Skip to content

Commit a575d25

Browse files
Merge branch 'main' into jbbrown/package-manager
* main: (161 commits) Changeset version bump (#2688) v3.12.2 (#2693) Add support for different reasoning effort (#2692) Add OpenAI o3 & 4o-mini (#2691) Add consecutive mistake count to diff error telemetry (#2687) refactor(context-menu): handle filename display better (#2684) Changeset version bump (#2683) Fix select dropdown styling (#2682) Changeset version bump (#2676) v3.12.0 (#2674) Fix configuration titles (#2672) feat: Add 'roo.acceptInput' command (#2598) Add xAI provider (#2667) Await checkpoint saves (except the initial) (#2665) Safe JSON parse in ChatRow (#2666) feat: Cost Display in Task Header - Suppress Zero Cost Values and Ensure Visibility for Gemini, OpenAI, LM Studio, and Ollama (#2662) test: limit Jest worker count to 40% per suite (#2658) DRY up the auto-approve toggles (#2664) Expose reasoning effort option for reasoning models on OpenRouter (#2483) Better string normalization for diffs (#2659) ...
2 parents 0caf685 + 4bf746d commit a575d25

File tree

302 files changed

+16522
-4628
lines changed

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

302 files changed

+16522
-4628
lines changed

.clinerules

Lines changed: 0 additions & 17 deletions
This file was deleted.

.github/ISSUE_TEMPLATE/bug_report.yml

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -24,7 +24,7 @@ body:
2424
- OpenAI
2525
- OpenAI Compatible
2626
- GCP Vertex AI
27-
- AWS Bedrock
27+
- Amazon Bedrock
2828
- Requesty
2929
- Glama
3030
- VS Code LM API

