|
2 | 2 |
|
3 | 3 | ## Key Terminology
|
4 | 4 |
|
5 |
| -| English Term | Use (zh-TW) | Avoid (Mainland) | |
6 |
| -| ------------- | ----------- | ---------------- | |
7 |
| -| file | 檔案 | 文件 | |
8 |
| -| task | 工作 | 任務 | |
9 |
| -| project | 專案 | 項目 | |
10 |
| -| configuration | 設定 | 配置 | |
11 |
| -| server | 伺服器 | 服務器 | |
12 |
| -| import/export | 匯入/匯出 | 導入/導出 | |
| 5 | +| English Term | Use (zh-TW) | Avoid (Mainland) | Notes | |
| 6 | +| ------------- | ------------- | ---------------- | -------------------------------- | |
| 7 | +| file | 檔案 | 文件 | | |
| 8 | +| task | 工作 | 任務 | | |
| 9 | +| project | 專案 | 項目 | | |
| 10 | +| configuration | 設定 | 配置 | | |
| 11 | +| server | 伺服器 | 服務器 | | |
| 12 | +| import/export | 匯入/匯出 | 導入/導出 | | |
| 13 | +| account | 帳號 | 帳戶 | Use 帳號 for user accounts | |
| 14 | +| connect | 連線 | 連接 | Use 連線 for network connections | |
| 15 | +| sign in | 登入 | 連接到 | Use 登入 for authentication | |
| 16 | +| history | 歷史紀錄 | 歷史 | Add 紀錄 for clarity | |
| 17 | +| token | Token | Tokens | Keep singular form, no 's' | |
| 18 | +| pin/unpin | 釘選/取消釘選 | 置頂/取消置頂 | Use 釘選 for UI pinning | |
| 19 | +| enhance | 強化 | 增強 | Use 強化 for improvements | |
| 20 | +| prompt | 提示詞 | 提示 | Add 詞 for AI prompts | |
| 21 | +| documentation | 說明文件 | 文件 | Use 說明文件 for docs | |
| 22 | +| endpoint | 端點 | 站點 | Use 端點 for API endpoints | |
| 23 | +| learn more | 了解更多 | 瞭解更多 | Use simplified 了 | |
| 24 | +| approve | 核准 | 批准 | Use 核准 for approvals | |
| 25 | +| global | 全域 | 全局 | Use 全域 for scope | |
| 26 | +| level | 層級 | 級 | Use 層級 for hierarchy | |
13 | 27 |
|
14 | 28 | ## Formatting Rules
|
15 | 29 |
|
16 | 30 | - Add spaces between Chinese and English/numbers: "AI 驅動" (not "AI驅動")
|
17 | 31 | - Use Traditional Chinese quotation marks: 「範例文字」(not "範例文字")
|
18 | 32 | - Use Taiwanese computing conventions rather than mainland terminology
|
| 33 | +- Keep English technical terms (like "Token", "API") in English when commonly used |
| 34 | +- Add spaces around English abbreviations: "API 金鑰" (not "API金鑰") |
| 35 | + |
| 36 | +## Consistency Guidelines |
| 37 | + |
| 38 | +1. **Formality Level**: Use respectful "您" instead of casual "你" for user-facing text |
| 39 | +2. **Punctuation**: Use full-width punctuation marks (,、。!?) in Chinese text |
| 40 | +3. **Technical Terms**: Keep commonly-used English terms (API, Token, URL) in English |
| 41 | +4. **Clarity**: Add clarifying words when needed (e.g., 歷史紀錄 instead of just 歷史) |
| 42 | +5. **Context**: Consider the UI context - shorter terms for buttons, clearer terms for descriptions |
| 43 | + |
| 44 | +## Common Patterns |
| 45 | + |
| 46 | +### Action Verbs |
| 47 | + |
| 48 | +- Create/Build: 建立 |
| 49 | +- Delete/Remove: 刪除 |
| 50 | +- Update/Modify: 更新 |
| 51 | +- Save: 儲存 |
| 52 | +- Cancel: 取消 |
| 53 | +- Confirm: 確認 |
| 54 | + |
| 55 | +### UI Elements |
| 56 | + |
| 57 | +- Button: 按鈕 |
| 58 | +- Menu: 選單 |
| 59 | +- Dialog: 對話框 |
| 60 | +- Tab: 分頁 |
| 61 | +- Panel: 面板 |
| 62 | +- Sidebar: 側邊欄 |
| 63 | + |
| 64 | +### Status Messages |
| 65 | + |
| 66 | +- Loading: 載入中 |
| 67 | +- Processing: 處理中 |
| 68 | +- Completed: 已完成 |
| 69 | +- Failed: 失敗 |
| 70 | +- Pending: 待處理 |
| 71 | + |
| 72 | +## Examples of Good Translations |
| 73 | + |
| 74 | +- ❌ "使用額外內容增強提示" |
| 75 | +- ✅ "使用額外內容強化提示詞" |
| 76 | + |
| 77 | +- ❌ "線上工作歷歷史記錄" (typo) |
| 78 | +- ✅ "線上工作歷史紀錄" |
| 79 | + |
| 80 | +- ❌ "連接到 Roo Code Cloud" |
| 81 | +- ✅ "登入 Roo Code Cloud" (clearer intent) |
| 82 | + |
| 83 | +- ❌ "基於工作、Token 和成本的使用指標" |
| 84 | +- ✅ "基於工作任務、Token 和成本的用量指標" (more precise) |
| 85 | + |
| 86 | +## Review Checklist |
| 87 | + |
| 88 | +Before submitting translations: |
| 89 | + |
| 90 | +- [ ] Check for typos and repeated characters |
| 91 | +- [ ] Verify consistent terminology throughout all files |
| 92 | +- [ ] Ensure proper spacing between Chinese and English text |
| 93 | +- [ ] Confirm appropriate formality level (您 vs 你) |
| 94 | +- [ ] Validate that technical terms are handled consistently |
| 95 | +- [ ] Review context to ensure translations make sense in the UI |
0 commit comments