You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Per al traductor ES>CA, 'hacer las veces de' > 'servir de', 'actuar de'. Exemple: El sofá, dependiendo de las horas, hacía las veces de cama.
Trauctor ES>CA. Veig que ha fa ‘cabell llarg’ en comptes de ‘cabells llargs’. Exemple: El byronismo se volvió una actitud. Cabello largo, miradas perdidas y deseo de morir joven.
Traductor ES>CA. Frase: "Este verano, las cámaras captaron a un joven…" Potser es pot detectar el verb 'captar' i fer que cámara > càmera, en comptes de 'cambra'.
De Pere Farrando: