Skip to content

Commit 69f9fe5

Browse files
BGforgeNet/msg2po: full chain
1 parent c7b4bab commit 69f9fe5

File tree

5 files changed

+104
-104
lines changed

5 files changed

+104
-104
lines changed

data/text/vietnamese/dialog/dcderek.msg

Lines changed: 46 additions & 46 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -9,55 +9,55 @@
99
{205}{}{Tôi cháy túi rồi.}
1010
{206}{}{Doh!}
1111
{207}{}{Này, cậu đang làm gì ở đây thế?}
12-
{220}{}{Stay away from Metzger, tribal.}
13-
{221}{}{Why is it always so damn hot?}
14-
{222}{}{Why do we live in the desert?}
15-
{223}{}{I'm a good cook.}
16-
{224}{}{I'm going to open my own restaurant someday.}
17-
{225}{}{I wish I had a real kitchen.}
18-
{226}{}{Why am I always getting the short end of life?}
19-
{227}{}{People are always screwing me.}
20-
{228}{}{Fred's a dreamer - master plan, my ass.}
21-
{240}{}{Shhhh! They're everywhere.}
22-
{241}{}{Make them stop!}
23-
{242}{}{So you found that damn book?}
24-
{243}{}{I don't know why Becky won't hire me.}
25-
{244}{}{I will not go insane!}
26-
{245}{}{I got my quarters!}
27-
{246}{}{They come out at night, mostly.}
28-
{247}{}{I like potatoes!}
29-
{248}{}{Don't walk on the green stuff without boots!}
30-
{249}{}{Just turn it inside out.}
31-
{250}{}{Oh, my head hurts really bad now.}
32-
{251}{}{I'm a grandmaster cook!}
33-
{252}{}{I would never poison a newbie's food.}
34-
{260}{}{Hey you looking for some freshly baked bread?}
12+
{220}{}{Tránh xa Metzger ra, đồ tộc.}
13+
{221}{}{Sao lúc đéo nào cũng nóng vãi thế?}
14+
{222}{}{Sao chúng ta lại sống ở sa mạc nhỉ?}
15+
{223}{}{Tôi nấu ăn khéo lắm đấy.}
16+
{224}{}{Một ngày nào đó tao sẽ mở nhà hàng riêng.}
17+
{225}{}{Ước gì có một căn bếp ra hồn.}
18+
{226}{}{Sao mình lúc nào cũng đen đủi thế không biết?}
19+
{227}{}{Mọi người chỉ phá đám là giỏi.}
20+
{228}{}{Fred chỉ mơ mộng hão huyền. Kế hoạch vĩ đại cái củ kak ấy.}
21+
{240}{}{Suỵt! Chúng ở khắp nơi.}
22+
{241}{}{Bảo chúng dừng lại đi!}
23+
{242}{}{Cậu tìm thấy quyển sách chết tiệt đấy rồi à?}
24+
{243}{}{Chả hiểu sao Becky không thuê tôi nhỉ.}
25+
{244}{}{Tôi không điên đâu!}
26+
{245}{}{Tôi có xiền rồi!}
27+
{246}{}{Đa số chúng đến tối mới ra.}
28+
{247}{}{Tôi thích khoai!}
29+
{248}{}{Đừng có dẫm chân lên mấy bãi xanh xanh mà không đi giày!}
30+
{249}{}{Cứ lột ngược từ trong ra.}
31+
{250}{}{Ôi, đầu tôi giờ đau như búa bổ.}
32+
{251}{}{Tôi là đầu bếp bậc thầy đấy!}
33+
{252}{}{Tôi không bao giờ cho độc vào đồ của lũ lính mới đâu.}
34+
{260}{}{Này, muốn mua bánh mì mới ra lò không?}
3535
{261}{}{Đúng vậy.}
36-
{262}{}{I'm looking for Becky's book.}
37-
{263}{}{No, bye.}
38-
{270}{}{Oh, hi again.}
39-
{271}{}{So where's Becky's book?}
40-
{272}{}{Hey, how about some of that bread?}
36+
{262}{}{Tôi đang tìm kiếm quyển sách của Becky.}
37+
{263}{}{Không, chào.}
38+
{270}{}{Ồ, xin chào.}
39+
{271}{}{Thế sách của Becky đâu?}
40+
{272}{}{Này, thế vài ổ bánh mì đấy thì sao?}
4141
{273}{}{Chào.}
42-
{280}{}{Ha! So am I. Have I told you what a great cook I am? Becky wont' hire me for some reason. She says I'm unstable.}
43-
{281}{}{She's probably right.}
44-
{282}{}{I'm looking for Becky's book.}
45-
{283}{}{That's great. I've uh... got to go.}
46-
{290}{}{What? You! Screw you buddy! I'm not... Ow! Fuck.}
47-
{291}{}{What? You! Screw you lady! I'm not... Ow! Fuck.}
48-
{292}{}{Damn.}
49-
{293}{}{Nuf Said.}
50-
{300}{}{Oh yeah. I didn't like it. Too much kissing. I threw it in the corner of that building... no that building... no... was it a building? Maybe I dropped it somewhere else... or did I throw it? Ow! My head!}
51-
{301}{}{Book? Oh, that book. Who sent you? I'm not sure if that's the proper side. Don't forget the tissue.}
52-
{302}{}{I can't! They're... oh crap... Do you have the cheese? Hide!}
53-
{303}{}{Hey! Not my problem. What was I supposed to do? Fight them? Little green men, big pointy teeth! Fuck! Ouch! Stop that!}
54-
{304}{}{My head hurts! What... who said that?}
55-
{305}{}{That helps a lot.}
42+
{280}{}{Ha! Tôi cũng thế. Tôi có từng kể tôi là đầu bếp giỏi chưa ấy nhỉ? Becky vì sao đó mà không chịu thuê tôi. Cô ta bảo tôi không ổn.}
43+
{281}{}{Chắc hẳn là vậy rồi.}
44+
{282}{}{Tôi đang tìm kiếm quyển sách của Becky.}
45+
{283}{}{Hay đấy. Tôi ờ... phải đi rồi.}
46+
{290}{}{Cái gì? Thằng kia! Cút đi! Tao không... Ôi! ĐM.}
47+
{291}{}{Cái gì? Con kia! Cút đi! Tao không... Ôi! ĐM.}
48+
{292}{}{Mẹ kiếp.}
49+
{293}{}{Đừng nói thêm gì nữa.}
50+
{300}{}{Ồ đúng. Tôi không nuốt nổi. Nhiều đoạn hôn nhau quá. Tôi ném nó vào góc tòa nhà kia... không, tòa kia... không... có phải nhà không nhỉ? Có thể tôi để ở chỗ khác... hay tôi ném đi nhỉ? Ôi! Cái đầu tôi!}
51+
{301}{}{Sách? Ồ, quyển đó hả. Ai cử cậu đến? Tôi không chắc phía đó đúng đâu. Đừng có quên khăn giấy đấy.}
52+
{302}{}{Tôi không thể! Chúng là... ồ chết tiệt... cậu có phô mai không? Trốn đi!}
53+
{303}{}{Này! Đâu phải vấn đề của tôi. Tôi biết làm gì chứ? Đấm nhau à? Mấy gã da xanh bé tí, răng chìa nhọn hoắt! ĐM! Đau! Dừng lại!}
54+
{304}{}{Đau đầu thế! Cái gì... đứa nào vừa nói thế?}
55+
{305}{}{Có ích đấy.}
5656
{306}{}{Ừ.}
57-
{310}{}{What? Are you mocking me! Screw you! I'm not unstable! I can cook! I don't have voices in my head!}
58-
{311}{}{I'm gonna- shit! Fuck! Damn it! Stop that. Be quiet! What?... Okay.}
59-
{312}{}{Hey! Sto- do... fuck.}
57+
{310}{}{Cái gì? Cậu chọc tôi đấy à! Cút đi! Tôi đâu có không ổn! Tôi biết nấu ăn! Tôi đâu có nghe thấy giọng nói trong đầu đâu!}
58+
{311}{}{Tôi sẽ- cứt thật! Đm! Chết tiệt! Dừng lại đi. Trật tự! Cái gì?... Được rồi.}
59+
{312}{}{Này! Dừn- đừng... đm.}
6060
{313}{}{Chào.}
6161
{314}{}{Không có gì.}
62-
{320}{}{Hey! Get away from me!}
62+
{320}{}{Này! Tránh xa tôi ra!}
6363
{321}{}{Đừng chạm vào tôi!}

