diff --git a/docs/po/es.po b/docs/po/es.po index 56feea17d3f..3b7ff18f14e 100644 --- a/docs/po/es.po +++ b/docs/po/es.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emc-developers@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-15 15:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-08 07:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-01-11 11:12+0000\n" "Last-Translator: Salvador Peña \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: es\n" @@ -3499,26 +3499,25 @@ msgstr "Plataformas compatibles" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:110 -#, fuzzy msgid "" "The LinuxCNC project targets modern Debian-based distributions, including " "Debian, Ubuntu, and Mint. We continuously test on the platforms listed at " "http://buildbot.linuxcnc.org." msgstr "" "El proyecto LinuxCNC apunta a distribuciones modernas basadas en Debian, que " -"incluyen Debian, Ubuntu y Mint." +"incluyen Debian, Ubuntu y Mint. Continuamente probamos en las plataformas " +"listadas en http://buildbot.linuxcnc.org." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:113 -#, fuzzy msgid "" "LinuxCNC builds on most other Linux distributions, though dependency " "management will be more manual and less automatic. Patches to improve " "portability to new platforms are always welcome." msgstr "" "LinuxCNC compila en la mayoría de las otras distribuciones de Linux, aunque " -"la gestión de dependencias será más manual. Siempre son bienvenidos parches " -"para mejorar la portabilidad a nuevas plataformas ." +"la gestión de dependencias será más manual y menos automática. Siempre son " +"bienvenidos parches para mejorar la portabilidad a nuevas plataformas ." #. type: Title === #: src/code/building-linuxcnc.adoc:115 @@ -3581,7 +3580,6 @@ msgstr "Preempt-RT" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:132 -#, fuzzy msgid "" "From https://rt.wiki.kernel.org. A Linux kernel with the Preempt-RT patch " "is occasionally available from the Debian archive at https://www.debian.org, " @@ -3606,6 +3604,16 @@ msgid "" "In this mode LinuxCNC is not useful for controlling machine tools, but it is useful for simulating the execution of G-code and for testing the non-realtime parts of the system (such as the user interfaces, and some kinds of components and device drivers).\n" "To make use of the realtime capabilities of LinuxCNC, certain parts of LinuxCNC need to run with root privileges. To enable root for these parts, run this extra command after the `make` that builds LinuxCNC:" msgstr "" +"LinuxCNC también puede compilarse y ser ejecutado en plataformas en tiempo " +"no-real, como una instalación normal de Debian o Ubuntu sin ningún kernel de " +"tiempo real especial.\n" +"En este modo LinuxCNC no es muy útil para controlar máquinas herramientas, " +"pero es útil para simular la ejecución de código G y para probar partes del " +"sistema en tiempo no-real (como interfaces de usuario, algunos tipos de " +"componentes y controladores de dispositivo).\n" +"Para hacer uso de las capacidades de tiempo real de LinuxCNC, ciertas partes " +"de él necesitan ejecutarse con privilegios de root. Para habilitar dichas " +"partes, ejecuta este comando extra después del `make` que compila LinuxCNC:" #. type: Title == #: src/code/building-linuxcnc.adoc:145 @@ -3615,14 +3623,13 @@ msgstr "Modos de compilación" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:148 -#, fuzzy msgid "" "There are two ways to build LinuxCNC: The developer-friendly \"run in " "place\" mode and the user-friendly Debian packaging mode." msgstr "" -"Hay dos formas de tener LinuxCNCen una maquina: \"ejecución en el sitio” " -"(run-in-place o RIP, el modo de mayor libertad) y el modo “empaquetado " -"Debian”, fácil de usar para el usuario (pero difícilmente modificable)." +"Hay dos modos de compilar LinuxCNC en una máquina: El modo amigable con el " +"desarrollador \"ejecución en el sitio” (run in place o RIP) y el modo " +"amigable con el usuario empaquetado Debian." #. type: Title === #: src/code/building-linuxcnc.adoc:149 @@ -3632,7 +3639,6 @@ msgstr "Compilacion Run-In-Place" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:156 -#, fuzzy msgid "" "In a Run-In-Place build, the LinuxCNC programs are compiled from source and " "then run directly from within the build directory. Nothing is installed " @@ -3640,9 +3646,12 @@ msgid "" "iteration of changes. The LinuxCNC test suite runs only in a Run-In-Place " "build. Most LinuxCNC developers primarily build using this mode." msgstr "" -"En una compilación Run-In-Place, los programas LinuxCNC se compilan desde " +"En una compilación Run-In-Place, los programas de LinuxCNC se compilan desde " "las fuentes y luego se ejecuta directamente desde el directorio de " -"compilación. Nada queda instalado fuera del directorio de compilación." +"compilación. Nada queda instalado fuera del directorio de compilación. Es " +"fácil y rápido, y adecuado para una iteración rápida de cambios. El conjunto " +"de pruebas de LinuxCNC solo se corre en una compilación Run-In-Place. La " +"mayoría de los desarrolladores compilan primordialmente con este modo." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:159 @@ -3673,13 +3682,13 @@ msgstr "" #. type: delimited block - #: src/code/building-linuxcnc.adoc:170 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "$ cd linuxcnc-source-dir/src\n" "$ ./configure --help\n" msgstr "" -"> cd linuxcnc-dev/src\n" -"> ./configure --help\n" +"$ cd directorio-codigo-fuente-linuxcnc/src\n" +"$ ./configure --help\n" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:173 @@ -3694,22 +3703,18 @@ msgstr "`--with-realtime=uspace`" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:178 -#, fuzzy msgid "" "Build for any realtime platform, or for non-realtime. The resulting " "LinuxCNC executables will run on both a Linux kernel with Preempt-RT patches " "(providing realtime machine control) and on a vanilla (un-patched) Linux " "kernel (providing G-code simulation but no realtime machine control)." msgstr "" -"Compilar para cualquier plataforma en tiempo real, o no. Los ejecutables " -"LinuxCNC resultantes se ejecutarán tanto en un kernel de Linux con parches " -"Preempt-RT (que proporcionan control de la máquina en tiempo real) o en un " -"núcleo Linux original (sin parches) (que proporciona simulación de código G " -"pero sin control de máquina en tiempo real). Si los archivos de desarrollo " -"están instalados para Xenomai (típicamente del paquete libxenomai-dev) o " -"RTAI (típicamente desde un paquete con un nombre que comienza por \"rtai-" -"modules\"), también estarán habilitado soporte para estos núcleos en tiempo " -"real." +"Compilar para cualquier plataforma en tiempo real, o para tiempo diferido. " +"Los ejecutables LinuxCNC resultantes se ejecutarán tanto en un kernel de " +"Linux con parches Preempt-RT (que proporcionan control de la máquina en " +"tiempo real) como en un kernel de Linux original (sin parches) (que " +"proporciona simulación de código G pero sin control de máquina en tiempo " +"real)." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:181 @@ -3718,6 +3723,10 @@ msgid "" "libxenomai-dev) or RTAI (typically from a package with a name starting " "\"rtai-modules\"), support for these real-time kernels will also be enabled." msgstr "" +"Si los archivos de desarrollo están instalados para Xenomai (típicamente del " +"paquete libxenomai-dev) o RTAI (típicamente desde un paquete con un nombre " +"que comienza por \"rtai-modules\"), también estará habilitado el soporte " +"para estos kernels en tiempo real." #. type: Labeled list #: src/code/building-linuxcnc.adoc:182 @@ -3727,7 +3736,6 @@ msgstr "`--with-realtime=/usr/realtime-$VERSION`" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:187 -#, fuzzy msgid "" "Build for the RTAI realtime platform using the older \"kernel realtime\" " "model. This requires that you have an RTAI kernel and the RTAI modules " @@ -3763,9 +3771,9 @@ msgstr "" #. type: Labeled list #: src/code/building-linuxcnc.adoc:193 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "`--disable-build-documentation-translation`" -msgstr "`--enable-build-documentation`" +msgstr "`--disable-build-documentation-translation`" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:196 @@ -3774,6 +3782,10 @@ msgid "" "The building of the translated documentation takes a huge amount of time, so " "it is recommend to skip that if not really needed." msgstr "" +"Deshabilitar la traducción de documentación para todos los lenguajes " +"disponibles. La construcción de la documentación traducida toma una enorme " +"cantidad de tiempo, así que se recomienda omitirla si no es realmente " +"necesaria." #. type: Title ==== #: src/code/building-linuxcnc.adoc:198 @@ -3795,31 +3807,25 @@ msgstr "Compilación Paralela" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:205 -#, fuzzy msgid "" "`make` takes an optional argument `-j` _N_ (where _N_ is a number). This " "enables parallel compilation with _N_ simultaneous processes, which can " "significantly speed up your build." msgstr "" -"`make` admite un argumento opcional `-jN` (donde N es un número). Esto " -"permite la compilación paralela con N procesos simultáneos, que puede " +"`make` admite un argumento opcional `-j`_N_ (donde _N_ es un número). Esto " +"permite compilación en paralelo con _N_ procesos simultáneos, que puede " "acelerar significativamente tu construcción." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:207 -#, fuzzy msgid "A useful value for _N_ is the number of CPUs in your build system." msgstr "" -"Un valor útil para N es la cantidad de CPU's en su sistema de compilación. " -"Usted puede averiguar el número de CPU ejecutando `nproc`." +"Un valor útil para _N_ es la cantidad de CPU's en su sistema de compilación." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:209 -#, fuzzy msgid "You can discover the number of CPUs by running `nproc`." -msgstr "" -"Un valor útil para N es la cantidad de CPU's en su sistema de compilación. " -"Usted puede averiguar el número de CPU ejecutando `nproc`." +msgstr "Usted puede averiguar el número de CPUs ejecutando `nproc`." #. type: Labeled list #: src/code/building-linuxcnc.adoc:210 @@ -3843,12 +3849,12 @@ msgstr "" #. type: delimited block - #: src/code/building-linuxcnc.adoc:217 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "$ cd linuxcnc-source-dir/src\n" "$ make ../bin/froboz\n" msgstr "" -"> cd linuxcnc-dev/src\n" +"> cd directorio-codigo-fuente-linuxcnc/src\n" "> make ../bin/froboz\n" #. type: Title === @@ -3871,10 +3877,19 @@ msgid "" "executables are available in /usr/bin and /usr/lib just like other regular " "software of the system." msgstr "" +"Al construir paquetes Debian, los programas LinuxCNC se compilan desde el " +"código fuente y luego se almacenan en un paquete Debian, completado con " +"información de dependencias. Este proceso incluye de forma predeterminada la " +"construcción de la documentación, lo cual toma su tiempo debido a toda la E/" +"S para muchos idiomas, pero no puede ser omitida. Entonces LinuxCNC es " +"instalado como parte de esos paquetes en la misma máquina o en cualquier " +"máquina con la misma arquitectura a la que se copien los archivos .deb. " +"LinuxCNC no puede ejecutarse hasta que se instalen los paquetes Debian en " +"una máquina destino, y hasta entonces estarán disponibles los ejecutables " +"en /usr/bin y /usr/lib, tal y como otro software del sistema." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:235 -#, fuzzy msgid "" "This build mode is primarily useful when packaging the software for delivery " "to end users, and when building the software for a machine that does not " @@ -3897,8 +3912,9 @@ msgid "" "$ DEB_BUILD_OPTIONS=nocheck dpkg-buildpackage -uc -B\n" msgstr "" "$ sudo apt-get install build-essential\n" -"$ git clone https://github.com/LinuxCNC/linuxcnc.git linuxcnc-source-dir\n" -"$ cd linuxcnc-source-dir/src\n" +"$ git clone https://github.com/LinuxCNC/linuxcnc.git directorio-fuente-" +"linuxcnc\n" +"$ cd directorio-fuente-linuxcnc/src\n" "$ ./debian/configure\n" "$ sudo apt-get build-dep .\n" "$ DEB_BUILD_OPTIONS=nocheck dpkg-buildpackage -uc -B\n" @@ -3910,28 +3926,35 @@ msgid "" "is provided by the `dpkg-dev` package. Its execution comes with a series of " "prerequisites that are detailed below:" msgstr "" +"La construcción de paquetes Debian se hace con la herramienta `dpkg-" +"buildpackage` que viene en el paquete `dpkg-dev`. Para ejecutarla se tiene " +"una serie de pre-requisitos que se detallan a continuación:" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:251 msgid "general build infrastructure shall be installed, i.e. compilers, etc." msgstr "" +"se debe instalar la infraestructura general de construcción, p. ej. " +"compiladores, etc." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:253 -#, fuzzy msgid "" "build-time dependencies are to be installed, i.e. header files for external " "code libraries used, as described in the section <>." msgstr "" -"La creación de paquetes Debian también requiere que todas las dependencias " -"de compilación estén instaladas, tal como se describe en la sección " -"<>." +"deben estar instaladas las dependencias de compilación, p. ej. los archivos " +"de encabezados para las librerías de código externo utilizadas, como se " +"describe en la sección <>." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:254 msgid "file in debian folder need to be complete that describe the package" msgstr "" +"el archivo que describe el paquete debe estar completado y en el directorio " +"debian" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:256 @@ -3939,12 +3962,14 @@ msgid "" "Build tools have been gathered as a virtual package named `build-essential`. " "To install it, run:" msgstr "" +"Las herramientas de compilación han sido reunidas en un paquete virtual " +"nombrado `build-essential`. Para instalarlo ejecute:" #. type: delimited block - #: src/code/building-linuxcnc.adoc:259 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "$ sudo apt-get install build-essential\n" -msgstr "sudo apt install mesaflash\n" +msgstr "$ sudo apt-get install build-essential\n" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:262 @@ -3985,16 +4010,17 @@ msgstr "El script `debian/configure` es diferente del script `src/configure`!" #. type: delimited block = #: src/code/building-linuxcnc.adoc:278 -#, fuzzy msgid "" "The `debian/configure` accepts arguments depending on the platform you are " "building on/for, see the <> section. It defaults to LinuxCNC running in user space " "(\"uspace\"), expecting the preempt_rt kernel to minimize latencies." msgstr "" -"El script `debian/configure` necesita diferentes argumentos dependiendo de " -"la plataforma en/para la que está compilando; vea la sección <>." +"El script `debian/configure` acepta argumentos diferentes dependiendo de la " +"plataforma en/para la que se está compilando; ver la sección <>. Esta predeterminado " +"para correr LinuxCNC es espacio de usuario (\"uspace\"), esperando que el " +"kernel preempt_rt minimice latencias." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:281 @@ -4021,12 +4047,17 @@ msgid "" "`dpkg-buildpackage` needs to run from the root of the source tree, which you mave have named `linuxcnc-source-dir`, *not* from within `linuxcnc-source-dir/debian`.\n" "`dpkg-buildpackage` takes an optional argument ``-j``_N_ (where _N_ is a number). This enables to run multiple jobs simultaneously." msgstr "" +"Se necesita que `dpkg-buildpackage` se ejecute desde la raíz del árbol de " +"fuentes, el cual podrías haber nombrado `directorio-codigo-fuente-linuxcnc`, " +"y *no* desde `directorio-codigo-fuente-linuxcnc/debian`.\n" +"`dpkg-buildpackage` toma un argumento opcional ``-j``_N_ (donde _N_ es un " +"número). Esto habilita la ejecución de múltiples tareas simultáneamente." #. type: Title ==== #: src/code/building-linuxcnc.adoc:293 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "LinuxCNC's `debian/configure` arguments" -msgstr "Argumentos `debian/configure`" +msgstr "Argumentos `debian/configure` de LinuxCNC" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:298 @@ -4037,23 +4068,29 @@ msgid "" "instructions for the regular Debian packaging utilities and must thus be run " "prior to `dpkg-checkbuilddeps` or `dpkg-buildpackage`." msgstr "" +"El árbol de fuentes de LinuxCNC tiene un directorio debian con toda la " +"información de cómo armar el paquete Debian, pero algunos archivos " +"esenciales solo se distribuyen como plantillas. La secuencia de comandos " +"`debian/configure` prepara esas instrucciones de armado para las utilerías " +"de empaquetamiento Debian habituales y por lo tanto deben ser ejecutadas " +"antes que `dpkg-checkbuilddeps` o `dpkg-buildpackage`." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:301 -#, fuzzy msgid "" "The `debian/configure` script takes a single argument which specifies the " "underlying realtime or non-realtime platform to build for. The regular " "values for this argument are:" msgstr "" -"Admite un solo argumento que especifica la plataforma de tiempo real o no " -"tiempo real. Los valores normales para este argumento son:" +"La secuencia de comandos `debian/configure` admite un solo argumento que " +"especifica la subyacente plataforma de tiempo real o de tiempo no-real para " +"la que se compila. Los valores normales para este argumento son:" #. type: Labeled list #: src/code/building-linuxcnc.adoc:302 #, no-wrap msgid "`no-docs`" -msgstr "" +msgstr "`no-docs`" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:304 @@ -4126,15 +4163,14 @@ msgstr "`rtai=`" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:321 -#, fuzzy msgid "" "If the development package for RTAI, lxrt, does not start with \"rtai-" "modules\", or if the first such package listed by apt-cache search is not " "the desired one, then explicitly specify the package name." msgstr "" -"Si el paquete de desarrollo para rtai lxrt no comienza con \"rtai-modules\", " -"o si el primer paquete de este tipo aparece en la búsqueda de apt-cache no " -"es el deseado, especifique explícitamente el nombre del paquete." +"Si el paquete de desarrollo para RTAI, lxrt, no comienza con \"rtai-" +"modules\", o si el primer paquete de este tipo aparece en la búsqueda de apt-" +"cache no es el deseado, especifique explícitamente el nombre del paquete." #. type: Labeled list #: src/code/building-linuxcnc.adoc:322 @@ -4161,7 +4197,6 @@ msgstr "`$KERNEL_VERSION`" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:331 -#, fuzzy msgid "" "Configure the Debian package for the specified RTAI kernel version (for " "example \"3.4.9-rtai-686-pae\"). The matching kernel headers Debian package " @@ -4170,19 +4205,19 @@ msgid "" "are not running the matching RTAI kernel you will not be able to _run_ " "LinuxCNC, including the test suite." msgstr "" -"Configura el paquete debian para la versión de kernel RTAI especificada (por " +"Configura el paquete Debian para la versión de kernel RTAI especificada (por " "ejemplo, \"3.4.9-rtai-686-pae\"). Los encabezados del kernel del paquete " -"debian coincidente debe estar instalado en su máquina de compilación (por " -"ejemplo \"linux-headers-3.4.9-rtai-686-pae\"). Tenga en cuenta que puede " +"Debian coincidente deben estar instalados en su máquina de compilación (p. " +"ej. \"linux-headers-3.4.9-rtai-686-pae\"). Tenga en cuenta que puede " "_construir_ LinuxCNC en esta configuración, pero si no está ejecutando el " -"kernel RTAI coincidente, no podrá ejecutar LinuxCNC, incluyendo el conjunto " -"de pruebas." +"kernel RTAI coincidente, no podrá _ejecutar_ LinuxCNC, incluyendo el " +"conjunto de pruebas." #. type: Title ==== #: src/code/building-linuxcnc.adoc:333 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Satisfying Build Dependencies" -msgstr "Satisfacer Dependencias de Construcción" +msgstr "Satisfacer dependencias de compilación" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:339 @@ -4194,18 +4229,19 @@ msgid "" msgstr "" "En las plataformas basadas en Debian, proporcionamos metadatos de " "empaquetado que saben qué paquetes de software externos deben instalarse " -"para construir LinuxCNC. Son referidas como _buid dependencies_ de " -"LinuxCNC, ej, aquellos paquetes que deben estar disponibles como" +"para compilar LinuxCNC. Esas son referidas como _dependencias de " +"compilación_ de LinuxCNC, p. ej. aquellos paquetes que deben estar " +"disponibles de tal manera que" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:341 msgid "the build succeeds and" -msgstr "" +msgstr "la compilación se exitosa y" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:342 msgid "the build can be built reproducibly." -msgstr "" +msgstr "la compilación pueda compilarse reproduciblemente." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:346 @@ -4214,6 +4250,10 @@ msgid "" "your build system. First, go to the source tree of LinuxCNC and initiate " "its default self-configuration, if not already performed:" msgstr "" +"Puedes usar estos metadatos para enlistar fácilmente los paquetes requeridos " +"faltantes en tu sistema de compilación. Primero, ve al árbol de fuentes " +"LinuxCNC e inicia su auto-configuración predeterminada, si aún no se ha " +"realizado:" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:355 @@ -4222,6 +4262,10 @@ msgid "" "packages to create with the runtime dependencies for those packages and for " "our cause also the build-dependencies for those to-be-created packages." msgstr "" +"Esto preparará el archivo debian/control que contiene la lista de paquetes " +"Debian a crear con la dependencias en tiempo de ejecución para esos paquetes " +"y, para nuestra causa, las dependencias de compilación para aquellos " +"paquetes a ser creados." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:358 @@ -4229,12 +4273,14 @@ msgid "" "The most straightforward way to get all build-dependencies installed is to " "just execute (from the same directory):" msgstr "" +"La manera más directa de instalar todas esas dependencias de compilación es " +"simplemente ejecutar (desde el mismo directorio):" #. type: delimited block - #: src/code/building-linuxcnc.adoc:361 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "sudo apt-get build-dep .\n" -msgstr "sudo apt-get update\n" +msgstr "sudo apt-get build-dep .\n" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:367 @@ -4244,10 +4290,14 @@ msgid "" "retrieve the dependencies for the source tree at hand, not for dependencies " "of another package. This completes the installation of build-dependencies." msgstr "" +"la cual instalará todas las dependencias requeridas, aún no instaladas, pero " +"disponibles. El '.' es parte de la línea de comandos, p. ej. una instrucción " +"para obtener a mano las dependencias para el árbol de fuentes, no para las " +"dependencias de otro paquete. Esto completa la instalación de dependencias " +"de compilación." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:375 -#, fuzzy msgid "" "The remainder of this section describes a semi-manual approach. The list of " "dependencies in debian/control is long and it is tedious to compare the " @@ -4256,16 +4306,17 @@ msgid "" "compares the packages listed as build dependencies against the list of " "installed packages, and tells you what's missing." msgstr "" -"Los sistemas Debian proporcionan un programa llamado `dpkg-checkbuilddeps` " -"que analiza los metadatos del paquete y compara los paquetes enumerados como " -"dependencias de compilación contra la lista de paquetes instalados, y le " -"dice lo que falta." +"El resto de esta sección describe un enfoque semiautomático. La lista de " +"dependencias en debian/control es larga y es tedioso comparar el estado " +"actual de los paquetes ya instalados. Los sistemas Debian proporcionan un " +"programa llamado `dpkg-checkbuilddeps` que analiza los metadatos del paquete " +"y compara los paquetes enumerados como dependencias de compilación contra la " +"lista de paquetes instalados, y te dice lo que falta." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:377 -#, fuzzy msgid "First, install the `dpkg-checkbuilddeps` program by running:" -msgstr "Primero, instale el programa `dpkg-checkbuilddeps` ejecutando:" +msgstr "Primero, instala el programa `dpkg-checkbuilddeps` ejecutando:" #. type: delimited block - #: src/code/building-linuxcnc.adoc:380 @@ -4282,6 +4333,12 @@ msgid "" "You may decide to manually inspecting those files if you have a good " "understanding what is already installed." msgstr "" +"Esto genera el archivo `debian/control` en un formato legible para el " +"usuario yaml, el cual enlista las dependencias de compilación cercanas a lo " +"más alto. Puedes usar estos metadatos para enlistar los paquetes requeridos " +"faltantes en tu sistema de compilación. Puedes decidir inspeccionar " +"manualmente esos archivos si tienes un buen entendimiento de lo que ya esta " +"instalado." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:393 @@ -4295,19 +4352,29 @@ msgid "" "(if any). If you are new to Linux and git version management, a clean start " "may be preferable to avoid complications." msgstr "" +"Alternativamente, los sistemas Debian proporcionan un programa llamado `dpkg-" +"checkbuilddeps` que analiza los metadatos del paquete y compara los paquetes " +"enlistados como dependencias de compilación contra la lista de paquetes " +"instalados, y te dice qué falta. Además, `dpkg-buildpackage` te informará de " +"lo que falta, y estará bien. Sin embargo, reportará las dependencias de " +"compilación faltantes solo después de que se hayan aplicado automáticamente " +"los parches del directorio `debian/patches` (si hay alguno). Si eres nuevo " +"en la gestión de versiones en Linux y git, un inicio desde cero puede ser " +"preferible para evitar complicaciones." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:396 -#, fuzzy msgid "" "The `dpkg-checkbuilddeps` (also from the dpkg-dev package that is installed " "as part of the build-essential dependencies) program can be asked to do its " "job (note that it needs to run from the `linuxcnc-source-dir` directory, " "*not* from `linuxcnc-source-dir/debian`):" msgstr "" -"Finalmente, solicite a `dpkg-checkbuilddeps` que haga su trabajo (tenga en " -"cuenta que necesita ejecutarlo desde el directorio `linuxcnc-dev`, *no* " -"desde `linuxcnc-dev/debian`):" +"Se le puede pedir al programa `dpkg-checkbuilddeps` (también del paquete " +"dpkg-dev que se instala como parte de build-essential-dependencies) que haga " +"su trabajo (ten en cuenta que necesita ser ejecutado desde el directorio " +"`directorio-codigo-fuente-linuxcnc`, *no* desde `directorio-codigo-fuente-" +"linuxcnc/debian`):" #. type: delimited block - #: src/code/building-linuxcnc.adoc:399 @@ -4322,15 +4389,15 @@ msgid "" "system but are not installed, yet. You can now install missing build-" "dependencies" msgstr "" -"Esto emitirá una lista de paquetes necesarios para construir LinuxCNC en su " -"sistema, pero que aún no están instalados. Ahora puede instalar dependencias " -"de construcción faltantes" +"Esto emitirá una lista de paquetes necesarios para compilar LinuxCNC en tu " +"sistema, pero que aún no están instalados. Ahora puedes instalar las " +"dependencias de compilación faltantes de forma" #. type: Labeled list #: src/code/building-linuxcnc.adoc:404 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "manually" -msgstr "Sintonización manual" +msgstr "manual" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:406 @@ -4339,12 +4406,16 @@ msgid "" "names. You can rerun `dpkg-checkbuilddeps` any time you want, to list any " "missing packages, which has no effect on the source tree." msgstr "" +"Se instalan todas con `sudo apt-get install`, seguido de los nombres de los " +"paquetes. Puedes volver a ejecutar `dpkg-checkbuilddeps` cuando quieras para " +"enlistar los paquetes faltantes, lo cual no tiene efecto en el árbol de " +"fuentes." #. type: Labeled list #: src/code/building-linuxcnc.adoc:407 #, no-wrap msgid "automated" -msgstr "" +msgstr "automatizada" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:408 @@ -4357,6 +4428,9 @@ msgid "" "If in doubt about what a particular package of a build-dep may be providing, " "check out the package's description with ``apt-cache show`` _packagename_." msgstr "" +"En caso de duda sobre lo que trae un paquete en particular de una " +"dependencia de compilación, revisa la descripción del paquete con ``apt-" +"cache show``_nombre-de-paquete_." #. type: Title ==== #: src/code/building-linuxcnc.adoc:411 @@ -4372,12 +4446,16 @@ msgid "" "options passed to it. Like for all good Linux tools, the man page has all " "the details with `man dpkg-buildpackage`." msgstr "" +"Para un armado de paquete típico de Debian, ejecutarías dpkg-buildpackage " +"sin argumentos. Como si señaló anteriormente, el comando tiene dos opciones " +"extras a pasarle. Como en todas las buenas herramientas de Linux, la página " +"del manual tiene todos los detalles con `man dpkg-buildpackage`." #. type: Labeled list #: src/code/building-linuxcnc.adoc:417 #, no-wrap msgid "`-uc`" -msgstr "" +msgstr "`-uc`" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:418 @@ -4387,12 +4465,15 @@ msgid "" "to others. Having that option not set and then failing to sign the package " "would not affect the .deb file." msgstr "" +"No firmar digitalmente los binarios resultantes. Querrás firmar tus paquetes " +"con una llave GPG tuya solo si quieres distribuirlo a otros. El no tener la " +"opción establecida y fallar la firma del paquete no afectará el archivo .deb." #. type: Labeled list #: src/code/building-linuxcnc.adoc:419 #, no-wrap msgid "`-b`" -msgstr "" +msgstr "`-b`" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:421 @@ -4402,6 +4483,10 @@ msgid "" "hardware-independent. For LinuxCNC this is the documentation, which is " "available online anyway." msgstr "" +"Solo compila los paquetes dependientes de arquitectura (como los binarios de " +"`linuxcnc` y GUIs). Esta es muy útil para evitar compilar lo que es " +"dependiente de hardware. Para LinuxCNC, es la documentación, la cual esta " +"disponible en línea de todos modos." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:423 @@ -4409,6 +4494,8 @@ msgid "" "If you happen to run into difficulties while compiling, check the LinuxCNC " "forum online." msgstr "" +"Si llegaras a tener dificultades con la compilación, revisa el foro de " +"LinuxCNC en línea." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:426 @@ -4416,12 +4503,14 @@ msgid "" "Currently emerging is the support for the DEB_BUILD_OPTIONS environment " "variable. Set it to" msgstr "" +"Actualmente esta surgiendo el soporte de la variable de ambiente " +"DEB_BUILD_OPTIONS. Se le puede asignar" #. type: Labeled list #: src/code/building-linuxcnc.adoc:427 #, no-wrap msgid "`nodocs`" -msgstr "" +msgstr "`nodocs`" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:428 @@ -4429,12 +4518,14 @@ msgid "" "to skip building the documentation, preferably instead use the `-B` flag to " "dpkg-buildpackage." msgstr "" +"para omitir la construcción de la documentación, preferentemente usa en su " +"lugar la bandera `-B` de dpkg-buildpackage." #. type: Labeled list #: src/code/building-linuxcnc.adoc:429 #, no-wrap msgid "`nocheck`" -msgstr "" +msgstr "`nocheck`" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:432 @@ -4446,6 +4537,12 @@ msgid "" "are running into mere technical difficulties with the test-specific software " "dependencies." msgstr "" +"para omitir las auto-pruebas del proceso de compilación de LinuxCNC. Esto " +"ahorra algo de tiempo y reduce la demanda de algunos paquetes de software " +"que pudieran no estar disponibles para tu sistema. Por ejemplo, el xvfb en " +"particular. No deberías establecer esta opción para tener más confianza en " +"el desempeño esperado de tu compilación a menos que caigas en dificultades " +"meramente técnicas con las dependencias de software específicas para pruebas." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:434 @@ -4453,12 +4550,14 @@ msgid "" "An environment variable can be set together with the execution of the " "command, e.g." msgstr "" +"Una variable de ambiente puede ser establecida junto con la ejecución del " +"comando, p. ej." #. type: delimited block - #: src/code/building-linuxcnc.adoc:436 #, no-wrap msgid "DEB_BUILD_OPTIONS=nocheck dpkg-buildpackage -uc -B\n" -msgstr "" +msgstr "DEB_BUILD_OPTIONS=nocheck dpkg-buildpackage -uc -B\n" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:438 @@ -4467,9 +4566,9 @@ msgstr "combinará todas las opciones presentadas en esta sección." #. type: Title ==== #: src/code/building-linuxcnc.adoc:439 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Installing self-built Debian packages" -msgstr "Construyendo paquetes Debian" +msgstr "Instalando paquetes Debian auto-compilados" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:445 @@ -4479,6 +4578,11 @@ msgid "" "created by `dpkg-buildpackage` are found in the directory above the linuxcnc-" "source-dir, i.e. in `..`. To see what files are provided in a package, run" msgstr "" +"Un paquete Debian puede ser reconocido por su extensión .deb. La herramienta " +"que lo instala es `dpkg` y es parte de toda instalación Debian. Los archivos " +".deb creados por `dpkg-buildpackage` se encuentran en el directorio arriba " +"del directorio-codigo-fuente-linuxcnc, p. ej. en `..`. Para ver qué archivos " +"vienen en un paquete ejecuta" #. type: delimited block - #: src/code/building-linuxcnc.adoc:448 @@ -4495,17 +4599,23 @@ msgid "" "command to have its output passed through a so-called \"pager\". Quit with " "\"q\"." msgstr "" +"La versión de LinuxCNC será parte del nombre del archivo, la que deberá " +"estar en el lugar del asterisco. Pueden haber demasiados archivos enlistados " +"como para que quepan en tu pantalla. Si no puedes hacer desplazamiento hacia " +"arriba en tu terminal, agrega `| more` al comando para que su salida pase " +"por lo que se llama un \"paginador\", del cual sales presionando la tecla " +"\"q\"." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:456 msgid "To install the packages, run" -msgstr "Para instalar los paquetes ejecute" +msgstr "Para instalar los paquetes ejecuta" #. type: delimited block - #: src/code/building-linuxcnc.adoc:459 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "sudo dpkg -i ../linuxcnc*.deb\n" -msgstr "sudo dpkg -i linuxcnc_2.8.0.deb\n" +msgstr "sudo dpkg -i ../linuxcnc*.deb\n" #. type: Title == #: src/code/building-linuxcnc.adoc:462 @@ -4531,7 +4641,6 @@ msgstr "Aumentar el límite de memoria bloqueada" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:471 -#, fuzzy msgid "" "LinuxCNC tries to improve its realtime latency by locking the memory it uses " "into RAM. It does this in order to prevent the operating system from " @@ -4542,7 +4651,9 @@ msgstr "" "LinuxCNC intenta mejorar su latencia en tiempo real bloqueando la memoria " "que utiliza en la RAM. Hace esto para evitar que el sistema operativo " "intercambie LinuxCNC al disco, lo que tendría malos efectos sobre la " -"latencia." +"latencia. Normalmente, bloquear memoria en RAM es mal visto, y el sistema " +"operativo pone un límite estricto sobre cuánta memoria se le permite " +"bloquear a un usuario." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:474 @@ -4616,9 +4727,9 @@ msgstr "> ulimit -l\n" #. type: Title == #: src/code/building-linuxcnc.adoc:498 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Building on Gentoo" -msgstr "Compilacion Run-In-Place" +msgstr "Compilación en Gentoo" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:503 @@ -4627,6 +4738,9 @@ msgid "" "a desktop profile. This project uses the Tk Widget Set, asciidoc, and has " "some other dependencies. They should be installed as root:" msgstr "" +"Es posible compilar en Gentoo, pero sin soporte. Asegúrate que ejecutas un " +"perfil de escritorio. Este proyecto usa el conjunto de Widgets Tk, asciidoc " +"y tiene algunas otras dependencias; deben ser instaladas como root:" #. type: delimited block - #: src/code/building-linuxcnc.adoc:510 @@ -4638,6 +4752,12 @@ msgid "" "~ # emerge -a dev-python/pygobject dev-python/pyopengl dev-python/numpy\n" "~ # emerge -a app-text/asciidoc app-shells/bash-completion\n" msgstr "" +"~ # euse -E tk imagequant\n" +"~ # emerge -uDNa world\n" +"~ # emerge -a dev-libs/libmodbus dev-lang/tk dev-tcltk/bwidget dev-tcltk/" +"tclx\n" +"~ # emerge -a dev-python/pygobject dev-python/pyopengl dev-python/numpy\n" +"~ # emerge -a app-text/asciidoc app-shells/bash-completion\n" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:515 @@ -4646,6 +4766,9 @@ msgid "" "install. As that user, create a virtual environment for pip, then install " "the pip packages:" msgstr "" +"Puedes cambiarte de vuelta a un usuario normal para la mayoría del resto de " +"la instalación. Como ese usuario, crea un ambiente virtual para pip y luego " +"instala los paquetes pip:" #. type: delimited block - #: src/code/building-linuxcnc.adoc:521 @@ -4656,11 +4779,15 @@ msgid "" "(venv) ~/src $ pip install yapps2\n" "(venv) ~/src $\n" msgstr "" +"~/src $ python -m venv --system-site-packages ~/src/venv\n" +"~/src $ . ~/src/venv/bin/activate\n" +"(venv) ~/src $ pip install yapps2\n" +"(venv) ~/src $\n" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:524 msgid "Then you can contrinue as normally:" -msgstr "" +msgstr "Entonces puedes continuar normalmente:" #. type: delimited block - #: src/code/building-linuxcnc.adoc:532 @@ -4687,6 +4814,9 @@ msgid "" "\"dialout\" group. To start linuxcnc, you must be in the Python Virtual " "Environment, and set up the linuxcnc environment:" msgstr "" +"No hay necesidad de ejecutar \"make suid\", solo asegúrate que tu usuario " +"está en el grupo \"dialout\". Para arrancar linuxcnc, debes estar en el " +"Ambiente Virtual Python y configurar el ambiente linuxcnc:" #. type: delimited block - #: src/code/building-linuxcnc.adoc:542 @@ -4696,6 +4826,9 @@ msgid "" "(venv) ~ $ . ~/src/linuxcnc/scripts/rip-environment\n" "(venv) ~ $ ~/src/linuxcnc $ scripts/linuxcnc\n" msgstr "" +"~ $ . ~/src/venv/bin/activate\n" +"(venv) ~ $ . ~/src/linuxcnc/scripts/rip-environment\n" +"(venv) ~ $ ~/src/linuxcnc $ scripts/linuxcnc\n" #. type: Title == #: src/code/building-linuxcnc.adoc:545 @@ -4719,13 +4852,12 @@ msgstr "" #. type: Title === #: src/code/building-linuxcnc.adoc:552 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Fork us on GitHub" -msgstr "Bifurcación en Github (fork)" +msgstr "Bifurcación en Github" #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:559 -#, fuzzy msgid "" "The LinuxCNC project git repo is at https://github.com/LinuxCNC/linuxcnc. " "GitHub is a popular git hosting service and code sharing website. You can " @@ -4734,40 +4866,35 @@ msgid "" "use that fork of yours to track and publish your changes, receive comments " "to your changes and accept patches from the community. ." msgstr "" -"El repositorio git del proyecto LinuxCNC está en http://github.com/LinuxCNC/" -"linuxcnc. github es un popular servicio de alojamiento git y un sitio web " -"para compartir código. Puede crear fácilmente (y sin costo) una bifurcacion " -"de nuestro repositorio de git en github, y usarlo para rastrear y publicar " -"sus cambios." +"El repositorio git del proyecto LinuxCNC está en https://github.com/LinuxCNC/" +"linuxcnc. GitHub es un popular servicio de alojamiento git y un sitio web " +"para compartir código. Puedes crear fácilmente (y sin costo) una bifurcación " +"(una segunda instancia con una copia que tú controlas) del repositorio de " +"git de LinuxCNC en GitHub. Entonces podrás usar esa bifurcación para " +"rastrear y publicar tus cambios, recibir comentarios a tus cambios y aceptar " +"parches de la comunidad. ." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:562 -#, fuzzy msgid "" "After creating your own GitHub fork of LinuxCNC, clone it to your " "development machine and proceed with your hacking as usual." msgstr "" -"Después de crear su propia bifurcación github de LinuxCNC, clónela en su " -"máquina de desarrollo y proceda con sus modificaciones." +"Después de crear tu propia bifurcación en GitHub de LinuxCNC, clónala en tu " +"computadora de desarrollo y procede con tu hackeo como de costumbre." #. type: Plain text #: src/code/building-linuxcnc.adoc:565 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We of the LinuxCNC project hope that you will share your changes with us, " -#| "so that the community can benefit from your work. Github makes this " -#| "sharing very easy: after you polish your changes and push them to your " -#| "github fork, send us a Pull Request." msgid "" "We of the LinuxCNC project hope that you will share your changes with us, so " "that the community can benefit from your work. GitHub makes this sharing " "very easy: after you polish your changes and push them to your GitHub fork, " "send us a Pull Request." msgstr "" -"Nosotros, el proyecto LinuxCNC, esperamos que comparta sus cambios, para que " -"la comunidad pueda beneficiarse de su trabajo. Github hace que compartir sea " -"muy fácil; después de pulir sus cambios y añadirlos a su bifurcacion github, " -"envíenos una solicitud de extracción." +"Nosotros, el proyecto LinuxCNC, esperamos que compartas tus cambios, para " +"que la comunidad pueda beneficiarse de tu trabajo. GitHub hace que compartir " +"sea muy fácil; después de pulir tus cambios y añadirlos a tu bifurcación " +"GitHub, envíanos una solicitud de extracción." #. type: Title == #: src/code/code-notes.adoc:5 src/motion/switchkins.adoc:381 @@ -12028,31 +12155,29 @@ msgstr "" #. type: Title == #: src/common/emc-history.adoc:5 src/ladder/ladder-intro.adoc:7 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "History" -msgstr "LinuxCNC History" +msgstr "History" #. type: Title = #: src/common/emc-history.adoc:5 #, no-wrap msgid "Origin" -msgstr "" +msgstr "Origen" #. type: Plain text #: src/common/emc-history.adoc:11 -#, fuzzy msgid "" "EMC (the Enhanced Machine Controller) was created by https://www.nist.gov/" "index.html[NIST] , the National Institute of Standards and Technology, which " "is an agency of the Commerce Department of the United States government." msgstr "" -"EMC (controlador de máquina mejorado) fue creado por el http://www.nist.gov/" +"EMC (Controlador de Máquina Mejorado) fue creado por el https://www.nist.gov/" "index.html[NIST], el Instituto Nacional de Normas y Tecnología, que es una " "agencia del Departamento de Comercio del Gobierno de los Estados Unidos." #. type: Plain text #: src/common/emc-history.adoc:17 -#, fuzzy msgid "" "NIST first became interested in writing a motion control package as a test " "platform for concepts and standards. Early sponsorship from General Motors " @@ -12061,14 +12186,14 @@ msgid "" "NT and controlling a large milling machine." msgstr "" "El NIST primero se interesó en escribir un paquete de control de movimiento " -"para plataforma de prueba de conceptos y estándares. El patrocinio de " -"General Motors resultó en una adaptación de la versión incipiente de EMC " -"usando tarjetas de control inteligentes PMAC, ejecutandose en una versión " -"\"en tiempo real\" de Windows NT y controlando una gran fresadora." +"como una plataforma de prueba de conceptos y estándares. El patrocinio " +"temprano de General Motors resultó en una adaptación de la versión " +"incipiente de EMC usando tarjetas de control inteligentes PMAC, ejecutándose " +"en una versión \"en tiempo real\" de Windows NT y controlando una gran " +"fresadora." #. type: Plain text #: src/common/emc-history.adoc:28 -#, fuzzy msgid "" "As is required of all 'work product' of US federal government employees, the " "resulting software and the report about it are required to be in the public " @@ -12081,38 +12206,20 @@ msgid "" "cooperative effort, a formal agreement was created which guaranteed that the " "resulting code and design would remain in the public domain." msgstr "" -"Todos los 'productos de trabajo' de los empleados del gobierno federal de " -"EE.UU., el software resultante y el informe al respecto deben ponerse en el " -"dominio público y, por ello, fué debidamente publicado un informe al " -"respecto, incluso en Internet. Fue allí donde Matt Shaver descubrió EMC. " -"Contactó con el NIST y entró en conversaciones con Fred Proctor sobre la " -"adaptación del código para utilizarlo para controlar hardware menos costoso " -"que se utilizaria para actualizaciones y retrofits de controles CNC que " -"estaban obsoletos o simplemente muertos. NIST quedo intrigado porque ellos " -"también querían algo menos costoso. Para lanzar este esfuerzo cooperativo, " -"se creó un acuerdo formal que garantizó que el código resultante y el diseño " -"permanecerían en el dominio público." +"Como le es obligatorio a todos los 'productos de trabajo' de los empleados " +"del gobierno federal de EE.UU., el software resultante y el informe al " +"respecto deben estar en el dominio público y, por ello, fue debidamente " +"publicado un informe al respecto, incluyendo en Internet. Fue allí donde " +"Matt Shaver descubrió EMC. Contactó con el NIST y entró en conversaciones " +"con Fred Proctor sobre la adaptación del código para utilizarlo para " +"controlar hardware menos costoso que se utilizaría para actualización y " +"remplazo de controles CNC que estaban obsoletos o simplemente muertos. NIST " +"quedó intrigado porque ellos también querían algo menos costoso. Para lanzar " +"este esfuerzo cooperativo, se creó un acuerdo formal que garantizó que el " +"código resultante y el diseño permanecerían en el dominio público." #. type: Plain text #: src/common/emc-history.adoc:45 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Early considerations focused on replacing the expensive and temperamental " -#| "\"real time\" Windows NT system. It was proposed that a relatively new " -#| "(at the time) real time extension of the Linux operating system be tried. " -#| "This idea was pursued with success. Next up was the issue of the " -#| "expensive intelligent motion control boards. By this time the processing " -#| "power of a PC was considered great enough to directly take control of the " -#| "motion routines. A quick search of available hardware resulted in the " -#| "selection of a http://www.servotogo.com/[Servo-To-Go] interface board as " -#| "the first platform for letting the PC directly control the motors. " -#| "Software for trajectory planning and PID loop control was added to the " -#| "existing user interface and RS274 interpreter. Matt successfully used " -#| "this version to upgrade a couple of machines with dead controls and this " -#| "became the EMC system that first caught the attention of the outside " -#| "world. Mention of EMC on the rec.crafts.metalworking USENET newsgroup " -#| "resulted in early adopters like http://pico-systems.com/motion.html[Jon " -#| "Elson] building systems to take advantage of EMC." msgid "" "Early considerations focused on replacing the expensive and temperamental " "\"real time\" Windows NT system. It was proposed that a relatively new (at " @@ -12132,22 +12239,22 @@ msgid "" msgstr "" "Las primeras consideraciones se centraron en reemplazar el costoso y " "temperamental Sistema de Windows NT \"en tiempo real\". Se propuso que se " -"intentará (en aquel momento) con una relativamente nueva extensión en tiempo " -"real del sistema operativo Linux. Esta idea fue llevada a cabo con éxito. Lo " -"siguiente fue el tema de las costosas tarjetas inteligentes de control de " -"movimiento. En esas fechas, el poder de procesamiento de una PC era " -"considerado lo suficientemente grande como para tomar el control directo de " -"las rutinas de movimiento. Una búsqueda rápida de hardware disponible " -"resultó en la selección de las tarjetas de interfaz http://www.servotogo.com/" -"[Servo-To-Go] como la primera plataforma para permitir que un PC controle " -"directamente los motores. Se agregó a la interfaz de usuario existente " -"software para planificación de trayectoria, control de bucle PID y un " -"intérprete RS274. Matt utilizó con éxito esta versión para actualizar un " -"par de máquinas con controles muertos y este se convirtió en el sistema EMC " -"que primero llamó la atención del mundo exterior. La mención de EMC en el " -"grupo de noticias USENET rec.crafts.metalworking resultó en los primeros " -"adoptantes , como http://pico-systems.com/motion.html[Jon Elson], " -"constructores de sistemas para aprovechar EMC." +"intentaría con una relativamente nueva (en aquel momento) extensión en " +"tiempo real del sistema operativo Linux. Esta idea fue llevada a cabo con " +"éxito. Lo siguiente fue el tema de las costosas tarjetas inteligentes de " +"control de movimiento. En esas fechas, el poder de procesamiento de una PC " +"era considerado lo suficientemente grande como para tomar el control directo " +"de las rutinas de movimiento. Una búsqueda rápida de hardware disponible " +"resultó en la selección de las tarjetas de interfaz \"Servo-To-Go\" como la " +"primer plataforma para permitir que una PC controle directamente los " +"motores. Se agregó a la interfaz de usuario existente software para " +"planificación de trayectoria, control de bucle PID y un intérprete RS274. " +"Matt utilizó con éxito esta versión para actualizar un par de máquinas con " +"controles muertos y esta se convirtió en el sistema EMC que primero llamó la " +"atención del mundo exterior. La mención de EMC en el grupo de noticias " +"USENET rec.crafts.metalworking resultó en los primeros adoptantes como " +"https://pico-systems.com/motion.html[Jon Elson] construyendo sistemas para " +"aprovechar EMC." #. type: Plain text #: src/common/emc-history.adoc:55 @@ -12175,21 +12282,19 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: src/common/emc-history.adoc:60 -#, fuzzy msgid "" "For NIST's perspective, see this https://web.archive.org/web/20120417094958/" "https://www.isd.mel.nist.gov/documents/shackleford/4191_05.pdf[paper] " "written by William Shackleford and Frederick Proctor, describing the history " "of EMC and its transition to open source." msgstr "" -"Desde la perspectiva del NIST, vea esto http://web.archive.org/web/" -"20120417094958/http://www.isd.mel.nist.gov/documents/shackleford/" +"Desde la perspectiva del NIST, vea esto https://web.archive.org/web/" +"20120417094958/https://www.isd.mel.nist.gov/documents/shackleford/" "4191_05.pdf[paper] escrito por William Shackleford y Frederick Proctor, " "describiendo la historia de EMC y su transición a código abierto." #. type: Plain text #: src/common/emc-history.adoc:74 -#, fuzzy msgid "" "By this time interest in EMC as beginning to pick up substantially. As more " "and more people attempted installation of EMC, the difficulty of patching a " @@ -12205,23 +12310,22 @@ msgid "" "sourceforge.net/projects/emc/[SourceForge] and the LinuxCNC web site was " "established." msgstr "" -"En este momento, el interés en EMC comienza a subir sustancialmente. Cuantas " -"más y más personas intentaron instalar EMC, la dificultad de parchear un " +"Para ese tiempo, el interés en EMC comienza a subir sustancialmente. Cuantas " +"más y más personas intentaron instalar EMC, la dificultad de parchar un " "kernel de Linux con las extensiones en tiempo real y compilar el código EMC " "se volvió notoriamente obvia. Hubo muchos intentos de documentar el proceso " "y se intentaron escribir scripts, algunos con éxito moderado. El problema de " "hacer coincidir la versión correcta de los parches y compiladores con la " -"versión seleccionada de Linux siguia apareciendo. Paul Corner vino al " -"rescate con el BDI (Brain Dead Install) que era un CD con el cual podían " +"versión seleccionada de Linux seguía apareciendo. Paul Corner vino al " +"rescate con la BDI (Brain Dead Install) que era un CD con el cual podían " "instalarse un sistema de trabajo completo (Linux, parches y EMC). El enfoque " -"BDI abrió el mundo de EMC a una comunidad de usuarios mucho más grande. A " +"BDI abrió el mundo de EMC a una comunidad de usuarios mucho más grande. A " "medida que esta comunidad continuó creciendo, la lista de correo de EMC y " -"los archivos de código se movieron a http://www.sourceforge.net/projects/emc/" +"los archivos de código se movieron a https://sourceforge.net/projects/emc/" "[SourceForge] y se estableció el sitio web LinuxCNC." #. type: Plain text #: src/common/emc-history.adoc:84 -#, fuzzy msgid "" "With a larger community of users participating, EMC became a major focus of " "interest at the on-going CNC exhibits at NAMES and NAMES became the annual " @@ -12239,20 +12343,19 @@ msgstr "" "primeros años, las reuniones solo sucedieron porque las partes interesadas " "estaban en NAMES. En 2003, la comunidad de usuarios de EMC tuvo su primera " "reunión pública anunciada. Se celebró el lunes después de NAMES en el " -"vestíbulo donde se celebró el espectáculo NAMES. La organización era floja, " +"vestíbulo donde se celebró la exhibición NAMES. La organización fue floja, " "pero nació la idea de una capa de abstracción de hardware (HAL) y fue " "propuesto el movimiento para reestructurar el código para facilitar el " -"desarrollo (EMC2) ." +"desarrollo (EMC2)." #. type: Title == #: src/common/emc-history.adoc:85 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nombre" #. type: Plain text #: src/common/emc-history.adoc:92 -#, fuzzy msgid "" "In the spring of 2011, the LinuxCNC Board of Directors was contacted by a " "law firm representing EMC Corporation (www.emc.com) about the use of \"EMC\" " @@ -12261,14 +12364,13 @@ msgid "" "with superscripted numeral two)." msgstr "" "En la primavera de 2011, la Junta Directiva de LinuxCNC fue contactada por " -"una firma de abogados que representa a EMC Corporation (www.emc.com) sobre " -"el uso de \"EMC\" y \"EMC2\" para identificar el software ofrecido en " +"una firma de abogados representando a EMC Corporation (www.emc.com) sobre el " +"uso de \"EMC\" y \"EMC2\" para identificar el software ofrecido en " "linuxcnc.org. EMC Corporation ha registrado varias marcas comerciales " "relacionadas con EMC y EMC² (EMC con numeral superíndice dos)." #. type: Plain text #: src/common/emc-history.adoc:99 -#, fuzzy msgid "" "After a number of conversations with the representative of EMC Corporation, " "the final result is that, starting with the next major release of the " @@ -12282,11 +12384,10 @@ msgstr "" "software, linuxcnc.org dejará de identificarlo usando \"emc\" o \"EMC\", o " "aquellos términos seguidos de dígitos. En la medida que la Junta Directiva " "de LinuxCNC controla los nombres utilizados para identificar el software " -"ofrecido en linuxcnc.org, la junta ha aceptado esto." +"ofrecido en linuxcnc.org, la junta aceptado esto." #. type: Plain text #: src/common/emc-history.adoc:103 -#, fuzzy msgid "" "As a result, it was necessary to choose a new name for the software. Of the " "options the board considered, there was consensus that \"LinuxCNC\" is the " @@ -12312,17 +12413,16 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: src/common/emc-history.adoc:112 -#, fuzzy msgid "" "The rebranding effort included the linuxcnc.org website, the IRC channels, " "and versions of the software and documentation since version 2.5.0." msgstr "" -"El esfuerzo de cambio de marca incluirá el sitio web linuxcnc.org, canales " -"IRC y versiones del software y la documentación, comenzando con la 2.5.0." +"El esfuerzo de cambio de marca incluyó al sitio web linuxcnc.org, canales " +"IRC y versiones del software y la documentación, comenzando con 2.5.0." #. type: Title == #: src/common/emc-history.adoc:113 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Additional Info" msgstr "Información adicional" @@ -12341,7 +12441,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: src/common/emc-history.adoc:123 -#, fuzzy msgid "" "NIST also published a paper on the history of EMC and its transition to " "https://www.nist.gov/node/702276[open source]. The paper is also available " @@ -12350,7 +12449,7 @@ msgid "" msgstr "" "NIST también publicó un artículo sobre la historia de EMC y sus transición a " "https://www.nist.gov/node/702276[open source]. El documento también está " -"disponible en http://linuxcnc.org/files/Use-of-Open-Source-Distribution-for-" +"disponible en https://linuxcnc.org/files/Use-of-Open-Source-Distribution-for-" "a-Machine-Tool-Controller.pdf" #. type: Title = @@ -13720,25 +13819,24 @@ msgstr "" #. type: Title = #: src/common/gpld-copyright.adoc:4 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Legal Section" -msgstr "Seccion Legal" +msgstr "Sección legal" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:7 -#, fuzzy msgid "" "Translations of this file provided in the source tree are not legally " "binding." msgstr "" -"Estos textos legales solo se muestra en Inglés ya que las traducciones no se " -"reconocen oficialmente." +"Las traducciones de este archivo proporcionadas en el árbol de código fuente " +"no son legalmente vinculantes." #. type: Title == #: src/common/gpld-copyright.adoc:8 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Copyright Terms" -msgstr "Terminos de Copyright" +msgstr "Términos de derechos de autor" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:11 @@ -13747,7 +13845,6 @@ msgstr "*`Copyright (c) 2000-2022 LinuxCNC.org`*" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:18 src/common/overleaf.adoc:16 -#, fuzzy msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " @@ -13756,16 +13853,16 @@ msgid "" "license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation " "License\"." msgstr "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " -"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the " -"license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation " -"License\"." +"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " +"los términos de la Licencia de Documentación Libre GNU, versión 1.1 o " +"cualquier versión posterior publicada por la Fundación de Software Libre; " +"sin secciones invariantes, sin textos en la portada frontal y sin textos en " +"la contraportada. Se incluye una copia de la licencia en la sección titulada " +"\"Licencia de Documentación Libre GNU\"." #. type: Title == #: src/common/gpld-copyright.adoc:19 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licencia GNU de Documentation Libre" @@ -13776,17 +13873,16 @@ msgstr "*Licencia de Documentación Libre GNU Versión 1.1, Marzo 2000*" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:27 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." msgstr "" -"Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth " -"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Everyone is permitted to copy and " -"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " -"allowed." +"Derechos de autor (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Todos están permitidos para " +"copiar y distribuir copias físicas de este documento licencia, pero no esta " +"permitido modificarlo." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:29 @@ -13795,7 +13891,6 @@ msgstr "*0. PREÁMBULO*" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:37 -#, fuzzy msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document \"free\" in the sense of freedom: to assure everyone the effective " @@ -13804,30 +13899,28 @@ msgid "" "author and publisher a way to get credit for their work, while not being " "considered responsible for modifications made by others." msgstr "" -"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " -"document \"free\" in the sense of freedom: to assure everyone the effective " -"freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either " -"commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the " -"author and publisher a way to get credit for their work, while not being " -"considered responsible for modifications made by others." +"El propósito de esta licencia es hacer a un manual, libro de texto u otro " +"documento escrito \"libre\" en el sentido de libertad: garantizar a todos la " +"libertad efectiva para copiarlo y redistribuirlo, modificándolo o no, ya sea " +"comercialmente o no. Secundariamente, La Licencia preserva para el autor y " +"el editor un forma de obtener crédito por su obra, mientras no se le " +"considere responsable por las modificaciones hechas por otros." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:42 -#, fuzzy msgid "" "This License is a kind of \"copyleft\", which means that derivative works of " "the document must themselves be free in the same sense. It complements the " "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free " "software." msgstr "" -"This License is a kind of \"copyleft\", which means that derivative works of " -"the document must themselves be free in the same sense. It complements the " -"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free " -"software." +"Esta Licencia es un tipo de \"izquierdo de copia\", lo cual significa que " +"las obras derivadas del documento deben por si mismos ser libres en el mismo " +"sentido. Complementa la Licencia GNU de Público General, la cual es una " +"licencia de izquierdo de copia diseñada para software libre." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:50 -#, fuzzy msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " @@ -13837,13 +13930,13 @@ msgid "" "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" -"We have designed this License in order to use it for manuals for free " -"software, because free software needs free documentation: a free program " -"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " -"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " -"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " -"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " -"is instruction or reference." +"Hemos diseñado esta Licencia con el fin de usarla para manuales de software " +"libre, por que el software libre necesita documentación libre: un programa " +"libre debe venir con manuales que proporcionen las mismas libertades de las " +"que goza el software. Pero esta Licencia no esta limitada a manuales de " +"software; puede ser usada para cualquier obra en texto, independientemente " +"del tema o de si es publicado como libro impreso. Recomendamos esta Licencia " +"principalmente para obras cuyo propósito es la instrucción o la referencia." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:52 @@ -13852,33 +13945,31 @@ msgstr "*1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES*" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:58 -#, fuzzy msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The \"Document\", below, refers to any such manual or work. " "Any member of the public is a licensee, and is addressed as \"you\"." msgstr "" -"This License applies to any manual or other work that contains a notice " -"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " -"of this License. The \"Document\", below, refers to any such manual or work. " -"Any member of the public is a licensee, and is addressed as \"you\"." +"Esta Licencia aplica a cualquier manual u otra obra que contenga un aviso " +"del titular de los derechos de autor manifestando que puede ser distribuido " +"bajo los términos de esta Licencia. El \"Documento\", a continuación, se " +"refiere a cualquier manual u obra del tipo. Cualquier miembro del público es " +"un licenciante, y es referido como \"usted\"." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:62 -#, fuzzy msgid "" "A \"Modified Version\" of the Document means any work containing the " "Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications " "and/or translated into another language." msgstr "" -"A \"Modified Version\" of the Document means any work containing the " -"Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications " -"and/or translated into another language." +"Una \"Versión modificada\" del Documento se refiere a cualquier obra que " +"contenga el Documento o una porción de él, ya sea copia literal o con " +"modificaciones y/o traducciones a otro idioma." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:73 -#, fuzzy msgid "" "A \"Secondary Section\" is a named appendix or a front-matter section of the " "Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or " @@ -13890,43 +13981,40 @@ msgid "" "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political " "position regarding them." msgstr "" -"A \"Secondary Section\" is a named appendix or a front-matter section of the " -"Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or " -"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related " -"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall " -"subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, " -"a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could " -"be a matter of historical connection with the subject or with related " -"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political " -"position regarding them." +"Una \"Sección secundaria\" es un apéndice con nombre o una sección de tema " +"principal del Documento que trata exclusivamente con la relación entre el " +"editor o autores del Documento con el tema general del Documento (o con " +"materias relacionadas) y contiene nada que pudiera caer directamente dentro " +"del tema general. Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto " +"de matemáticas, una Sección secundaria no puede explicar algo de " +"matemáticas. La relación puede ser una conexión histórica con el tema o con " +"materias relacionadas, o de posición legal, comercial, filosófica, ética o " +"política con respecto a ellas." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:77 -#, fuzzy msgid "" "The \"Invariant Sections\" are certain Secondary Sections whose titles are " "designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says " "that the Document is released under this License." msgstr "" -"The \"Invariant Sections\" are certain Secondary Sections whose titles are " -"designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says " -"that the Document is released under this License." +"Las \"Secciones invariantes\" son ciertas Secciones secundarias cuyos " +"títulos están designados como ser de Secciones invariantes en el aviso que " +"manifiesta que el Documento esta liberado bajo esta Licencia." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:81 -#, fuzzy msgid "" "The \"Cover Texts\" are certain short passages of text that are listed, as " "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the " "Document is released under this License." msgstr "" -"The \"Cover Texts\" are certain short passages of text that are listed, as " -"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the " -"Document is released under this License." +"Los \"Textos de portada\" son ciertos pasajes cortos de texto enlistados " +"como textos de portada o de contraportada en el aviso que manifiesta que el " +"Documento esta liberado bajo esta Licencia." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:93 -#, fuzzy msgid "" "A \"Transparent\" copy of the Document means a machine-readable copy, " "represented in a format whose specification is available to the general " @@ -13939,20 +14027,21 @@ msgid "" "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers " "is not Transparent. A copy that is not \"Transparent\" is called \"Opaque\"." msgstr "" -"A \"Transparent\" copy of the Document means a machine-readable copy, " -"represented in a format whose specification is available to the general " -"public, whose contents can be viewed and edited directly and " -"straightforwardly with generic text editors or (for images composed of " -"pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available " -"drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for " -"automatic translation to a variety of formats suitable for input to text " -"formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup " -"has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers " -"is not Transparent. A copy that is not \"Transparent\" is called \"Opaque\"." +"Una copia \"Transparente\" del Documento se refiere a una copia legible por " +"una máquina, representada en un formato cuya especificación esta disponible " +"para el público en general, cuyo contenido puede ser visto y editado " +"directamente con editores de texto genéricos o (para imágenes compuesta por " +"pixeles) programas de pintura genéricos o (para dibujos) algún editor de " +"dibujo ampliamente disponible, y que es adecuado para entrar en " +"formateadores de texto o para traducción automática a una variedad de " +"formatos adecuados para entrar en formateadores de texto. Una copia hecha en " +"un formato de archivo contrario a uno Transparente cuyo marcado ha sido " +"diseñado para frustrar o desalentar modificaciones subsecuentes por los " +"lectores no es Transparente. A una copia que no es \"Transparente\" se le " +"denomina \"Opaca\"." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:102 -#, fuzzy msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " @@ -13963,18 +14052,18 @@ msgid "" "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors " "for output purposes only." msgstr "" -"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " -"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " -"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for " -"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary " -"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, " -"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally " -"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors " -"for output purposes only." +"Ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes incluyen ASCII " +"plano sin marcado, formato de entrada Textinfo, formatos de entrada LaTeX, " +"SGML o XML usando un DTD disponible públicamente, y HTML simple conforme a " +"estándar designado para modificación humana. Los formatos opacos incluyen " +"PostScript, PDF, formatos propietarios que solo pueden ser leídos y editados " +"por procesadores de palabras propietarios, SGML o XML para el cual el DTD y/" +"o las herramientas de proceso no están generalmente disponibles, y el HTML " +"generado por máquina producido por algún procesador de palabras de propósito " +"único de salida." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:109 -#, fuzzy msgid "" "The \"Title Page\" means, for a printed book, the title page itself, plus " "such following pages as are needed to hold, legibly, the material this " @@ -13983,21 +14072,21 @@ msgid "" "prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the " "body of the text." msgstr "" -"The \"Title Page\" means, for a printed book, the title page itself, plus " -"such following pages as are needed to hold, legibly, the material this " -"License requires to appear in the title page. For works in formats which do " -"not have any title page as such, \"Title Page\" means the text near the most " -"prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the " -"body of the text." +"La \"Página de título\" se refiere, para un libro impreso, a la página del " +"título en sí, además de las páginas siguientes las cuales son necesarias " +"para contener legiblemente, el material que esta Licencia requiere que " +"aparezca en el título de la página. Para obras en formatos que no tengan una " +"página de título como tal, \"Página de título\" se refiere al texto cerca de " +"la aparición más prominente del título de la obra, precediendo el comienzo " +"del cuerpo del texto." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:111 msgid "*2. VERBATIM COPYING*" -msgstr "*2.COPIA TEXTUAL*" +msgstr "*2. COPIA LITERAL*" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:121 -#, fuzzy msgid "" "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially " "or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and " @@ -14009,25 +14098,24 @@ msgid "" "distribute a large enough number of copies you must also follow the " "conditions in section 3." msgstr "" -"You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially " -"or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and " -"the license notice saying this License applies to the Document are " -"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to " -"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or " -"control the reading or further copying of the copies you make or distribute. " -"However, you may accept compensation in exchange for copies. If you " -"distribute a large enough number of copies you must also follow the " -"conditions in section 3." +"Puede copiar o distribuir el Documento por cualquier medio, ya sea comercial " +"o no, siempre que esta Licencia, el aviso de derechos de autor y el aviso de " +"la licencia que manifiesta que esta Licencia aplica a todo el Documento, " +"estén reproducidos en todas la copias, y que usted no agregue cualquier otra " +"condición a las de esta Licencia. Usted no puede tomar medidas técnicas para " +"obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las copias que haga o " +"distribuya. No obstante, puede aceptar compensación a cambio de copias. Si " +"usted distribuye una cantidad suficientemente grande de copias, debe también " +"cumplir la condiciones de la sección 3." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:124 -#, fuzzy msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." msgstr "" -"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " -"may publicly display copies." +"También puede prestar copias, bajo las mismas condiciones citadas arriba, y " +"puede mostrar copias públicamente." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:126 @@ -14036,7 +14124,6 @@ msgstr "*3. COPIA EN CANTIDAD*" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:138 -#, fuzzy msgid "" "If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and " "the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the " @@ -14049,32 +14136,32 @@ msgid "" "covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these " "conditions, can be treated as verbatim copying in other respects." msgstr "" -"If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and " -"the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the " -"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: " -"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back " -"cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the " -"publisher of these copies. The front cover must present the full title with " -"all words of the title equally prominent and visible. You may add other " -"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " -"covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these " -"conditions, can be treated as verbatim copying in other respects." +"Si usted publica copias impresas del Documento en cantidad superior a 100, y " +"el aviso de licencia del Documento requiere Texto de portada, usted debe " +"cubrir las copias con cubiertas que contengan clara y legiblemente, todos " +"estos Textos de portada: Textos de portada frontal en la cubierta frontal y " +"Textos de contraportada en la cubierta trasera. Ambas cubiertas también " +"deben clara y legiblemente identificarlo a usted como el editor de dichas " +"copias. La cubierta frontal debe presentar el título completo con todas sus " +"palabras igualmente prominentes y visibles. Usted puede agregar otro " +"material en las cubiertas en adición. Copias con cambios limitados a las " +"cubiertas pueden ser tratadas como copias literales en otros aspectos " +"mientras conserven el título del Documento y satisfagan estas condiciones." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:143 -#, fuzzy msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" -"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " -"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " -"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." +"Si los textos obligatorios para cualquier cubierta son demasiado voluminosos " +"para caber legiblemente, usted debe colocar los primeros enlistados (tantos " +"como quepan razonablemente) en la cubierta actual, y continuar con el resto " +"dentro de las páginas adyacentes." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:157 -#, fuzzy msgid "" "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along " @@ -14089,30 +14176,30 @@ msgid "" "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition " "to the public." msgstr "" -"If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more " -"than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along " -"with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-" -"accessible computer-network location containing a complete Transparent copy " -"of the Document, free of added material, which the general network-using " -"public has access to download anonymously at no charge using public-standard " -"network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably " -"prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to " -"ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated " -"location until at least one year after the last time you distribute an " -"Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition " -"to the public." +"Si usted publica o distribuye copias Opacas del Documento en cantidad mayor " +"a 100, usted debe incluir una copia Transparente legible para una máquina " +"junto con cada copia Opaca, o declarar dentro o con cada copia Opaca una " +"ubicación de computadora-red accesible públicamente conteniendo la copia " +"Transparente completa del Documento, libre de material adicional, donde el " +"público general usuario de la red tenga acceso para descargar anónimamente " +"sin cargo alguno usando protocolos de red estándar públicos. Si usted usa la " +"última opción, debe tomar razonablemente pasos prudentes, cuando comience la " +"distribución de copias Opacas en cantidad, para garantizar que esta copia " +"Transparente se mantenga accesible en la ubicación declarada hasta por lo " +"menos un año después de la última vez que distribuyó una copia Opaca " +"(directamente o a través de sus agentes o minoristas) de esa edición al " +"público." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:161 -#, fuzzy msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the " "Document well before redistributing any large number of copies, to give them " "a chance to provide you with an updated version of the Document." msgstr "" -"It is requested, but not required, that you contact the authors of the " -"Document well before redistributing any large number of copies, to give them " -"a chance to provide you with an updated version of the Document." +"Se solicita, mas no se requiere, que contacte a los autores del Documento " +"mucho antes de redistribuir cualquier número grande de copias, para darles " +"oportunidad de proporcionarle una versión actualizada del Documento." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:163 @@ -14121,7 +14208,6 @@ msgstr "*4. MODIFICACIONES*" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:170 -#, fuzzy msgid "" "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the " "conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified " @@ -14130,16 +14216,15 @@ msgid "" "Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do " "these things in the Modified Version:" msgstr "" -"You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the " -"conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified " -"Version under precisely this License, with the Modified Version filling the " -"role of the Document, thus licensing distribution and modification of the " -"Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do " -"these things in the Modified Version:" +"Usted puede copiar y distribuir una Versión modificada del Documento bajo " +"las condiciones de las secciones 2 y 3 de arriba, dado que usted emite la " +"Versión modificada bajo esta Licencia precisamente, con la Versión " +"modificada cumpliendo el rol de Documento, con lo que se otorga licencia de " +"distribución y modificación de la Versión modificada a quien posea una copia " +"de ella. Adicionalmente, usted debe hacer esto en la Versión modificada:" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:211 -#, fuzzy msgid "" "A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from " "that of the Document, and from those of previous versions (which should, if " @@ -14180,48 +14265,50 @@ msgid "" "existing section as \"Endorsements\" or to conflict in title with any " "Invariant Section." msgstr "" -"A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from " -"that of the Document, and from those of previous versions (which should, if " -"there were any, be listed in the History section of the Document). You may " -"use the same title as a previous version if the original publisher of that " -"version gives permission. B. List on the Title Page, as authors, one or more " -"persons or entities responsible for authorship of the modifications in the " -"Modified Version, together with at least five of the principal authors of " -"the Document (all of its principal authors, if it has less than five). C. " -"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, " -"as the publisher. D. Preserve all the copyright notices of the Document. E. " -"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " -"other copyright notices. F. Include, immediately after the copyright " -"notices, a license notice giving the public permission to use the Modified " -"Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum " -"below. G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant " -"Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. H. " -"Include an unaltered copy of this License. I. Preserve the section entitled " -"\"History\", and its title, and add to it an item stating at least the " -"title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on " -"the Title Page. If there is no section entitled \"History\" in the Document, " -"create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document " -"as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version " -"as stated in the previous sentence. J. Preserve the network location, if " -"any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the " -"Document, and likewise the network locations given in the Document for " -"previous versions it was based on. These may be placed in the \"History\" " -"section. You may omit a network location for a work that was published at " -"least four years before the Document itself, or if the original publisher of " -"the version it refers to gives permission. K. In any section entitled " -"\"Acknowledgements\" or \"Dedications\", preserve the section's title, and " -"preserve in the section all the substance and tone of each of the " -"contributor acknowledgements and/or dedications given therein. L. Preserve " -"all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in " -"their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of " -"the section titles. M. Delete any section entitled \"Endorsements\". Such a " -"section may not be included in the Modified Version. N. Do not retitle any " -"existing section as \"Endorsements\" or to conflict in title with any " -"Invariant Section." +"A. Usar en la Página de título (y en las cubiertas, si las hay) un título " +"distinto al del Documento y al de aquellos en versiones previas (que " +"deberían, en caso de existir, estar enlistadas en la sección de Historial " +"del Documento). Usted puede usar el mismo título que una versión previa si " +"el editor original de la versión le otorga permiso. B. Listar en la Página " +"de título, como autores, a una o mas personas o entidades responsables de " +"autoría de las modificaciones en la Versión modificada, junto con por lo " +"menos cinco de los autores principales del Documento (todos los autores " +"principales si son menos de cinco). C. Mencionar en la Página de título el " +"nombre del editor de la Versión modificada, como el editor. D. Preservar " +"todos los avisos de derechos de autor del Documento. E. Agregar un aviso de " +"derechos de autor para sus modificaciones adyacentes a los otros avisos de " +"derechos de autor. F. Incluir inmediatemente después de los avisos de " +"derechos de autor, un aviso de licencia otorgando el permiso público para " +"usar la Versión modificada bajos los términos de esta Licencia, en la forma " +"en que se muestra en el Addendum abajo. G. Preservar en ese aviso de " +"licencia las listas completas de Secciones invariantes y Textos de portada " +"obligatorios indicados en el aviso de licencia del Documento. H. Incluir una " +"copia sin alteraciones de esta Licencia. I. Preservar la sección titulada " +"\"Historial\" y su título, y agregarle un elemento que mencione por lo menos " +"el título, año, autores nuevos, y editor de la Versión modificada como esté " +"en la Página de título. Si en el Documento no hay sección titulada " +"\"Historial\", crear una mencionando título, año, autores y editor del " +"Documento como esté en su Página de título, y luego agregar un elemento " +"describiendo la Versión modificada como se establece en la oración previa. " +"J. Conservar la ubicación de red, en caso de haberla, proporcionada en el " +"Documento para acceso público a una Copia transparente del Documento, así " +"como las ubicaciones de red proporcionadas en el Documento para versiones " +"previas en las que este basado. Estas pueden colocarse en la sección de " +"\"Historial\". Usted puede omitir una ubicación de red para una obra que ha " +"sido publicada por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si " +"el publicador de la versión en cuestión otorga el permiso. K. Preservar el " +"título de cualquier sección titulada \"Agradecimientos\" o \"Dedicatorias\", " +"y preservar en la sección toda la esencia y tono de cada uno de los " +"reconocimientos de colaboración y/o las dedicatorias ahi dadas. L. Preservar " +"todas las Secciones invariantes del Documento, sin alterar su texto ni sus " +"títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte de los " +"títulos de la sección. M. Eliminar cualquier sección titulada como " +"\"Endosos\". Tales secciones pueden no ser incluídas en la Versión " +"modificada. N. No retitule cualquier sección existente como \"Endosos\" o " +"que conflictúe con el título de cualquier Sección invariante." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:218 -#, fuzzy msgid "" "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices " "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the " @@ -14230,30 +14317,28 @@ msgid "" "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from " "any other section titles." msgstr "" -"If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices " -"that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the " -"Document, you may at your option designate some or all of these sections as " -"invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in " -"the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from " -"any other section titles." +"Si la Versión modificada incluye nuevas secciones de materia frontal o " +"apéndices que califiquen como Secciones secundarias y no contienen material " +"copiado del Documento, usted puede optar por designar algunas o todas esas " +"secciones como invariantes. Para hacer eso, agregue sus títulos a la lista " +"de Secciones invariantes en el aviso de licencia de la Versión modificada. " +"Estos títulos debes ser distintos a los de cualquier otra sección." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:224 -#, fuzzy msgid "" "You may add a section entitled \"Endorsements\", provided it contains " "nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for " "example, statements of peer review or that the text has been approved by an " "organization as the authoritative definition of a standard." msgstr "" -"You may add a section entitled \"Endorsements\", provided it contains " -"nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for " -"example, statements of peer review or that the text has been approved by an " -"organization as the authoritative definition of a standard." +"Usted puede agregar a sección titulada \"Endosos\", siempre que contenga " +"nada mas que endosos de su Versión modificada por varios participantes, por " +"ejemplo, declaraciones de revisión de pares o de que el texto ha sido " +"aprobado por una organización como la definición autorizada de un estándar." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:234 -#, fuzzy msgid "" "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a " "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of " @@ -14265,27 +14350,26 @@ msgid "" "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the " "old one." msgstr "" -"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a " -"passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of " -"Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text " -"and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) " -"any one entity. If the Document already includes a cover text for the same " -"cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you " -"are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the " -"old one, on explicit permission from the previous publisher that added the " -"old one." +"Usted puede agregar un pasaje de hasta cinco palabras como Texto de portada, " +"y un pasaje de hasta 25 palabras como Texto de Contraportada, al final de la " +"lista de Textos de cubierta en la Versión modificada. Solo un pasaje de " +"Texto de portada y uno de Texto de contraportada pueden ser añadidos por (o " +"a través de acuerdos hechos con) una entidad cualquiera. Si el Documento ya " +"incluye un texto de cubierta para la misma cubierta, añadido previamente por " +"usted o por acuerdo realizado con la misma entidad por parte de la que usted " +"actúa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar uno anterior con la " +"autorización explícita del editor que lo agregó." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:238 -#, fuzzy msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give " "permission to use their names for publicity for or to assert or imply " "endorsement of any Modified Version." msgstr "" -"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give " -"permission to use their names for publicity for or to assert or imply " -"endorsement of any Modified Version." +"El(los) autor(es) y editor(es) del Documento no conceden, por medio de esta " +"Licencia, permiso para usar sus nombres para publicitar o afirmar o implicar " +"el endoso de cualquier Versión modificada." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:240 @@ -14294,7 +14378,6 @@ msgstr "*5. COMBINANDO DOCUMENTOS*" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:247 -#, fuzzy msgid "" "You may combine the Document with other documents released under this " "License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, " @@ -14302,15 +14385,15 @@ msgid "" "of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant " "Sections of your combined work in its license notice." msgstr "" -"You may combine the Document with other documents released under this " -"License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, " -"provided that you include in the combination all of the Invariant Sections " -"of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant " -"Sections of your combined work in its license notice." +"Usted puede combinar el Documento con otros documentos liberados bajo esta " +"Licencia, bajo los términos definidos en la sección 4 de arriba para " +"versiones modificadas, siempre que usted incluya en la combinación a todas " +"la Secciones invariantes de todos los documentos originales, sin modificar, " +"y listándolas todas como Secciones invariantes de su obra combinada en su " +"aviso de licencia." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:256 -#, fuzzy msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there " @@ -14321,18 +14404,17 @@ msgid "" "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " "combined work." msgstr "" -"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " -"identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there " -"are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, " -"make the title of each such section unique by adding at the end of it, in " -"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if " -"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section " -"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " -"combined work." +"La obra combinada solo necesita contener una copia de esta Licencia, y " +"múltiples Secciones invariantes idénticas pueden ser reemplazadas con una " +"sola copia. Si hay múltiples Secciones invariantes con el mismo nombre pero " +"con distinto contenido, haga que el título de tales secciones sea único " +"agregando al final de él, entre paréntesis, el nombre del autor original o " +"editor de la sección si se es conocido, o de otro modo, cualquier número " +"único. Haga los mismos ajustes a los títulos de sección en la lista de " +"Secciones invariantes en el aviso de licencia de la obra combinada." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:262 -#, fuzzy msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled \"History\" in " "the various original documents, forming one section entitled \"History\"; " @@ -14340,11 +14422,11 @@ msgid "" "sections entitled \"Dedications\". You must delete all sections entitled " "\"Endorsements.\"" msgstr "" -"In the combination, you must combine any sections entitled \"History\" in " -"the various original documents, forming one section entitled \"History\"; " -"likewise combine any sections entitled \"Acknowledgements\", and any " -"sections entitled \"Dedications\". You must delete all sections entitled " -"\"Endorsements.\"" +"En la combinación, usted debe combinar cualquier sección titulada " +"\"Historial\" en los distintos documentos originales, formando una sección " +"titulada \"Historial\"; del mismo modo, combinar cualquier sección titulada " +"\"Agradecimientos\" y cualquier sección titulada \"Dedicatorias\". Usted " +"debe eliminar todas las secciones tituladas \"Endosos.\"" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:264 @@ -14353,7 +14435,6 @@ msgstr "*6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS*" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:271 -#, fuzzy msgid "" "You may make a collection consisting of the Document and other documents " "released under this License, and replace the individual copies of this " @@ -14361,34 +14442,33 @@ msgid "" "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " "copying of each of the documents in all other respects." msgstr "" -"You may make a collection consisting of the Document and other documents " -"released under this License, and replace the individual copies of this " -"License in the various documents with a single copy that is included in the " -"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " -"copying of each of the documents in all other respects." +"Usted puede hacer una colección consistente de el Documento y otros " +"documentos liberados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias " +"individuales de esta Licencia en los varios documentos con una sola copia " +"que este incluida en la colección, siempre que usted siga las reglas de esta " +"Licencia para copias literales de cada uno de los documentos en todos los " +"otros aspectos." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:277 -#, fuzzy msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and distribute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" -"You may extract a single document from such a collection, and distribute it " -"individually under this License, provided you insert a copy of this License " -"into the extracted document, and follow this License in all other respects " -"regarding verbatim copying of that document." +"Usted puede extraer un documento individual de tal colección, y distribuirlo " +"individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta " +"Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los otros " +"aspectos en relación a copia literal de ese documento." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:279 msgid "*7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS*" -msgstr "*7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES*" +msgstr "*7. AGREGACIÓN CON OBRAS INDEPENDIENTES*" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:288 -#, fuzzy msgid "" "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and " "independent documents or works, in or on a volume of a storage or " @@ -14399,18 +14479,17 @@ msgid "" "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document." msgstr "" -"A compilation of the Document or its derivatives with other separate and " -"independent documents or works, in or on a volume of a storage or " -"distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the " -"Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. " -"Such a compilation is called an \"aggregate\", and this License does not " -"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document, on " -"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " -"works of the Document." +"Una compilación del Documento o sus derivados, con otros documentos " +"separados e independientes u obras, en un volumen de un medio de " +"almacenamiento o distribución, no cuenta en su totalidad como una Versión " +"modificada del Documento, siempre que no se reclame derechos de autor de " +"compilación para la compilación. A dicha compilación se le denomina un " +"\"agregado\", y esta Licencia no aplica para los otras obras auto-contenidas " +"así compiladas con el Documento, por estar así compilados, si no son por si " +"mismas, obras derivadas del Documento." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:294 -#, fuzzy msgid "" "If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of " "the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire " @@ -14418,11 +14497,12 @@ msgid "" "only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers " "around the whole aggregate." msgstr "" -"If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of " -"the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire " -"aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround " -"only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers " -"around the whole aggregate." +"Si es aplicable el requisito de Texto de cubierta de la sección 3 a esas " +"copias del Documento, entonces si el Documento es menor a un cuarto del " +"agregado entero, los Textos de cubierta del Documento pueden ser colocados " +"en las cubiertas que envuelvan solo al Documento dentro del agregado. De " +"otro modo, deberán aparecer en las cubiertas que envuelven al agregado " +"completo." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:296 @@ -14431,7 +14511,6 @@ msgstr "*8. TRADUCCIÓN*" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:307 -#, fuzzy msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the Document under the terms of section 4. Replacing " @@ -14443,15 +14522,16 @@ msgid "" "between the translation and the original English version of this License, " "the original English version will prevail." msgstr "" -"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " -"translations of the Document under the terms of section 4. Replacing " -"Invariant Sections with translations requires special permission from their " -"copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant " -"Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. " -"You may include a translation of this License provided that you also include " -"the original English version of this License. In case of a disagreement " -"between the translation and the original English version of this License, " -"the original English version will prevail." +"A la traducción se le considera un tipo de modificación, así que usted puede " +"distribuir traducciones del Documento bajo las términos de la sección 4. " +"Reemplazar Secciones invariantes con traducciones requiere un permiso " +"especial de los propietarios de los derechos de autor, pero puede incluir " +"traducciones de algunas o todas la Secciones invariantes además de la " +"versiones originales de esas Secciones invariantes. Usted puede incluir una " +"traducción de esta Licencia siempre que usted incluya la versión original en " +"Inglés de esta Licencia. En caso de un desacuerdo entre la traducción y la " +"versión original en Inglés de esta Licencia, la versión original en Inglés " +"prevalecerá." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:309 @@ -14460,7 +14540,6 @@ msgstr "*9. TERMINACIÓN*" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:317 -#, fuzzy msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as " "expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " @@ -14469,12 +14548,13 @@ msgid "" "have received copies, or rights, from you under this License will not have " "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." msgstr "" -"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as " -"expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " -"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " -"automatically terminate your rights under this License. However, parties who " -"have received copies, or rights, from you under this License will not have " -"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." +"Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Documento " +"salvo lo dispuesto expresamente en esta Licencia. Cualquier otro intento de " +"copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Documento es nulo, y " +"terminará automáticamente sus derechos bajo esta Licencia. No obstante, " +"aquellas partes que hayan recibido copias, o derechos de usted, bajo esta " +"Licencia no tendrán por terminadas sus licencias mientras tales partes " +"queden en pleno cumplimiento." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:319 @@ -14483,21 +14563,20 @@ msgstr "*10. REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA*" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:325 -#, fuzzy msgid "" "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns. See https://www.gnu.org/copyleft/." msgstr "" -"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " -"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " -"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " -"address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/." +"La Fundación de Software Libre puede publicar nuevas versiones revisadas de " +"la Licencia GNU de Documentación Libre de vez en cuando. Tales versiones " +"nuevas serán similares en el espíritu de la versión presente, pero pueden " +"diferir en detalle para encausar nuevos problemas o preocupaciones. Ver " +"https://www.gnu.org/copyleft/." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:334 -#, fuzzy msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If " "the Document specifies that a particular numbered version of this License " @@ -14508,35 +14587,33 @@ msgid "" "License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the " "Free Software Foundation." msgstr "" -"Each version of the License is given a distinguishing version number. If " -"the Document specifies that a particular numbered version of this License " -"\"or any later version\" applies to it, you have the option of following the " -"terms and conditions either of that specified version or of any later " -"version that has been published (not as a draft) by the Free Software " -"Foundation. If the Document does not specify a version number of this " -"License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the " -"Free Software Foundation." +"A cada versión de la Licencia se le da un número de versión distintivo. Si " +"el Documento especifica una versión particular numerada de esta Licencia \"o " +"cualquier versión posterior\" aplica a él, usted tiene la opción de seguir " +"los términos y condiciones ya sea de esa versión especificada o de cualquier " +"otra versión posterior que haya sido publicada (no como borrador) por la " +"Fundación de Software Libre. Si el Documento no especifica un número de " +"versión de esta Licencia, usted puede elegir cualquier versión ya publicada " +"(no como borrador) por la Fundación de Software Libre." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:336 msgid "*ADDENDUM*: How to use this License for your documents" -msgstr "*ADDENDUM*: Cómo usar esta Licencia para tus documentos" +msgstr "*ADDENDUM*: Cómo usar esta Licencia para sus documentos" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:340 -#, fuzzy msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" -"To use this License in a document you have written, include a copy of the " -"License in the document and put the following copyright and license notices " -"just after the title page:" +"Para usar esta Licencia en un documento que usted haya escrito, incluya una " +"copia de la Licencia en el documento y coloque los siguientes avisos de " +"derechos de autor justo después de la página de título:" #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:348 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/" "or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation " @@ -14546,41 +14623,39 @@ msgid "" "copy of the license is included in the section entitled \"GNU Free " "Documentation License\"." msgstr "" -"Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/" -"or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation " -"License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software " -"Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the " -"Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A " -"copy of the license is included in the section entitled \"GNU Free " -"Documentation License\"." +"Derechos de autor (c) AÑO SU NOMBRE. Se otorga permiso para copiar, " +"distribuir y/o modificar este documento bajo la términos de la Licencia GNU " +"de Documentación Libre, versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada " +"por la Fundación de Software Libre; siendo las Secciones invariantes LISTA " +"DE TITULOS, con los Textos de portada siendo LISTA, y los Textos de " +"contraportada siendo LISTA. Se incluye una copia de la Licencia en la " +"sección titulada \"Licencia GNU de Documentación Libre\"." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:353 -#, fuzzy msgid "" "If you have no Invariant Sections, write \"with no Invariant Sections\" " "instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover " "Texts, write \"no Front-Cover Texts\" instead of \"Front-Cover Texts being " "LIST\"; likewise for Back-Cover Texts." msgstr "" -"If you have no Invariant Sections, write \"with no Invariant Sections\" " -"instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover " -"Texts, write \"no Front-Cover Texts\" instead of \"Front-Cover Texts being " -"LIST\"; likewise for Back-Cover Texts." +"Si no tiene Secciones invariantes, escriba \"sin Secciones invariantes\" en " +"lugar de declarar cuáles son invariantes. Si no tienen Textos de portada " +"escriba \"sin Textos de portada\" en lugar de \"Textos de portada siendo " +"LISTA\"; del mismo modo para Textos de contraportada." #. type: Plain text #: src/common/gpld-copyright.adoc:358 -#, fuzzy msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free " "software." msgstr "" -"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " -"releasing these examples in parallel under your choice of free software " -"license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free " -"software." +"Si su documento contiene ejemplos no triviales de código de programa, " +"recomendamos liberar esos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software " +"libre de su elección, como la Licencia GNU de Público General, para permitir " +"su uso en software libre." #. type: Title = #: src/common/linux-faq.adoc:5 @@ -15403,32 +15478,29 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: src/common/overleaf.adoc:7 -#, fuzzy msgid "" "This handbook is a work in progress. If you are able to help with writing, " "editing, or graphic preparation please contact any member of the writing " "team or join and send an email to emc-users@lists.sourceforge.net." msgstr "" -"Este manual es un trabajo en progreso. Si puedes ayudar con redacción, " +"Este manual es un trabajo en progreso. Si puede ayudar con redacción, " "edición o preparación gráfica, comuníquese con cualquier miembro del equipo " -"de redacción o únete y envía un correo electrónico a emc-" +"de redacción o únase y envíe un correo electrónico a emc-" "users@lists.sourceforge.net." #. type: Plain text #: src/common/overleaf.adoc:9 -#, fuzzy msgid "Copyright © 2000-2025 LinuxCNC.org" -msgstr "Copyright © 2000-2016 LinuxCNC.org" +msgstr "Derechos de autor © 2000-2025 LinuxCNC.org" #. type: Plain text #: src/common/overleaf.adoc:18 -#, fuzzy msgid "If you do not find the license you may order a copy from:" msgstr "Si no encuentra la licencia, puede solicitar una copia a:" #. type: Plain text #: src/common/overleaf.adoc:23 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street\n" @@ -15442,27 +15514,24 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: src/common/overleaf.adoc:25 -#, fuzzy msgid "(The English language version is authoritative)" -msgstr "(La versión en inglés es autorizada.)" +msgstr "(La versión en idioma inglés es autoritaria)" #. type: Plain text #: src/common/overleaf.adoc:30 -#, fuzzy msgid "" "LINUX® is the registered trademark of Linus Torvalds in the U.S. and other " "countries. The registered trademark Linux® is used pursuant to a sublicense " "from LMI, the exclusive licensee of Linus Torvalds, owner of the mark on a " "world-wide basis." msgstr "" -"LINUX® es la marca registrada de Linus Torvalds en los EE. UU. Y otros " +"LINUX® es la marca registrada de Linus Torvalds en los EE. UU. y otros " "países. La marca registrada Linux® se utiliza de conformidad con una " "sublicencia de LMI, el licenciatario exclusivo de Linus Torvalds, " "propietario de la marca en un base mundial." #. type: Plain text #: src/common/overleaf.adoc:34 -#, fuzzy msgid "" "The LinuxCNC project is not affiliated with Debian®. _Debian_ is a " "registered trademark owned by Software in the Public Interest, Inc." @@ -15472,7 +15541,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: src/common/overleaf.adoc:37 -#, fuzzy msgid "" "The LinuxCNC project is not affiliated with UBUNTU®. _UBUNTU_ is a " "registered trademark owned by Canonical Limited." @@ -23577,13 +23645,13 @@ msgstr "" #. type: Title = #: src/config/integrator-concepts.adoc:5 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Integrator Concepts" -msgstr "Conceptos para Integradores" +msgstr "Conceptos para integradores" #. type: Title == #: src/config/integrator-concepts.adoc:7 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "File Locations" msgstr "Ubicaciones de archivos" @@ -23598,32 +23666,28 @@ msgstr "" #. type: Title === #: src/config/integrator-concepts.adoc:12 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Installed" -msgstr "LinuxCNC Instalado" +msgstr "Instalado" #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:17 -#, fuzzy msgid "" "If your running LinuxCNC from the Live CD or you installed via a .deb and " "use the configuration picker 'LinuxCNC' from the menu LinuxCNC looks in the " "following directories:" msgstr "" "Si está ejecutando LinuxCNC desde el LiveCD o si lo instaló a través de un " -"deb y usa el selector de configuración 'LinuxCNC' del menú LinuxCNC, mire en " -"los siguientes directorios:" +".deb y usa el selector de configuración 'LinuxCNC' del menú LinuxCNC, mire " +"en los siguientes directorios:" #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:19 -#, fuzzy msgid "The LinuxCNC directory is located at '/home/user-name/linuxcnc'." -msgstr "" -"El directorio LinuxCNC se encuentra en '/home/dir-de-usuario/linuxcnc'." +msgstr "El directorio LinuxCNC se encuentra en '/home/dir-de-usuario/linuxcnc'." #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:20 -#, fuzzy msgid "" "The Configuration directories are located at '/home/user-name/linuxcnc/" "configs'." @@ -23633,17 +23697,15 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:21 -#, fuzzy msgid "" "Configuration files are located at '/home/user-name/linuxcnc/configs/name-of-" "config'." msgstr "" "Los archivos de configuración se encuentran en '/home/dir-de-usuario/" -"linuxcnc/configs/name-of-config'." +"linuxcnc/configs/nombre-de-config'." #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:22 -#, fuzzy msgid "G-code files are located at /home/user-name/linuxcnc/nc_files'." msgstr "" "Los archivos de código G se encuentran en /home/dir-de-usuario/linuxcnc/" @@ -23651,65 +23713,56 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:25 -#, fuzzy msgid "" "For example for a configuration called Mill and a user name Fred the " "directory and file structure would look like this." msgstr "" "Por ejemplo, para una configuración llamada mill y nombre de usuario Fred, " -"los directorios y la estructura de archivos se vería así." +"los directorios y la estructura de archivos se verían así." #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:27 -#, fuzzy msgid "'/home/fred/linuxcnc'" msgstr "'/home/fred/linuxcnc'" #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:28 -#, fuzzy msgid "'/home/fred/linuxcnc/nc_files'" msgstr "'/home/fred/linuxcnc/nc_files'" #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:29 -#, fuzzy msgid "'/home/fred/linuxcnc/configs/mill'" msgstr "'/home/fred/linuxcnc/configs/mill'" #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:30 -#, fuzzy msgid "'/home/fred/linuxcnc/configs/mill/mill.ini'" msgstr "'/home/fred/linuxcnc/configs/mill/mill.ini'" #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:31 -#, fuzzy msgid "'/home/fred/linuxcnc/configs/mill/mill.hal'" msgstr "'/home/fred/linuxcnc/configs/mill/mill.hal'" #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:32 -#, fuzzy msgid "'/home/fred/linuxcnc/configs/mill/mill.var'" msgstr "'/home/fred/linuxcnc/configs/mill/mill.var'" #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:33 -#, fuzzy msgid "'/home/fred/linuxcnc/configs/mill/tool.tbl'" msgstr "'/home/fred/linuxcnc/configs/mill/tool.tbl'" #. type: Title === #: src/config/integrator-concepts.adoc:34 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Command Line" -msgstr "LinuxCNC desde la Línea de Comandos" +msgstr "Línea de comandos" #. type: Plain text #: src/config/integrator-concepts.adoc:39 -#, fuzzy msgid "" "If you run LinuxCNC from the command line and specify the name and location " "of the INI file the file locations can be in a different place. To view the " @@ -23722,7 +23775,6 @@ msgstr "" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:44 -#, fuzzy msgid "" "Optional locations for some files can be configured in the INI file. See the " "`<>` section and the `<> " "section of the INI file." @@ -23763,37 +23812,32 @@ msgstr "" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:55 -#, fuzzy msgid "Other files may be required for some GUIs." msgstr "Otros archivos pueden ser necesarios para algunas GUI." #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:57 -#, fuzzy msgid "Optionally you can also have:" msgstr "Opcionalmente también puede tener:" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:59 -#, fuzzy msgid "A Variables file .var" msgstr "Un archivo de variables .var" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:62 -#, fuzzy msgid "" "If you omit a .var file in a directory but include `<>` PARAMETER_FILE=somefilename.var, the file will be created for " "you when LinuxCNC starts." msgstr "" "Si omite un archivo .var en un directorio pero incluye " -"`<>` PARAMETER_FILE=algunFichero.var, el " +"`<>` PARAMETER_FILE=algunArchivo.var, el " "archivo se creará para usted cuando se inicie LinuxCNC." #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:65 -#, fuzzy msgid "" "If you omit a .var file and omit the item [RS274NGC] PARAMETER_FILE, a var " "file named rs274ngc.var will be created when LinuxCNC starts. There may be " @@ -23805,26 +23849,25 @@ msgstr "" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:67 -#, fuzzy msgid "" "A Tool Table file .tbl if `<>` TOOL_TABLE has " "been specified in the INI file. Some configurations do not need a tool table." msgstr "" -"Un archivo de tabla de herramientas .tbl si `<>` TOOL_TABLE ha sido especificado en el archivo INI. Algunas " -"configuraciones no necesitan una tabla de herramientas." +"Un archivo de tabla de herramientas .tbl si `<>" +"` TOOL_TABLE ha sido especificado en el archivo INI. Algunas configuraciones " +"no necesitan una tabla de herramientas." #. type: Title == #: src/config/integrator-concepts.adoc:68 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Stepper Systems" msgstr "Sistemas steppers" #. type: Title === #: src/config/integrator-concepts.adoc:70 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Base Period" -msgstr "Período Base" +msgstr "Período base" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:83 @@ -23853,7 +23896,6 @@ msgstr "" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:88 -#, fuzzy msgid "" "Worst case latencies might only happen a few times a minute, and the odds of " "bad latency happening just as the motor is changing direction are low. So " @@ -23863,12 +23905,11 @@ msgstr "" "Las latencias, en el peor de los casos, solo pueden ocurrir unas pocas veces " "por minuto, y las probabilidades de que ocurra una mala latencia justo " "cuando el motor está cambiando de dirección son bajas. Por lo tanto, puede " -"obtener errores muy raros que arruinan una pieza de vez en cuando y son " +"obtener errores muy raros que arruinen una pieza de vez en cuando y son " "imposibles de solucionar." #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:97 -#, fuzzy msgid "" "The simplest way to avoid this problem is to choose a BASE_PERIOD that is " "the sum of the longest timing requirement of your drive, and the worst case " @@ -23880,17 +23921,16 @@ msgid "" "mode." msgstr "" "La forma más sencilla de evitar este problema es elegir un BASE_PERIOD que " -"sea la suma del requisito de tiempo más largo de su driver, y el peor caso " -"de latencia de su computadora. Esto no siempre es la mejor opción. Por " -"ejemplo, si está usando un driver con un requisito de tiempo de retención de " -"señal de dirección de 20 us, y su prueba de latencia dice que tiene una " -"latencia máxima de 11 us, entonces si configura BASE_PERIOD en 20 + 11 = 31 " -"us obtendrá unos 32,258 pasos por segundo en un modo y 16,129 pasos por " -"segundo en otro modo. Estos numeros son demasiado bajos." +"sea la suma del requisito de tiempo más largo de su controlador, y el peor " +"caso de latencia de su computadora. Esto no siempre es la mejor opción. Por " +"ejemplo, si está usando un controlador con un requisito de tiempo de espera " +"de señal de dirección de 20 µs, y su prueba de latencia dijo que tiene una " +"latencia máxima de 11 µs, entonces si configura BASE_PERIOD en 20+11 = 31 µs " +"obtendrá unos nada bonitos 32,258 pasos por segundo en un modo y 16,129 " +"pasos por segundo en otro modo." #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:110 -#, fuzzy msgid "" "The problem is with the 20 µs hold time requirement. That plus the 11 µs " "latency is what forces us to use a slow 31 µs period. But the LinuxCNC " @@ -23905,22 +23945,21 @@ msgid "" "the direction hold time.] is changed from 1 to 3, there will be at least " "three periods between the step pulse and a change of the direction pin." msgstr "" -"El problema está con el requisito de tiempo de espera de 20 us. Eso, más los " -"11 us de latencia es lo que nos obliga a usar un período lento de 31 us. " -"Pero el generador de pasos de software LinuxCNC tiene algunos parámetros que " -"le permiten aumentar de un período a varios. Por ejemplo, si 'steplen' " +"El problema está con el requisito de tiempo de espera de 20 µs. Eso, más los " +"11 µs de latencia es lo que nos obliga a usar un período lento de 31 µs. " +"Pero el generador de pasos de software de LinuxCNC tiene algunos parámetros " +"que le permiten aumentar de un período a varios. Por ejemplo, si 'steplen' " "footnote:[steplen se refiere a un parámetro que ajusta el rendimiento del " "generador de pasos incorporado de LinuxCNC, 'stepgen', que es un componente " "HAL. Este parámetro ajusta la longitud del pulso de paso en sí mismo. Sigue " -"leyendo, todo se explicará.] es cambiado de 1 a 2, entonces habrá dos " -"períodos entre el principio y final del pulso de paso. Del mismo modo, si " -"'dirhold' footnote:[dirhold se refiere a un parámetro que ajusta la duración " -"del tiempo de retención de la dirección.] es cambiado de 1 a 3, habrá al " +"leyendo, todo se explicará eventualmente.] es cambiado de 1 a 2, entonces " +"habrá dos períodos entre el principio y final del pulso de paso. Del mismo " +"modo, si 'dirhold' footnote:[dirhold se refiere a un parámetro que ajusta la " +"duración del tiempo de espera de dirección.] es cambiado de 1 a 3, habrá al " "menos tres períodos entre el pulso de paso y un cambio del pin de dirección." #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:122 -#, fuzzy msgid "" "If we can use 'dirhold' to meet the 20 µs hold time requirement, then the " "next longest time is the 4.5 µs high time. Add the 11 µs latency to the 4.5 " @@ -23934,22 +23973,21 @@ msgid "" "don't have to worry about the drive stepping the wrong direction because of " "latency." msgstr "" -"Si podemos usar dirhold para cumplir con el requisito de 20 us \"hold " -"time\", entonces el siguiente tiempo más largo es el de 4.5 us high time. " -"Agregue la latencia de 11 us a 4.5 us alta hora, y obtienes un período " -"mínimo de 15.5 us. Cuando intentas 15.5 us, usted encuentra que la " -"computadora es lenta, por lo que se acomoda en 16 nosotros. Si dejamos " -"dirhold en 1 (valor predeterminado), entonces el tiempo mínimo entre paso y " -"dirección es el período de 16 us menos latencia de 11 us = 5 us, que no es " -"suficiente Necesitamos otros 15 nosotros. Como el período es 16 us, nosotros " -"necesita un período más. Entonces cambiamos dirhold de 1 a 2. Ahora el " -"mínimo el tiempo desde el final del impulso de paso hasta el pin de " -"dirección cambiante es 5 + 16 = 21 us, y no tenemos que preocuparnos de que " -"Gecko ponga dirección incorrecta debido a la latencia." +"Si podemos usar 'dirhold' para cumplir con el requisito de 20 µs de tiempo " +"de espera, entonces el siguiente tiempo más largo son los 4.5 µs de tiempo " +"alto. Agrega a la latencia de 11 µs los 4.5 µs de tiempo alto, y se obtiene " +"un período mínimo de 15.5 µs. Cuando intentas 15.5 µs, encontrarás que la " +"computadora es lenta, por lo que lo estableces en 16 µs. Si dejamos " +"'dirhold' en 1 (valor predeterminado), entonces el tiempo mínimo entre paso " +"y dirección es el período de 16 µs menos la latencia de 11 µs = 5 µs, que no " +"es suficiente. Necesitamos otros 15 µs. Como el período es 16 µs, " +"necesitamos un período más. Entonces cambiamos 'dirhold' de 1 a 2. Ahora el " +"tiempo mínimo desde el final del pulso de paso hasta el pin de cambio " +"dirección es 5+16 = 21 µs, y no tendremos que preocuparnos por que el " +"controlador de pasos en la dirección equivocada debido a la latencia." #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:124 -#, fuzzy msgid "" "For more information on stepgen see the <>." msgstr "" @@ -23959,13 +23997,12 @@ msgstr "" #. type: Title === #: src/config/integrator-concepts.adoc:125 #: src/config/stepper-diagnostics.adoc:98 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Step Timing" -msgstr "Temporizacion de pasos" +msgstr "Tiempos de pasos" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:130 -#, fuzzy msgid "" "Step Timing and Step Space on some drives are different. In this case the " "Step point becomes important. If the drive steps on the falling edge then " @@ -23977,19 +24014,18 @@ msgstr "" #. type: Title == #: src/config/integrator-concepts.adoc:131 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Servo Systems" msgstr "Servosistemas" #. type: Title === #: src/config/integrator-concepts.adoc:133 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Basic Operation" msgstr "Operación básica" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:144 -#, fuzzy msgid "" "Servo systems are capable of greater speed and accuracy than equivalent " "stepper systems, but are more costly and complex. Unlike stepper systems, " @@ -24003,16 +24039,16 @@ msgstr "" "Los servosistemas tienen mayor velocidad y precisión que los sistemas paso a " "paso equivalentes, pero son más costosos y complejos. A diferencia de los " "sistemas paso a paso, los servosistemas requieren algún tipo de dispositivo " -"de retroalimentación de posición, y debe ajustarse o 'tunearse', ya que no " -"funcionan directamente como un sistema paso a paso. Estas diferencias " -"existen porque los servos son sistemas de 'lazo cerrado', a diferencia de " -"los motores paso a paso que generalmente funcionan en 'lazo abierto'. Que " -"significa 'lazo cerrado'?. Veamos un diagrama simplificado de cómo está " -"conectado un sistema servomotor." +"de retroalimentación de posición, y debe ajustarse o 'afinarse', ya que no " +"funcionan tan al salir de la caja como lo haría un sistema paso a paso. " +"Estas diferencias existen porque los servos son sistemas de 'lazo cerrado', " +"a diferencia de los motores paso a paso que generalmente funcionan en 'lazo " +"abierto'. ¿Qué significa 'lazo cerrado'?. Veamos un diagrama simplificado de " +"cómo está conectado un sistema servomotor." #. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image' #: src/config/integrator-concepts.adoc:146 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "simplified diagram of how a servomotor system is connected" msgstr "diagrama simplificado de cómo se conecta un sistema servomotor" @@ -24024,7 +24060,6 @@ msgstr "images/servo-feedback.png" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:154 -#, fuzzy msgid "" "This diagram shows that the input signal (and the feedback signal) drive the " "summing amplifier, the summing amplifier drives the power amplifier, the " @@ -24038,12 +24073,11 @@ msgstr "" "sumador acciona el amplificador de potencia, el amplificador de potencia " "impulsa el motor, el motor impulsa la carga (y el dispositivo de " "retroalimentación) y el dispositivo de retroalimentación (y la señal de " -"entrada) vuelven a manejar el motor. Esto se parece mucho a un círculo (un " +"entrada) vuelven a manejar el motor. Esto se parece mucho a un círculo (un " "lazo cerrado) donde A controla B, B controla C, C controla D y D controla A." #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:167 -#, fuzzy msgid "" "If you have not worked with servo systems before, this will no doubt seem a " "very strange idea at first, especially as compared to more normal electronic " @@ -24059,16 +24093,16 @@ msgid "" msgstr "" "Si no ha trabajado antes con servosistemas, sin duda esto parecerá una idea " "muy extraña al principio, especialmente en comparación con la electrónica " -"normal de circuitos donde las entradas preceden a las salidas y nunca van " -"hacia atras. footnote:[Si sirve de ayuda, el equivalente más cercano a esto " -"en el mundo digital son las 'máquinas de estado', 'máquinas secuenciales' y " -"demás, donde lo que están haciendo las salidas 'ahora', depende de lo que " -"las entradas (y las salidas) estaban haciendo 'antes'. Si no ayuda, no " -"importa.] Si 'todo' controla 'todo lo demás', cómo puede funcionar eso; " -"¿quién está a cargo?. La respuesta es que LinuxCNC 'puede' controlar este " -"sistema, pero tiene que hacerlo mediante algun método de control. El método " -"de control que utiliza LinuxCNC, uno de los más simples y mejores, se llama " -"PID." +"normal de circuitos donde las entradas proceden suavemente a las salidas y " +"nunca van hacia atrás. footnote:[Si sirve de ayuda, el equivalente más " +"cercano a esto en el mundo digital son las 'máquinas de estado', 'máquinas " +"secuenciales' y demás, donde lo que hacen las salidas 'ahora', depende de lo " +"que las entradas (y las salidas) estaban haciendo 'antes'. Si no ayuda, no " +"importa.] Si 'todo' controla 'todo lo demás', ¿cómo puede funcionar eso, " +"quién está a cargo?. La respuesta es que LinuxCNC 'puede' controlar este " +"sistema, pero tiene que hacerlo eligiendo uno de varios métodos de control. " +"El método de control que utiliza LinuxCNC, uno de los más simples y mejores, " +"se llama PID." #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:176 @@ -24093,15 +24127,15 @@ msgstr "" #. type: Block title #: src/config/integrator-concepts.adoc:177 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "PID Loop" -msgstr "PID Loop" +msgstr "Ciclo PID" #. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image' #: src/config/integrator-concepts.adoc:178 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "PID Loop, PID stands for Proportional, Integral, and Derivative" -msgstr "PID Loop, PID significa Proporcional, Integral y Derivado" +msgstr "Ciclo PID, PID significa Proporcional, Integral y Derivado" #. type: Target for macro image #: src/config/integrator-concepts.adoc:178 @@ -24127,7 +24161,7 @@ msgstr "" #. type: Title === #: src/config/integrator-concepts.adoc:187 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Proportional term" msgstr "Término proporcional" @@ -24153,7 +24187,6 @@ msgstr "" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:204 -#, fuzzy msgid "" "In the absence of disturbances, pure proportional control will not settle at " "its target value, but will retain a steady state error that is a function of " @@ -24170,7 +24203,7 @@ msgstr "" #. type: Title === #: src/config/integrator-concepts.adoc:205 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Integral term" msgstr "Término integral" @@ -24210,25 +24243,23 @@ msgstr "" #. type: Title === #: src/config/integrator-concepts.adoc:222 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Derivative term" msgstr "Término derivado" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:228 -#, fuzzy msgid "" "The rate of change of the process error is calculated by determining the " "slope of the error over time (i.e., its first derivative with respect to " "time) and multiplying this rate of change by the derivative gain." msgstr "" -"La tasa de cambio del error de proceso se calcula determinando la pendiente " -"del error en el tiempo (es decir, su primera derivada con respecto al " -"tiempo) y multiplicando esta tasa de cambio por la ganancia derivativa." +"La velocidad de cambio del error de proceso se calcula determinando la " +"pendiente del error en el tiempo (es decir, su primera derivada con respecto " +"al tiempo) y multiplicando esta tasa de cambio por la ganancia derivativa." #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:234 -#, fuzzy msgid "" "The derivative term slows the rate of change of the controller output and " "this effect is most noticeable close to the controller set point. Hence, " @@ -24238,13 +24269,13 @@ msgid "" msgstr "" "El término derivado reduce la velocidad de cambio de la salida del " "controlador y este efecto es más notable cerca del punto de ajuste del " -"controlador. Por lo tanto, el control derivativo se utiliza para reducir la " +"controlador. Por lo tanto, el control derivativo se utiliza para reducir la " "magnitud del sobreimpulso (overshoot) producido por el componente integral y " -"mejorar estabilidad de la combinación proceso / controlador." +"mejorar la estabilidad de la combinación proceso / controlador." #. type: Title === #: src/config/integrator-concepts.adoc:235 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Loop tuning" msgstr "Ajuste de bucle" @@ -24269,13 +24300,12 @@ msgstr "" #. type: Title === #: src/config/integrator-concepts.adoc:245 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Manual tuning" -msgstr "Sintonización manual" +msgstr "Afinación manual" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:260 -#, fuzzy msgid "" "A simple tuning method is to first set the I and D values to zero. Increase " "the P until the output of the loop oscillates, then the P should be set to " @@ -24295,26 +24325,25 @@ msgstr "" "la P en aproximadamente la mitad de ese valor, buscando una respuesta del " "tipo 'decaimiento de un cuarto de amplitud'. Despues se aumenta I hasta que " "cualquier offset se corrija en tiempo suficiente para el proceso. Sin " -"embargo, demasiad a I causará inestabilidad. Finalmente, aumente D, si es " +"embargo, demasiada I causará inestabilidad. Finalmente, aumente D, si es " "necesario, hasta que el ciclo sea aceptablemente rápido para alcanzar su " -"referencia después de una perturbación de carga. Sin embargo, demasiada D " -"causará una respuesta excesiva y un sobredisparo. La sintonización del " -"bucle PID generalmente sobredispara ligeramente para alcanzar el punto de " +"referencia después de una perturbación de carga. Sin embargo, demasiada D " +"causará una respuesta excesiva y un sobredisparo. Una afinación del bucle " +"PID rápida generalmente sobredispara ligeramente para alcanzar el punto de " "ajuste más rapidamente; sin embargo, algunos sistemas no pueden aceptar el " "sobreimpulso, en cuyo caso se requiere un sistema de lazo cerrado 'sobre-" -"amortiguado', que requerirá una P significativamente menor de la mitad de la " -"configuración de P que causa oscilación." +"amortiguado', que requerirá una P significativamente menor que la mitad de " +"la configuración de P que causa oscilación." #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:268 -#, fuzzy msgid "" "The Real Time Application Interface (RTAI) is used to provide the best Real " "Time (RT) performance. The RTAI patched kernel lets you write applications " "with strict timing constraints. RTAI gives you the ability to have things " "like software step generation which require precise timing." msgstr "" -"La interfaz de aplicación en tiempo real (RTAI) se utiliza para proporcionar " +"La Interfaz de Aplicación en Tiempo real (RTAI) se utiliza para proporcionar " "el mejor rendimiento en tiempo real (RT). El kernel parcheado RTAI le " "permite escribir aplicaciones con restricciones de tiempo estrictas. RTAI da " "la habilidad tener cosas como la generación de pasos software que requieren " @@ -24322,13 +24351,12 @@ msgstr "" #. type: Title === #: src/config/integrator-concepts.adoc:269 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:280 -#, fuzzy msgid "" "The Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) has a lot of different " "functions, most of which interfere with RT performance (for example: power " @@ -24339,28 +24367,28 @@ msgid "" "off your computer. The RTAI group has been improving this in recent " "releases, so your LinuxCNC system may shut off by itself after all." msgstr "" -"La Interfaz avanzada de configuración y energía (ACPI) tiene muchas " +"La Interfaz Avanzada de Configuración y Energía (ACPI) tiene muchas " "funciones diferentes, la mayoría de las cuales interfieren con el " "rendimiento RT (por ejemplo: administración de energía, apagado de CPU, " "escala de frecuencia de CPU, etc.) El núcleo LinuxCNC (y probablemente " "todos los núcleos parcheados con RTAI) tiene ACPI deshabilitado. ACPI " "también se encarga de apagar el sistema después de que se ha iniciado el " -"apagado, y por eso es posible que deba presionar el botón de encendido para " -"apagar completamente su computadora. El grupo RTAI ha estado mejorando esto " -"en versiones recientes, por lo que su sistema LinuxCNC puede apagarse en sí " -"mismo después de todo." +"apagado, y es por eso que podría ser necesario presionar el botón de " +"encendido para apagar completamente su computadora. El grupo RTAI ha estado " +"mejorando esto en versiones recientes, por lo que su sistema LinuxCNC puede " +"apagarse por sí mismo después de todo." #. type: Title == #: src/config/integrator-concepts.adoc:281 #, no-wrap msgid "Computer/Machine Interface Hardware Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de hardware de interfaz computadora/máquina" #. type: Title === #: src/config/integrator-concepts.adoc:283 #, no-wrap msgid "litehm2/rv901t" -msgstr "" +msgstr "litehm2/rv901t" #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:292 @@ -24373,6 +24401,14 @@ msgid "" "ports half/half between input and output. The rv901t interfaces to the " "computer via Gigabit or 100Mbit Ethernet." msgstr "" +"Litehm2 es un puerto agnóstico de placa del firmware FPGA de HostMot2. La " +"primer placa que soporta es la linsn rv901t, la cual fue construida " +"originalmente como una placa controladora de LEDs, pero debido a las E/S " +"disponibles queda bien para actuar como un controlador de máquina. Ofrece " +"alrededor de 80 puertos de E/S de 5V con búfer y puede intercambiar todas " +"las entradas y salidas. También es fácilmente modificable para dividir los " +"puertos mitad y mitad entre entradas y salidas. La rv901lt se interconecta " +"con la computadora por medio de Ethernet Gigabit o de 100Mbit." #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:296 @@ -24381,11 +24417,15 @@ msgid "" "boards. Currently only the rv901t is supported, but support for more boards " "is under development." msgstr "" +"Litehm2 se basa en el framework LiteX, el cual soporta una amplia variedad " +"de placas FPGA. Actualmente solo se soporta la rv901t , pero está en " +"desarrollo el soporte de más placas." #. type: NOTE #: src/config/integrator-concepts.adoc:298 msgid "More information can be found at https://github.com/sensille/litehm2." msgstr "" +"Se puede encontrar más información en https://github.com/sensille/litehm2." #. type: Title = #: src/config/lathe-config.adoc:5