Skip to content

🚀 Feature: Add Chinese (Simplified) Translation for README #2208

@ZMM-zhangmanman

Description

@ZMM-zhangmanman

🔖 Feature description

Problem

For non-native English speakers, especially in the large Chinese developer community, the English-only README can be a significant barrier to quickly understanding, evaluating, and adopting DocsGPT. Browser translations are often unreliable for technical documentation.

Proposed Solution

Add a dedicated, professionally translated Simplified Chinese version of the README (e.g., README.zh-CN.md or README_zh-CN.md) to the repository root. This provides an official, accurate reference.

Benefits

  • Lower Entry Barrier: Makes it easier for Chinese users to get started.
  • Community Growth: Encourages participation and contributions from a wider audience.
  • Professionalism: Shows international support and improves project accessibility.

Additional Context

I have prepared the initial translation and am willing to submit it as a Pull Request for review.

🎤 Why is this feature needed ?

Adding a Chinese README is a strategic investment in the project’s growth, inclusivity, and long-term community health. It addresses a critical barrier for a major segment of the global developer community. The necessity stems from three core realities:

To Serve a Massive and Active Developer Base
China has one of the world's largest and most dynamic populations of software engineers, AI/ML practitioners, and open-source enthusiasts. By providing documentation in their native language, DocsGPT can dramatically lower the initial friction for these potential users. This isn't about replacing English, but about providing an on-ramp that allows a much larger audience to discover, evaluate, and correctly use the project from the very first moment they land on the repository.

To Solve Real, Practical Pain Points
Relying on browser translation for technical documentation is error-prone and creates a poor user experience. Common consequences include:

Misunderstood Setup Instructions: Key technical terms, commands, or configuration steps can be mistranslated, leading to failed installations, runtime errors, and user frustration.

Obscured Key Features: The value proposition and unique capabilities of DocsGPT may not be clearly communicated, causing potential adopters to overlook the project.

Deterred Contributors: Skilled developers who could contribute code, fixes, or extensions may be discouraged from engaging if the foundational documentation feels inaccessible.

To Demonstrate True Global Mindset and Foster Quality Contributions
An official Chinese translation is a strong positive signal. It shows that DocsGPT is a serious, internationally-minded project committed to being accessible and welcoming. This proactively builds goodwill and trust within the Chinese tech community. By meeting users in their language, we not only grow the user base but also cultivate a more diverse and robust contributor community. Clear documentation removes a primary obstacle, enabling more developers to move from “user” to “contributor.”

In summary, this feature transforms a significant accessibility barrier into an opportunity for wider adoption, fewer support issues, and a stronger, more global community. It is a necessary step for any project with aspirations for broad international use and impact.

✌️ How do you aim to achieve this?

I have already completed the core translation work and will proceed with the following clear and non-intrusive steps:

File Creation & Naming:

Create a new file named README.zh-CN.md in the repository root, following the common convention for Simplified Chinese documentation (e.g., used by Vue.js, Node.js).

This keeps the original README.md untouched as the default and primary version.

Content & Quality Assurance:

Provide a complete, human-translated version of the current English README.md. The translation will:

Be Accurate: All technical terms (e.g., Docker, Ollama, Anthropic, Kubernetes), command lines, code blocks, and proper nouns will remain in their original English form to avoid confusion.

Be Readable: The prose will be adapted for natural flow and comprehension for native Chinese speakers, not a literal machine translation.

Be Faithful: 100% of the original content will be covered, including all features, setup instructions, contribution guidelines, and acknowledgements.

Preserve Structure & Links: The entire Markdown structure, section headings, hyperlinks (all pointing to the original English-language resources), image links, and badges will be preserved identically.

Integration & Submission:

Submit the new README.zh-CN.md file via a single, focused Pull Request.

The PR will include a clear description linking back to this proposal (if an Issue is created) and explaining the benefits and scope of the change.

I am committed to collaborating with maintainers to refine the translation based on any feedback, ensuring it meets the project’s quality standards.

Maintenance (Optional Forward-Looking Point):

To ensure the translation stays current, I am happy to:

Help update it for future significant changes to the main README if the maintainers find it useful.

Add a simple note at the top of the Chinese file indicating its source version and last translation date.

In short, the aim is to deliver a “plug-and-play” translation file that requires no maintenance overhead from the core team, immediately enhances accessibility, and is submitted through the standard, collaborative GitHub workflow.

🔄️ Additional Information

No response

👀 Have you spent some time to check if this feature request has been raised before?

  • I checked and didn't find similar issue

Are you willing to submit PR?

None

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions