You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Copy file name to clipboardExpand all lines: articles/cognitive-services/Translator/custom-translator/document-formats-naming-convention.md
+2-2Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -6,7 +6,7 @@ author: swmachan
6
6
manager: nitinme
7
7
ms.service: cognitive-services
8
8
ms.subservice: translator-text
9
-
ms.date: 02/21/2019
9
+
ms.date: 05/26/2020
10
10
ms.author: swmachan
11
11
ms.topic: conceptual
12
12
#Customer intent: As a Custom Translator user, I want to understand how to format and name my documents.
@@ -45,7 +45,7 @@ Each document in the zip file with the extension TXT, HTML, HTM, PDF, DOCX, ALIG
45
45
where {document name} is the name of your document, {language code} is the ISO LanguageID (two characters), indicating that the document contains sentences in that language. There must be an underscore (_) before the language code.
46
46
47
47
For example, to upload two parallel documents within a zip for an English to
48
-
Spanish system, the files should be named “data_en” and “data_es”.
48
+
Spanish system, the files should be named "data_en" and "data_es".
49
49
50
50
Translation Memory files (TMX, XLF, XLIFF, LCL, XLSX) are not required to follow the specific language naming convention.
| Source Language | The source language is the language you are starting with and want to convert to another language (the “target”). |
21
+
| Source Language | The source language is the language you are starting with and want to convert to another language (the "target"). |
22
22
| Target Language | The target language is the language that you want the machine translation to provide after it receives the source language. |
23
23
| Monolingual File | A monolingual file has a single language that is not paired with another file of a different language. |
24
24
| Parallel Files | A parallel file is combination of two files with corresponding text. One file has the source language. The other has the target language. |
@@ -28,7 +28,7 @@ The [Custom Translator](https://portal.customtranslator.azure.ai) glossary expla
28
28
| Delimiters | Delimiters are the ways that a sentence is divided up into segments or delimit the margin between sentences. For instance, in English spaces delimit words, colons, and semi-colons delimit clauses and periods delimit sentences. |
29
29
| Training Files | A training file is used to teach the machine translation system how to map from one language (the source) to a target language (the target). The more data you can provide the better the system will perform at translation. |
30
30
| Tuning Files | These files are often randomly derived from the training set (if you do not select any tuning set). The sentences autoselected are used to tune up the system and make sure that it is functioning properly. Should you decide to create your own Tuning files, make sure they are a random set of sentences across domains if you wish to create a general-purpose translation model. |
31
-
| Testing Files | These files are often derived files, randomly selected from the training set (if you do not select any test set). The purpose of these sentences is to evaluate the translation model’s accuracy. These are sentences you want to make sure the system accurately translates. So you may wish to create a testing set and upload it to the translator to ensure that these sentences are used in the system’s evaluation (the generation of a BLEU score). |
31
+
| Testing Files | These files are often derived files, randomly selected from the training set (if you do not select any test set). The purpose of these sentences is to evaluate the translation model's accuracy. These are sentences you want to make sure the system accurately translates. So you may wish to create a testing set and upload it to the translator to ensure that these sentences are used in the system's evaluation (the generation of a BLEU score). |
32
32
| Combo file | A type of file in which the source and translated sentences are contained in the same file. Supported file formats (".tmx", ".xliff", ".xlf", ".lcl", ".xlsx"). |
33
33
| Archive file | A file that contains other files. Supported file formats (zip, gz, tgz). |
34
-
| BLEU Score | [BLEU](what-is-bleu-score.md) is the industry standard method for evaluating the “precision” or accuracy of the translation model. Though other methods of evaluation exist, Microsoft Translator relies BLEU method to report accuracy to Project Owners.
34
+
| BLEU Score | [BLEU](what-is-bleu-score.md) is the industry standard method for evaluating the "precision" or accuracy of the translation model. Though other methods of evaluation exist, Microsoft Translator relies BLEU method to report accuracy to Project Owners.
Copy file name to clipboardExpand all lines: articles/cognitive-services/Translator/custom-translator/how-to-manage-settings.md
+27-27Lines changed: 27 additions & 27 deletions
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -6,7 +6,7 @@ author: swmachan
6
6
manager: nitinme
7
7
ms.service: cognitive-services
8
8
ms.subservice: translator-text
9
-
ms.date: 02/21/2019
9
+
ms.date: 05/26/2020
10
10
ms.author: swmachan
11
11
ms.topic: conceptual
12
12
#Customer intent: As a Custom Translator user, I want to understand how to manage settings, so that I can create workspace, share workspace, and manage subscription key in Custom Translator.
@@ -27,25 +27,25 @@ To access the settings page:
27
27
28
28
You need to have a Translator subscription key associated with your workspace to train or deploy models.
29
29
30
-
If you don’t have a subscription, follow the steps below:
30
+
If you don't have a subscription, follow the steps below:
31
31
32
32
1. Subscribe to the Translator. This article shows how to subscribe for the Translator.
33
33
2. Note the key for your translator subscription. Either of the Key1 or Key2 are acceptable.
34
34
3. Navigate back to the Custom Translator portal.
35
35
36
36
### Add existing key
37
37
38
-
1.Navigate to the “Settings” page for your workspace.
39
-
2.Click Add Key
38
+
1.Navigate to the "Settings" page for your workspace.
39
+
2.Click Add Key
40
40
41
-

41
+

42
42
43
-
3. In the dialog, enter the key for your translator subscription, then click the “Add” button.
43
+
3. In the dialog, enter the key for your translator subscription, then click the "Add" button.
44
44
45
45

46
-
4.After you’ve added a key, you can modify or delete the key at any time.
46
+
4.After you've added a key, you can modify or delete the key at any time.
47
47
48
-

48
+

49
49
50
50
## Manage your workspace
51
51
@@ -55,47 +55,47 @@ If different part of your work needs to be shared with different people, then cr
55
55
56
56
## Create a new workspace
57
57
58
-
1.Navigate to the workspace “Settings” page.
59
-
2.Click on the “New workspace” button in the “Create New Workspace” section.
58
+
1.Navigate to the workspace "Settings" page.
59
+
2.Click on the "New workspace" button in the "Create New Workspace" section.
60
60
61
-

61
+

62
62
63
-
4.In the dialog, enter the name of the new workspace.
64
-
5.Click “Create”.
63
+
4.In the dialog, enter the name of the new workspace.
64
+
5.Click "Create".
65
65
66
-

66
+

67
67
68
68
## Share your workspace
69
69
70
70
In Custom Translator you can share your workspace with others, if different part of your work needs to be shared with different people.
71
71
72
-
1.Navigate to the workspace “Settings” page.
73
-
2.Click the “Share” button in the “Sharing Settings” section.
72
+
1.Navigate to the workspace "Settings" page.
73
+
2.Click the "Share" button in the "Sharing Settings" section.
3.On the dialog, enter a comma-separated list of email addresses you want this workspace shared with. Make sure you share with the email address that person uses to sign in to Custom Translator with. Then, select the appropriate level of sharing permission.
77
+
3.On the dialog, enter a comma-separated list of email addresses you want this workspace shared with. Make sure you share with the email address that person uses to sign in to Custom Translator with. Then, select the appropriate level of sharing permission.
78
78
79
-
4.If your workspace still has the default name “My workspace”, you will be required to change it before sharing your workspace.
80
-
5.Click “Save”.
79
+
4.If your workspace still has the default name "My workspace", you will be required to change it before sharing your workspace.
80
+
5.Click "Save".
81
81
82
82
## Sharing permissions
83
83
84
-
1.**Reader:** A reader in the workspace will be able to view all information in the workspace.
84
+
1.**Reader:** A reader in the workspace will be able to view all information in the workspace.
85
85
86
-
2.**Editor:** An editor in the workspace will be able to add documents, train models, and delete documents and projects. They can add a subscription key, but can't modify who the workspace is shared with, delete the workspace, or change the workspace name.
86
+
2.**Editor:** An editor in the workspace will be able to add documents, train models, and delete documents and projects. They can add a subscription key, but can't modify who the workspace is shared with, delete the workspace, or change the workspace name.
87
87
88
-
3.**Owner:** An owner has full permissions to the workspace.
88
+
3.**Owner:** An owner has full permissions to the workspace.
89
89
90
90
## Change sharing permission
91
91
92
-
When a workspace is shared, the “Sharing Settings” section shows all email addresses that this workspace is shared with. You can change existing sharing permission for each email address if you have owner access to the workspace.
92
+
When a workspace is shared, the "Sharing Settings" section shows all email addresses that this workspace is shared with. You can change existing sharing permission for each email address if you have owner access to the workspace.
93
93
94
-
1.In the “Sharing Settings” section for each email a dropdown menu shows the current permission level.
94
+
1.In the "Sharing Settings" section for each email a dropdown menu shows the current permission level.
95
95
96
-
2.Click the dropdown menu and select the new permission level you want to assign to that email address.
96
+
2.Click the dropdown menu and select the new permission level you want to assign to that email address.
0 commit comments