Skip to content

Commit 6129272

Browse files
committed
resolve build errors
1 parent edb7687 commit 6129272

19 files changed

+182
-114
lines changed

articles/ai-services/translator/custom-translator/azure-ai-foundry/concepts/dictionaries.md

Lines changed: 5 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -14,7 +14,7 @@ ms.custom: cogserv-non-critical-translator
1414

1515
# Dictionary
1616

17-
An Custom translation dictionary is an aligned pair of documents that specifies a list of phrases or sentences and their corresponding translations. Use a dictionary in your training, when you want Custom Translator to translate any instances of the source phrase or sentence, using the translation you provide in the dictionary. Dictionaries are sometimes called glossaries or term bases. You can think of the dictionary as a brute force "copy and replace" for all the terms you list. Furthermore, Custom translation service builds and makes use of its own general purpose dictionaries to improve the quality of its translation. However, a customer provided dictionary takes precedent and is searched first to look up words or sentences.
17+
A custom translation dictionary is an aligned pair of documents that specifies a list of phrases or sentences and their corresponding translations. Use a dictionary in your training, when you want Custom Translator to translate any instances of the source phrase or sentence, using the translation you provide in the dictionary. Dictionaries are sometimes called glossaries or term bases. You can think of the dictionary as a brute force "copy and replace" for all the terms you list. Furthermore, Custom translation service builds and makes use of its own general purpose dictionaries to improve the quality of its translation. However, a customer provided dictionary takes precedent and is searched first to look up words or sentences.
1818

1919
Dictionaries only work for projects in language pairs that have a fully supported Microsoft general neural network model behind them. [View the complete list of languages](../../../language-support.md).
2020

@@ -38,8 +38,10 @@ A sentence dictionary is case-insensitive. The sentence dictionary allows you to
3838

3939
You can train a model using only dictionary data. To do so, select only the dictionary document (or multiple dictionary documents) that you wish to include and select **Create model**. Since this training is dictionary-only, there's no minimum number of training sentences required. Your model typically completes training faster than a standard training. The resulting models use the Microsoft baseline models for translation with the addition of the dictionaries you add. You don't get a test report.
4040

41-
>[!NOTE]
42-
>Custom Translator doesn't sentence align dictionary files, so it is important that there are an equal number of source and target phrases/sentences in your dictionary documents and that they are precisely aligned.
41+
> [!NOTE]
42+
> Custom Translator doesn't perform sentence alignment for dictionary files. Therefore, it's crucial to ensure that your dictionary documents contain an equal number of phrases or sentences for both the source and target languages. These phrases or sentences must be carefully and accurately aligned to maintain consistency and effectiveness.
43+
44+
4345

4446
## Recommendations
4547

articles/ai-services/translator/custom-translator/azure-ai-foundry/concepts/workspace-and-project.md

Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -16,7 +16,7 @@ ms.custom: cogserv-non-critical-translator
1616

1717
A project is a work area for composing and building your custom translation system. A project can contain multiple language pairs, models, and documents. All the work you do in Custom translation is inside a specific project.
1818

19-
project is private to you and the people you invite into your project. Uninvited people don't have access to the content of your project. You can invite as many people as you like into your project and modify or remove their access anytime. You can also create a new project. By default a project doesn't contain any language pairs or documents that already exist in other projects.
19+
A project is private to you and the people you invite into your project. Uninvited people don't have access to the content of your project. You can invite as many people as you like into your project and modify or remove their access anytime. You can also create a new project. By default a project doesn't contain any language pairs or documents that already exist in other projects.
2020

2121
## What is a Custom translation language pair?
2222

@@ -35,13 +35,13 @@ In the same project, you can create language pairs for the same language pair in
3535
Custom translation allows you to assign a label to your language pair. The language pair label distinguishes between multiple language pairs with the same language
3636
pair and category. As a best practice, avoid using language pair labels unless necessary.
3737

38-
The language pair label is used as part of the **Category ID**. If the language pair label is left unset or is set identically across language pairs, then language pairs with the same category and *different* language pairs share the same Category ID. This approach is advantageous because it allows you to switch between languages when using the Translator API without worrying about a Category ID that is unique to each language pair.
38+
The language pair label is used as part of the **Category ID**. When the language pair label is either unspecified or identical for multiple language pairs, those pairs with the same category but *distinct* language combinations share the same Category ID. This method offers a significant benefit by enabling seamless transitions between languages while utilizing the Translator API. Unlike traditional systems, there's no need to manage a separate Category ID for each language pair, simplifying the process considerably and enhancing efficiency.
3939

4040
For example, if I wanted to enable translations in the Technology domain from English-to-French and from French-to-English, I would create two
4141
language pairs: one for English -\> French, and one for French -\> English. I would specify the same category (Technology) for both and leave the project label
4242
blank. The Category ID for both language pairs would match, so I could query the API for both English and French translations without having to modify my Category ID.
4343

44-
If you're a language service provider and want to serve multiple customers with different models that retain the same category and language pair, use a language pair label to differentiate between customers.
44+
For language service providers aiming to cater to multiple customers with models that share the same category and language pair, applying a language pair label is an effective way to distinguish between different clients. This approach ensures clarity and organization when managing customer-specific models within identical language pairings.
4545

4646
## Next steps
4747

articles/ai-services/translator/custom-translator/azure-ai-foundry/how-to/copy-model.md

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -18,9 +18,9 @@ Copying a model to other project enables model lifecycle management (for example
1818

1919
> [!NOTE]
2020
>
21-
> To copy model from one project to another, you must be a user with an **Owner** role in both projects .
21+
> To copy model from one project to another, you must be a user with an **Owner** role in both projects.
2222
>
23-
> The copied model cannot be recopied. You can only rename, delete, or publish a copied model.
23+
> The copied model can't be recopied. You can only rename, delete, or publish a copied model.
2424
2525
1. After successful model training, select the **Train model** from the left menu.
2626

articles/ai-services/translator/custom-translator/azure-ai-foundry/how-to/create-language-pair.md

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -12,7 +12,7 @@ ms.topic: how-to
1212

1313
# Create language pair
1414

15-
A language pair includes models, training, tuning and testing datasets. Creating a language pair is the first step in fine-tuning and deploying a model.
15+
A language pair includes models, training, tuning, and testing datasets. Creating a language pair is the first step in fine-tuning and deploying a model.
1616

1717
## Create a language pair
1818

@@ -29,7 +29,7 @@ A language pair includes models, training, tuning and testing datasets. Creating
2929
:::image type="content" source="../media/fine-tune-create-language-pair.png" alt-text="Screenshot of dialog to create a language pair and fill out the details.":::
3030

3131
> [!NOTE]
32-
> Select **Advanced options** to add optional details, e.g., label, language pair description, and domain description.
32+
> Select **Advanced options** to add optional details, for example, label, language pair description, and domain description.
3333
3434
- **Language pair label:** You can add label to create the same language pair multiple times. Example, you want to create English to French model for shopping and another English to French model for automotive. A label distinguishes between the same language pair with the same language pair and domain. As a best practice, here are a few tips:
3535

articles/ai-services/translator/custom-translator/azure-ai-foundry/how-to/create-project.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -17,7 +17,7 @@ ms.topic: how-to
1717

1818
## Create a project
1919

20-
In the [Azure AI Foundry portal](https://ai.azure.com/), you can fine-tune some Azure AI services models, e.g., Custom translation, Custom speech, etc. For Custom translation, you can fine-tune a model for a language pair, *say* English to French.
20+
In the [Azure AI Foundry portal](https://ai.azure.com/), you can fine-tune some Azure AI services models, for example, Custom translation, Custom speech, etc. For Custom translation, you can fine-tune a model for a language pair, *say* English to French.
2121

2222
1. Go to your project in the [Azure AI Foundry portal](https://ai.azure.com/) portal. If you need to create a project, *see* [Create an Azure AI Foundry project](../../azure-ai-foundry/how-to/create-project.md).
2323

articles/ai-services/translator/custom-translator/azure-ai-foundry/how-to/deploy-model.md

Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -17,7 +17,7 @@ Deploying your Custom translation model makes it available for use with the Azur
1717

1818
You can deploy one model per language pair to one or multiple regions.
1919

20-
1. Select the **Deploy model** from the menu on the left.
20+
1. Select **Deploy model** from the menu on the left.
2121

2222
1. Select the model name under **Name** and check the button then select **Deploy model**.
2323

@@ -39,11 +39,11 @@ To replace a deployed model, you can exchange the deployed model with a differen
3939

4040
1. Select **Swap model**.
4141

42-
The redeployment takes several minutes to complete. In the meantime, deployed model will continue to be available for use with the Translator API until this process is complete.
42+
The redeployment takes several minutes to complete. In the meantime, deployed model continues to be available for use with the Translator API until this process is complete.
4343

4444
:::image type="content" source="../media/fine-tune-swap-model-2.png" alt-text="Screenshot illustrating the swap-model function.":::
4545

4646
## Next steps
4747

4848
> [!div class="nextstepaction"]
49-
> [Learn how to Translate using your deployed model](translate-from-model.md)
49+
> [Learn how to Translate using your deployed model](translate-with-model.md)

articles/ai-services/translator/custom-translator/azure-ai-foundry/how-to/test-model.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -23,7 +23,7 @@ A BLEU score is a number between zero and 100. A score of zero indicates a low-q
2323

2424
## Test quality of your model's translation
2525

26-
1. Select **Test model** from the left menue.
26+
1. Select **Test model** from the left menu.
2727

2828
1. Select model **Name** then select **View test results**.
2929

articles/ai-services/translator/custom-translator/azure-ai-foundry/how-to/train-model.md

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -43,10 +43,10 @@ Custom translation model provides translations for a specific language pair. The
4343

4444
## When to select dictionary-only training
4545

46-
For better results, we recommended letting the system learn from your training data. However, when you don't have enough parallel sentences to meet the 10,000 minimum requirements, and sentences and compound nouns must be rendered as-is, use dictionary-only training. Your model typically completes training faster than with full training. The resulting models use the baseline models for translation along with the dictionaries you added. You will not see `BLEU` scores and test report.
46+
For better results, we recommended letting the system learn from your training data. However, when you don't have enough parallel sentences to meet the 10,000 minimum requirements, and sentences and compound nouns must be rendered as-is, use dictionary-only training. Your model typically completes training faster than with full training. The resulting models use the baseline models for translation along with the dictionaries you added. You don't see `BLEU` scores and test report.
4747

4848
> [!NOTE]
49-
>Custom translation doesn't sentence-align dictionary files. Therefore, it is important that there are an equal number of source and target phrases/sentences in your dictionary documents and that they are precisely aligned. If not, the document upload will fail.
49+
>Custom translation doesn't sentence-align dictionary files. Therefore, it's important that there are an equal number of source and target phrases/sentences in your dictionary documents and that they're precisely aligned. If not, the document upload fails.
5050
5151
## Model details
5252

articles/ai-services/translator/custom-translator/azure-ai-foundry/key-terms.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -29,4 +29,4 @@ The following table presents a list of key terms that you may find as you work w
2929
| Testing Files| These files are often derived files, randomly selected from the training set (if you don't select any test set). The purpose of these sentences is to evaluate the translation model's accuracy. To make sure the system accurately translates these sentences, you may wish to create a testing set and upload it to the translator. Doing so ensures that the sentences are used in the system's evaluation (the generation of a `BLEU` score). |
3030
| Combo file | A type of file in which the source and translated sentences are contained in the same file. Supported file formats (`TMX`, `XLIFF`, `XLF`, `ICI`, and `XLSX`). |
3131
| Archive file | A file that contains other files. Supported file formats (zip, gz, tgz). |
32-
| `BLEU` Score | [BLEU](concepts/bleu-score.md) is the industry standard method for evaluating the "precision" or accuracy of the translation model. Though other methods of evaluation exist, Microsoft Translator relies BLEU method to report accuracy to Project Owners.
32+
| `BLEU` Score | [`BLEU`](concepts/bleu-score.md) is the industry standard method for evaluating the "precision" or accuracy of the translation model. Though other methods of evaluation exist, Microsoft Translator relies `BLEU` method to report accuracy to Project Owners.|

0 commit comments

Comments
 (0)