.gitignore

Lines changed: 3 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -38,3 +38,6 @@ logs
3838
.clinerules
3939
memory-bank/
4040
.roo/**
41+
42+
# Vite development
43+
.vite-port
Lines changed: 104 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,104 @@
1+
# 1. SUPPORTED LANGUAGES AND LOCATION
2+
3+
- Localize all strings into the following locale files: ca, de, en, es, fr, hi, it, ja, ko, pl, pt-BR, tr, vi, zh-CN, zh-TW
4+
- The VSCode extension has two main areas that require localization:
5+
- Core Extension: src/i18n/locales/ (extension backend)
6+
- WebView UI: webview-ui/src/i18n/locales/ (user interface)
7+
8+
# 2. VOICE, STYLE AND TONE
9+
10+
- Always use informal speech (e.g., "du" instead of "Sie" in German) for all translations
11+
- Maintain a direct and concise style that mirrors the tone of the original text
12+
- Carefully account for colloquialisms and idiomatic expressions in both source and target languages
13+
- Aim for culturally relevant and meaningful translations rather than literal translations
14+
- Preserve the personality and voice of the original content
15+
- Use natural-sounding language that feels native to speakers of the target language
16+
- Don't translate the word "token" as it means something specific in English that all languages will understand
17+
- Don't translate domain-specific words (especially technical terms like "Prompt") that are commonly used in English in the target language
18+
19+
# 3. CORE EXTENSION LOCALIZATION (src/)
20+
21+
- Located in src/i18n/locales/
22+
- NOT ALL strings in core source need internationalization - only user-facing messages
23+
- Internal error messages, debugging logs, and developer-facing messages should remain in English
24+
- The t() function is used with namespaces like 'core:errors.missingToolParameter'
25+
- Be careful when modifying interpolation variables; they must remain consistent across all translations
26+
- Some strings in formatResponse.ts are intentionally not internationalized since they're internal
27+
- When updating strings in core.json, maintain all existing interpolation variables
28+
- Check string usages in the codebase before making changes to ensure you're not breaking functionality
29+
30+
# 4. WEBVIEW UI LOCALIZATION (webview-ui/src/)
31+
32+
- Located in webview-ui/src/i18n/locales/
33+
- Uses standard React i18next patterns with the useTranslation hook
34+
- All user interface strings should be internationalized
35+
- Always use the Trans component with named components for text with embedded components
36+
37+
<Trans> example:
38+
39+
`"changeSettings": "You can always change this at the bottom of the <settingsLink>settings</settingsLink>",`
40+
41+
```
42+
<Trans
43+
i18nKey="welcome:telemetry.changeSettings"
44+
components={{
45+
settingsLink: <VSCodeLink href="#" onClick={handleOpenSettings} />
46+
}}
47+
/>
48+
```
49+
50+
# 5. TECHNICAL IMPLEMENTATION
51+
52+
- Use namespaces to organize translations logically
53+
- Handle pluralization using i18next's built-in capabilities
54+
- Implement proper interpolation for variables using {{variable}} syntax
55+
- Don't include defaultValue. The `en` translations are the fallback
56+
- Always use apply_diff instead of write_to_file when editing existing translation files (much faster and more reliable)
57+
- When using apply_diff, carefully identify the exact JSON structure to edit to avoid syntax errors
58+
- Placeholders (like {{variable}}) must remain exactly identical to the English source to maintain code integration and prevent syntax errors
59+
60+
# 6. WORKFLOW AND APPROACH
61+
62+
- First add or modify English strings, then ask for confirmation before translating to all other languages
63+
- Use this process for each localization task:
64+
1. Identify where the string appears in the UI/codebase
65+
2. Understand the context and purpose of the string
66+
3. Update English translation first
67+
4. Create appropriate translations for all other supported languages
68+
5. Validate your changes with the missing translations script
69+
- Flag or comment if an English source string is incomplete ("please see this...") to avoid truncated or unclear translations
70+
- For UI elements, distinguish between:
71+
- Button labels: Use short imperative commands ("Save", "Cancel")
72+
- Tooltip text: Can be slightly more descriptive
73+
- Preserve the original perspective: If text is a user command directed at the software, ensure the translation maintains this direction, avoiding language that makes it sound like an instruction from the system to the user
74+
75+
# 7. COMMON PITFALLS TO AVOID
76+
77+
- Switching between formal and informal addressing styles - always stay informal ("du" not "Sie")
78+
- Translating or altering technical terms and brand names that should remain in English
79+
- Modifying or removing placeholders like {{variable}} - these must remain identical
80+
- Translating domain-specific terms that are commonly used in English in the target language
81+
- Changing the meaning or nuance of instructions or error messages
82+
- Forgetting to maintain consistent terminology throughout the translation
83+
84+
# 8. QUALITY ASSURANCE
85+
86+
- Maintain consistent terminology across all translations
87+
- Respect the JSON structure of translation files
88+
- Watch for placeholders and preserve them in translations
89+
- Be mindful of text length in UI elements when translating to languages that might require more characters
90+
- Use context-aware translations when the same string has different meanings
91+
- Always validate your translation work by running the missing translations script:
92+
```
93+
node scripts/find-missing-translations.js
94+
```
95+
- Address any missing translations identified by the script to ensure complete coverage across all locales
96+
97+
# 9. TRANSLATOR'S CHECKLIST
98+
99+
- ✓ Used informal tone consistently ("du" not "Sie")
100+
- ✓ Preserved all placeholders exactly as in the English source
101+
- ✓ Maintained consistent terminology with existing translations
102+
- ✓ Kept technical terms and brand names unchanged where appropriate
103+
- ✓ Preserved the original perspective (user→system vs system→user)
104+
- ✓ Adapted the text appropriately for UI context (buttons vs tooltips)
Lines changed: 14 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,14 @@
1+
# German (de) Translation Guidelines
2+
3+
**Key Rule:** Always use informal speech ("du" form) in all German translations without exception.
4+
5+
## Quick Reference
6+
7+
| Category | Formal (Avoid) | Informal (Use) | Example |
8+
| ----------- | ------------------------- | ------------------- | ----------------- |
9+
| Pronouns | Sie | du | you |
10+
| Possessives | Ihr/Ihre/Ihrem | dein/deine/deinem | your |
11+
| Verbs | können Sie, müssen Sie | kannst du, musst du | you can, you must |
12+
| Imperatives | Geben Sie ein, Wählen Sie | Gib ein, Wähle | Enter, Choose |
13+
14+
**Technical terms** like "API", "token", "prompt" should not be translated.

0 commit comments

Comments
 (0)