<Master Mèng> (<孟 子>) #18
Replies: 1 comment
-
过犹不及: 无度则妄. 较之小人更甚: 则小人不能掣. 孟 曰: "言不必信, 行不必果: 惟义所在." |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
过犹不及: 无度则妄. 较之小人更甚: 则小人不能掣. 孟 曰: "言不必信, 行不必果: 惟义所在." |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
[ <Master Mèng> (<孟 子>): <Gōng-Sūn Chǒu (1)> (<公孙 丑 (上)>), #3 (~ BCE 300):
|*| https://ctext.org/mengzi/gong-sun-chou-i/ens#n1631
|*| https://github.com/MasterInQuestion/attach/raw/main/MasterInQuestion/talk/18/Thrive-Dominance.webp
|*| https://ctext.org/library.pl?if=en&remap=gb&file=1281&page=95
|*| https://ctext.org/library.pl?if=en&remap=gb&file=562&page=42
|*| https://ctext.org/library.pl?if=en&remap=gb&file=1000084&page=39
孟 子 曰: [
+ Master Mèng (孟) said:
以力假仁者霸: 霸必有大国.
+ With force practice false justice should dominate: dominating must have superior State.
以德行仁者王: 王不待大. [1]
+ With virtue practice justice would thrive: thriving may not await superior.
汤 以七十里. "文" 王 以百里.
+ Tāng (汤) started with 70 Lǐ. Lord "Illuminance" ("文" 王) started with 100.
以力服人者: 非心服也; 力不赡也.
+ Those force with power: not in heart truly support; the power does not help.
以德服人者: 中心悦而诚服也. 如 七十子 之服 孔 子 也.
+ Those proceed with virtue: in heart glad and sincerely support. As the 70 Excellencies' reverence toward Master Kǒng (孔).
.
<诗> 云: "自西自东, 自南自北: 无思不服."
+ Said <The Poems>: "From West to East, from South to North: none planning to oppose."
此之谓也. ]
+ Such is the case. ]
[ [1]
One valid interpretation:
Those who practice false justice with force would dominate, and which would result in a superpower.
Those who follow the virtue and practice justice would thrive, but which may not easily survive.
一以王道: 难以自保.
+ Entirely via thriving: hard to preserve.
一以霸道: 难以久持.
+ Entirely via dominating: hard to persist. ]
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions