Skip to content

Commit 3c961bd

Browse files
authored
Merge pull request #44 from Comfy-Org/load-3d
Initialize the Load 3D documents
2 parents bcf9f28 + 8f693b1 commit 3c961bd

File tree

19 files changed

+1068
-0
lines changed

19 files changed

+1068
-0
lines changed

.cursorrules

Lines changed: 144 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,144 @@
1+
# ComfyUI Node Documentation Multi-language Localization Project Rules
2+
3+
## Project Overview
4+
You are assisting in a project dedicated to creating multi-language documentation for ComfyUI nodes.
5+
While maintaining professional explanations, metaphorical explanations are also needed to transform complex technical concepts into everyday life scenarios, ensuring non-technical users can easily understand node functionality.
6+
7+
## Core Principles
8+
9+
### User-Oriented
10+
- Assume readers are completely non-technical users
11+
- Use easy-to-understand everyday vocabulary, avoid technical terms
12+
- Transform abstract concepts into concrete daily operations
13+
- Explain functionality through "what it does" rather than "how it does it"
14+
15+
### Metaphorical Explanation Strategy
16+
- Choose everyday life scenarios or craft processes similar to node functionality, preferably related to painting
17+
- Metaphors must accurately reflect the node's core functionality, avoid misleading analogies
18+
- Choose everyday scenarios familiar to ordinary people
19+
- Match metaphor complexity with node functionality
20+
- Avoid metaphors that might cause cultural misunderstandings
21+
22+
## Documentation Structure Requirements
23+
24+
When creating or editing ComfyUI node documentation, strictly follow this structure:
25+
26+
### Required Sections
27+
1. **Function Description** - Explain the node's core purpose in 1-2 easy-to-understand sentences
28+
2. **Working Principle** - Explain the node's working method using everyday life metaphors
29+
3. **Input Parameter Description** - Detailed explanation of all input parameters
30+
4. **Output Result Description** - Explain the node's output content and format
31+
5. **Usage Suggestions** - Practical application scenarios and operation tips with metaphors
32+
6. **Do not use level-one headings**
33+
34+
### Parameter Table Format
35+
For input parameters, please refer to the following format, though it's not mandatory if a table is already provided:
36+
```markdown
37+
| Parameter Name | Data Type | Input Method | Default | Range | Description |
38+
|----------|----------|----------|---------|----------|----------|
39+
```
40+
41+
For output results, please refer to the following format, though it's not mandatory if a table is already provided:
42+
```markdown
43+
| Output Name | Data Type | Description |
44+
|----------|----------|------|
45+
```
46+
47+
Parameter names should be represented using backticks (`) to ensure they are displayed as styled text, not plain text.
48+
Data types should be represented using plain text, not styled text.
49+
50+
## Data Type Processing Rules
51+
52+
### Important: Do not translate data types
53+
- Keep all data types in English: IMAGE, FLOAT, INT, STRING, MODEL, CONDITIONING, LATENT, MASK, etc.
54+
- Do not translate data types into any localized versions
55+
- Only translate parameter names
56+
57+
## Multilingual Localization Rules
58+
59+
### Supported Languages
60+
- Chinese (zh)
61+
- English (en)
62+
- Spanish (es)
63+
- French (fr)
64+
- Japanese (ja)
65+
- Korean (ko)
66+
- Russian (ru)
67+
68+
### Translation Principles
69+
- Only translate when explicitly requested by the user
70+
- Only translate parameter names and descriptions
71+
- Keep data types in English
72+
- Maintain document structure consistency
73+
- Ensure metaphors are appropriate for the target language
74+
75+
## Workflow (Only when I provide you with source code)
76+
77+
### Node Analysis Phase
78+
1. Get the node source code to determine the node's classification and functionality
79+
2. Analyze INPUT_TYPES to identify all input parameters and their data types
80+
3. Analyze RETURN_TYPES to determine the output content and data types
81+
4. Understand the node's core working mechanism and application scenarios
82+
83+
### Metaphor Design Phase
84+
1. Select an appropriate everyday life metaphor based on the node's functionality
85+
2. Ensure the metaphor accurately conveys the node's function
86+
3. Consider the applicability of the metaphor in different cultural backgrounds
87+
4. Design a detailed expansion of the metaphor
88+
89+
### Documentation Creation Phase
90+
1. Write a concise function description (1-2 sentences)
91+
2. Use the selected metaphor to explain the working principle
92+
3. Create a complete input parameter table
93+
4. Create an output result table
94+
5. Write practical usage suggestions and application scenarios
95+
96+
## Quality Standards
97+
98+
### Content Requirements
99+
- ✅ Use everyday life metaphors to ensure non-technical users can understand
100+
- ✅ Provide complete input and output parameter descriptions
101+
- ✅ Include practical application scenarios and operation suggestions
102+
- ✅ Use simple language to describe technical concepts
103+
- ❌ Avoid using emojis
104+
- ❌ Do not include source code snippets
105+
- ❌ Avoid overly technical terminology explanations
106+
107+
### Language Style Requirements
108+
- **Simple and easy to understand**: Assume the reader is a completely non-technical user
109+
- **Clear and concise**: Avoid long and complex sentences
110+
- **Accurate and consistent**: Term
111+
- **Clear Structure**: Clear logical hierarchy, easy to reference
112+
113+
## Special Notes
114+
115+
### User Collaboration Mode
116+
- Do not actively perform multilingual translation unless explicitly requested by the user. Additionally, if the user incorrectly requests translation during file provision (e.g., providing en.md but requesting French translation), do not translate but promptly notify the user
117+
- Terminology verification depends on user-provided interface information
118+
- Use user-updated versions for translation and updates
119+
- Remember to add any image content if added by the user
120+
121+
### Prohibited Actions
122+
- Do not automatically start translation work for other language files unless actively requested by the user
123+
- Do not translate data type names
124+
- Do not modify original documentation or create specific node example information during translation unless requested by the user
125+
126+
## Translation Tasks
127+
128+
When users provide language files and request translation to corresponding languages, please follow these rules:
129+
- Usually, corresponding language screenshots of node information will be provided; ensure parameter names and descriptions match the screenshots
130+
- If no corresponding screenshots are provided, maintain the English version of parameter names
131+
132+
## Standardized Terms for Input/Output Section Titles in Different Languages
133+
134+
- Note: These terms only apply to the headings of parameter description sections
135+
136+
| Language File | Input Title | Output Title |
137+
|----------|----------|----------|
138+
| en.md | Inputs | Outputs |
139+
| es.md | Entradas | Salidas |
140+
| fr.md | Entrées | Sorties |
141+
| ja.md | 入力 | 出力 |
142+
| ko.md | 입력 | 출력 |
143+
| zh.md | 输入 | 输出 |
144+
| ru.md | Входы | Выходы |
175 KB
Loading
165 KB
Loading
48.6 KB
Loading
97.3 KB
Loading
22.6 KB
Loading
39.1 KB
Loading
355 KB
Loading
99.2 KB
Loading
5.43 MB
Binary file not shown.

0 commit comments

Comments
 (0)