|
27 | 27 | ### 二、关键差异分析:qwen-plus vs. 其他模型 |
28 | 28 |
|
29 | 29 | #### 1. **vs. qwen-turbo(39.3%):风格与精度的差距明显** |
30 | | -qwen-turbo 虽然推理速度快(“turbo”命名暗示其效率导向),但在医学翻译这类高精度任务中表现较弱。 |
| 30 | +qwen-turbo 虽然推理速度快(“turbo”命名暗示其效率导向),但在医学翻译这类高精度任务中表现较弱。 |
31 | 31 | - 在 **Example 1** 中,qwen-plus 使用主动语态(*“experienced disease progression”*),而 qwen-turbo(假设为 Response B)采用被动语态(*“disease progression occurred”*),虽语法正确,但不符合医学英语偏好简洁、直接表达的趋势。 |
32 | 32 | - 在 **Example 2** 中,qwen-plus 正确使用现在时 *“harbors EGFR L858R mutation”*,准确反映基因突变的持续存在;而 qwen-turbo 使用过去时 *“harbored”*,可能误导读者认为突变已消失,**损害了临床忠实度**。 |
33 | 33 | - 此外,qwen-plus 更倾向于使用医学文献中惯用的动词如 *“revealed”*(用于检测结果),而非泛化表达,体现出更强的**术语惯例一致性**。 |
34 | 34 |
|
35 | 35 | > **结论**:qwen-turbo 在速度与通用性上可能有优势,但在专业医学翻译所需的精确性、时态逻辑和文体规范上明显逊色。 |
36 | 36 |
|
37 | 37 | #### 2. **vs. qwen3-32b(42.9%):大模型参数≠临床翻译优势** |
38 | | -尽管 qwen3-32b 是参数量更大的基础模型,理论上具备更强的语言建模能力,但在本任务中仅略优于 qwen-turbo,远落后于 qwen-plus。 |
| 38 | +尽管 qwen3-32b 是参数量更大的基础模型,理论上具备更强的语言建模能力,但在本任务中仅略优于 qwen-turbo,远落后于 qwen-plus。 |
39 | 39 | - 值得注意的是,在 **Example 3** 中,**qwen3-32b 实际胜出**:其使用 *“Following an R0 resection”* 比 qwen-plus 的 *“After undergoing R0 resection”* 更简洁流畅,体现了良好的医学英语语感。 |
40 | 40 | - 然而,这种优势是**局部且偶发的**。整体来看,qwen3-32b 在关键临床要素(如突变状态时态、治疗线数表述、生物标志物命名)上不如 qwen-plus 稳定。 |
41 | 41 | - 胜率矩阵显示,qwen3-32b 与 qwen-turbo 互有胜负(各 50%),说明其表现波动较大,缺乏 qwen-plus 那种**系统性优势**。 |
@@ -80,61 +80,61 @@ qwen-turbo 虽然推理速度快(“turbo”命名暗示其效率导向), |
80 | 80 |
|
81 | 81 | ### **1. qwen-plus** |
82 | 82 |
|
83 | | -**总体评估:** |
| 83 | +**总体评估:** |
84 | 84 | qwen-plus 在本次评估中表现最佳,胜率最高(9胜5负),显示出对肿瘤学术语、临床语境和医学写作风格的较强把握能力。其翻译在准确性与语言流畅性之间取得了良好平衡。 |
85 | 85 |
|
86 | | -**关键优势:** |
87 | | -- **术语准确性高**:能正确使用国际通用的肿瘤学术语,如基因突变命名(如“EGFR L858R mutation”)和药物名称(如“osimertinib”)。 |
88 | | -- **语言风格符合医学规范**:偏好使用更地道的医学表达,例如“within the normal range”、“revealed”等,体现出对英文医学文献惯用语的熟悉。 |
| 86 | +**关键优势:** |
| 87 | +- **术语准确性高**:能正确使用国际通用的肿瘤学术语,如基因突变命名(如“EGFR L858R mutation”)和药物名称(如“osimertinib”)。 |
| 88 | +- **语言风格符合医学规范**:偏好使用更地道的医学表达,例如“within the normal range”、“revealed”等,体现出对英文医学文献惯用语的熟悉。 |
89 | 89 | - **句式简洁流畅**:常采用主动语态(如“experienced disease progression”),使句子更具可读性和临床报告感。 |
90 | 90 |
|
91 | | -**关键弱点:** |
92 | | -- 虽然整体表现优异,但在少数案例中可能略显简洁而牺牲部分细节(未在样本理由中明确体现,但胜率非全胜说明仍有提升空间)。 |
| 91 | +**关键弱点:** |
| 92 | +- 虽然整体表现优异,但在少数案例中可能略显简洁而牺牲部分细节(未在样本理由中明确体现,但胜率非全胜说明仍有提升空间)。 |
93 | 93 |
|
94 | | -**改进建议:** |
95 | | -- 在保持简洁的同时,确保所有临床细节(如时间顺序、治疗线数)无遗漏; |
| 94 | +**改进建议:** |
| 95 | +- 在保持简洁的同时,确保所有临床细节(如时间顺序、治疗线数)无遗漏; |
96 | 96 | - 可进一步强化对复杂治疗方案缩写(如FOLFOXIRI)的标准格式一致性检查。 |
97 | 97 |
|
98 | 98 | --- |
99 | 99 |
|
100 | 100 | ### **2. qwen3-32b** |
101 | 101 |
|
102 | | -**总体评估:** |
| 102 | +**总体评估:** |
103 | 103 | qwen3-32b 表现中等(6胜8负),具备基本的医学翻译能力,但在术语一致性、时态使用和文体规范方面偶有偏差,导致在与qwen-plus对比时处于劣势。 |
104 | 104 |
|
105 | | -**关键优势:** |
106 | | -- **部分场景下语言更精炼**:如使用“Following an R0 resection”体现对专业缩写的正确理解和简洁表达; |
| 105 | +**关键优势:** |
| 106 | +- **部分场景下语言更精炼**:如使用“Following an R0 resection”体现对专业缩写的正确理解和简洁表达; |
107 | 107 | - **整体临床含义传达准确**:未出现重大语义扭曲或术语误译。 |
108 | 108 |
|
109 | | -**关键弱点:** |
110 | | -- **时态使用不一致**:例如未能统一使用现在时描述持续存在的基因状态(应为“harbors”而非过去时),违反医学写作惯例; |
111 | | -- **文体略显口语化或冗余**:如使用“combined with”而非标准缩写格式(如“FOLFIRI + bevacizumab”),不符合同行评审文献风格; |
| 109 | +**关键弱点:** |
| 110 | +- **时态使用不一致**:例如未能统一使用现在时描述持续存在的基因状态(应为“harbors”而非过去时),违反医学写作惯例; |
| 111 | +- **文体略显口语化或冗余**:如使用“combined with”而非标准缩写格式(如“FOLFIRI + bevacizumab”),不符合同行评审文献风格; |
112 | 112 | - **被动语态或措辞不够地道**:相比“revealed”,可能使用了较弱的动词,影响专业感。 |
113 | 113 |
|
114 | | -**改进建议:** |
115 | | -- 强化医学英语时态规则训练(如遗传特征、疾病状态用现在时); |
116 | | -- 建立标准肿瘤学缩写与组合疗法的格式库,确保输出符合ASCO、NCCN等指南中的表述惯例; |
| 114 | +**改进建议:** |
| 115 | +- 强化医学英语时态规则训练(如遗传特征、疾病状态用现在时); |
| 116 | +- 建立标准肿瘤学缩写与组合疗法的格式库,确保输出符合ASCO、NCCN等指南中的表述惯例; |
117 | 117 | - 优化动词选择,优先采用医学文献高频动词(如“demonstrated”, “revealed”, “showed”)。 |
118 | 118 |
|
119 | 119 | --- |
120 | 120 |
|
121 | 121 | ### **3. qwen-turbo** |
122 | 122 |
|
123 | | -**总体评估:** |
| 123 | +**总体评估:** |
124 | 124 | qwen-turbo 与 qwen3-32b 胜率相同(6胜8负),但其问题模式显示其在基础准确性上尚可,但在语言风格和专业细节处理上稳定性不足。 |
125 | 125 |
|
126 | | -**关键优势:** |
127 | | -- **在某些案例中展现出良好的时态意识**:如正确使用“harbors”描述基因突变状态; |
| 126 | +**关键优势:** |
| 127 | +- **在某些案例中展现出良好的时态意识**:如正确使用“harbors”描述基因突变状态; |
128 | 128 | - **核心临床信息基本完整**:未出现严重漏译或误译。 |
129 | 129 |
|
130 | | -**关键弱点:** |
131 | | -- **语言流畅性与地道性不足**:多次因表达不如对手“idiomatic”或“concise”而落败; |
132 | | -- **被动或冗长句式较多**:影响医学文本所需的清晰与效率; |
| 130 | +**关键弱点:** |
| 131 | +- **语言流畅性与地道性不足**:多次因表达不如对手“idiomatic”或“concise”而落败; |
| 132 | +- **被动或冗长句式较多**:影响医学文本所需的清晰与效率; |
133 | 133 | - **对细微术语差异敏感度较低**:如“within the normal range”这类固定搭配未能稳定输出。 |
134 | 134 |
|
135 | | -**改进建议:** |
136 | | -- 针对医学英语常用短语和固定搭配进行专项微调(如实验室值、影像学描述); |
137 | | -- 提升句式多样性控制,在保证准确前提下优先选择主动语态和紧凑结构; |
| 135 | +**改进建议:** |
| 136 | +- 针对医学英语常用短语和固定搭配进行专项微调(如实验室值、影像学描述); |
| 137 | +- 提升句式多样性控制,在保证准确前提下优先选择主动语态和紧凑结构; |
138 | 138 | - 引入更多高质量肿瘤学平行语料(如NEJM、JCO摘要)进行风格对齐训练。 |
139 | 139 |
|
140 | 140 | --- |
|
0 commit comments