data/text/vietnamese/dialog/dcflick.msg

Lines changed: 10 additions & 10 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,13 +1,13 @@
1-
{100}{}{You see a thin, greasy looking, man.}
2-
{150}{}{You see Flick, giving his groin a thorough scratching.}
3-
{151}{}{You see an unclean fellow with a nasty facial-twitch.}
4-
{200}{}{Get outta heeya, you dumb-ass.}
5-
{201}{}{Hey meatball! Yeah, you. Get outta heeya.}
6-
{202}{}{You dumb or sumpin'?}
7-
{203}{}{Whatchur problem, eh?}
8-
{204}{}{Get the hell outta heeya.}
9-
{220}{}{Hey der, I'm Flick. What the fuck do you want, huh?}
10-
{221}{}{Now what? You wastin' my time heeya.}
1+
{100}{}{Bạn thấy một gã gày gò, nhờn mỡ.}
2+
{150}{}{Bạn thấy Flick, đang cật lực gãi chim.}
3+
{151}{}{Bạn thấy một gã bẩn thỉu với khuôn mặt nhăn như táo tàu.}
4+
{200}{}{Biến khỏi đây ngey, đồ đần độn.}
5+
{201}{}{Này thịt viên! Đúng, mày đấy. Biến khỏi đây ngey.}
6+
{202}{}{Mày bị đần hay seo thế?}
7+
{203}{}{Có dzấn đề gì, hả?}
8+
{204}{}{Cuốn xéo khỏi đây ngay.}
9+
{220}{}{Này này, tao là Flick. Mày muốn cái lìn gì thế?}
10+
{221}{}{Giờ thì sao? Mày đang làm lãng phí thời gian của tao đấy.}
1111
{222}{}{What's with the wacky accent, Flick?}
1212
{223}{}{What the hell do you do here?}
1313
{224}{}{I'm looking for a Vault - oh yeah, and some trader named Vic, too. Know where they might be?}

data/text/vietnamese/dialog/dcjoey.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -122,7 +122,7 @@
122122
{258}{}{No, you moron.}
123123
{259}{}{No, it's a place. Can I ask something else?}
124124
{260}{}{Yes, a wonderful drug.}
125-
{261}{}{No, bye.}
125+
{261}{}{Không, chào.}
126126
{262}{}{Joey here isn't much of a conversationalist.}
127127
{300}{}{Probably not. Bye.}
128128
{350}{}{You been sleeping? Turns out that Lara's a mean little bitch after all. She gunned Tyler down. I hear Metzger was in on it. Well, I better get back to... work.}

data/text/vietnamese/dialog/fcjuavki.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -90,7 +90,7 @@
9090
{189}{}{Him: Too bad. Her: You're committed now.}
9191
{190}{}{-DONE-}
9292
{191}{}{Him: You made a life-altering decision. Her: And sadly, it was the wrong one. Both: Guards! Guards!}
93-
{192}{}{Damn.}
93+
{192}{}{Mẹ kiếp.}
9494
{193}{}{Him: Greetings,}
9595
{194}{}{So what do I do now that I'm a Hubologist?}
9696
{195}{}{How can I hook up with you guys?}

