Skip to content

Commit 1d45f9b

Browse files
committed
docs: update zh-TW translation instructions based on PR #6946 learnings
- Added comprehensive terminology mapping with notes - Included new terms learned from native speaker improvements - Added consistency guidelines for formality and punctuation - Provided examples of good vs bad translations - Added review checklist for quality assurance Based on improvements by @PeterDaveHello in PR #6946
1 parent 01e417e commit 1d45f9b

File tree

1 file changed

+85
-8
lines changed

1 file changed

+85
-8
lines changed

.roo/rules-translate/instructions-zh-tw.md

Lines changed: 85 additions & 8 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -2,17 +2,94 @@
22

33
## Key Terminology
44

5-
| English Term | Use (zh-TW) | Avoid (Mainland) |
6-
| ------------- | ----------- | ---------------- |
7-
| file | 檔案 | 文件 |
8-
| task | 工作 | 任務 |
9-
| project | 專案 | 項目 |
10-
| configuration | 設定 | 配置 |
11-
| server | 伺服器 | 服務器 |
12-
| import/export | 匯入/匯出 | 導入/導出 |
5+
| English Term | Use (zh-TW) | Avoid (Mainland) | Notes |
6+
| ------------- | ------------- | ---------------- | -------------------------------- |
7+
| file | 檔案 | 文件 | |
8+
| task | 工作 | 任務 | |
9+
| project | 專案 | 項目 | |
10+
| configuration | 設定 | 配置 | |
11+
| server | 伺服器 | 服務器 | |
12+
| import/export | 匯入/匯出 | 導入/導出 | |
13+
| account | 帳號 | 帳戶 | Use 帳號 for user accounts |
14+
| connect | 連線 | 連接 | Use 連線 for network connections |
15+
| sign in | 登入 | 連接到 | Use 登入 for authentication |
16+
| history | 歷史紀錄 | 歷史 | Add 紀錄 for clarity |
17+
| token | Token | Tokens | Keep singular form, no 's' |
18+
| pin/unpin | 釘選/取消釘選 | 置頂/取消置頂 | Use 釘選 for UI pinning |
19+
| enhance | 強化 | 增強 | Use 強化 for improvements |
20+
| prompt | 提示詞 | 提示 | Add 詞 for AI prompts |
21+
| documentation | 說明文件 | 文件 | Use 說明文件 for docs |
22+
| endpoint | 端點 | 站點 | Use 端點 for API endpoints |
23+
| learn more | 了解更多 | 瞭解更多 | Use simplified 了 |
24+
| approve | 核准 | 批准 | Use 核准 for approvals |
25+
| global | 全域 | 全局 | Use 全域 for scope |
26+
| level | 層級 || Use 層級 for hierarchy |
1327

1428
## Formatting Rules
1529

1630
- Add spaces between Chinese and English/numbers: "AI 驅動" (not "AI驅動")
1731
- Use Traditional Chinese quotation marks: 「範例文字」(not "範例文字")
1832
- Use Taiwanese computing conventions rather than mainland terminology
33+
- Keep English technical terms (like "Token", "API") in English when commonly used
34+
- Add spaces around English abbreviations: "API 金鑰" (not "API金鑰")
35+
36+
## Consistency Guidelines
37+
38+
1. **Formality Level**: Use respectful "您" instead of casual "你" for user-facing text
39+
2. **Punctuation**: Use full-width punctuation marks (,、。!?) in Chinese text
40+
3. **Technical Terms**: Keep commonly-used English terms (API, Token, URL) in English
41+
4. **Clarity**: Add clarifying words when needed (e.g., 歷史紀錄 instead of just 歷史)
42+
5. **Context**: Consider the UI context - shorter terms for buttons, clearer terms for descriptions
43+
44+
## Common Patterns
45+
46+
### Action Verbs
47+
48+
- Create/Build: 建立
49+
- Delete/Remove: 刪除
50+
- Update/Modify: 更新
51+
- Save: 儲存
52+
- Cancel: 取消
53+
- Confirm: 確認
54+
55+
### UI Elements
56+
57+
- Button: 按鈕
58+
- Menu: 選單
59+
- Dialog: 對話框
60+
- Tab: 分頁
61+
- Panel: 面板
62+
- Sidebar: 側邊欄
63+
64+
### Status Messages
65+
66+
- Loading: 載入中
67+
- Processing: 處理中
68+
- Completed: 已完成
69+
- Failed: 失敗
70+
- Pending: 待處理
71+
72+
## Examples of Good Translations
73+
74+
- ❌ "使用額外內容增強提示"
75+
- ✅ "使用額外內容強化提示詞"
76+
77+
- ❌ "線上工作歷歷史記錄" (typo)
78+
- ✅ "線上工作歷史紀錄"
79+
80+
- ❌ "連接到 Roo Code Cloud"
81+
- ✅ "登入 Roo Code Cloud" (clearer intent)
82+
83+
- ❌ "基於工作、Token 和成本的使用指標"
84+
- ✅ "基於工作任務、Token 和成本的用量指標" (more precise)
85+
86+
## Review Checklist
87+
88+
Before submitting translations:
89+
90+
- [ ] Check for typos and repeated characters
91+
- [ ] Verify consistent terminology throughout all files
92+
- [ ] Ensure proper spacing between Chinese and English text
93+
- [ ] Confirm appropriate formality level (您 vs 你)
94+
- [ ] Validate that technical terms are handled consistently
95+
- [ ] Review context to ensure translations make sense in the UI

0 commit comments

Comments
 (0)