|
1 | | -This tune is one of the RoR basics. It is (together with ‘Samba Reggae’) the RoR |
2 | | -Tune which sounds most like “real” Samba. |
| 1 | +Ce morceau est l'un des basiques de RoR. C'est (avec « Samba Reggae ») le |
| 2 | +morceau de RoR qui ressemble le plus à de la « vraie » Samba. |
3 | 3 |
|
4 | | -A lot of this tune is based on the Tamborim’s voice, which can be memorized by |
5 | | -“I’ve got custard in my underpants”. When learning the tune, start off there and |
6 | | -make sure it’s burnt into everyone’s brain. |
| 4 | +Une grande partie de ce morceau est basée sur le riff du Tamborim, qui peut être |
| 5 | +mémorisé par la phrase “I’ve got custard in my underpants" Lorsque vous apprenez |
| 6 | +la mélodie, commencez par là et assurez-vous qu'elle soit gravée dans la mémoire |
| 7 | +de tout le monde. |
7 | 8 |
|
8 | | -If you are playing Agogô or Tamborim, don’t mix up your voice with the one from |
9 | | -afoxe, as they are very similar. Check out the differences and find your way to |
10 | | -remember them. |
| 9 | +Si vous jouez l'Agogô ou le Tamborim, ne confondez pas votre riff avec celui |
| 10 | +d'afoxe, car ils sont très similaires. Découvrez les différences et trouvez le |
| 11 | +moyen de vous en souvenir. |
11 | 12 |
|
12 | | -**Sign:** making an offer to the sky |
| 13 | +**Signe:** faire une offrande au ciel |
13 | 14 |
|
14 | 15 | ## Contexte |
15 | 16 |
|
16 | | -**Name:** Custard is the English word for a sweet, creamy, puddingy vanilla |
17 | | -sauce ([Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Custard)). The name was chosen |
18 | | -because of the memory “I’ve got custard in my underpants” for the tamborim |
19 | | -stroke. |
| 17 | +**Nom:** Custard est le mot anglais pour la crème anglaise |
| 18 | +([Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Custard)). Le nom a été choisi en |
| 19 | +raison de la phrase mnémotechnique “I’ve got custard in my underpants” pour les |
| 20 | +coup de tamborim. |
20 | 21 |
|
21 | | -**Musical background:** A typical Samba Reggae style tune. |
| 22 | +**Contexte musical:** Un morceau typique de style Samba Reggae. |
22 | 23 |
|
23 | | -**Sign:** The sign used to depict a “W” for Welfare State (the former name of |
24 | | -the tune), as can be seen in this |
25 | | -[video](https://tube.rhythms-of-resistance.org/w/3LnZ6d58J1jd5GNzK1mQqp) by RoR |
26 | | -London. It changed into the current sign and can also be interpreted as “holding |
27 | | -a bowl of custard”. |
| 24 | +**Signe:** Le signe représentait avant un « W » pour Welfare State (l'ancien nom |
| 25 | +de la chanson), comme on peut le voir dans cette |
| 26 | +[vidéo](https://tube.rhythms-of-resistance.org/w/3LnZ6d58J1jd5GNzK1mQqp) de RoR |
| 27 | +London. Il est devenu le signe actuel et peut également être interprété comme « |
| 28 | +tenant un bol de crème anglaise ». |
28 | 29 |
|
29 | | -**History:** Part of the first set of tunes taken from Barking Bateria in 2000. |
30 | | -Used to be called Welfare State, but was renamed because people don’t like the |
31 | | -state. |
| 30 | +**Histoire:** Partie de la première série de morceaux tirés de Barking Bateria |
| 31 | +en 2000. Il s'appelait autrefois Welfare State, mais a été renommé parce que les |
| 32 | +gens n'aiment pas l'État. |
32 | 33 |
|
33 | 34 | ## Controverses |
34 | 35 |
|
35 | | -The rhythm clearly sounds like Samba Reggae, which is a tune developed and used |
36 | | -by the Black liberation movement in Brazil. Many people in the RoR network |
37 | | -consider it cultural appropriation to play this tune in our mainly white |
38 | | -European bands, and there is an ongoing debate about abolishing the tune. |
| 36 | +Le rythme ressemble clairement à celui d'une Samba Reggae, un morceau développé |
| 37 | +et utilisé par le mouvement de Libération des Noirs au Brésil. De nombreuses |
| 38 | +personnes du réseau RoR considèrent que le jouer dans nos groupes européens |
| 39 | +majoritairement blancs constitue une appropriation culturelle, et il existe un |
| 40 | +débat en cours sur l'abolition de ce morceau. |
39 | 41 |
|
40 | 42 | ## Difficulté |
41 | 43 |
|
42 | | -* **Surdos:** medium |
| 44 | +* **Surdos:** moyenne |
43 | 45 | * **Repi:** moyenne |
44 | 46 | * **Caisse claire:** moyenne |
45 | | -* **Tamborim:** medium (easy to remember, very tiring) |
46 | | -* **Agogô:** medium (easy to mix up with afoxe) |
| 47 | +* **Tamborim:** moyenne (facile à jouer mais fatiguant) |
| 48 | +* **Agogô:** moyenne (facile à confondre avec Afoxe) |
47 | 49 |
|
48 | 50 | ## Breaks |
49 | 51 |
|
50 | | -* Break 1&2 are variations of the Tamb stroke in a call&response-way. In Break 1 |
51 | | - the Surdos call, in Break 2 the Tambs. |
52 | | -* Break 3 can be used to have kind of solo parts for instrument sections: Let |
53 | | - them continue while the others play Break 3. At the beginning you might need |
54 | | - to count the bars in your head to find the transition back to the groove. This |
55 | | - is most important for snare players as they have a solo in the last bar. |
56 | | -* Break 5 is a call&response between Snares and all others, which is really nice |
57 | | - as an intro, or to speed up. |
| 52 | +* Break 1 et 2 sont des variations des coups du Tam dans un style |
| 53 | + question-réponse. Dans Break 1, les Surdos "questionnent", dans Break 2, c'est |
| 54 | + les Tams. |
| 55 | +* Le Break 3 peut être utilisé pour avoir des parties solo pour certains instrus |
| 56 | + : laissez-les continuer pendant que les autres jouent le Break 3. Au début, |
| 57 | + vous devrez peut-être compter les mesures dans votre tête pour trouver le |
| 58 | + retour vers le morceau. C'est très important pour les joueurs de caisse claire |
| 59 | + car ils ont un solo dans la dernière mesure. |
| 60 | +* Break 5 est un question-réponse entre la Caisse claire et les autres, ce qui |
| 61 | + est vraiment sympa comme intro, ou pour accélérer. |
0 commit comments