Skip to content

Commit 2ebc810

Browse files
authored
Merge pull request #911 from Kilo-Org/christiaan/translate-rules
Bring in translate rules from Roo
2 parents 794ce3b + ef17629 commit 2ebc810

File tree

4 files changed

+315
-0
lines changed

4 files changed

+315
-0
lines changed

.changeset/swift-comics-retire.md

Lines changed: 5 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,5 @@
1+
---
2+
"kilo-code": patch
3+
---
4+
5+
Improve Chinese translation: Kilo Code should be a proper noun
Lines changed: 14 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,14 @@
1+
# German (de) Translation Guidelines
2+
3+
**Key Rule:** Always use informal speech ("du" form) in all German translations without exception.
4+
5+
## Quick Reference
6+
7+
| Category | Formal (Avoid) | Informal (Use) | Example |
8+
| ----------- | ------------------------- | ------------------- | ----------------- |
9+
| Pronouns | Sie | du | you |
10+
| Possessives | Ihr/Ihre/Ihrem | dein/deine/deinem | your |
11+
| Verbs | können Sie, müssen Sie | kannst du, musst du | you can, you must |
12+
| Imperatives | Geben Sie ein, Wählen Sie | Gib ein, Wähle | Enter, Choose |
13+
14+
**Technical terms** like "API", "token", "prompt" should not be translated.
Lines changed: 278 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,278 @@
1+
# Simplified Chinese (zh-CN) Translation Guidelines
2+
3+
## Key Terminology
4+
5+
| English Term | Preferred (zh-CN) | Avoid | Context/Notes |
6+
| --------------------- | ----------------- | ------------ | ------------- |
7+
| API Cost | API 费用 | API 成本 | 财务相关术语 |
8+
| Tokens | Token | Tokens/令牌 | 保留抽象术语 |
9+
| Token Usage | Token 使用量 | Token 用量 | 技术计量单位 |
10+
| Cache | 缓存 | 高速缓存 | 简洁优先 |
11+
| Context | 上下文 | | 保留抽象术语 |
12+
| Context Menu | 右键菜单 | 上下文菜单 | 技术术语准确 |
13+
| Context Window | 上下文窗口 | | 技术术语准确 |
14+
| Proceed While Running | 强制继续 | 运行时继续 | 操作命令 |
15+
| Enhance Prompt | 增强提示词 | 优化提示 | AI相关功能 |
16+
| Auto-approve | 自动批准 | 始终批准 | 权限相关术语 |
17+
| Checkpoint | 存档点 | 检查点/快照 | 技术概念统一 |
18+
| MCP Server | MCP 服务 | MCP 服务器 | 技术组件 |
19+
| Human Relay | 人工辅助模式 | 人工中继 | 功能描述清晰 |
20+
| Network Timeout | 请求超时 | 网络超时 | 更准确描述 |
21+
| Terminal | 终端 | 命令行 | 技术术语统一 |
22+
| diff | 差异更新 | 差分/补丁 | 代码变更 |
23+
| prompt caching | 提示词缓存 | 提示缓存 | AI功能 |
24+
| computer use | 计算机交互 | 计算机使用 | 技术能力 |
25+
| rate limit | API 请求频率限制 | 速率限制 | API控制 |
26+
| Browser Session | 浏览器会话 | 浏览器进程 | 技术概念 |
27+
| Run Command | 运行命令 | 执行命令 | 操作动词 |
28+
| power steering mode | 增强导向模式 | 动力转向模式 | 避免直译 |
29+
| Boomerang Tasks | 任务拆分 | 回旋镖任务 | 避免直译 |
30+
31+
## Formatting Rules
32+
33+
1. **中英文混排**
34+
35+
- 添加空格:在中文和英文/数字之间添加空格,如"API 费用"(不是"API费用")
36+
- 单位格式:时间单位统一为"15秒"、"1分钟"(不是"15 seconds"、"1 minute")
37+