data/text/vietnamese/dialog_female/dcderek.msg

Lines changed: 46 additions & 46 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -9,55 +9,55 @@
99
{205}{}{Tôi cháy túi rồi.}
1010
{206}{}{Doh!}
1111
{207}{}{Này, cô đang làm gì ở đây thế?}
12-
{220}{}{Stay away from Metzger, tribal.}
13-
{221}{}{Why is it always so damn hot?}
14-
{222}{}{Why do we live in the desert?}
15-
{223}{}{I'm a good cook.}
16-
{224}{}{I'm going to open my own restaurant someday.}
17-
{225}{}{I wish I had a real kitchen.}
18-
{226}{}{Why am I always getting the short end of life?}
19-
{227}{}{People are always screwing me.}
20-
{228}{}{Fred's a dreamer - master plan, my ass.}
21-
{240}{}{Shhhh! They're everywhere.}
22-
{241}{}{Make them stop!}
23-
{242}{}{So you found that damn book?}
24-
{243}{}{I don't know why Becky won't hire me.}
25-
{244}{}{I will not go insane!}
26-
{245}{}{I got my quarters!}
27-
{246}{}{They come out at night, mostly.}
28-
{247}{}{I like potatoes!}
29-
{248}{}{Don't walk on the green stuff without boots!}
30-
{249}{}{Just turn it inside out.}
31-
{250}{}{Oh, my head hurts really bad now.}
32-
{251}{}{I'm a grandmaster cook!}
33-
{252}{}{I would never poison a newbie's food.}
34-
{260}{}{Hey you looking for some freshly baked bread?}
12+
{220}{}{Tránh xa Metzger ra, đồ tộc.}
13+
{221}{}{Sao lúc đéo nào cũng nóng vãi thế?}
14+
{222}{}{Sao chúng ta lại sống ở sa mạc nhỉ?}
15+
{223}{}{Tôi nấu ăn khéo lắm đấy.}
16+
{224}{}{Một ngày nào đó tao sẽ mở nhà hàng riêng.}
17+
{225}{}{Ước gì có một căn bếp ra hồn.}
18+
{226}{}{Sao mình lúc nào cũng đen đủi thế không biết?}
19+
{227}{}{Mọi người chỉ phá đám là giỏi.}
20+
{228}{}{Fred chỉ mơ mộng hão huyền. Kế hoạch vĩ đại cái củ kak ấy.}
21+
{240}{}{Suỵt! Chúng ở khắp nơi.}
22+
{241}{}{Bảo chúng dừng lại đi!}
23+
{242}{}{Cô tìm thấy quyển sách chết tiệt đấy rồi à?}
24+
{243}{}{Chả hiểu sao Becky không thuê tôi nhỉ.}
25+
{244}{}{Tôi không điên đâu!}
26+
{245}{}{Tôi có xiền rồi!}
27+
{246}{}{Đa số chúng đến tối mới ra.}
28+
{247}{}{Tôi thích khoai!}
29+
{248}{}{Đừng có dẫm chân lên mấy bãi xanh xanh mà không đi giày!}
30+
{249}{}{Cứ lột ngược từ trong ra.}
31+
{250}{}{Ôi, đầu tôi giờ đau như búa bổ.}
32+
{251}{}{Tôi là đầu bếp bậc thầy đấy!}
33+
{252}{}{Tôi không bao giờ cho độc vào đồ của lũ lính mới đâu.}
34+
{260}{}{Này, muốn mua bánh mì mới ra lò không?}
3535
{261}{}{Đúng vậy.}
36-
{262}{}{I'm looking for Becky's book.}
37-
{263}{}{No, bye.}
38-
{270}{}{Oh, hi again.}
39-
{271}{}{So where's Becky's book?}
40-
{272}{}{Hey, how about some of that bread?}
36+
{262}{}{Tôi đang tìm kiếm quyển sách của Becky.}
37+
{263}{}{Không, chào.}
38+
{270}{}{Ồ, xin chào.}
39+
{271}{}{Thế sách của Becky đâu?}
40+
{272}{}{Này, thế vài ổ bánh mì đấy thì sao?}
4141
{273}{}{Chào.}
42-
