You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Copy file name to clipboardExpand all lines: articles/ai-services/translator/custom-translator/azure-ai-foundry/overview.md
+3-1Lines changed: 3 additions & 1 deletion
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -40,12 +40,14 @@ Custom translation also accepts data that's parallel at the document level to ma
40
40
41
41
If the appropriate type and amount of training data is supplied, it's not uncommon to see [`BLEU` score](concepts/bleu-score.md) gains between 5 and 10 points by using Custom translation.
42
42
43
-
## How to build and translate with custom models
43
+
## Build and translate with custom models
44
44
45
45
You create a custom translation model by fine tuning an Azure AI Translator base model with your own data and terminology.
46
46
47
47
This article is an overview of how to use fine-tuning to create a custom translation model for your applications across all [supported languages](../../language-support.md).
48
48
49
+
The steps for creating a custom model are as follows:
50
+
49
51
1.[**Create a project**](how-to/create-project.md). A project is a work area for composing and building your custom translation system. A project can contain multiple language pairs, models, and documents. All the work you do in Custom translation is done inside a specific project.
50
52
51
53
1.[**Create a language pair**](how-to/create-language-pair.md). A language pair is a wrapper for models, documents, and tests. Each language pair includes all documents that are uploaded into that project with the correct language pair. For example, if you have both an English-to-Spanish language pair and a Spanish-to-English language pair, the same documents are included in both language pairs.
Copy file name to clipboardExpand all lines: articles/ai-services/translator/custom-translator/concepts/dictionaries.md
+5-2Lines changed: 5 additions & 2 deletions
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -38,8 +38,11 @@ A sentence dictionary is case-insensitive. The sentence dictionary allows you to
38
38
39
39
You can train a model using only dictionary data. To do so, select only the dictionary document (or multiple dictionary documents) that you wish to include and select **Create model**. Since this training is dictionary-only, there's no minimum number of training sentences required. Your model typically completes training faster than a standard training. The resulting models use the Microsoft baseline models for translation with the addition of the dictionaries you add. You don't get a test report.
40
40
41
-
>[!NOTE]
42
-
>Custom Translator doesn't sentence align dictionary files, so it is important that there are an equal number of source and target phrases/sentences in your dictionary documents and that they are precisely aligned.
41
+
> [!NOTE]
42
+
>
43
+
> Custom Translator doesn't conduct sentence alignment for dictionary files. Therefore, it's crucial to ensure that your dictionary documents have an equal number of source and target phrases or sentences. Additionally, these phrases or sentences must be accurately aligned to maintain consistency and effectiveness.
Copy file name to clipboardExpand all lines: articles/ai-services/translator/custom-translator/key-terms.md
+1-1Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -29,4 +29,4 @@ The following table presents a list of key terms that you may find as you work w
29
29
| Testing Files| These files are often derived files, randomly selected from the training set (if you don't select any test set). The purpose of these sentences is to evaluate the translation model's accuracy. To make sure the system accurately translates these sentences, you may wish to create a testing set and upload it to the translator. Doing so ensures that the sentences are used in the system's evaluation (the generation of a `BLEU` score). |
30
30
| Combo file | A type of file in which the source and translated sentences are contained in the same file. Supported file formats (`TMX`, `XLIFF`, `XLF`, `ICI`, and `XLSX`). |
31
31
| Archive file | A file that contains other files. Supported file formats (zip, gz, tgz). |
32
-
| BLEU Score | [BLEU](concepts/bleu-score.md) is the industry standard method for evaluating the "precision" or accuracy of the translation model. Though other methods of evaluation exist, Microsoft Translator relies BLEU method to report accuracy to Project Owners.
32
+
|`BLEU` Score |[`BLEU`](concepts/bleu-score.md) is the industry standard method for evaluating the "precision" or accuracy of the translation model. Though other methods of evaluation exist, Microsoft Translator relies `BLEU` method to report accuracy to Project Owners.|
0 commit comments