Skip to content

Commit 62f179f

Browse files
authored
取消1.12维护时空格要求
1 parent 80074d4 commit 62f179f

File tree

1 file changed

+10
-22
lines changed

1 file changed

+10
-22
lines changed

file/rules.md

Lines changed: 10 additions & 22 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -8,7 +8,7 @@
88
## 01.普适原则
99

1010
- **以原文为准**,译文需要尽可能保留原文的精神(主旨大意)。
11-
- 根据游戏版本的不同,原文一般为
11+
- 根据游戏版本的不同,原文一般为
1212
- `en_us.lang`(1.11 - 1.12.2 版本)
1313
- `en_us.json`(1.13+ 版本)文件内的内容
1414
- 但如果是日站 Mod 或者其它语言的 Mod,请参考作者母语对应的语言文件
@@ -54,7 +54,7 @@
5454
- 译文:`从世界顶部(建筑高度限制处)自由落体,坠至世界底部并存活下来`
5555
- 多数情况下请遵守《标点符号用法》:[GB(T)15834-2011](http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n/GB(T)15834-2011.html)
5656
- 对于英文中 `[]` 的翻译,需保证本模组统一
57-
- 以下为常见的处理方法
57+
- 以下为常见的处理方法
5858
- 将 `[]` 更改为方头括号`【】`
5959
- 将 `[]` 更改为全角方括号`[]`
6060
- 对于英文标点符号前或后的空格,请在修改标点符号为中文时删除
@@ -75,15 +75,6 @@
7575
- 阿拉伯数字与英文单位之间不必添加空格
7676
- 原文:`Ideal for decoration, holding 50mb of fluid. Retains liquid when broken.`([Tinkers' Construct](https://github.com/SlimeKnights/TinkersConstruct/blob/1.16/src/main/resources/assets/tconstruct/lang/en_us.json), SlimeKnights)
7777
- 译文:`理想的装饰建材,能存储50mB的流体。被破坏时仍能保留其中的液体。`
78-
79-
### 1.12.2 及以下版本特有规则
80-
81-
- 当遇到英文字母、阿拉伯数字等非中文文本时,应在该段文本开头与结尾处加空格与中文文本分开
82-
- 原文:`JEI must be on the server to handle this Chat Command, it is too long for Minecraft to send.`([Just Enough Items](https://github.com/mezz/JustEnoughItems/blob/1.12/src/main/resources/assets/jei/lang/en_us.lang), mezz)
83-
- 译文:`此命令对 Minecraft 来说太长了,必须在服务端上安装 JEI 才能处理。`
84-
- 对于物品名来说也应如此
85-
- 原文:`TIS-3D Reference Manual` ([TIS-3D](https://github.com/MightyPirates/TIS-3D/blob/master-MC1.11/src/main/resources/assets/tis3d/lang/en_US.lang), fnuecke, et al.)
86-
- 译文:`TIS-3D 参考手册`
8778
- 不适用于有特殊规定的专有名词
8879

8980
## 05.字幕
@@ -99,17 +90,14 @@
9990
## 06.术语、固定句式
10091

10192
- 翻译过程中遇到出现频率高的词语,需判断是否要保持术语一致性
102-
- 对于原版中出现的术语请根据 Minecraft Wiki 上的 [标准译名](https://zh.minecraft.wiki/w/Minecraft_Wiki:%E8%AF%91%E5%90%8D%E6%A0%87%E5%87%86%E5%8C%96) 按照对应 Minecraft 版本进行翻译。
103-
- 对于其他术语,应当保持前后翻译一致,附属模组与主模组翻译一致。必要时可建立术语库方便管理。
104-
- 一般来说,术语之间是互斥的。若A已译作A1,那么B则不能译作A1.
105-
- 一般来说,模组要遵循原版的术语,附属模组、联动模组要遵循主模组的术语。
106-
- 两个互不相干的模组往往不必保持术语一致,但另有要求的除外。
107-
- 翻译过程中一些提示性语句往往也要遵循固定的句式
108-
- 原文:`and %s more...` (Minecraft, Mojang, shulkerBox)
109-
- 译文:`还有%s项未显示…`
110-
- “材料 + 质/制 + 中心词”的翻译,如“铁质涡轮”或“铁制涡轮”,二者皆合理。但需保持术语一致
111-
- 关于食品等在不同规范下的不同翻译,如“冰激凌”(《现代汉语词典》推荐)或“冰淇淋”(《食品科学技术名词》),二者皆合理。但需保持术语一致
112-
- 关于“木制品名称”的翻译,请参考 [#4525](https://github.com/CFPAOrg/Minecraft-Mod-Language-Package/issues/4525) 进行标准化。
93+
- 对于原版中出现的术语请根据 Minecraft Wiki 上的 [标准译名](https://zh.minecraft.wiki/w/Minecraft_Wiki:%E8%AF%91%E5%90%8D%E6%A0%87%E5%87%86%E5%8C%96) 按照对应 Minecraft 版本进行翻译。
94+
- 对于其他术语,应当保持前后翻译一致,附属模组与主模组翻译一致。必要时可建立术语库方便管理。
95+
- 一般来说,术语之间是互斥的。若A已译作A1,那么B则不能译作A1.
96+
- 一般来说,模组要遵循原版的术语,附属模组、联动模组要遵循主模组的术语。
97+
- 两个互不相干的模组往往不必保持术语一致,但另有要求的除外。
98+
- 一些提示性语句往往也有固定的表达方式
99+
- 原文:`and %s more...` (Minecraft, Mojang, shulkerBox)
100+
- 译文:`还有%s项未显示…`
113101

114102
## 07.专有名词
115103

0 commit comments

Comments
 (0)