Skip to content

Commit 313cc9f

Browse files
committed
Bits and pieces
1 parent 28df41f commit 313cc9f

File tree

5 files changed

+57
-3
lines changed

5 files changed

+57
-3
lines changed

src/articles/cards/ceki/ceki.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -28,7 +28,7 @@ Games that used these type of cards were originally played throughout the Malays
2828

2929
“Ceki”[^spelling] probably originally referred only to a game played with the cards; the cards were referred to in Malay as <span lang="ms">daun ceki</span> (‘ceki cards’).[^daun] More modern names used in Indonesia are <span lang="id">kartu ceki</span>, <span lang="id">kartu cilik</span> (‘small cards’ — European cards are ‘big cards’), <span lang="id">kartu cina</span> (‘Chinese cards’), or <span lang="id">kartu gonggong</span> (‘[<span class="noun" lang="jv-Latn">Gonggong</span>](games/balik-satu/balik-satu.md#gonggong) cards’). They are sometimes also referred to as <span lang="id">kartu jawa</span> (“Javan cards”) in other parts of Indonesia.
3030

31-
[^spelling]: The spelling Cherki seems to be more common in Malaysia and Singapore. It can also be written <span class="noun" lang="id">Tjeki</span> in older Indonesian orthographies or <span lang="ms-Arab">چکي</span> in Jawi script.[@CliffordMalay3 334] The word apparently comes from Amoy (Hokkien) Chinese <span lang="nan-Latn">chít ki</span> (<span lang="nan">一枝</span>),[@LoanWordsIndonesian 48] “one card”, perhaps referring to the pick-one/play-one nature of the most common Ceki games. A similar origin is suggested by @ChaquiAndPartui, who gives <span lang="nan-Latn">jī ki</span> ‘two cards’ (<span lang="nan">二枝</span>). @GamblingGamesOfMalaya gives the name as <span lang="nan">織箕</span> ‘weave baskets’ (<span lang="nan-Latn">chitki</span>) but I have not found this elsewhere; perhaps it is a phonetic back-formation. Other spellings I have seen include <span lang="id">cuki</span>,[@SomeImaginativeFunctions p. 72] <span lang="id">cekian</span>[@BaliHandbook p. 174] or <span lang="jv-Latn">tyekén</span>[@InPlaceOfSlavery p. 160] or <span lang="jv-Latn">sikiah</span>,[@JavaneseEnglish p. 679] or <span lang="ms">chĕki</span>.[@ChineseLoanWordsMalay p. 53] Another thing to note is that one 16th-century Chinese–Malay dictionary defines the Chinese <span lang="zh">棋</span> ‘game, chess’ with the Malay <span lang="zh">竹吉</span> (Mandarin: <span lang="cmn-Latn-pinyin">zhújí</span>), which one source suggests is <span lang="ms">ceki</span>,[@ChineseMalaccaMalay 734] but perhaps this is better understood as <span lang="ms">cuki</span>,[@ChineseLoanwordsSchlegel 404] “a kind of draughts-game with black and white stones.”[@Pijnappel I, 116]
31+
[^spelling]: The spelling Cherki seems to be more common in Malaysia and Singapore. It can also be written <span class="noun" lang="id">Tjeki</span> in older Indonesian orthographies or <span lang="ms-Arab">چکي</span> in Jawi script.[@CliffordMalay3 334] The word apparently comes from Amoy (Hokkien) Chinese <span lang="nan-Latn">chít ki</span> (<span lang="nan">一枝</span>),[@LoanWordsIndonesian 48] “one card”, perhaps referring to the pick-one/play-one nature of the most common Ceki games. A similar origin is suggested by @ChaquiAndPartui, who gives <span lang="nan-Latn">jī ki</span> ‘two cards’ (<span lang="nan">二枝</span>). @GamblingGamesOfMalaya gives the name as <span lang="nan">織箕</span> ‘weave baskets’ (<span lang="nan-Latn">chitki</span>) but I have not found this elsewhere; perhaps it is a phonetic back-formation. Other spellings I have seen include <span lang="id">cuki</span>,[@SomeImaginativeFunctions p. 72] <span lang="id">cekian</span>[@BaliHandbook p. 174] or <span lang="jv-Latn">tyekén</span>[@InPlaceOfSlavery p. 160] or <span lang="jv-Latn">sikiah</span>,[@JavaneseEnglish p. 679] or <span lang="ms">chĕki</span>.[@ChineseLoanWordsMalay p. 53] Another thing to note is that one 16th-century Chinese–Malay dictionary defines the Chinese <span lang="zh">棋</span> ‘game, chess’ with the Malay <span lang="zh">竹吉</span> (Mandarin: <span lang="cmn-Latn-pinyin">zhújí</span>), which one source suggests is <span lang="ms">ceki</span>,[@ChineseMalaccaMalay 734] but this is probably <span lang="ms">cuki</span>,[@ChineseLoanwordsSchlegel 404] “a kind of draughts-game with black and white stones.”[@Pijnappel I, 116][@BoegineeschWoordenboek 417]
3232

