You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
As a native metropolitan french speaker, the french translations read a bit weird. e.g.
Cela peut et cause des temps d'arrêt
Translated to english, this reads:
This may and causes downtime
(which doesn't make sense) Compared to original
This can and does cause downtime
I would rather have put there
Cela peut causer et cause des temps d'arrêt
@leblancfg (as the person who approved them): Should these translations be changed, or are these just france french vs québec french differences?
If it's just dialect differences, perhaps the current one could be moved to fr-qc or fr-ca (don't know which is more appropriate)? Or perhaps a new metropolitan french translation (which I would be ready to make) should go to fr-FR?
reacted with thumbs up emoji reacted with thumbs down emoji reacted with laugh emoji reacted with hooray emoji reacted with confused emoji reacted with heart emoji reacted with rocket emoji reacted with eyes emoji
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
As a native metropolitan french speaker, the french translations read a bit weird. e.g.
Translated to english, this reads:
(which doesn't make sense) Compared to original
I would rather have put there
@leblancfg (as the person who approved them): Should these translations be changed, or are these just france french vs québec french differences?
If it's just dialect differences, perhaps the current one could be moved to fr-qc or fr-ca (don't know which is more appropriate)? Or perhaps a new metropolitan french translation (which I would be ready to make) should go to fr-FR?
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions