diff --git a/.roo/rules-translate/instructions-zh-tw.md b/.roo/rules-translate/instructions-zh-tw.md index ee4d07a07a4..131213069ff 100644 --- a/.roo/rules-translate/instructions-zh-tw.md +++ b/.roo/rules-translate/instructions-zh-tw.md @@ -2,17 +2,95 @@ ## Key Terminology -| English Term | Use (zh-TW) | Avoid (Mainland) | -| ------------- | ----------- | ---------------- | -| file | 檔案 | 文件 | -| task | 工作 | 任務 | -| project | 專案 | 項目 | -| configuration | 設定 | 配置 | -| server | 伺服器 | 服務器 | -| import/export | 匯入/匯出 | 導入/導出 | +| English Term | Use (zh-TW) | Avoid (Mainland) | Notes | +| ------------- | ------------- | ---------------- | -------------------------------- | +| file | 檔案 | 文件 | | +| task | 工作 | 任務 | | +| project | 專案 | 項目 | | +| configuration | 設定 | 配置 | | +| server | 伺服器 | 服務器 | | +| import/export | 匯入/匯出 | 導入/導出 | | +| account | 帳號 | 帳戶 | Use 帳號 for user accounts | +| connect | 連線 | 連接 | Use 連線 for network connections | +| sign in | 登入 | 連接到 | Use 登入 for authentication | +| history | 歷史紀錄 | 歷史 | Add 紀錄 for clarity | +| token | Token | Tokens | Keep singular form, no 's' | +| pin/unpin | 釘選/取消釘選 | 置頂/取消置頂 | Use 釘選 for UI pinning | +| enhance | 強化 | 增強 | Use 強化 for improvements | +| prompt | 提示詞 | 提示 | Add 詞 for AI prompts | +| documentation | 說明文件 | 文件 | Use 說明文件 for docs | +| endpoint | 端點 | 站點 | Use 端點 for API endpoints | +| approve | 核准 | 批准 | Use 核准 for approvals | +| global | 全域 | 全局 | Use 全域 for scope | ## Formatting Rules - Add spaces between Chinese and English/numbers: "AI 驅動" (not "AI驅動") - Use Traditional Chinese quotation marks: 「範例文字」(not "範例文字") - Use Taiwanese computing conventions rather than mainland terminology +- Keep English technical terms (like "Token", "API") in English when commonly used +- Add spaces around English abbreviations: "API 金鑰" (not "API金鑰") + +## Consistency Guidelines + +1. **Formality Level**: Use respectful "您" instead of casual "你" for user-facing text +2. **Punctuation**: Use full-width punctuation marks (,、。!?) in Chinese text +3. **Technical Terms**: Keep commonly-used English terms (API, Token, URL) in English +4. **Clarity**: Add clarifying words when needed (e.g., 歷史紀錄 instead of just 歷史) +5. **Context**: Consider the UI context - shorter terms for buttons, clearer terms for descriptions + +## Common Patterns + +### Action Verbs + +- Create: 建立 +- Build: 建置 +- Delete: 刪除 +- Remove: 移除 +- Update: 更新 +- Modify: 修改 +- Save: 儲存 +- Cancel: 取消 +- Confirm: 確認 + +### UI Elements + +- Button: 按鈕 +- Menu: 選單 +- Dialog: 對話框 +- Tab: 分頁 +- Panel: 面板 +- Sidebar: 側邊欄 + +### Status Messages + +- Loading: 載入中 +- Processing: 處理中 +- Completed: 已完成 +- Failed: 失敗 +- Pending: 待處理 + +## Examples of Good Translations + +- ❌ "使用額外內容增強提示" +- ✅ "使用額外內容強化提示詞" + +- ❌ "線上工作歷史記錄" (typo) +- ✅ "線上工作歷史紀錄" + +- ❌ "連接到 Roo Code Cloud" +- ✅ "登入 Roo Code Cloud" (clearer intent) + +- ❌ "基於工作、Token 和成本的使用指標" +- ✅ "基於工作任務、Token 和成本的用量指標" (more precise) + +## Review Checklist + +Before submitting translations: + +- [ ] Check for typos +- [ ] Verify consistent terminology throughout all files +- [ ] Ensure proper spacing between Chinese and English text +- [ ] Confirm appropriate formality level (您 vs 你) +- [ ] Validate that technical terms are handled consistently +- [ ] Review context to ensure translations make sense in the UI