Skip to content

Commit b559753

Browse files
committed
构成的 → 合成的
1 parent e48f398 commit b559753

File tree

1 file changed

+2
-2
lines changed

1 file changed

+2
-2
lines changed

CFPA-docs/翻译用语共识.md

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,8 +3,8 @@
33
1. “材料 + 质/制 + 中心词”的翻译,如“铁质涡轮”或“铁制涡轮”,二者皆合理。只需单模组内(包括其附属与联动)统一。
44
2. 关于“木制品名称”的翻译,可参考 [#4525](https://github.com/CFPAOrg/Minecraft-Mod-Language-Package/issues/4525) 的解决方法。
55
3. 砖与砖块:
6-
- 由物品 brick 构成的 bricks,译作某砖块。brick 译作某砖
6+
- 由物品 brick 合成的 bricks,译作某砖块。brick 译作某砖
77
- 不通过 brick 合成的 bricks,且纹理与原版石砖(大砖砖块)相似的,译作某砖。
88
- 不通过 brick 合成的 bricks,且纹理与原版石砖(大砖砖块)不相似的,建议译作某砖块,译作某砖也可。
99
4. 菜品名的翻译相对自由,如果作者、审校同意也可忽略术语一致性,而按更习惯的方式命名。
10-
- 关于食品等在不同规范下的不同翻译,如“冰激凌”(《现代汉语词典》推荐)或“冰淇淋”(《食品科学技术名词》),二者皆合理。只需单模组内(包括其附属与联动)统一。
10+
- 关于食品等在不同规范下的不同翻译,如“冰激凌”(《现代汉语词典》推荐)或“冰淇淋”(《食品科学技术名词》),二者皆合理。只需单模组内(包括其附属与联动)统一。

0 commit comments

Comments
 (0)