صحيح أن ترجمة البرمجيات تحتاج إلى مصطلحات تقنية بكثرة لكن هناك بعض البرامج تحتاج إلى بعض المصطلحات غير التقنية، كما أن بعض البرمجيات فيها مصطلحات انجليزية لها عدة مصطلحات تقابلها في اللغة العربية. فعلى سبيل المثال: في برمجيات الرسم والتصميم نحتاج إلى قاموس للألوان لكي نُوَحِّد المصطلحات بينها، وأيضًا هناك مجموعة من البرمجيات لها علاقة ببعضها البعض مثل عملاء matrix لديهم مصطلحات خاصة تستخدم بكثرة مثل space وغيرها لها معنى مختلف إن وجدت في برمجية أُخرى.
لذلك أقترح إضافة عدة أقسام في المعجم لهذه المصطلحات غير التقنية الَّتي توجد في عدة برمجيات وتحتاج إلى توحيد لكي لا يشكل الأمر على المستخدمين. أما المصطلحات التي ترد في برنامج واحد ولا تستخدم في برنامج آخر من نفس النوع فلا حاجة لإنشاء معجم لها، يستطيع المترجم الرجوع إلى أي معجم آخر عام.