|
| 1 | +# Simplified Chinese (zh-CN) Translation Guidelines |
| 2 | + |
| 3 | +## Key Terminology |
| 4 | + |
| 5 | +| English Term | Preferred (zh-CN) | Avoid | Context/Notes | |
| 6 | +| --------------------- | ----------------- | ------------ | ------------- | |
| 7 | +| API Cost | API 费用 | API 成本 | 财务相关术语 | |
| 8 | +| Tokens | Token | Tokens/令牌 | 保留抽象术语 | |
| 9 | +| Token Usage | Token 使用量 | Token 用量 | 技术计量单位 | |
| 10 | +| Cache | 缓存 | 高速缓存 | 简洁优先 | |
| 11 | +| Context | 上下文 | | 保留抽象术语 | |
| 12 | +| Context Menu | 右键菜单 | 上下文菜单 | 技术术语准确 | |
| 13 | +| Context Window | 上下文窗口 | | 技术术语准确 | |
| 14 | +| Proceed While Running | 强制继续 | 运行时继续 | 操作命令 | |
| 15 | +| Enhance Prompt | 增强提示词 | 优化提示 | AI相关功能 | |
| 16 | +| Auto-approve | 自动批准 | 始终批准 | 权限相关术语 | |
| 17 | +| Checkpoint | 存档点 | 检查点/快照 | 技术概念统一 | |
| 18 | +| MCP Server | MCP 服务 | MCP 服务器 | 技术组件 | |
| 19 | +| Human Relay | 人工辅助模式 | 人工中继 | 功能描述清晰 | |
| 20 | +| Network Timeout | 请求超时 | 网络超时 | 更准确描述 | |
| 21 | +| Terminal | 终端 | 命令行 | 技术术语统一 | |
| 22 | +| diff | 差异更新 | 差分/补丁 | 代码变更 | |
| 23 | +| prompt caching | 提示词缓存 | 提示缓存 | AI功能 | |
| 24 | +| computer use | 计算机交互 | 计算机使用 | 技术能力 | |
| 25 | +| rate limit | API 请求频率限制 | 速率限制 | API控制 | |
| 26 | +| Browser Session | 浏览器会话 | 浏览器进程 | 技术概念 | |
| 27 | +| Run Command | 运行命令 | 执行命令 | 操作动词 | |
| 28 | +| power steering mode | 增强导向模式 | 动力转向模式 | 避免直译 | |
| 29 | +| Boomerang Tasks | 任务拆分 | 回旋镖任务 | 避免直译 | |
| 30 | + |
| 31 | +## Formatting Rules |
| 32 | + |
| 33 | +1. **中英文混排** |
| 34 | + |
| 35 | + - 添加空格:在中文和英文/数字之间添加空格,如"API 费用"(不是"API费用") |
| 36 | + - 单位格式:时间单位统一为"15秒"、"1分钟"(不是"15 seconds"、"1 minute") |
| 37 | + - 数字范围:"已使用: {{used}} / {{total}}" |
| 38 | + - 技术符号保留原样:"{{amount}} tokens"→"{{amount}}" |
| 39 | + |
| 40 | +2. **标点符号** |
| 41 | + |
| 42 | + - 使用中文全角标点 |
| 43 | + - 列表项使用中文顿号:"创建、编辑文件" |
| 44 | + |
| 45 | +3. **UI文本优化** |
| 46 | + |
| 47 | + - 按钮文本:使用简洁动词,如"展开"优于"查看更多" |
| 48 | + - 操作说明:使用步骤式说明(1. 2. 3.)替代长段落 |
| 49 | + - 错误提示:使用"确认删除?此操作不可逆"替代"Are you sure...?" |
| 50 | + - 操作说明要简洁:"Shift+拖拽文件"优于长描述 |
| 51 | + - 按钮文本控制在2-4个汉字:"展开"优于"查看更多" |
| 52 | + |
| 53 | +4. **技术描述** |
| 54 | + |
| 55 | + - 保留英文缩写:如"MCP"不翻译 |
| 56 | + - 统一术语:整个系统中相同概念使用相同译法 |
| 57 | + - 长句拆分为短句 |
| 58 | + - 被动语态转为主动语态 |
| 59 | + - 功能名称统一:"计算机交互"优于"计算机使用" |
| 60 | + - 参数说明:"差异更新"优于"差分/补丁" |
| 61 | + |
| 62 | +5. **变量占位符** |
| 63 | + - 保持原格式:`{{variable}}` |
| 64 | + - 中文说明放在变量外:"Token 使用量: {{used}}" |
| 65 | + |
| 66 | +## UI Element Translation Standards |
| 67 | + |
| 68 | +1. **按钮(Buttons)** |
| 69 | + |
| 70 | + - 确认类:确定/取消/应用/保存 |
| 71 | + - 操作类:添加/删除/编辑/导出 |
| 72 | + - 状态类:启用/禁用/展开/收起 |
| 73 | + - 长度限制:2-4个汉字 |
| 74 | + |
| 75 | +2. **菜单(Menus)** |
| 76 | + |
