-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 18
Open
Description
Here are a few suggestions things to keep in mind while translating. We'll update this issue as time goes on.
- I guess Allen Downey used first-person singular in ThinkPython, and Ben Lauwens kept that in ThinkJulia. Given that there are two authors listed, I find that odd. It also sounds a bit self-centered to me (Chris) in English. I'd prefer first-person plural pronouns ("we") if that somehow works in Spanish.
- It's fine to use Google translate to help with a translation. While this can be a big help with the text, Google translate will also translate AsciiDoc keywords that are derived from English into Spanish, which is bad. For example, the word source in "
[source,...]" is a keyword, and should not be translated. - The keywords "[TIP]", "[WARNING]", "[IMPORTANT]", and "[CAUTION]" should be kept in English. The
asciidoctorcommand translates these into Spanish. - The decimal separator used in Julia is the period. So even though in various Spanish-speaking locales you would write 84/2 as "42,0", Julia uses "42.0". Yes, a localization package could fix this, but that's a project outside the scope of this project.
- If in doubt about the correct Spanish computer science word to use, one can look to the two translations of Think Python (one, two).
- ThinkJulia is a port of "ThinkPython" which uses many Monty Python references. We've discussed removing these. You're welcome to replace these references with pop culture references appropriate to the Spanish-speaking world.
- When translating an English Idiom, look for something that will be as widely understood in the Spanish-speaking world as possible.
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
No labels