This repository was archived by the owner on Jun 21, 2025. It is now read-only.
Commit 529d615
[PT] dataframes_pt (#4)
* added pt markdown files for dataframes chapter
* updated config.toml
* Update dataframes_pt.md
* Update dataframes_pt.md
* Update dataframes_pt.md
* Update dataframes_pt.md
* Update dataframes_pt.md
* Update dataframes_indexing_pt.md
* Update dataframes_indexing_pt.md
* Update dataframes_indexing_pt.md
* Update dataframes_indexing_pt.md
* Update dataframes_load_save_pt.md
* Update dataframes_load_save_pt.md
* Update dataframes_load_save_pt.md
* Update dataframes_load_save_pt.md
* Update dataframes_select_pt.md
* Update dataframes_select_pt.md
* Update dataframes_load_save_pt.md
* Update dataframes_select_pt.md
* Update dataframes_select_pt.md
* Update dataframes_join_pt.md
* Update dataframes_join_pt.md
* Update dataframes_join_pt.md
* Update dataframes_join_pt.md
* Update dataframes_join_pt.md
* Update dataframes_join_pt.md
* Update dataframes_join_pt.md
* Update dataframes_join_pt.md
* Update dataframes_join_pt.md
* Update why_julia_pt.md (#6)
* Update why_julia_pt.md
* Update contents/why_julia_pt.md
Co-authored-by: Jose Storopoli <[email protected]>
* revisão técnica - Henrique Pougy
3. Sugestão: Mais idiomático
24. Importante manter o termo técnico query
28. Higest rating: nota mais alta.
Melhor classificado implica calculo de media.
32. Sugestão.
42. Sugestão.
52. Desambiguação. Notas escolares fica mais claro que apenas notas.
68. Recomendamos trazudir column-major por formato colunar.
74. Sugestão.
99. Sugestão.
117. Sugestão: mais usual na área usar "em formato de tabela".
123. Importante manter should = deveriam, porque usando variaveis globais eles podem ser acessados de outras formas (esse é o problema).
125. Mudassemos o conteúdo: isso é importante, pois o problema aqui é alterar
as coluans que estão como variáveis globais.
136. Destruídas ao invés de desaparecem: as variáveis são destruídas mesmo.
Desaparecem dá a entender que elas apenas saem de escopo mas continuam existindo.
138. Crase.
139. Qual seria a saida, nao onde ela estaria.
148. Sugestão.
156. Sugestão.
166. Lhe daremos: mais idiomático.
168. Sugestão.
170. Sugestão.
171. Sugestão.
179. O termo técnico é envelopar.
186. ''''
188. Use case = caso de uso.
* Update dataframes_transform_pt.md
* Update dataframes_groupby_combine_pt.md
* Revisao Técnica - Henrique Pougy
4. Sugestão.
11. Sugestão.
18. Sugestão.
25. Correção de typo, faltou uma palavra na frase.
26. Correção de typo.
28. Don't get this description = não entendeu essa descrição.
29. Operação foi realizada no dataset chamado notas, não nas notas do dataset.
45. Typo.
45. Traduzindo set intersection por intersecção de conjuntos
49. Traduzindo inner e outer para ficar mais claro ao leitor brasileiro.
64. Sugestão.
96. No jargao usamos o termo em ingles left join, sugiro manter ele junto à tradução.
96. Dataframe à esquerda, não à esquerda do Dataframe
127. Sugestão.
135. Elementos que não estão no dataframe, não que não são o dataframe.
* Update contents/dataframes_pt.md
* Update dataframes_pt.md
AVISO: a versão original possuí algumas notas que não estão presentes na versão em português, no entanto essas notas parecem ser todas sobre os autores discutindo sobre como montar o capítulo
50 - Vírgula não necessária e erro de coerência, se são "próximas seções", nós "mostraremos" (futuro) e não "mostramos" (passado ou presente indicativo)
148 - AVISO: a tradução adicionou um "podemos também", mas parece sintáticamente correto para ter coerência no português
187~192 - AVISO: em português, o brinquedo "building blocks" é chamado de "blocos de montar", "bloquinhos de montar" ou "monta-monta", enquanto chamar ele de "Lego" é mais intuitivo, esse é o nome de uma marca e não do brinquedo, então não é arriscado acabar com um problema de direitos autorais?
OBS: eu tenho noção de que se desse problema vocês poderiam facilmente declarar e conseguir um fair use, dado que ele está sendo usado como um exemplo para ensino, mas mesmo assim é bom evitar né
* Revisão Técnica - Henrique
3. Sugestão.
5. Mudança de ordem para ficar mais idiomático.
11. Adicionei rápida menção que quando o locale é BR o separador é ponto e virgula.
36. Sugestão, mudei a ordem.
54. Correção: what if = e se.
55. Typo.
56. Sugestão.
80. Tab, neste contexto, é tabulação.
110. Sugestão.
112. Loading = carregar ou o carregamento.
113. Concordância.
113. Sugestão.
125. Column types = tipos de dados das colunas
153. Concordância e mudança de ordem para ficar idiomático.
156. A frase estava repetida.
158. Faltou traduzir uma sentença.
176. Sugestão.
182. Sheet = aba do excel.
204. Customizações ao invés de personalizações.
205. Documentação do módulo
* Revisão Técnica - Henrique
3. Concordância, plural.
15. much like an, quando usado para verbo, é 'de modo muito parecido com'
22. Which = o que/o qual
22. 31. 'o comando' para ficar mais idiomático.
51. Faltou traduzir uma sentença.
57. See = veja, faltou traduzir.
58. Concordância: uma das estruturas de dados é capaz de criar mapeamentos.
64. Loops trough = itera por, ou então 'percorre' para ficar menos jargão
73. Typo.
74. Traduzindo filter por filtrar para auxiliar o leitor lusófono.
79. Faltou traduzir uma linha, traduzi ela.
80. Faltou traduzir uma linha.
84-86. Traduzi um parágrafo.
Parei de fazer a revisão pois vi que a tradução ainda não está finalizada.
* Revisão Técnica - Henrique
27. Sugestão.
41. Sugestão.
48. Retornado é o termo técnico.
50. Sugestão, para concordância de número.
69. Sugestão, para concordância de gênero: entendi que o sujeito é "as maneiras".
96. Sugestão.
101 - 103. Comentário tinha sido traduzido em parte, retornei ao inglês.
106. Sugestão para evitar repetições.
110. Typo.
116. O termo técnico para sorting é ordenação.
119. Comentário traduzido por engano, voltei ao inglês.
127. Sorting = ordenação.
133. '''
143. Age é o nome da coluna.
151. Sugestão - regência.
157. Ordem da variável.
164. A função categorical pertence ao modulo CategoricalArrays.jl.
165. Sorting = ordenação. Sugestao.
167. O nome da coluna é age.
183. Mantendo a referência ao nome da coluna/variável.
* Revisão Técnica - Henrique Pougy
4. Comentário traduzido, retornei ao inglês.
7. Sugestão.
13. Sugestão.
24. Sugestão.
35. Sugestão.
36. Sugestão.
38. Sugestão, para deixar claro que é a minilinguagem do módulo.
39. Sugestão.
78. Sugestão: capable -> robustas.
82. No jargão utiliza-se o termo em inglês left join mesmo.
102-103. Comentário traduzido, retornei ao inglês.
* Revisão técnica - Elias
1 - Erro de digitação, Carrgar = Carregar
22 - Erro de digitação, carregue-lo = carregá-lo
159 - Erro de coesão, "para nós inspecionarmos e entendermos", e não "para nós inspecionar e entender"
204 - Necessário vírgula antes de "mas"
204 - Sugestão: no original, em "more powerful usage and customizations" a segunda palavra estar no plural pode implicar volatilidade na qualidade da primeira, então "usos mais poderosos e customizações" fica melhor que "um uso mais poderoso e customizações", a não ser que realmente só tenha um único uso mais poderoso
* Revisão técnica - Elias
96 - O título original está em maiúsculo e o termo técnico mais utilizado é "dados faltantes"
118~120 - AVISO: esse comentário realmente faz parte do texto? Ou é só uma nota dos autores discutindo?
* Revisão técnica - Elias
9 - Erro de coesão, se você "se pegar dando voltas" e por isso "precisará de um dos joins abaixo", então você estava "comparando-o com outros dados"
36 - Erro de coerência, "se você não ainda não compreendeu" não faz sentido
37 - Erro de coesão, você está fazendo join em dois datasets, por isso seria o resultado "nos datasets de notas" (plural) assim como na versão em inglês
52 - "em" duplicado
90 - Erro de tradução, "grades" se refere ao nome dos datasets de notas e não a "séries"
104 - Erro de digitação, a = à
114 - De onde saiu esse "Ou"?
* Revisão técnica - Elias
AVISO: Existem alguns comentários de discussão dos autores neste capítulo
35 - Erro de digitação, caraceter = caractere
* Revisão técnica - Elias
15 - Erro de coesão, se "queremos dividir" então nós "damos comoo segundo argumento" e não "dá como segundo argumento"
39 - Adição de vírgula
42 - Título original estava em maiúsculo
44 - Adicionando acentuação
66 - Apagando resquicío do texto em inglês
68 - AVISO: "composíveis" é mesmo o termo apropriado aqui? Sintáticamente está correta mas nunca vi essa palavra escrita em nenhum lugar antes
* Revisão Técnica - Henrique
3. O artigo de Wickham popularizou o split-apply-combine para a linguagem R, não A linguagem R.
4. Sugestão.
5. Sugestão.
15. Sugestão.
28. Sugestão.
39. Fazer um loop = iterar.
40. Sugestão.
68. Acho que o termo técnico aqui é função composta (mas não tenho certeza absoluta).
* Update dataframes_indexing_pt.md
* Update dataframes_indexing_pt.md
* Update dataframes_performance_pt.md
* Update dataframes_performance_pt.md
* Update dataframes_performance_pt.md
* Revisão técnica - Elias
1 - Título original está em maiúsculo
64 - Erro de coesão, ou "faz iteração pelo" ou "itera pelo", não "faz itera por"
82 - Se o título foi traduzido, esse subtítulo também não deveria ser?
99 - O termo técnico em português é "despacho múltiplo"
127 - Creio que esse "see" precisa ser traduzido
179 - Se o título foi traduzido, esse subtítulo também não deveria ser?
190 - Erro de digitação
191 - O termo técnico em português é "despacho múltiplo"
217 - O texto original menciona que você não descobriu o do "Zed"
241~250 - Não acho que era realmente necessário traduzir essa parte
* Revisão técnica - Elias
9 - Melhor chamarmos de "exclamação"
12 - Erro de digitação vims = vimos
22 - "responses" é o nome do DataFrame
38 - Erro de digitação in loco = in-loco
81 - Melhor chamarmos de "exclamação"
86 - "responses" é o nome do DataFrame
123 - Algo parece estranho com o posicionamento da palavra sink
133 - Em português é chamado de pipe mesmo
