Skip to content

Commit daebf47

Browse files
committed
倡议
1 parent 773abb0 commit daebf47

File tree

1 file changed

+14
-15
lines changed

1 file changed

+14
-15
lines changed

file/rules-v2.md

Lines changed: 14 additions & 15 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,12 +3,12 @@
33

44
## 1.普适原则
55

6-
- 不得脱离原文
6+
- **以原文为准**
77
- 翻译前最好游玩一遍,熟悉物品、机制、操作后再进行翻译,以免错译。
88
- 一般不要丢掉形容词、副词、从句。
99
- 适度润色是允许的。
1010
- **确定**原文有误时可以按实际情况翻译,记得将这一错误反馈给模组作者。
11-
- 译文应符合中文表达习惯
11+
- 译文应符合中文语言习惯
1212
- 日期时间、货币、度量衡等应一并转换至中文语言习惯。可直接写转换后的数据,也可以括注。
1313
- 定语从句或被动语态应调整至中文语序。
1414
- 根据使用场景灵活变通。
@@ -24,6 +24,7 @@
2424
- 语言文件一般编码为 `UTF-8 without BOM` 即 UTF-8,在保存时需要注意。
2525
- 模组作者非英语母语者,且模组包含其母语语言文件时,建议以其母语作为源语言翻译。如果不熟悉也可以从英语翻译,遇到难以理解的内容时请务必检查母语内容。
2626
- 模组作者的要求与本指南冲突时,以模组作者要求为准。
27+
- 不要过于依赖机器翻译或大语言模型翻译。
2728

2829
## 2.格式规范
2930

@@ -151,17 +152,7 @@
151152

152153
## 5.变通手段(未完成)
153154

154-
<!-- - **分切(Cutting)**:拆分长句或复杂结构以适应目标语表达习惯。例如,将汉语流水句拆分为多个英语短句。
155-
- **转换(Conversing)**:调整词性(如名词转动词)或句式(如主动转被动)以符合译入语语法规范。
156-
- **转移(Transposing)**:改变语序或逻辑关系,如将汉语的因果倒置调整为英语的因果顺叙。
157-
- **引申(Extending)**:扩展词义以传达隐含意义,如将文化负载词(如“江湖”)通过加注或释义表达。
158-
- **替代(Substituting)**:用目标语中功能对等的表达替换源语特有概念,如用“the Forbidden City”代指“故宫”。
159-
- **还原(Restituting)**:恢复原文因语言差异被省略的语义成分,如补充汉语无主句的主语。
160-
- **阐释或注释(Interpretation)**:通过脚注或括号补充文化背景信息。
161-
- **融合(Blending)**:糅合源语与目标语的文化元素,如将“粽子”译为“sticky rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。
162-
- **音译(Transliterating)**:保留专有名词的音译(如“Taoism”对应“道教”),辅以注释说明。
163-
- **增补(Adding)与省略(Omitting)**:根据目标语读者需求增删冗余信息,如省略汉语重复修辞,增补英语必要的逻辑连接词。
164-
- **重构(Recasting)**:完全重写原文结构以传递等效效果,常见于诗歌或广告翻译。 -->
155+
165156

166157
<!-- ## 6.校对流程 -->
167158

@@ -191,5 +182,13 @@
191182
- ZYF 001-2016 本地化翻译和文档排版质量评估规范
192183
- GBT 19682-2005 翻译服务译文质量要求
193184

194-
## 9.倡议
195-
185+
## 9.致译者与玩家
186+
###学会包容和爱,这是我要说的。
187+
<br>
188+
我相信每个译者都是怀着对作品的热爱与尊重进行翻译的,每个提出意见的玩家亦然。素不相识的陌生人因为同样的热爱而走到一起,共同为一个目标而努力,这本身就是一件值得珍惜的事情。在翻译这条路上,我们或许会有分歧,会有争执,但请记住:译者不是敌人,提意见的玩家也不是对手。
189+
<br><br>
190+
致译者:语言的生命在于交流。我们追求的翻译,不是个人审美的独白,而是能让公众理解并喜爱的对话。这并不意味着要降低翻译的水准,而是要在准确传达原作神韵的同时,避免陷入自说自话的文字游戏。记住,最好的翻译是那些能让读者忘记这是翻译的文字。当你在遣词造句时,不妨多问自己:这样的表达是否能让大多数玩家一目了然?是否保持了原作的风貌?是否经得起时间的考验?
191+
<br><br>
192+
致玩家:没有一种翻译能取悦所有人。当你遇到不符合个人喜好的译名时,请先思考:这个译名是否违背了基本翻译原则?是否会造成理解障碍?如果答案是否定的,那么不妨给这个译名一些成长的空间。某些译者初看生硬奇怪的新创表达,经过时间的检验后却被证明是富有生命力的创造性翻译。批评永远比建设容易,但真正推动翻译进步的是那些既有见地又具建设性的意见。
193+
<br><br>
194+
让我们学会用欣赏的眼光看待彼此的付出,用包容的心态接纳不同的意见,用爱的温度化解观点的分歧。完美的翻译或许不存在,但充满爱与理解的翻译社区,需要你我一起构建。在这个过程中,专业与包容同样重要,坚持与开放缺一不可。

0 commit comments

Comments
 (0)