Skip to content

Latest commit

 

History

History
123 lines (96 loc) · 9.2 KB

File metadata and controls

123 lines (96 loc) · 9.2 KB

Optech Style Guide für deutsche Übersetzungen

Referenzierung von Newslettern

Beim Verweis auf einen einzelnen Newsletter wird die Form „[Newsletter #nnn]“ verwendet, z. B.:

(siehe auch [Newsletter #315][news315 cb])

Bei Verweisen auf mehrere Newsletter werden die Nummern mit Kommas getrennt, z. B.:

(siehe Newsletter [#315], [#339] und [#361])

Diese Konvention gilt sowohl im Fließtext als auch in Aufzählungen. Die Referenzlinks werden wie im englischen Original am Ende der Datei gepflegt.

Grundsätzliches

Die deutsche Übersetzung von Optech-Inhalten sollte möglichst den Regeln des englischen Hauptleitfaden folgen.


Abschnittsüberschriften (Standardübersetzungen)

Englisch Deutsch
News Nachrichten
Changes to services and client software Änderungen an Diensten und Client-Software
Releases and release candidates Releases und Release-Kandidaten
Notable code and documentation changes Wichtige Code- und Dokumentationsänderungen
Selected Q&A from Bitcoin Stack Exchange Ausgewählte Fragen & Antworten von Bitcoin Stack Exchange
Correction Korrektur
Consensus changes Konsensänderungen

Vokabular

Eigennamen

Eigennamen werden wie im Hauptleitfaden groß geschrieben.

Gebräuchliche Substantive

Im Deutschen werden Substantive groß geschrieben.

  • Bech32
  • Bitcoin (die Währung)
  • BIPxxx

Zusammengesetzte Begriffe

Fremdwörter möglichst mit Bindestrich schreiben (siehe Duden, D41).

Bevorzugte Begriffe für deutsche Übersetzung

Englisch Bevorzugt (DE) Zu vermeiden Anmerkung/Kommentar
blinded transaction verdeckte Zahlung
derivation path Ableitungspfad
descriptor Deskriptor
dual funding beidseitige Finanzierung
fee Gebühr
funds Kapital
lightning network Lightning Netzwerk
listening node empfangender Knoten lauschender Knoten "lauschend" hat Konnotation des Abhörens
node Knoten Node Full Node wird nicht übersetzt
relay Weiterleitung
work Arbeitsnachweis Arbeit Im Kontext von PoW

Nicht übersetzte Begriffe und Ausnahmen

Englischer Ausdruck Kontext / Anmerkung Genus
BDK Produktname
BIP(mit nummer) Protokoll-/Standardbegriff
BLIP Protokoll-/Standardbegriff
BTCPay Server Produktname Maskulinum
Channel Etablierter Fachbegriff Maskulinum
coin / coins Coin ist im Kontext ein Fachbegriff Maskulinum
Core Lightning Produktname
Countersign Eigenname des Verfahrens Neutrum
Delving Bitcoin Plattform-/Listenname
DLC Layer-2/Smart-Contract/Transaktionsbegriff
DLC-Dev Plattform-/Listenname
E-Cash-Share Korrigiert von "E-Cash-Anteil" Maskulinum
Eclair Produktname
FPPS Technischer Begriff/Auszahlungssystem
Full Node / Full Nodes Immer im Original belassen
HTLC Immer im Original belassen
Human Readable Names Produkt-/Technikname
LDK Produkt-/Technikname
LN Layer-2/Smart-Contract/Transaktionsbegriff
LSPS Produkt-/Technikname
merged Git/GitHub-Terminologie
Mining Etablierter Fachbegriff Femininum
non-custodial Immer im Original belassen, ist etabliert
Offchain Layer-2/Smart-Contract/Transaktionsbegriff
On-Chain Layer-2/Smart-Contract/Transaktionsbegriff
OP_CHECKTEMPLATEVERIFY (CTV) Protokoll-/Standardbegriff
Oracle Lightning/DLC-Technik
output / input (bei UTXO) Nur im UTXO-Kontext nicht übersetzen Maskulinum
Pay-per-Last-N-Shares Technische Begriffe/Auszahlungssysteme
Pool Etablierter Fachbegriff Maskulinum
Pool-Miner Etablierter Fachbegriff Maskulinum
PR Git/GitHub-Terminologie Maskulinum
Proxy Technischer Begriff Maskulinum
PSBT Protokoll-/Standardbegriff
PPLNS Technischer Begriff/Auszahlungssystem
Release Softwarebegriff Neutrum
Reviewer Softwarebegriff Maskulinum
Rust Bitcoin Produktname
SCID Protokoll-/Standardbegriff
Silent payment Standardbegriff
Simple Taproot Channels Lightning/DLC-Technik
Splice Protokoll-/Standardbegriff
Splicing Protokoll-/Standardbegriff Neutrum
TIDES Name des Systems
UTXO Immer im Original belassen
Wallet Produkt-/Technikname