@@ -133,11 +133,33 @@ she can sing incredibly well!
133133
134134## Not All Great
135135
136- * Some awkward transitions to songs
136+ The film is not perfect. Some of the transitions from speech to song are
137+ awkward, and there is one that I thought felt was shoehorned. I'm not sure if it
138+ would have felt better in musical format (it has been at least 10 years (aaah!)
139+ since I saw the musical), but I definitely thought it felt off in the film.
140+
141+ Some of the lyrics have also been ever so slightly altered, as have some of the
142+ scenes between Elphaba and the animals. However, while I did notice them, none
143+ of these were detrimental, in my opinion.
144+
145+ ### The Danish Translation
146+
147+ I went to see the film in a Danish cinema, so while the audio track was in
148+ English, there were also Danish subtitles, including for the songs. The
149+ translation was done by Trine Dansgaard who -- based off
150+ [ her website] ( https://trine.dk ) --
151+ is no stranger to musical translations: she's translated both Aladdin The
152+ Musical, HAIRSPRAY, and Moana/Vaiana 2 from English into Danish. I quickly
153+ stopped paying any attention whatsoever to the subtitles, as they were generally
154+ pretty bad, with the song lyrics in particular being plain _ awful_ in critical
155+ places (sorry Trine).
156+
137157* Probably less noted due to the language size, but the Danish subtitling is
138158 _ awful_
139159 - Defying Gravity has a completely different message. How do you mess that
140160 up??
161+ * "Give slip på det der tynger mig."
162+ * "I can't want it any more"
141163 - In "The Wizard and I": "making good" could be translated verbatim, which
142164 would keep its double meaning in Danish. But instead it's "be successful"
143165 or something like that. :facepalm :
0 commit comments