You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Copy file name to clipboardExpand all lines: src/articles/cards/ceki/ceki.md
+1-1Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -28,7 +28,7 @@ Games that used these type of cards were originally played throughout the Malays
28
28
29
29
“Ceki”[^spelling] probably originally referred only to a game played with the cards; the cards were referred to in Malay as <spanlang="ms">daun ceki</span> (‘ceki cards’).[^daun] More modern names used in Indonesia are <spanlang="id">kartu ceki</span>, <spanlang="id">kartu cilik</span> (‘small cards’ — European cards are ‘big cards’), <spanlang="id">kartu cina</span> (‘Chinese cards’), or <spanlang="id">kartu gonggong</span> (‘[<spanclass="noun"lang="jv-Latn">Gonggong</span>](games/balik-satu/balik-satu.md#gonggong) cards’). They are sometimes also referred to as <spanlang="id">kartu jawa</span> (“Javan cards”) in other parts of Indonesia.
30
30
31
-
[^spelling]: The spelling Cherki seems to be more common in Malaysia and Singapore. It can also be written <span class="noun" lang="id">Tjeki</span> in older Indonesian orthographies or <span lang="ms-Arab">چکي</span> in Jawi script.[@CliffordMalay3 334] The word apparently comes from Amoy (Hokkien) Chinese <span lang="nan-Latn">chít ki</span> (<span lang="nan">一枝</span>),[@LoanWordsIndonesian 48] “one card”, perhaps referring to the pick-one/play-one nature of the most common Ceki games. A similar origin is suggested by @ChaquiAndPartui, who gives <span lang="nan-Latn">jī ki</span> ‘two cards’ (<span lang="nan">二枝</span>). @GamblingGamesOfMalaya gives the name as <span lang="nan">織箕</span> ‘weave baskets’ (<span lang="nan-Latn">chitki</span>) but I have not found this elsewhere; perhaps it is a phonetic back-formation. Other spellings I have seen include <span lang="id">cuki</span>,[@SomeImaginativeFunctions p. 72] <span lang="id">cekian</span>[@BaliHandbook p. 174] or <span lang="jv-Latn">tyekén</span>[@InPlaceOfSlavery p. 160] or <span lang="jv-Latn">sikiah</span>,[@JavaneseEnglish p. 679] or <span lang="ms">chĕki</span>.[@ChineseLoanWordsMalay p. 53] Another thing to note is that one 16th-century Chinese–Malay dictionary defines the Chinese <span lang="zh">棋</span> ‘game, chess’ with the Malay <span lang="zh">竹吉</span> (Mandarin: <span lang="cmn-Latn-pinyin">zhújí</span>), which one source suggests is <span lang="ms">ceki</span>,[@ChineseMalaccaMalay 734] but perhaps this is better understood as <span lang="ms">cuki</span>,[@ChineseLoanwordsSchlegel 404] “a kind of draughts-game with black and white stones.”[@Pijnappel I, 116]
31
+
[^spelling]: The spelling Cherki seems to be more common in Malaysia and Singapore. It can also be written <span class="noun" lang="id">Tjeki</span> in older Indonesian orthographies or <span lang="ms-Arab">چکي</span> in Jawi script.[@CliffordMalay3 334] The word apparently comes from Amoy (Hokkien) Chinese <span lang="nan-Latn">chít ki</span> (<span lang="nan">一枝</span>),[@LoanWordsIndonesian 48] “one card”, perhaps referring to the pick-one/play-one nature of the most common Ceki games. A similar origin is suggested by @ChaquiAndPartui, who gives <span lang="nan-Latn">jī ki</span> ‘two cards’ (<span lang="nan">二枝</span>). @GamblingGamesOfMalaya gives the name as <span lang="nan">織箕</span> ‘weave baskets’ (<span lang="nan-Latn">chitki</span>) but I have not found this elsewhere; perhaps it is a phonetic back-formation. Other spellings I have seen include <span lang="id">cuki</span>,[@SomeImaginativeFunctions p. 72] <span lang="id">cekian</span>[@BaliHandbook p. 174] or <span lang="jv-Latn">tyekén</span>[@InPlaceOfSlavery p. 160] or <span lang="jv-Latn">sikiah</span>,[@JavaneseEnglish p. 679] or <span lang="ms">chĕki</span>.[@ChineseLoanWordsMalay p. 53] Another thing to note is that one 16th-century Chinese–Malay dictionary defines the Chinese <span lang="zh">棋</span> ‘game, chess’ with the Malay <span lang="zh">竹吉</span> (Mandarin: <span lang="cmn-Latn-pinyin">zhújí</span>), which one source suggests is <span lang="ms">ceki</span>,[@ChineseMalaccaMalay 734] but this is probably <span lang="ms">cuki</span>,[@ChineseLoanwordsSchlegel 404] “a kind of draughts-game with black and white stones.”[@Pijnappel I, 116][@BoegineeschWoordenboek 417]
The English name for this game is derived from the Cantonese <spanlang="yue"class="aka">番攤</span> <Pronouncelang="yue-Latn"class="aka"pronouncer="potatokash"file="pronunciation_yue_番攤.mp3">faan¹ taan¹</Pronounce> (‘repeatedly dividing’). In Hokkien it is called simply <spanlang="nan"class="aka">攤</span> <Pronouncelang="nan-Latn"class="aka"file="pronunciation_nan_攤.mp3"pronouncer="690518207">thoaⁿ</Pronounce>,[@GamblingGamesOfMalaya 118] ‘to divide into equal parts’.[@Douglas1899 p. 563b]
Copy file name to clipboardExpand all lines: src/games/lien-poh/lien-poh.md
+2Lines changed: 2 additions & 0 deletions
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -18,6 +18,8 @@ Sometimes simply poeh: [@20thBritishMalaya 161]
18
18
19
19
In [Kelantan](https://en.wikipedia.org/wiki/Kelantan) it was called <spanlang="mfa"class="noun aka">Ewok</span>,[@GamblingGamesOfMalaya p. 121] and in Makassarese <spanlang="mak"class="aka">ᨈᨚᨀᨚᨈᨚᨀᨚ</span> <spanlang="mak-Latn"class="aka">toko-toko</span>,[@MakassaarschWoordenboek p. 270] Buginese <spanlang="bug"class="aka">ᨈᨚᨃᨚᨈᨚᨃᨚ</span> <spanlang="bug-Latn"class="aka">tongko-tongko</span> (‘covering’).[@BoegineeschWoordenboek p. 286]
20
20
21
+
See [@BoegineeschWoordenboek p. 270] for 'tang', 300 for 'toemba', 344 for 'tang-tjowang', 381 for 'taoe', 585 for 'leyang', 813 for 'o-tang', 889 for 'oleyang'. Also @VanEckXI[1027].
22
+
21
23
In Malay it can be called simply <spanlang="ms">po</span>, from Hokkien <spanlang="nan">寶</span> <spanlang="nan-Latn">pó</span>.[@ChineseLoanWordsMalay p. 52]
0 commit comments