Co-authored-by: NMLebedev <[email protected]>
Co-authored-by: Elias-Noda <[email protected]>
Co-authored-by: Henrique Pougy <[email protected]>
Co-authored-by: h-pgy <[email protected]>1 parent b4c9ac1 commit 529d615
10 files changed
+1433
-19
lines changed| Original file line number | Diff line number | Diff line change | |
|---|---|---|---|
| |||
45 | 45 | | |
46 | 46 | | |
47 | 47 | | |
48 | | - | |
49 | | - | |
50 | | - | |
51 | | - | |
52 | | - | |
53 | | - | |
54 | | - | |
55 | | - | |
| 48 | + | |
| 49 | + | |
| 50 | + | |
| 51 | + | |
| 52 | + | |
| 53 | + | |
| 54 | + | |
| 55 | + | |
56 | 56 | | |
57 | 57 | | |
58 | 58 | | |
| |||
| Original file line number | Diff line number | Diff line change | |
|---|---|---|---|
| |||
| 1 | + | |
| 2 | + | |
| 3 | + | |
| 4 | + | |
| 5 | + | |
| 6 | + | |
| 7 | + | |
| 8 | + | |
| 9 | + | |
| 10 | + | |
| 11 | + | |
| 12 | + | |
| 13 | + | |
| 14 | + | |
| 15 | + | |
| 16 | + | |
| 17 | + | |
| 18 | + | |
| 19 | + | |
| 20 | + | |
| 21 | + | |
| 22 | + | |
| 23 | + | |
| 24 | + | |
| 25 | + | |
| 26 | + | |
| 27 | + | |
| 28 | + | |
| 29 | + | |
| 30 | + | |
| 31 | + | |
| 32 | + | |
| 33 | + | |
| 34 | + | |
| 35 | + | |
| 36 | + | |
| 37 | + | |
| 38 | + | |
| 39 | + | |
| 40 | + | |
| 41 | + | |
| 42 | + | |
| 43 | + | |
| 44 | + | |
| 45 | + | |
| 46 | + | |
| 47 | + | |
| 48 | + | |
| 49 | + | |
| 50 | + | |
| 51 | + | |
| 52 | + | |
| 53 | + | |
| 54 | + | |
| 55 | + | |
| 56 | + | |
| 57 | + | |
| 58 | + | |
| 59 | + | |
| 60 | + | |
| 61 | + | |
| 62 | + | |
| 63 | + | |
| 64 | + | |
| 65 | + | |
| 66 | + | |
| 67 | + | |
| 68 | + | |
| 69 | + | |
| 70 | + | |
| 71 | + | |
| 72 | + | |
| 73 | + | |
| 74 | + | |
| 75 | + | |
| 76 | + | |
| 77 | + | |
| 78 | + | |
| Original file line number | Diff line number | Diff line change | |
|---|---|---|---|
| |||
| 1 | + | |
| 2 | + | |
| 3 | + | |
| 4 | + | |
| 5 | + | |
| 6 | + | |
| 7 | + | |
| 8 | + | |
| 9 | + | |
| 10 | + | |
| 11 | + | |
| 12 | + | |
| 13 | + | |
| 14 | + | |
| 15 | + | |
| 16 | + | |
| 17 | + | |
| 18 | + | |
| 19 | + | |
| 20 | + | |
| 21 | + | |
| 22 | + | |
| 23 | + | |
| 24 | + | |
| 25 | + | |
| 26 | + | |
| 27 | + | |
| 28 | + | |
| 29 | + | |
| 30 | + | |
| 31 | + | |
| 32 | + | |
| 33 | + | |
| 34 | + | |
| 35 | + | |
| 36 | + | |
| 37 | + | |
| 38 | + | |
| 39 | + | |
| 40 | + | |
| 41 | + | |
| 42 | + | |
| 43 | + | |
| 44 | + | |
| 45 | + | |
| 46 | + | |
| 47 | + | |
| 48 | + | |
| 49 | + | |
| 50 | + | |
| 51 | + | |
| 52 | + | |
| 53 | + | |
| 54 | + | |
| 55 | + | |
| 56 | + | |
| 57 | + | |
| 58 | + | |
| 59 | + | |
| 60 | + | |
| 61 | + | |
| 62 | + | |
| 63 | + | |
| 64 | + | |
| 65 | + | |
| 66 | + | |
| 67 | + | |
| 68 | + | |
| 69 | + | |
| 70 | + | |
| 71 | + | |
| 72 | + | |
| 73 | + | |
| 74 | + | |
| 75 | + | |
| 76 | + | |
| 77 | + | |
| 78 | + | |
| 79 | + | |
| 80 | + | |
| 81 | + | |
| 82 | + | |
| 83 | + | |
| 84 | + | |
| 85 | + | |
| 86 | + | |
| 87 | + | |
| 88 | + | |
| 89 | + | |
| 90 | + | |
| 91 | + | |
| 92 | + | |
| 93 | + | |
| 94 | + | |
| 95 | + | |
| 96 | + | |
| 97 | + | |
| 98 | + | |
| 99 | + | |
| 100 | + | |
| 101 | + | |
| 102 | + | |
| 103 | + | |
| 104 | + | |
| 105 | + | |
| 106 | + | |
| 107 | + | |
| 108 | + | |
| 109 | + | |
| 110 | + | |
| 111 | + | |
| 112 | + | |
| 113 | + | |
| 114 | + | |
| 115 | + | |
| 116 | + | |
| 117 | + | |
| 118 | + | |
| 119 | + | |
| 120 | + | |
| 121 | + | |
| 122 | + | |
| 123 | + | |
| 124 | + | |
| 125 | + | |
| 126 | + | |
| 127 | + | |
| 128 | + | |
| 129 | + | |
| 130 | + | |
| 131 | + | |
| 132 | + | |
| 133 | + | |
| 134 | + | |
| 135 | + | |
| 136 | + | |
| 137 | + | |
| 138 | + | |
| 139 | + | |
| 140 | + | |
| 141 | + | |
| 142 | + | |
| 143 | + | |
| 144 | + | |
| 145 | + | |
| 146 | + | |
| 147 | + | |
| 148 | + | |
| 149 | + | |
| 150 | + | |
| 151 | + | |
| 152 | + | |
| 153 | + | |
| 154 | + | |
| 155 | + | |
| 156 | + | |
| 157 | + | |
| 158 | + | |
| 159 | + | |
| 160 | + | |
| 161 | + | |
| 162 | + | |
| 163 | + | |
| 164 | + | |
| 165 | + | |
| 166 | + | |
| 167 | + | |
| 168 | + | |
| 169 | + | |
| 170 | + | |
| 171 | + | |
| 172 | + | |
| 173 | + | |
| 174 | + | |
| 175 | + | |
| 176 | + | |
| 177 | + | |
| 178 | + | |
| 179 | + | |
| 180 | + | |
| 181 | + | |
| 182 | + | |
| 183 | + | |
| 184 | + | |
| 185 | + | |
| 186 | + | |
| 187 | + | |
| 188 | + | |
| 189 | + | |
| 190 | + | |
| 191 | + | |
| 192 | + | |
| 193 | + | |
| 194 | + | |
| 195 | + | |
| 196 | + | |
| 197 | + | |
| 198 | + | |
| 199 | + | |
| 200 | + | |
| 201 | + | |
| 202 | + | |
| 203 | + | |
| 204 | + | |
| 205 | + | |
| 206 | + | |
| 207 | + | |
| 208 | + | |
| 209 | + | |
| 210 | + | |
| 211 | + | |
| 212 | + | |
| 213 | + | |
| 214 | + | |
| 215 | + | |
| 216 | + | |
| 217 | + | |
| 218 | + | |
| 219 | + | |
| 220 | + | |
| 221 | + | |
| 222 | + | |
| 223 | + | |
| 224 | + | |
| 225 | + | |
| 226 | + | |
| 227 | + | |
| 228 | + | |
| 229 | + | |
| 230 | + | |
| 231 | + | |
| 232 | + | |
| 233 | + | |
| 234 | + | |
| 235 | + | |
| 236 | + | |
| 237 | + | |
| 238 | + | |
| 239 | + | |
| 240 | + | |
| 241 | + | |
| 242 | + | |
| 243 | + | |
| 244 | + | |
| 245 | + | |
| 246 | + | |
| 247 | + | |
| 248 | + | |
| 249 | + | |
0 commit comments