-
Code of Conduct
Search before asking
What would you like to be improved?Whether it's in the Japanese Romaji for "incubator", or in the 2011 anime series Puella Magi Madoka Magica, the spelling of the word キュゥべえ is "Kyuubei" or "Kyuubee", rather than "Kyuubi". Would there be some approaches to fix it? Thank you! How should we improve?No response Are you willing to submit PR?
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Replies: 2 comments
-
Hello @dzyim, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
'incubator' means that we are currently an Apache incubator project, after we graduate as a Top Level Project, the prefix As far as I can recall, the time thinking of the project name, I was searching for a sign which contains elements like |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
'incubator' means that we are currently an Apache incubator project, after we graduate as a Top Level Project, the prefix
incubator-
will be removed.As far as I can recall, the time thinking of the project name, I was searching for a sign which contains elements like
fire
,multi-
and sort of such things, from 《Classic of Mountains and Rivers/山海经》. The九尾/Jiuwei
caught my eye. And I am also a fan of Naruto. And the project's original purpose is to serve BI applications. So, at last, I picked 'kyuubi' as the project name.https://github.com/apache/incubator-kyuubi#aside