- 数字范围:"已使用: {{used}} / {{total}}"
38+
- 技术符号保留原样:"{{amount}} tokens"→"{{amount}}"
39+
40+
2. **标点符号**
41+
42+
- 使用中文全角标点
43+
- 列表项使用中文顿号:"创建、编辑文件"
44+
45+
3. **UI文本优化**
46+
47+
- 按钮文本:使用简洁动词,如"展开"优于"查看更多"
48+
- 操作说明:使用步骤式说明(1. 2. 3.)替代长段落
49+
- 错误提示:使用"确认删除?此操作不可逆"替代"Are you sure...?"
50+
- 操作说明要简洁:"Shift+拖拽文件"优于长描述
51+
- 按钮文本控制在2-4个汉字:"展开"优于"查看更多"
52+
53+
4. **技术描述**
54+
55+
- 保留英文缩写:如"MCP"不翻译
56+
- 统一术语:整个系统中相同概念使用相同译法
57+
- 长句拆分为短句
58+
- 被动语态转为主动语态
59+
- 功能名称统一:"计算机交互"优于"计算机使用"
60+
- 参数说明:"差异更新"优于"差分/补丁"
61+
62+
5. **变量占位符**
63+
- 保持原格式:`{{variable}}`
64+
- 中文说明放在变量外:"Token 使用量: {{used}}"
65+
66+
## UI Element Translation Standards
67+
68+
1. **按钮(Buttons)**
69+
70+
- 确认类:确定/取消/应用/保存
71+
- 操作类:添加/删除/编辑/导出
72+
- 状态类:启用/禁用/展开/收起
73+
- 长度限制:2-4个汉字
74+
75+
2. **菜单(Menus)**
76+
77+
- 主菜单:文件/编辑/视图/帮助
78+
- 子菜单:使用">"连接,如"文件>打开"
79+
- 快捷键:保留英文,如"Ctrl+S"
80+
81+
3. **标签(Labels)**
82+
83+
- 设置项:描述功能,如"自动保存间隔"
84+
- 状态提示:简洁明确,如"正在处理..."
85+
- 单位说明:放在括号内,如"超时时间(秒)"
86+
87+
4. **工具提示(Tooltips)**
88+
89+
- 功能说明:简洁描述,如"复制选中内容"
90+
- 操作指引:步骤明确,如"双击编辑单元格"
91+
- 长度限制:不超过50个汉字
92+
93+
5. **对话框(Dialogs)**
94+
- 标题:说明对话框用途
95+
- 正文:分段落说明
96+
- 按钮:使用动词,如"确认删除"
97+
98+
## Contextual Translation Principles
99+
100+
1. **根据UI位置调整**
101+
102+
- 按钮文本:简洁动词 (如"展开", "收起")
103+
- 设置项:描述性 (如"自动批准写入操作")
104+
- 帮助文本:完整说明 (如"开启后自动创建任务存档点,方便回溯修改")
105+
106+
2. **技术文档风格**
107+
108+
- 使用主动语态:如"自动创建和编辑文件"
109+
- 避免口语化表达
110+
- 复杂功能使用分点说明
111+
- 说明操作结果:如"无需二次确认"
112+
- 参数说明清晰:如"延迟一段时间再自动批准写入"
113+
114+
3. **品牌/产品名称**
115+
116+
- 保留英文品牌名
117+
- 技术术语保持一致性
118+
- 保留英文专有名词:如"AWS Bedrock ARN"
119+
120+
4. **用户操作**
121+
- 操作动词统一:
122+
- "Click"→"点击"
123+
- "Type"→"输入"
124+
- "Scroll"→"滚动"
125+
- 按钮状态:
126+
- "Enabled"→"已启用"
127+
- "Disabled"→"已禁用"
128+
129+
## Technical Documentation Guidelines
130+
131+
1. **技术术语**
132+
133+
- 统一使用"Token"而非"令牌"
134+
- 保留英文专有名词:如"Model Context Protocol"
135+
- 功能名称统一:如"计算机功能调用"优于"计算机使用"
136+
137+
2. **API文档**
138+
139+
- 端点(Endpoint):保留原始路径
140+
- 参数说明:表格形式展示
141+
- 示例:保留代码格式
142+
- 参数标签:
143+
- 单位明确:如"最大输出 Token 数"
144+
- 范围说明完整:如"模型可以处理的总 Token 数"
145+
146+
3. **代码相关翻译**
147+
148+
- 代码注释:
149+
- 保留技术术语:如"// Initialize MCP client"
150+
- 简短说明:如"检查文件是否存在"
151+
- 错误信息:
152+
- 包含错误代码:如"Error 404: 文件未找到"
153+
- 提供解决方案:如"请检查文件权限"
154+
- 命令行:
155+
- 保留原生命令:如"git commit -m 'message'"
156+
- 参数说明:如"-v: 显示详细输出"
157+
158+
4. **配置指南**
159+
- 设置项命名:如"Enable prompt caching"→"启用提示词缓存"
160+
- 价格描述:
161+
- 单位统一:如"每百万 Token 的成本"
162+
- 说明影响:如"这会影响生成内容和补全的成本"
163+
- 操作说明:
164+
- 使用编号步骤:如"1. 注册Google Cloud账号"
165+
- 步骤动词一致:如"安装配置Google Cloud CLI工具"
166+
167+
## Common Patterns
168+
169+
```markdown
170+
<<<<<<< BEFORE
171+
"dragFiles": "按住shift拖动文件"
172+
=======
173+
"dragFiles": "Shift+拖拽文件"
174+
175+
> > > > > > > AFTER
176+
177+
<<<<<<< BEFORE
178+
"description": "启用后,Kilo Code 将能够与 MCP 服务器交互以获取高级功能。"
179+
=======
180+
"description": "启用后 Kilo Code 可与 MCP 服务交互获取高级功能。"
181+
182+
> > > > > > > AFTER
183+
184+
<<<<<<< BEFORE
185+
"cannotUndo": "此操作无法撤消。"
186+
=======
187+
"cannotUndo": "此操作不可逆。"
188+
189+
> > > > > > > AFTER
190+
191+
<<<<<<< BEFORE
192+
"hold shift to drag in files" → "按住shift拖动文件"
193+
=======
194+
"hold shift to drag in files" → "Shift+拖拽文件"
195+
196+
> > > > > > > AFTER
197+
198+
<<<<<<< BEFORE
199+
"Double click to edit" → "双击进行编辑"
200+
=======
201+
"Double click to edit" → "双击编辑"
202+
203+
> > > > > > > AFTER
204+
```
205+
206+
## Common Pitfalls
207+
208+
1. 避免过度直译导致生硬
209+
210+
- ✗ "Do more with Boomerang Tasks" → "使用回旋镖任务完成更多工作"
211+
- ✓ "Do more with Boomerang Tasks" → "允许任务拆分"
212+
213+
2. 保持功能描述准确
214+
215+
- ✗ "Enhance prompt with additional context" → "使用附加上下文增强提示"
216+
- ✓ "Enhance prompt with additional context" → "增强提示词"
217+
218+
3. 操作指引清晰
219+
220+
- ✗ "hold shift to drag in files" → "按住shift拖动文件"
221+
- ✓ "hold shift to drag in files" → "Shift+拖拽文件"
222+
223+
4. 确保术语一致性
224+
225+
- ✗ 同一文档中混用"Token"/"令牌"/"代币"
226+
- ✓ 统一使用"Token"作为技术术语
227+
228+
5. 注意文化适应性
229+
230+
- ✗ "Kill the process" → "杀死进程"(过于暴力)
231+
- ✓ "Kill the process" → "终止进程"
232+
233+
6. 技术文档特殊处理
234+
- 代码示例中的注释:
235+
✗ 翻译后破坏代码结构
236+
✓ 保持代码注释原样或仅翻译说明部分
237+
- 命令行参数:
238+
✗ 翻译参数名称导致无法使用
239+
✓ 保持参数名称英文,仅翻译说明
240+
241+
## Best Practices
242+
243+
1. **翻译工作流程**
244+
245+
- 通读全文理解上下文
246+
- 标记并统一技术术语
247+
- 分段翻译并检查一致性
248+
- 最终整体审校
249+
250+
2. **质量检查要点**
251+
252+
- 术语一致性
253+
- 功能描述准确性
254+
- UI元素长度适配性
255+
- 文化适应性
256+
257+
3. **工具使用建议**
258+
259+
- 建立项目术语库
260+
- 使用翻译记忆工具
261+
- 维护风格指南
262+
- 定期更新翻译资源
263+
264+
4. **审校流程**
265+
- 初翻 → 技术审校 → 语言润色 → 最终确认
266+
- 重点关注技术准确性、语言流畅度和UI显示效果
267+
268+
## Quality Checklist
269+
270+
1. 术语是否全文一致?
271+
2. 是否符合中文技术文档习惯?
272+
3. UI控件文本是否简洁明确?
273+
4. 长句是否已合理拆分?
274+
5. 变量占位符是否保留原格式?
275+
6. 技术描述是否准确无误?
276+
7. 文化表达是否恰当?
277+
8. 是否保持了原文的精确含义?
278+
9. 特殊格式(如变量、代码)是否正确保留?
Lines changed: 18 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,18 @@
1+
# Traditional Chinese (zh-TW) Translation Guidelines
2+
3+
## Key Terminology
4+
5+
| English Term | Use (zh-TW) | Avoid (Mainland) |
6+
| ------------- | ----------- | ---------------- |
7+
| file | 檔案 | 文件 |
8+
| task | 工作 | 任務 |
9+
| project | 專案 | 項目 |
10+
| configuration | 設定 | 配置 |
11+
| server | 伺服器 | 服務器 |
12+
| import/export | 匯入/匯出 | 導入/導出 |
13+
14+
## Formatting Rules
15+
16+
- Add spaces between Chinese and English/numbers: "AI 驅動" (not "AI驅動")
17+
- Use Traditional Chinese quotation marks: 「範例文字」(not "範例文字")
18+
- Use Taiwanese computing conventions rather than mainland terminology

0 commit comments

Comments
 (0)