| 77 | + - 主菜单:文件/编辑/视图/帮助 |
| 78 | + - 子菜单:使用">"连接,如"文件>打开" |
| 79 | + - 快捷键:保留英文,如"Ctrl+S" |
| 80 | + |
| 81 | +3. **标签(Labels)** |
| 82 | + |
| 83 | + - 设置项:描述功能,如"自动保存间隔" |
| 84 | + - 状态提示:简洁明确,如"正在处理..." |
| 85 | + - 单位说明:放在括号内,如"超时时间(秒)" |
| 86 | + |
| 87 | +4. **工具提示(Tooltips)** |
| 88 | + |
| 89 | + - 功能说明:简洁描述,如"复制选中内容" |
| 90 | + - 操作指引:步骤明确,如"双击编辑单元格" |
| 91 | + - 长度限制:不超过50个汉字 |
| 92 | + |
| 93 | +5. **对话框(Dialogs)** |
| 94 | + - 标题:说明对话框用途 |
| 95 | + - 正文:分段落说明 |
| 96 | + - 按钮:使用动词,如"确认删除" |
| 97 | + |
| 98 | +## Contextual Translation Principles |
| 99 | + |
| 100 | +1. **根据UI位置调整** |
| 101 | + |
| 102 | + - 按钮文本:简洁动词 (如"展开", "收起") |
| 103 | + - 设置项:描述性 (如"自动批准写入操作") |
| 104 | + - 帮助文本:完整说明 (如"开启后自动创建任务存档点,方便回溯修改") |
| 105 | + |
| 106 | +2. **技术文档风格** |
| 107 | + |
| 108 | + - 使用主动语态:如"自动创建和编辑文件" |
| 109 | + - 避免口语化表达 |
| 110 | + - 复杂功能使用分点说明 |
| 111 | + - 说明操作结果:如"无需二次确认" |
| 112 | + - 参数说明清晰:如"延迟一段时间再自动批准写入" |
| 113 | + |
| 114 | +3. **品牌/产品名称** |
| 115 | + |
| 116 | + - 保留英文品牌名 |
| 117 | + - 技术术语保持一致性 |
| 118 | + - 保留英文专有名词:如"AWS Bedrock ARN" |
| 119 | + |
| 120 | +4. **用户操作** |
| 121 | + - 操作动词统一: |
| 122 | + - "Click"→"点击" |
| 123 | + - "Type"→"输入" |
| 124 | + - "Scroll"→"滚动" |
| 125 | + - 按钮状态: |
| 126 | + - "Enabled"→"已启用" |
| 127 | + - "Disabled"→"已禁用" |
| 128 | + |
| 129 | +## Technical Documentation Guidelines |
| 130 | + |
| 131 | +1. **技术术语** |
| 132 | + |
| 133 | + - 统一使用"Token"而非"令牌" |
| 134 | + - 保留英文专有名词:如"Model Context Protocol" |
| 135 | + - 功能名称统一:如"计算机功能调用"优于"计算机使用" |
| 136 | + |
| 137 | +2. **API文档** |
| 138 | + |
| 139 | + - 端点(Endpoint):保留原始路径 |
| 140 | + - 参数说明:表格形式展示 |
| 141 | + - 示例:保留代码格式 |
| 142 | + - 参数标签: |
| 143 | + - 单位明确:如"最大输出 Token 数" |
| 144 | + - 范围说明完整:如"模型可以处理的总 Token 数" |
| 145 | + |
| 146 | +3. **代码相关翻译** |
| 147 | + |
| 148 | + - 代码注释: |
| 149 | + - 保留技术术语:如"// Initialize MCP client" |
| 150 | + - 简短说明:如"检查文件是否存在" |
| 151 | + - 错误信息: |
| 152 | + - 包含错误代码:如"Error 404: 文件未找到" |
| 153 | + - 提供解决方案:如"请检查文件权限" |
| 154 | + - 命令行: |
| 155 | + - 保留原生命令:如"git commit -m 'message'" |
| 156 | + - 参数说明:如"-v: 显示详细输出" |
| 157 | + |
| 158 | +4. **配置指南** |
| 159 | + - 设置项命名:如"Enable prompt caching"→"启用提示词缓存" |
| 160 | + - 价格描述: |
| 161 | + - 单位统一:如"每百万 Token 的成本" |
| 162 | + - 说明影响:如"这会影响生成内容和补全的成本" |
| 163 | + - 操作说明: |
| 164 | + - 使用编号步骤:如"1. 注册Google Cloud账号" |
| 165 | + - 步骤动词一致:如"安装配置Google Cloud CLI工具" |
| 166 | + |
| 167 | +## Common Patterns |
| 168 | + |
| 169 | +```markdown |
| 170 | +<<<<<<< BEFORE |
| 171 | +"dragFiles": "按住shift拖动文件" |
| 172 | +======= |
| 173 | +"dragFiles": "Shift+拖拽文件" |
| 174 | + |
| 175 | +> > > > > > > AFTER |
| 176 | + |
| 177 | +<<<<<<< BEFORE |
| 178 | +"description": "启用后,Kilo Code 将能够与 MCP 服务器交互以获取高级功能。" |
| 179 | +======= |
| 180 | +"description": "启用后 Kilo Code 可与 MCP 服务交互获取高级功能。" |
| 181 | + |
| 182 | +> > > > > > > AFTER |
| 183 | + |
| 184 | +<<<<<<< BEFORE |
| 185 | +"cannotUndo": "此操作无法撤消。" |
| 186 | +======= |
| 187 | +"cannotUndo": "此操作不可逆。" |
| 188 | + |
| 189 | +> > > > > > > AFTER |
| 190 | + |
| 191 | +<<<<<<< BEFORE |
| 192 | +"hold shift to drag in files" → "按住shift拖动文件" |
| 193 | +======= |
| 194 | +"hold shift to drag in files" → "Shift+拖拽文件" |
| 195 | + |
| 196 | +> > > > > > > AFTER |
| 197 | + |
| 198 | +<<<<<<< BEFORE |
| 199 | +"Double click to edit" → "双击进行编辑" |
| 200 | +======= |
| 201 | +"Double click to edit" → "双击编辑" |
| 202 | + |
| 203 | +> > > > > > > AFTER |
| 204 | +``` |
| 205 | + |
| 206 | +## Common Pitfalls |
| 207 | + |
| 208 | +1. 避免过度直译导致生硬 |
| 209 | + |
| 210 | + - ✗ "Do more with Boomerang Tasks" → "使用回旋镖任务完成更多工作" |
| 211 | + - ✓ "Do more with Boomerang Tasks" → "允许任务拆分" |
| 212 | + |
| 213 | +2. 保持功能描述准确 |
| 214 | + |
| 215 | + - ✗ "Enhance prompt with additional context" → "使用附加上下文增强提示" |
| 216 | + - ✓ "Enhance prompt with additional context" → "增强提示词" |
| 217 | + |
| 218 | +3. 操作指引清晰 |
| 219 | + |
| 220 | + - ✗ "hold shift to drag in files" → "按住shift拖动文件" |
| 221 | + - ✓ "hold shift to drag in files" → "Shift+拖拽文件" |
| 222 | + |
| 223 | +4. 确保术语一致性 |
| 224 | + |
| 225 | + - ✗ 同一文档中混用"Token"/"令牌"/"代币" |
| 226 | + - ✓ 统一使用"Token"作为技术术语 |
| 227 | + |
| 228 | +5. 注意文化适应性 |
| 229 | + |
| 230 | + - ✗ "Kill the process" → "杀死进程"(过于暴力) |
| 231 | + - ✓ "Kill the process" → "终止进程" |
| 232 | + |
| 233 | +6. 技术文档特殊处理 |
| 234 | + - 代码示例中的注释: |
| 235 | + ✗ 翻译后破坏代码结构 |
| 236 | + ✓ 保持代码注释原样或仅翻译说明部分 |
| 237 | + - 命令行参数: |
| 238 | + ✗ 翻译参数名称导致无法使用 |
| 239 | + ✓ 保持参数名称英文,仅翻译说明 |
| 240 | + |
| 241 | +## Best Practices |
| 242 | + |
| 243 | +1. **翻译工作流程** |
| 244 | + |
| 245 | + - 通读全文理解上下文 |
| 246 | + - 标记并统一技术术语 |
| 247 | + - 分段翻译并检查一致性 |
| 248 | + - 最终整体审校 |
| 249 | + |
| 250 | +2. **质量检查要点** |
| 251 | + |
| 252 | + - 术语一致性 |
| 253 | + - 功能描述准确性 |
| 254 | + - UI元素长度适配性 |
| 255 | + - 文化适应性 |
| 256 | + |
| 257 | +3. **工具使用建议** |
| 258 | + |
| 259 | + - 建立项目术语库 |
| 260 | + - 使用翻译记忆工具 |
| 261 | + - 维护风格指南 |
| 262 | + - 定期更新翻译资源 |
| 263 | + |
| 264 | +4. **审校流程** |
| 265 | + - 初翻 → 技术审校 → 语言润色 → 最终确认 |
| 266 | + - 重点关注技术准确性、语言流畅度和UI显示效果 |
| 267 | + |
| 268 | +## Quality Checklist |
| 269 | + |
| 270 | +1. 术语是否全文一致? |
| 271 | +2. 是否符合中文技术文档习惯? |
| 272 | +3. UI控件文本是否简洁明确? |
| 273 | +4. 长句是否已合理拆分? |
| 274 | +5. 变量占位符是否保留原格式? |
| 275 | +6. 技术描述是否准确无误? |
| 276 | +7. 文化表达是否恰当? |
| 277 | +8. 是否保持了原文的精确含义? |
| 278 | +9. 特殊格式(如变量、代码)是否正确保留? |
0 commit comments