Skip to content

Commit c055876

Browse files
BGforgeNet/msg2po: full chain
1 parent ecf00e5 commit c055876

File tree

8 files changed

+232
-100
lines changed

8 files changed

+232
-100
lines changed

data/text/vietnamese/dialog/dcflick.msg

Lines changed: 33 additions & 33 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -30,7 +30,7 @@
3030
{302}{}{Ồ, OK. Để tôi hỏi ông chuyện khác.}
3131
{303}{}{À, hiểu rồi. Ồ này, tôi không muốn làm đứt ờ, phong cách của ông. Chào.}
3232
{315}{}{Chúng mang những thứ chúng tìm thấy về đây. Mấy món be bé, nhỏ nhắn. Những thứ chả ma nèo cần nữa. Đổi lại, tao chăm lo cho chúng.}
33-
{316}{}{Nghe có vẻ ổn đấy.}
33+
{316}{}{Thỏa thuận nghe có vẻ ổn đấy.}
3434
{325}{}{(Flick nhún vai) Cũng đủ qua ngày.}
3535
{326}{}{Để tôi hỏi ông về chuyện khác vậy.}
3636
{327}{}{Hẳn là lũ trẻ đã mang về cho ông nhiều món hời lắm. Để xem ông có gì nào.}
@@ -45,44 +45,44 @@
4545
{363}{}{Momma là ai?}
4646
{364}{}{Cám ơn. Để tôi hỏi ông chuyện khác.}
4747
{365}{}{Cám ơn, tôi hỏi thế là đủ rồi. Chào.}
48-
{380}{}{Momma runs a food place over in da East side a town. Just past the graveyard. Nice place, she got good pasta, Mama mia.}
49-
{381}{}{Thanks, What about that Metzger fellow that's got Vic?}
48+
{380}{}{Momma mở tiệm đồ ăn ở phía Đông của thị trấn. Qua nghĩa trang là tới. Chỗ đấy đẹp phết, bả có pasta ngon lắm, Mama mia.}
49+
{381}{}{Cám ơn. Còn cái gã Metzger đang giữ Vic thì sao?}
5050
{382}{}{Cám ơn. Để tôi hỏi ông chuyện khác.}
5151
{383}{}{Cám ơn, tôi hỏi thế là đủ rồi. Chào.}
52-
{400}{}{That's right. Metzger, that stronzo, he's dead. I don't know what happen to Vic.}
53-
{401}{}{That Metzger, he's a real rompiballe, that one. Runs the Slaver's Guild. East side of town, just north of Momma's. Anyhow, he got Vic, I know.}
54-
{402}{}{Thanks, now what about Momma?}
52+
{400}{}{Đúng rồi. Metzger, cái gã stronzo đấy, nghẹo rồi. Tao không biết Vic ra sao nữa.}
53+
{401}{}{ Metzger đấy rõ là một rompiballe. Cai quản Hội buôn người. Ở phía Đông thị trấn, ngay trên chỗ Momma. Hắn ta bắt Vic, tao biết mà.}
54+
{402}{}{Cám ơn, còn giờ Momma thì sao?}
5555
{403}{}{Cám ơn. Để tôi hỏi ông chuyện khác.}
5656
{404}{}{Cám ơn, tôi hỏi thế là đủ rồi. Chào.}
57-
{410}{}{Well fuck me sideways, look who came by. The good samaritan who "saved the children" decided to grace me with his presence.
58-
You know, I'm a good Samurai-itan guy myself -- providin' fer them little paisanos and all. That is, until you came along and made that
59-
fuckin' orphanage idea a reality.}
60-
{411}{}{Well fuck me sideways, look who came by. The good samaritan who "saved the children" decided to grace me with her presence.
61-
You know, I'm a good Samurai-itan guy myself -- providin' fer them little paisanos and all. That is, until you came along and made that
62-
fuckin' orphanage idea a reality.}
57+
{410}{}{Ồ cái đcm nó chứ, xem ai đến kìa. Cái thứ samaritan chuyên "cứu trẻ em" vác xác đến tận đây để gặp tao cơ đấy.
58+
Biết sao chứ, tao cũng là một gã Samurai-itan -- chui cấp cho đám nhỏ paisano. Cho đến khi mày bò đến đây và
59+
biến cái ý tưởng trại mồ đcm côi thành thật.}
60+
{411}{}{Ồ cái đcm nó chứ, xem ai đến kìa. Cái thứ samaritan chuyên "cứu trẻ em" vác xác đến tận đây để gặp tao cơ đấy.
61+
Biết sao chứ, tao cũng là một gã Samurai-itan -- chui cấp cho đám nhỏ paisano. Cho đến khi mày bò đến đây và
62+
biến cái ý tưởng trại mồ đcm côi thành thật.}
6363
{412}{}{Ông cấp đàn piano á?}
64-
{413}{}{You sound like you don't like the fact that the children are no longer roaming the streets.}
65-
{420}{}{Hey, don't get me wrong. Life on the street is tough fer them kids, but it's the end of our little arrangement that gets me down.}
66-
{421}{}{What arrangement?}
67-
{422}{}{You mean them pickpocketing from people and bringing the items to you to sell.}
68-
{430}{}{Don't you get smart with me asshole. The kids bring me items they *find.* I don't know where they get them and frankly, I don't give a fuck.}
64+
{413}{}{Nghe có vẻ ông không thích việc lũ trẻ không còn phải vạ vật trên phố nữa.}
65+
{420}{}{Này, đừng hiểu nhầm. Sống bờ sống bụi đúng là hơi căng cho lũ nhãi, nhưng mất vụ thỏa thuận làm tao buồn thối ruột.}
66+
{421}{}{Thoả thuận nào cơ?}
67+
{422}{}{Ý ông là lũ trẻ đi móc túi rồi mang đồ về cho ông bán.}
68+
{430}{}{Đừng có dở cái giọng dạy đời với tao đồ lìn. Bọn trẻ mang mấy món mà chúng *tìm thấy* đến đây. Tao không biết chúng tìm được ở đâu và nói thẳng là tao cũng đéo quan tâm.}
6969
{431}{}{Chắc vậy.}
70-
{432}{}{You're full of it. I'm sick of skum like you who use people for their own benefit. Time to die!}
70+
{432}{}{Ông đúng là hết thuốc chữa. Tôi chán ngấy loại tró chết chỉ lợi dụng người khác để kiếm lời. Đến lúc cạp đất rồi!}
7171
{440}{}{Pai-san-o ấy, biết không, lũ nhóc. Đám nhóc của tao.}
72-
{441}{}{And you have an arrangement with them?}
72+
{441}{}{Và ông thoả thuận với lũ trẻ?}
7373
{450}{}{Chúng mang những thứ chúng tìm thấy về đây. Mấy món be bé, nhỏ nhắn. Những thứ chả ma nèo cần nữa. Đổi lại, tao chăm lo cho chúng.}
74-
{451}{}{Nghe có vẻ ổn đấy.}
75-
{460}{}{Yeah... business was good 'til you came along. See, yer little stunt's gonna cost me. My business is gonna suffer thanks to you.
76-
Because of this, I don't really like you too much. In fact, I fuckin' hate you. But, I'm a business man, so if you need to barter,
77-
get to it. If not, fuck off.}
78-
{461}{}{Alright, let's see what you have in stock then.}
79-
{462}{}{I think I have all I need. Goodbye.}
80-
{463}{}{I think I'll stay... and kick your ass.}
81-
{470}{}{You again? You better be here to make some good trades, 'cause I'm getting real fuckin' sick of looking at you.
82-
In fact, I vomit in my mouth a little every time I see yer face. That's how much you disgust me. And if yer not here to
83-
trade, then I suggest you turn around and walk the fuck outta here.}
84-
{471}{}{Let's trade.}
74+
{451}{}{Thỏa thuận nghe có vẻ ổn đấy.}
75+
{460}{}{Phải... mọi thứ đều tốt cho đến lúc mày mò đến. Rõ chứ, trò mèo của mày khiến tao mất tiền. Buôn bán tụt dốc là do mày.
76+
Vì thế mà tao không thích mày tí nào. Nói thật, bố ghét mày vcl. Nhưng mà tao vẫn phải bán hàng, nên nếu cần mua bán
77+
thì vào việc đi. Không thì cút cmn đi.}
78+
{461}{}{Được rồi, để xem ông có gì nào.}
79+
{462}{}{Tôi nghĩ vậy là đủ rồi. Chào.}
80+
{463}{}{Tôi nghĩ là tôi sẽ ở lại... và cho ông một trận.}
81+
{470}{}{Lại là mày à? Tốt hơn là mày nên mua đẫm chứ tao thấy ghét cái bản mặt đcm như lìn của mày lắm rồi.
82+
Mà đúng là cứ mỗi lần nhìn cái mẹt mày là tao thấy buồn nôn. Tởm vcl. Nếu không cần trao đổi gì ở đây
83+
thì mày quay đít và cuốn cmn xéo khỏi đây ngay.}
84+
{471}{}{Trao đổi nào.}
8585
{472}{}{Chỉ ngó qua thôi. Ồ, chào ông, Flick.}
86-
{480}{}{You done wastin' my time?}
87-
{481}{}{Let me take another look.}
88-
{482}{}{That should do it. Goodbye Flick.}
86+
{480}{}{Làm tốn thời gian của bố mày thế đủ chưa?}
87+
{481}{}{Để tôi xem lại lần nữa.}
88+
{482}{}{Vậy đủ rồi. Chào Flick.}

data/text/vietnamese/dialog/dcfranki.msg

Lines changed: 30 additions & 30 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,45 +1,45 @@
1-
{100}{}{You see the owner of The Hole.}
2-
{101}{}{You see Frankie, owner of The Hole.}
3-
{150}{}{This appears to be the owner of this place.}
4-
{151}{}{This is Frankie. He owns this joint.}
1+
{100}{}{Bạn thấy chủ của The Hole.}
2+
{101}{}{Bạn thấy Frankie, chủ của The Hole.}
3+
{150}{}{Đây có vẻ là người chủ chỗ này.}
4+
{151}{}{Đây là Frankie. Ông ta là chủ quán này.}
55
{152}{}{[NÓI CHUYỆN]}
6-
{153}{}{I'm Frankie and yer standing in 'The Hole.' Best damn bar for
7-
a hundred miles! Everyone crawls into The Hole when it's time to let loose.
8-
Now don't you be causing too much trouble, y'hear?}
9-
{154}{}{I hear ya.}
10-
{155}{}{Yeah, okay. Whatever.}
11-
{156}{}{I see why you call this place "The Hole."}
6+
{153}{}{Tôi là Frankie và cậu đang ở "The Hole". Quán bar tuyệt nhất trong vòng
7+
trăm dặm quanh đây! Mọi người mò đến The Hole khi cần phê pha.
8+
Giờ thì đừng giở trò rắc rối gì, được chứ?}
9+
{154}{}{Tôi nghe rồi.}
10+
{155}{}{Rồi, okay. Sao cũng được.}
11+
{156}{}{Tôi biết sao ông lại gọi chỗ này là "Cái lỗ" rồi.}
1212
{157}{}{Hở?}
13-
{158}{}{What's yer pleasure?}
13+
{158}{}{Cậu muốn thứ gì?}
1414
{159}{}{Whiskey.}
15-
{160}{}{Women.}
16-
{161}{}{Men.}
17-
{162}{}{Info.}
18-
{163}{}{Nothing today. Bye.}
15+
{160}{}{Gái.}
16+
{161}{}{Giai.}
17+
{162}{}{Thông tin.}
18+
{163}{}{Hôm nay thì không. Chào.}
1919
{164}{}{Wee wee.}
20-
{165}{}{Hey! You better shut your hole!}
20+
{165}{}{Này! Tốt hơn là câm cái mõm chó lại!}
2121
{166}{}{Không thì sao?}
22-
{167}{}{Just do your job and get me a drink.}
23-
{168}{}{I'll just leave instead.}
24-
{169}{}{Whiskey is $}
25-
{170}{}{ a shot.}
26-
{171}{}{Here's your money.}
27-
{172}{}{No way! That's too much!}
28-
{173}{}{Why does your whiskey cost so much more than Becky's?}
22+
{167}{}{Lo làm việc của ông và lấy đồ uống cho tôi đi.}
23+
{168}{}{Để tôi rời đi vậy.}
24+
{169}{}{Whiskey có giá $}
25+
{170}{}{ một ly.}
26+
{171}{}{Tiền đây.}
27+
{172}{}{Không được! Đắt quá!}
28+
{173}{}{Sao whiskey của ông lại đắt hơn chỗ Becky nhiều thế?}
2929
{174}{}{Không cám ơn.}
3030
{175}{}{Gì nữa không?}
3131
{176}{}{Đúng vậy.}
32-
{177}{}{Nope, thanks.}
33-
{178}{}{You don't have enough money! This ain't no charity!}
34-
{179}{}{Oh, sorry. I'm low on funds.}
32+
{177}{}{Không, cám ơn.}
33+
{178}{}{Cậu không có đủ tiền! Đây có phải chỗ từ thiện đâu!}
34+
{179}{}{Ồ, xin lỗi. Tôi đang cháy túi.}
3535
{180}{}{Tôi sẽ trở lại.}
3636
{181}{}{Muốn gì?}
3737
{182}{}{Whiskey.}
38-
{183}{}{Nothing. I'm leaving.}
38+
{183}{}{Không gì cả. Tôi đi đây.}
3939
{184}{}{Wahdo a peedee!}
40-
{185}{}{And stay out!}
41-
{186}{}{[EXIT]}
42-
{187}{}{I don't want people like you in my place. Get out!}
40+
{185}{}{Và đừng vào nữa!}
41+
{186}{}{[ĐI RA]}
42+
{187}{}{Tôi không muốn chứa người như cậu ở chỗ tôi. Biến đi!}
4343
{188}{}{Alright, I'm going.}
4444
{189}{}{Wa.}
4545
{190}{}{Those New Reno families charge an arm and a leg for their booze. I don't know how she does it!}

data/text/vietnamese/dialog/dctubby.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -8,7 +8,7 @@
88
{155}{}{Can I ask you something.}
99
{156}{}{Chào.}
1010
{157}{}{I am so happy to see you again. What can I do for you today?}
11-
{158}{}{Let's trade.}
11+
{158}{}{Trao đổi nào.}
1212
{159}{}{Can I ask you something?}
1313
{160}{}{Nothing for now. Bye.}
1414
{161}{}{Hello, sir, and welcome to Tubby's. I am the proprietor. May I help

data/text/vietnamese/dialog/gcwooz.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -240,7 +240,7 @@
240240
{722}{}{Yeah, it is. One Gamma Gulp coming right up.}
241241
{723}{}{Alright, enjoy. Anything else?}
242242
{724}{}{Special occasion, huh? Well lah-de-dah, aren't we special today. One Roentgen coming right up then.}
243-
{725}{}{Nope, thanks.}
243+
{725}{}{Không, cám ơn.}
244244
{726}{}{Yeah, what else do you have?}
245245
{727}{}{Whatever, I'll take one.}
246246
{728}{}{Right. Let me get something else.}

data/text/vietnamese/dialog/rcjosh.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -27,7 +27,7 @@
2727
{125}{}{How do I arrange for funeral services?}
2828
{126}{}{I'll make sure to stay away from your bathtub gin.}
2929
{127}{}{Certainly. That'll be $5.}
30-
{128}{}{Here's your money.}
30+
{128}{}{Tiền đây.}
3131
{129}{}{I guess I don't want a beer right now after all. Let me ask you about something, though.}
3232
{130}{}{That's generous of you. That'll be $50 for a round of beer for everyone here. Hey, I'm a poet
3333
and didn't know it.}

data/text/vietnamese/dialog/vibaron.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -18,7 +18,7 @@
1818
{242}{}{Oh, come on, it's not that far out of your way. You pretty much pass right by it.}
1919
{243}{}{Is there *any* way I could get you to change your mind?}
2020
{250}{}{Now what? If you're not going to trade, then stop wasting my fucking time.}
21-
{251}{}{Let's trade.}
21+
{251}{}{Trao đổi nào.}
2222
{252}{}{Sorry, I'll go now.}
2323
{253}{}{I think I'll waste *you* asshole.}
2424
{254}{}{Is there *any* way I could get you to change your mind about trading with the village?}

data/text/vietnamese/dialog_female/dcflick.msg

Lines changed: 33 additions & 33 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -30,7 +30,7 @@
3030
{302}{}{Ồ, OK. Để tôi hỏi ông chuyện khác.}
3131
{303}{}{À, hiểu rồi. Ồ này, tôi không muốn làm đứt ờ, phong cách của ông. Chào.}
3232
{315}{}{Chúng mang những thứ chúng tìm thấy về đây. Mấy món be bé, nhỏ nhắn. Những thứ chả ma nèo cần nữa. Đổi lại, tao chăm lo cho chúng.}
33-
{316}{}{Nghe có vẻ ổn đấy.}
33+
{316}{}{Thỏa thuận nghe có vẻ ổn đấy.}
3434
{325}{}{(Flick nhún vai) Cũng đủ qua ngày.}
3535
{326}{}{Để tôi hỏi ông về chuyện khác vậy.}
3636
{327}{}{Hẳn là lũ trẻ đã mang về cho ông nhiều món hời lắm. Để xem ông có gì nào.}
@@ -45,44 +45,44 @@
4545
{363}{}{Momma là ai?}
4646
{364}{}{Cám ơn. Để tôi hỏi ông chuyện khác.}
4747
{365}{}{Cám ơn, tôi hỏi thế là đủ rồi. Chào.}
48-
{380}{}{Momma runs a food place over in da East side a town. Just past the graveyard. Nice place, she got good pasta, Mama mia.}
49-
{381}{}{Thanks, What about that Metzger fellow that's got Vic?}
48+
{380}{}{Momma mở tiệm đồ ăn ở phía Đông của thị trấn. Qua nghĩa trang là tới. Chỗ đấy đẹp phết, bả có pasta ngon lắm, Mama mia.}
49+
{381}{}{Cám ơn. Còn cái gã Metzger đang giữ Vic thì sao?}
5050
{382}{}{Cám ơn. Để tôi hỏi ông chuyện khác.}
5151
{383}{}{Cám ơn, tôi hỏi thế là đủ rồi. Chào.}
52-
{400}{}{That's right. Metzger, that stronzo, he's dead. I don't know what happen to Vic.}
53-
{401}{}{That Metzger, he's a real rompiballe, that one. Runs the Slaver's Guild. East side of town, just north of Momma's. Anyhow, he got Vic, I know.}
54-
{402}{}{Thanks, now what about Momma?}
52+
{400}{}{Đúng rồi. Metzger, cái gã stronzo đấy, nghẹo rồi. Tao không biết Vic ra sao nữa.}
53+
{401}{}{ Metzger đấy rõ là một rompiballe. Cai quản Hội buôn người. Ở phía Đông thị trấn, ngay trên chỗ Momma. Hắn ta bắt Vic, tao biết mà.}
54+
{402}{}{Cám ơn, còn giờ Momma thì sao?}
5555
{403}{}{Cám ơn. Để tôi hỏi ông chuyện khác.}
5656
{404}{}{Cám ơn, tôi hỏi thế là đủ rồi. Chào.}
57-
{410}{}{Well fuck me sideways, look who came by. The good samaritan who "saved the children" decided to grace me with his presence.
58-
You know, I'm a good Samurai-itan guy myself -- providin' fer them little paisanos and all. That is, until you came along and made that
59-
fuckin' orphanage idea a reality.}
60-
{411}{}{Well fuck me sideways, look who came by. The good samaritan who "saved the children" decided to grace me with her presence.
61-
You know, I'm a good Samurai-itan guy myself -- providin' fer them little paisanos and all. That is, until you came along and made that
62-
fuckin' orphanage idea a reality.}
57+
{410}{}{Ồ cái đcm nó chứ, xem ai đến kìa. Cái thứ samaritan chuyên "cứu trẻ em" vác xác đến tận đây để gặp tao cơ đấy.
58+
Biết sao chứ, tao cũng là một gã Samurai-itan -- chui cấp cho đám nhỏ paisano. Cho đến khi mày bò đến đây và
59+
biến cái ý tưởng trại mồ đcm côi thành thật.}
60+
{411}{}{Ồ cái đcm nó chứ, xem ai đến kìa. Cái thứ samaritan chuyên "cứu trẻ em" vác xác đến tận đây để gặp tao cơ đấy.
61+
Biết sao chứ, tao cũng là một gã Samurai-itan -- chui cấp cho đám nhỏ paisano. Cho đến khi mày bò đến đây và
62+
biến cái ý tưởng trại mồ đcm côi thành thật.}
6363
{412}{}{Ông cấp đàn piano á?}
64-
{413}{}{You sound like you don't like the fact that the children are no longer roaming the streets.}
65-
{420}{}{Hey, don't get me wrong. Life on the street is tough fer them kids, but it's the end of our little arrangement that gets me down.}
66-
{421}{}{What arrangement?}
67-
{422}{}{You mean them pickpocketing from people and bringing the items to you to sell.}
68-
{430}{}{Don't you get smart with me asshole. The kids bring me items they *find.* I don't know where they get them and frankly, I don't give a fuck.}
64+
{413}{}{Nghe có vẻ ông không thích việc lũ trẻ không còn phải vạ vật trên phố nữa.}
65+
{420}{}{Này, đừng hiểu nhầm. Sống bờ sống bụi đúng là hơi căng cho lũ nhãi, nhưng mất vụ thỏa thuận làm tao buồn thối ruột.}
66+
{421}{}{Thoả thuận nào cơ?}
67+
{422}{}{Ý ông là lũ trẻ đi móc túi rồi mang đồ về cho ông bán.}
68+
{430}{}{Đừng có dở cái giọng dạy đời với tao đồ lìn. Bọn trẻ mang mấy món mà chúng *tìm thấy* đến đây. Tao không biết chúng tìm được ở đâu và nói thẳng là tao cũng đéo quan tâm.}
6969
{431}{}{Chắc vậy.}
70-
{432}{}{You're full of it. I'm sick of skum like you who use people for their own benefit. Time to die!}
70+
{432}{}{Ông đúng là hết thuốc chữa. Tôi chán ngấy loại tró chết chỉ lợi dụng người khác để kiếm lời. Đến lúc cạp đất rồi!}
7171
{440}{}{Pai-san-o ấy, biết không, lũ nhóc. Đám nhóc của tao.}
72-
{441}{}{And you have an arrangement with them?}
72+
{441}{}{Và ông thoả thuận với lũ trẻ?}
7373
{450}{}{Chúng mang những thứ chúng tìm thấy về đây. Mấy món be bé, nhỏ nhắn. Những thứ chả ma nèo cần nữa. Đổi lại, tao chăm lo cho chúng.}
74-
{451}{}{Nghe có vẻ ổn đấy.}
75-
{460}{}{Yeah... business was good 'til you came along. See, yer little stunt's gonna cost me. My business is gonna suffer thanks to you.
76-
Because of this, I don't really like you too much. In fact, I fuckin' hate you. But, I'm a business man, so if you need to barter,
77-
get to it. If not, fuck off.}
78-
{461}{}{Alright, let's see what you have in stock then.}
79-
{462}{}{I think I have all I need. Goodbye.}
80-
{463}{}{I think I'll stay... and kick your ass.}
81-
{470}{}{You again? You better be here to make some good trades, 'cause I'm getting real fuckin' sick of looking at you.
82-
In fact, I vomit in my mouth a little every time I see yer face. That's how much you disgust me. And if yer not here to
83-
trade, then I suggest you turn around and walk the fuck outta here.}
84-
{471}{}{Let's trade.}
74+
{451}{}{Thỏa thuận nghe có vẻ ổn đấy.}
75+
{460}{}{Phải... mọi thứ đều tốt cho đến lúc mày mò đến. Rõ chứ, trò mèo của mày khiến tao mất tiền. Buôn bán tụt dốc là do mày.
76+
Vì thế mà tao không thích mày tí nào. Nói thật, bố ghét mày vcl. Nhưng mà tao vẫn phải bán hàng, nên nếu cần mua bán
77+
thì vào việc đi. Không thì cút cmn đi.}
78+
{461}{}{Được rồi, để xem ông có gì nào.}
79+
{462}{}{Tôi nghĩ vậy là đủ rồi. Chào.}
80+
{463}{}{Tôi nghĩ là tôi sẽ ở lại... và cho ông một trận.}
81+
{470}{}{Lại là mày à? Tốt hơn là mày nên mua đẫm chứ tao thấy ghét cái bản mặt đcm như lìn của mày lắm rồi.
82+
Mà đúng là cứ mỗi lần nhìn cái mẹt mày là tao thấy buồn nôn. Tởm vcl. Nếu không cần trao đổi gì ở đây
83+
thì mày quay đít và cuốn cmn xéo khỏi đây ngay.}
84+
{471}{}{Trao đổi nào.}
8585
{472}{}{Chỉ ngó qua thôi. Ồ, chào ông, Flick.}
86-
{480}{}{You done wastin' my time?}
87-
{481}{}{Let me take another look.}
88-
{482}{}{That should do it. Goodbye Flick.}
86+
{480}{}{Làm tốn thời gian của bố mày thế đủ chưa?}
87+
{481}{}{Để tôi xem lại lần nữa.}
88+
{482}{}{Vậy đủ rồi. Chào Flick.}

0 commit comments

Comments
 (0)