Skip to content

Commit 2405de1

Browse files
Merge pull request #6547 from laujan/patch-6
Update create-use-glossaries.md
2 parents a074619 + 31b86a8 commit 2405de1

File tree

1 file changed

+7
-6
lines changed

1 file changed

+7
-6
lines changed

articles/ai-services/translator/document-translation/how-to-guides/create-use-glossaries.md

Lines changed: 7 additions & 6 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -19,11 +19,6 @@ A glossary is a list of terms with definitions that you create for the Document
1919

2020
* **Specify translations for ambiguous words**. Choose a specific translation for poly​semantic words.
2121

22-
* **Explicitly identify the source and target languages for each glossary term**. Also include any relevant localization requirements.
23-
24-
* **Conduct regular reviews of the glossary to verify term accuracy and relevance**. Consistently update entries as necessary.
25-
26-
* **Provide precise and comprehensive definitions for each term**. Pay particular attention to technical or specialized vocabulary.
2722

2823
## Create, upload, and use a glossary file
2924

@@ -65,7 +60,13 @@ By default, Azure AI Translator service API is **case-sensitive**, meaning that
6560

6661
### Ensure accuracy
6762

68-
Translation glossaries play an essential role in ensuring consistent and accurate terminology in multilingual localization projects. Applying a glossary during translation ensures that specific terms are translated according to the defined source and target language pair. Thus, it's important to define your glossary carefully and update it regularly to maintain precision and consistency.
63+
Translation glossaries play an essential role in ensuring consistent and accurate terminology in multilingual localization projects. Applying a glossary during translation ensures that specific terms are translated according to the defined source and target language pair. Thus, it's important to define your glossary carefully and update it regularly to maintain precision and consistency. Here are a few more tips:
64+
65+
* **Explicitly identify the source and target languages for each glossary term**. Also include any relevant localization requirements.
66+
67+
* **Conduct regular reviews of the glossary to verify term accuracy and relevance**. Consistently update entries as necessary.
68+
69+
* **Provide precise and comprehensive definitions for each term**. Pay particular attention to technical or specialized vocabulary.
6970

7071
## Next steps
7172

0 commit comments

Comments
 (0)