We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
There was an error while loading. Please reload this page.
1 parent e48f398 commit b559753Copy full SHA for b559753
CFPA-docs/翻译用语共识.md
@@ -3,8 +3,8 @@
3
1. “材料 + 质/制 + 中心词”的翻译,如“铁质涡轮”或“铁制涡轮”,二者皆合理。只需单模组内(包括其附属与联动)统一。
4
2. 关于“木制品名称”的翻译,可参考 [#4525](https://github.com/CFPAOrg/Minecraft-Mod-Language-Package/issues/4525) 的解决方法。
5
3. 砖与砖块:
6
- - 由物品 brick 构成的 bricks,译作某砖块。brick 译作某砖
+ - 由物品 brick 合成的 bricks,译作某砖块。brick 译作某砖
7
- 不通过 brick 合成的 bricks,且纹理与原版石砖(大砖砖块)相似的,译作某砖。
8
- 不通过 brick 合成的 bricks,且纹理与原版石砖(大砖砖块)不相似的,建议译作某砖块,译作某砖也可。
9
4. 菜品名的翻译相对自由,如果作者、审校同意也可忽略术语一致性,而按更习惯的方式命名。
10
- - 关于食品等在不同规范下的不同翻译,如“冰激凌”(《现代汉语词典》推荐)或“冰淇淋”(《食品科学技术名词》),二者皆合理。只需单模组内(包括其附属与联动)统一。
+ - 关于食品等在不同规范下的不同翻译,如“冰激凌”(《现代汉语词典》推荐)或“冰淇淋”(《食品科学技术名词》),二者皆合理。只需单模组内(包括其附属与联动)统一。
0 commit comments