Skip to content

Commit 0081a0a

Browse files
Translated using BGforge Hive (Italian)
Currently translated at 85.9% (46335 of 53912 strings) Translated using BGforge Hive (Italian) Currently translated at 85.9% (46335 of 53912 strings) Co-authored-by: Andrea Bordoni <a.bordoni85@yahoo.it> Co-authored-by: BGforge Hive <hive@bgforge.net> Translate-URL: https://hive.bgforge.net/projects/fallout/rp/it/ Translation: Fallout/Restoration Project
1 parent 1a4703b commit 0081a0a

File tree

1 file changed

+93
-16
lines changed

1 file changed

+93
-16
lines changed

data/text/po/italian.po

Lines changed: 93 additions & 16 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
44
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
55
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
66
"POT-Creation-Date: 2026-01-29-07:54+0000\n"
7-
"PO-Revision-Date: 2026-02-24 17:40+0000\n"
7+
"PO-Revision-Date: 2026-02-24 18:40+0000\n"
88
"Last-Translator: Andrea Bordoni <a.bordoni85@yahoo.it>\n"
99
"Language-Team: Italian <https://hive.bgforge.net/projects/fallout/rp/it/>\n"
1010
"Language: italian\n"
@@ -931,12 +931,13 @@ msgstr ""
931931

932932
#. indexed_txt
933933
#: cuts/nar_13.txt:1
934+
#, fuzzy
934935
msgid ""
935936
"The ghouls of Necropolis learn how to maintain the repaired water pump, and"
936937
" eventually rediscover many lost secrets of engineering."
937938
msgstr ""
938-
"I ghouls di Necropolis impararono a manutenere la pompa dell'acqua riparata"
939-
" e riscoprirono, infine, molti segreti perduti dell'ingegneria."
939+
"I ghoul di Necropolis imparano a manutenere la pompa dellacqua riparata e, "
940+
"col tempo, riscoprono molti segreti dellingegneria ormai perduti."
940941

941942
#. indexed_txt
942943
#: cuts/nar_13.txt:2
@@ -1201,8 +1202,9 @@ msgstr "Le due parti lavorano insieme e l'Hub prospera."
12011202

12021203
#. indexed_txt
12031204
#: cuts/nar_32.txt:3
1205+
#, fuzzy
12041206
msgid "Old Harold is still alive, as far as anyone knows."
1205-
msgstr "Il vecchio Harold è ancora vivo, per quanto se ne sappia."
1207+
msgstr "Il vecchio Harold e' ancora vivo, per quanto se ne sappia."
12061208

12071209
#. indexed_txt
12081210
#: cuts/nar_34.txt:1
@@ -4995,8 +4997,9 @@ msgid "I changed my mind I don't want any alcohol. Bye."
49954997
msgstr "Ho cambiato idea, non voglio pagarti."
49964998

49974999
#: dialog/abhank.msg:207
5000+
#, fuzzy
49985001
msgid "(You feel warm and relaxed after you gulp down the wine.)"
4999-
msgstr ""
5002+
msgstr "(Ti senti caldo e rilassato dopo aver trangugiato il vino.)"
50005003

50015004
#: dialog/abhank.msg:208
50025005
#, fuzzy
@@ -5089,8 +5092,9 @@ msgid "Nah, I've had enough. Maybe next time."
50895092
msgstr "Ne ho abbastanza di te. Fuori."
50905093

50915094
#: dialog/abhank.msg:218
5095+
#, fuzzy
50925096
msgid "(He pockets the money.) Alright then, here's the drink."
5093-
msgstr ""
5097+
msgstr "(Si intasca i soldi.) D’accordo allora, ecco da bere."
50945098

50955099
#: dialog/abhank.msg:219 dialog/scvortis.msg:275 dialog/vcandy.msg:237
50965100
#: dialog/vcandy.msg:263 dialog/vcandy.msg:271 dialog/vcandy.msg:290
@@ -5141,8 +5145,9 @@ msgid "I need a lighter."
51415145
msgstr "Ho bisogno di cure."
51425146

51435147
#: dialog/abhank.msg:302
5148+
#, fuzzy
51445149
msgid "COULD SOMEONE BRING ME A LIGHTER!?"
5145-
msgstr ""
5150+
msgstr "QUALCUNO PUO' PORTARMI UN ACCENDINO!?"
51465151

51475152
#: dialog/abhank.msg:303
51485153
#, fuzzy
@@ -5175,10 +5180,13 @@ msgid "Hey, thanks again for the lighter. It's better than my old one."
51755180
msgstr "Beh, grazie della dritta. Sara' meglio che vada."
51765181

51775182
#: dialog/abhank.msg:600
5183+
#, fuzzy
51785184
msgid ""
51795185
"We brew our own alcohol here at the monastery. Some of the most powerful "
51805186
"stuff you'll taste in the Wastes."
51815187
msgstr ""
5188+
"Qui al monastero produciamo il nostro alcol. E' roba tra le più forti che ti "
5189+
"capiterà di assaggiare nelle Lande."
51825190

51835191
#: dialog/abhank.msg:601
51845192
#, fuzzy
@@ -5193,10 +5201,13 @@ msgid "Sounds interesting. I must be going."
51935201
msgstr "Interessante. Devo andare."
51945202

51955203
#: dialog/abhank.msg:700
5204+
#, fuzzy
51965205
msgid ""
51975206
"That's too bad. I lost mine recently and I can't seem to find it anywhere. If you ever get a hold of one,\n"
51985207
" I'd be glad to take it off your hands."
51995208
msgstr ""
5209+
"Che peccato. L’ho perso di recente e non riesco a trovarlo da nessuna parte. "
5210+
"Se mai dovessi metterne le mani su uno, sarei felice di toglierlo dalle tue."
52005211

52015212
#: dialog/abhank.msg:701
52025213
#, fuzzy
@@ -5206,13 +5217,17 @@ msgid "Sure. If I come across one I'll let you know. Bye."
52065217
msgstr "Staro' nei paraggi per un po'. Se lo trovo, te lo faro' sapere."
52075218

52085219
#: dialog/abhank.msg:702
5220+
#, fuzzy
52095221
msgid "Sorry. I'm a bit of a collector and keep all that I find. Bye."
52105222
msgstr ""
5223+
"Scusa. Sono un po’ un collezionista e tengo tutto quello che trovo. Ciao."
52115224

52125225
#: dialog/abhank.msg:800
5226+
#, fuzzy
52135227
msgid ""
52145228
"Li-ter? I have fire maker. It burn me many times. (You hold up a lighter.)"
52155229
msgstr ""
5230+
"Li-ter? Io avere “fa‑fuoco”. Brucia me molte volte. (Alzi un accendino.)"
52165231

52175232
#: dialog/abhank.msg:810
52185233
#, fuzzy
@@ -5234,8 +5249,9 @@ msgid "I no give you."
52345249
msgstr "A me mi piaci."
52355250

52365251
#: dialog/abhank.msg:820
5252+
#, fuzzy
52375253
msgid "You no now burn self too. Bye!"
5238-
msgstr ""
5254+
msgstr "Tu ora non bruci più te stesso. Ciao!"
52395255

52405256
#: dialog/abhealer.msg:100
52415257
#, fuzzy
@@ -5328,26 +5344,33 @@ msgid "Stop that!"
53285344
msgstr "Smettila!"
53295345

53305346
#: dialog/abhealer.msg:403 dialog/abhealer.msg:406
5347+
#, fuzzy
53315348
msgid "[GO ON]"
5332-
msgstr ""
5349+
msgstr "[Continua]"
53335350

53345351
#: dialog/abhealer.msg:404
5352+
#, fuzzy
53355353
msgid "[LEAVE]"
5336-
msgstr ""
5354+
msgstr "[VIA]"
53375355

53385356
#: dialog/abhealer.msg:405
5357+
#, fuzzy
53395358
msgid "STOP IT! STOP IT! STOP IT!"
5340-
msgstr ""
5359+
msgstr "SMETTILA! SMETTILA! SMETTILA!"
53415360

53425361
#: dialog/abhealer.msg:407
5362+
#, fuzzy
53435363
msgid "[STOP]"
5344-
msgstr ""
5364+
msgstr "[STOP]"
53455365

53465366
#: dialog/abhealer.msg:408
5367+
#, fuzzy
53475368
msgid ""
53485369
"(Suddenly, Jack starts to melt.) I'M MELTING, I'M MELTING, OH WHAT A "
53495370
"WORLD..."
53505371
msgstr ""
5372+
"(All’improvviso, Jack comincia a sciogliersi.) MI STO SCI-OOO-GLIENDO, MI "
5373+
"STO SCI-OOO-GLIENDO, OH CHE MONDO…"
53515374

53525375
#: dialog/abhealer.msg:409
53535376
#, fuzzy
@@ -5356,26 +5379,36 @@ msgid "What the fu..."
53565379
msgstr "Cosa dia...?!"
53575380

53585381
#: dialog/abhealer.msg:500
5382+
#, fuzzy
53595383
msgid "Hey, don't steal my medical supplies!"
5360-
msgstr ""
5384+
msgstr "Ehi, non rubare le mie forniture mediche!"
53615385

53625386
#: dialog/abhealer.msg:501
5387+
#, fuzzy
53635388
msgid ""
53645389
"You gain %d experience points for making Jack melt. Are you happy now, you "
53655390
"sick fuck?"
53665391
msgstr ""
5392+
"Ottieni %d punti esperienza per aver fatto sciogliere Jack. Sei contento "
5393+
"adesso, povero malato?"
53675394

53685395
#: dialog/abhealer.msg:600
5396+
#, fuzzy
53695397
msgid ""
53705398
"I'm a doctor. I've been tending to the people of this Abbey for about, oh, "
53715399
"fifteen years now, I believe."
53725400
msgstr ""
5401+
"Sono un dottore. Mi prendo cura della gente dell’Abbazia da… oh, saranno "
5402+
"quindici anni ormai, credo."
53735403

53745404
#: dialog/abhealer.msg:601
5405+
#, fuzzy
53755406
msgid ""
53765407
"I see. That's a lot of years to study all the pre-war medical books in the "
53775408
"Abbey's library. You must be quite the doctor."
53785409
msgstr ""
5410+
"Capisco. Sono molti anni per studiare tutti i libri di medicina pre‑bellici "
5411+
"nella biblioteca dell’Abbazia. Devi essere davvero un ottimo dottore."
53795412

53805413
#: dialog/abhealer.msg:602
53815414
#, fuzzy
@@ -5390,21 +5423,29 @@ msgid "Interesting. I think I will be leaving now."
53905423
msgstr "Adesso credo proprio di dover andare."
53915424

53925425
#: dialog/abhealer.msg:604
5426+
#, fuzzy
53935427
msgid ""
53945428
"[He frowns.] I fancy myself a fine doctor, but I can't credit the books for "
53955429
"that since I'm not even allowed to... never mind, I won't get into that. My "
53965430
"father was a doctor, and he passed his knowledge down to me."
53975431
msgstr ""
5432+
"(Aggrugisce la fronte.) Mi considero un buon dottore, ma non posso certo "
5433+
"dare il merito ai libri, visto che non mi è nemmeno permesso… lasciamo "
5434+
"stare, non voglio parlarne. Mio padre era un dottore, ed e' stato lui a "
5435+
"trasmettermi tutto ciò che so."
53985436

53995437
#: dialog/abhealer.msg:605 dialog/ocjimmy.msg:150
54005438
msgid "Ah, I see."
54015439
msgstr "Ah, capisco."
54025440

54035441
#: dialog/abhealer.msg:700
5442+
#, fuzzy
54045443
msgid ""
54055444
"Some of these meds I received from my father. Most of the rest were already "
54065445
"here at the Abbey."
54075446
msgstr ""
5447+
"Alcuni di questi medicinali li ho ricevuti da mio padre. La maggior parte "
5448+
"degli altri era gia' qui all’Abbazia."
54085449

54095450
#: dialog/abhealer.msg:701
54105451
#, fuzzy
@@ -5413,33 +5454,50 @@ msgid "Interesting, bye."
54135454
msgstr "Interessante. Ci vediamo."
54145455

54155456
#: dialog/abhealer.msg:702
5457+
#, fuzzy
54165458
msgid ""
54175459
"Do you think you could give me some of your meds? You seem to have plenty to"
54185460
" spare."
54195461
msgstr ""
5462+
"Pensi di potermi dare un po' delle tue medicine? Sembri averne in abbondanza."
54205463

54215464
#: dialog/abhealer.msg:703
5465+
#, fuzzy
54225466
msgid ""
54235467
"You want me to just *give* them to you? What makes you think you deserve "
54245468
"them more than the people of the Abbey?"
54255469
msgstr ""
5470+
"Vuoi che te le dia cosi', senza niente in cambio? Cosa ti fa pensare di "
5471+
"meritarle piu' della gente dell'Abbazia?"
54265472

54275473
#: dialog/abhealer.msg:704
5474+
#, fuzzy
54285475
msgid "Because I tend to get hurt... a lot."
5429-
msgstr ""
5476+
msgstr "Perche' tendo a farmi male... spesso."
54305477

54315478
#: dialog/abhealer.msg:705
5479+
#, fuzzy
54325480
msgid ""
54335481
"Because I'm on a holy quest to find a Garden Of Eden Creation Kit. You see, my entire village will perish if\n"
54345482
" I don't find this device in time. Your people, on the other hand, seem to live a peaceful life without much need for so\n"
54355483
" much healing equipment. I'm not asking for a lot, even the smallest amount you could give me would help me greatly."
54365484
msgstr ""
5485+
"Perche' sono in una missione sacra per trovare un Garden of Eden Creation "
5486+
"Kit. Capisci, tutto il mio villaggio morira' se non trovo questo dispositivo "
5487+
"in tempo. La tua gente, invece, sembra vivere una vita tranquilla, senza "
5488+
"grande bisogno di cosi' tante medicine. Non ti sto chiedendo molto, anche la "
5489+
"quantita' piu' piccola che puoi darmi mi aiuterebbe enormemente."
54375490

54385491
#: dialog/abhealer.msg:706
5492+
#, fuzzy
54395493
msgid ""
54405494
"[He ponders over your words for a moment, then nods.] Alright, I'll give you some of our excess medical supplies.\n"
54415495
" It sounds like you're gonna need 'em. Here. [He hands them to you.] Good luck, wanderer."
54425496
msgstr ""
5497+
"[Riflette un momento sulle tue parole, poi annuisce.] Va bene, ti daro' un "
5498+
"po' delle nostre scorte mediche in eccesso. Sembra che te ne serviranno. "
5499+
"Tieni.\n"
5500+
"[Te le porge.] Buona fortuna, viandante."
54435501

54445502
#: dialog/abhealer.msg:707
54455503
#, fuzzy
@@ -5448,10 +5506,13 @@ msgid "Thanks, Jack. You're a true savior of the wastes. Bye."
54485506
msgstr "I Khan sono l'elite delle Lande!"
54495507

54505508
#: dialog/abhealer.msg:708
5509+
#, fuzzy
54515510
msgid ""
54525511
"Then perhaps you should learn to be more careful. Sorry, I'm not going to "
54535512
"just give away the Abbey's medical supplies."
54545513
msgstr ""
5514+
"Allora forse dovresti imparare a stare piu' attento. Mi dispiace, ma non ho "
5515+
"intenzione di regalare cosi' le scorte mediche dell'Abbazia."
54555516

54565517
#: dialog/abhealer.msg:709
54575518
#, fuzzy
@@ -5494,10 +5555,13 @@ msgid "This monk seems to be brooding."
54945555
msgstr "Questo robot sembra essere disattivato."
54955556

54965557
#: dialog/abjason.msg:200
5558+
#, fuzzy
54975559
msgid ""
54985560
"[The young monk quickly pockets a deck of \"Tragic\" cards as you approach.]"
54995561
" What do you want?"
55005562
msgstr ""
5563+
"[Il giovane monaco infila in fretta un mazzo di carte \"Tragic\" quando ti "
5564+
"avvicini.] Che vuoi?"
55015565

55025566
#: dialog/abjason.msg:201
55035567
#, fuzzy
@@ -5518,10 +5582,12 @@ msgid "I don't know what you're talking about. I don't have any card deck."
55185582
msgstr "Non so di cosa stia parlando. Io sono un Cittadino."
55195583

55205584
#: dialog/abjason.msg:211
5585+
#, fuzzy
55215586
msgid ""
55225587
"Don't lie to me. I saw you put it away in your pocket. I just wanted to know"
55235588
" why."
55245589
msgstr ""
5590+
"Non mentire. Ti ho visto infilarlo in tasca. Volevo solo sapere perche'."
55255591

55265592
#: dialog/abjason.msg:212
55275593
#, fuzzy
@@ -5530,11 +5596,18 @@ msgid "Alright, whatever you say. See ya."
55305596
msgstr "Certo, come no? Ci si vede."
55315597

55325598
#: dialog/abjason.msg:220
5599+
#, fuzzy
55335600
msgid ""
55345601
"Look, don't tell anyone, alright? We're not suppose to \"use\" pre-war relics, just worship them. But these Tragic\n"
55355602
" cards are so damn cool. [He seems to get lost in another world as he gazes lovingly at the deck. After a moment,\n"
55365603
" he looks up at you.] Oh, sorry. I'm Brother Jason by the way. I, uh, don't suppose you play Tragic?"
55375604
msgstr ""
5605+
"Senti, non dirlo a nessuno, va bene? Non dovremmo \"usare\" le reliquie "
5606+
"prebelliche, solo venerarle. Ma queste carte Tragic sono dannatamente belle. "
5607+
"\n"
5608+
"[Sembra perdersi in un altro mondo mentre guarda il mazzo con aria sognante. "
5609+
"Dopo un momento, rialza lo sguardo verso di te.] Oh, scusa. Io sono Fratello "
5610+
"Jason, comunque. Tu, ehm... non e' che giochi a Tragic?"
55385611

55395612
#: dialog/abjason.msg:221
55405613
#, fuzzy
@@ -5549,13 +5622,16 @@ msgid "Hell yeah, I love Tragic the Garnering."
55495622
msgstr "Dimmi di piu' a proposito di questo Tragic l'Accozzaglia."
55505623

55515624
#: dialog/abjason.msg:223
5625+
#, fuzzy
55525626
msgid "I've tried it, but it's not for me."
5553-
msgstr ""
5627+
msgstr "L'ho provato, ma non fa per me."
55545628

55555629
#: dialog/abjason.msg:224
5630+
#, fuzzy
55565631
msgid ""
55575632
"I used to be addicted as hell to that game. I try to stay away from it now."
55585633
msgstr ""
5634+
"Ero dipendente da quel gioco, sul serio. Ora cerco di starne alla larga."
55595635

55605636
#: dialog/abjason.msg:225 dialog/ccmaster.msg:144 dialog/ccmaster.msg:182
55615637
#: dialog/dcmaggie.msg:197 dialog/ectrader.msg:122 dialog/ectrader.msg:127
@@ -5564,8 +5640,9 @@ msgid "Nope."
55645640
msgstr "No."
55655641

55665642
#: dialog/abjason.msg:226
5643+
#, fuzzy
55675644
msgid "Hell no. Do I look like a pathetic loser to you?"
5568-
msgstr ""
5645+
msgstr "Assolutamente no. Ti sembro un povero fallito?"
55695646

55705647
#: dialog/abjason.msg:230
55715648
#, fuzzy

0 commit comments

Comments
 (0)