{280}{}{Ha! So am I. Have I told you what a great cook I am? Becky wont' hire me for some reason. She says I'm unstable.}
43-
{281}{}{She's probably right.}
44-
{282}{}{I'm looking for Becky's book.}
45-
{283}{}{That's great. I've uh... got to go.}
46-
{290}{}{What? You! Screw you buddy! I'm not... Ow! Fuck.}
47-
{291}{}{What? You! Screw you lady! I'm not... Ow! Fuck.}
48-
{292}{}{Damn.}
49-
{293}{}{Nuf Said.}
50-
{300}{}{Oh yeah. I didn't like it. Too much kissing. I threw it in the corner of that building... no that building... no... was it a building? Maybe I dropped it somewhere else... or did I throw it? Ow! My head!}
51-
{301}{}{Book? Oh, that book. Who sent you? I'm not sure if that's the proper side. Don't forget the tissue.}
52-
{302}{}{I can't! They're... oh crap... Do you have the cheese? Hide!}
53-
{303}{}{Hey! Not my problem. What was I supposed to do? Fight them? Little green men, big pointy teeth! Fuck! Ouch! Stop that!}
54-
{304}{}{My head hurts! What... who said that?}
55-
{305}{}{That helps a lot.}
42+
{280}{}{Ha! Tôi cũng thế. Tôi có từng kể tôi là đầu bếp giỏi chưa ấy nhỉ? Becky vì sao đó mà không chịu thuê tôi. Cô ta bảo tôi không ổn.}
43+
{281}{}{Chắc hẳn là vậy rồi.}
44+
{282}{}{Tôi đang tìm kiếm quyển sách của Becky.}
45+
{283}{}{Hay đấy. Tôi ờ... phải đi rồi.}
46+
{290}{}{Cái gì? Thằng kia! Cút đi! Tao không... Ôi! ĐM.}
47+
{291}{}{Cái gì? Con kia! Cút đi! Tao không... Ôi! ĐM.}
48+
{292}{}{Mẹ kiếp.}
49+
{293}{}{Đừng nói thêm gì nữa.}
50+
{300}{}{Ồ đúng. Tôi không nuốt nổi. Nhiều đoạn hôn nhau quá. Tôi ném nó vào góc tòa nhà kia... không, tòa kia... không... có phải nhà không nhỉ? Có thể tôi để ở chỗ khác... hay tôi ném đi nhỉ? Ôi! Cái đầu tôi!}
51+
{301}{}{Sách? Ồ, quyển đó hả. Ai cử cô đến? Tôi không chắc phía đó đúng đâu. Đừng có quên khăn giấy đấy.}
52+
{302}{}{Tôi không thể! Chúng là... ồ chết tiệt... cô có phô mai không? Trốn đi!}
53+
{303}{}{Này! Đâu phải vấn đề của tôi. Tôi biết làm gì chứ? Đấm nhau à? Mấy gã da xanh bé tí, răng chìa nhọn hoắt! ĐM! Đau! Dừng lại!}
54+
{304}{}{Đau đầu thế! Cái gì... đứa nào vừa nói thế?}
55+
{305}{}{Có ích đấy.}
5656
{306}{}{Ừ.}
57-
{310}{}{What? Are you mocking me! Screw you! I'm not unstable! I can cook! I don't have voices in my head!}
58-
{311}{}{I'm gonna- shit! Fuck! Damn it! Stop that. Be quiet! What?... Okay.}
59-
{312}{}{Hey! Sto- do... fuck.}
57+
{310}{}{Cái gì? Cô chọc tôi đấy à! Cút đi! Tôi đâu có không ổn! Tôi biết nấu ăn! Tôi đâu có nghe thấy giọng nói trong đầu đâu!}
58+
{311}{}{Tôi sẽ- cứt thật! Đm! Chết tiệt! Dừng lại đi. Trật tự! Cái gì?... Được rồi.}
59+
{312}{}{Này! Dừn- đừng... đm.}
6060
{313}{}{Chào.}
6161
{314}{}{Không có gì.}
62-
{320}{}{Hey! Get away from me!}
62+
{320}{}{Này! Tránh xa tôi ra!}
6363
{321}{}{Đừng chạm vào tôi!}

0 commit comments

Comments
 (0)