3333
> [!todo]
3434
>

src/bibliography.yaml

Lines changed: 51 additions & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6182,6 +6182,7 @@ BoegineeschWoordenboek:
61826182
year: 1874
61836183
publisher: C. A. Spin & Zoon
61846184
publisher-place: Amsterdam, The Netherlands
6185+
notes: See page 1060 for a list of games.
61856186
MakassaarschWoordenboek:
61866187
type: book
61876188
#URL: https://books.google.co.nz/books?id=0qQDAAAAMAAJ
@@ -10268,7 +10269,8 @@ DrieChineescheKaartspelen:
1026810269
lang: nl
1026910270
language: nl
1027010271
page: 414-422
10271-
URL: https://books.google.co.nz/books?id=EwpJAAAAMAAJ&pg=PA413
10272+
#URL: https://books.google.co.nz/books?id=EwpJAAAAMAAJ&pg=PA413
10273+
URL: https://archive.org/details/tijdschriftvoor35unkngoog/page/413
1027210274
in:
1027310275
title:
1027410276
value: Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde
@@ -14322,6 +14324,25 @@ PaiPhong1967:
1432214324
publisher: Excise Department Printing House
1432314325
publisher-place: Wat Sommanat Vihara, Bangkok, Thailand
1432414326
notes: This is a <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Cremation_volume">cremation volume</a>.
14327+
SchadeeDajakVervolg:
14328+
type: article-journal
14329+
language: nl
14330+
title:
14331+
value: Bijdrage tot de kennis van den Godsdienst der Dajaks van Landak en Tajan (Vervolg)
14332+
lang: nl
14333+
author:
14334+
- given: M. C.
14335+
family: Schadee
14336+
page: 616-647
14337+
URL: https://archive.org/details/bijdragentotdet30unkngoog/page/616/mode/2up
14338+
in:
14339+
title:
14340+
value: Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Nederlandsch-Indië
14341+
lang: nl
14342+
issued: 1906
14343+
volume: 7
14344+
issue: 6
14345+
notes: Games starting on page 621.
1432514346
DajakschDeutsches:
1432614347
type: book
1432714348
URL: https://archive.org/details/dajackschdeutsc00hardgoog
@@ -22163,3 +22184,32 @@ Pallegoix:
2216322184
URL: https://archive.org/details/ahq1047.0001.001.umich.edu
2216422185
issued: 1854
2216522186
publisher-place: Paris
22187+
VanEckXI:
22188+
type: article-journal
22189+
title:
22190+
value: 'Schetsen uit het Volksleven in Nederl. Oost-Indië: XI, Mangkasaren en Boegineezen'
22191+
lang: nl
22192+
author:
22193+
- given: R.
22194+
family: van Eck
22195+
page: 1020-1040
22196+
URL: https://archive.org/details/deindischegidsv00meyigoog/page/1020
22197+
in:
22198+
title:
22199+
value: De Indische Gids
22200+
lang: nl
22201+
volume: 3
22202+
issued: 1881
22203+
DictionarySundanese:
22204+
type: book
22205+
title: A Dictionary of the Sunda Language of Java
22206+
author:
22207+
- given: Jonathan
22208+
family: Rigg
22209+
issued: 1862
22210+
series:
22211+
title:
22212+
value: Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap der Kunsten en Wetenschappen
22213+
lang: nl
22214+
volume: 29
22215+
notes: Search for ‘game’, for example.

src/games/fan-tan/fan-tan.md

Lines changed: 2 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -19,6 +19,8 @@ linter-yaml-title-alias: '<span lang="yue">番攤</span> · <span class="aka">Fa
1919

2020
The English name for this game is derived from the Cantonese <span lang="yue" class="aka">番攤</span> <Pronounce lang="yue-Latn" class="aka" pronouncer="potatokash" file="pronunciation_yue_番攤.mp3">faan¹ taan¹</Pronounce> (‘repeatedly dividing’). In Hokkien it is called simply <span lang="nan" class="aka">攤</span> <Pronounce lang="nan-Latn" class="aka" file="pronunciation_nan_攤.mp3" pronouncer="690518207">thoaⁿ</Pronounce>,[@GamblingGamesOfMalaya 118] ‘to divide into equal parts’.[@Douglas1899 p. 563b]
2121

22+
Another name here:
23+
https://archive.org/details/javageographisc03vethgoog/mode/2up?q=%22Chineesche+kaartspel%22
2224

2325
In the Philippines, it has been known as <span lang="fil" class="aka">capona</span>.[@CulinPhilippine p. 650]
2426

src/games/lien-poh/lien-poh.md

Lines changed: 2 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -18,6 +18,8 @@ Sometimes simply poeh: [@20thBritishMalaya 161]
1818

1919
In [Kelantan](https://en.wikipedia.org/wiki/Kelantan) it was called <span lang="mfa" class="noun aka">Ewok</span>,[@GamblingGamesOfMalaya p. 121] and in Makassarese <span lang="mak" class="aka">ᨈᨚᨀᨚᨈᨚᨀᨚ</span> <span lang="mak-Latn" class="aka">toko-toko</span>,[@MakassaarschWoordenboek p. 270] Buginese <span lang="bug" class="aka">ᨈᨚᨃᨚᨈᨚᨃᨚ</span> <span lang="bug-Latn" class="aka">tongko-tongko</span> (‘covering’).[@BoegineeschWoordenboek p. 286]
2020

21+
See [@BoegineeschWoordenboek p. 270] for 'tang', 300 for 'toemba', 344 for 'tang-tjowang', 381 for 'taoe', 585 for 'leyang', 813 for 'o-tang', 889 for 'oleyang'. Also @VanEckXI [1027].
22+
2123
In Malay it can be called simply <span lang="ms">po</span>, from Hokkien <span lang="nan">寶</span> <span lang="nan-Latn">pó</span>.[@ChineseLoanWordsMalay p. 52]
2224

2325

src/games/pigeon-lottery/pigeon-lottery.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -212,7 +212,7 @@ Another feature that was sometimes used that allowed players to feel like they h
212212
>
213213
> a formation on 13 characters: foot of a ghost
214214
> 14: belly of a ghost (circle of characters)
215-
> 14?: picture of a hundred children
215+
> 14?: picture of a hundred children (probably 百子圖)
216216
>
217217
> abacus: two parallel rows
218218
> brocade: concentric rows

0 commit comments

Comments
 (0)