Skip to content

General guidance for translators #5

@chrisvwx

Description

@chrisvwx

Here are a few suggestions things to keep in mind while translating. We'll update this issue as time goes on.

  • I guess Allen Downey used first-person singular in ThinkPython, and Ben Lauwens kept that in ThinkJulia. Given that there are two authors listed, I find that odd. It also sounds a bit self-centered to me (Chris) in English. I'd prefer first-person plural pronouns ("we") if that somehow works in Spanish.
  • It's fine to use Google translate to help with a translation. While this can be a big help with the text, Google translate will also translate AsciiDoc keywords that are derived from English into Spanish, which is bad. For example, the word source in "[source,...]" is a keyword, and should not be translated.
  • The keywords "[TIP]", "[WARNING]", "[IMPORTANT]", and "[CAUTION]" should be kept in English. The asciidoctor command translates these into Spanish.
  • The decimal separator used in Julia is the period. So even though in various Spanish-speaking locales you would write 84/2 as "42,0", Julia uses "42.0". Yes, a localization package could fix this, but that's a project outside the scope of this project.
  • If in doubt about the correct Spanish computer science word to use, one can look to the two translations of Think Python (one, two).
  • ThinkJulia is a port of "ThinkPython" which uses many Monty Python references. We've discussed removing these. You're welcome to replace these references with pop culture references appropriate to the Spanish-speaking world.
  • When translating an English Idiom, look for something that will be as widely understood in the Spanish-speaking world as possible.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions