@@ -2,14 +2,14 @@ msgid ""
22msgstr ""
33"Project-Id-Version : PACKAGE VERSION\n "
44"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
5- "POT-Creation-Date : 2025-12-01 00:28 +0000\n "
5+ "POT-Creation-Date : 2025-12-07 22:14 +0000\n "
66"PO-Revision-Date : YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n "
77"Last-Translator : FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n "
88"Language-Team : LANGUAGE <LL@li.org>\n "
99"MIME-Version : 1.0\n "
1010"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
1111"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
12- "X-Generator : Translate Toolkit 3.17.2 \n "
12+ "X-Generator : Translate Toolkit 3.17.4 \n "
1313
1414#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:1
1515#, fuzzy
@@ -22,7 +22,8 @@ msgid ""
2222"This guide includes information on expected style, MkDocs-specific syntax, "
2323"various required tools, and documentation translation, with regard to "
2424"writing new content and translating existing content."
25- msgstr "本指南包括有关编写新内容和翻译现有内容的预期风格、MkDocs 特定语法、各种所需工"
25+ msgstr ""
26+ "本指南包括有关编写新内容和翻译现有内容的预期风格、MkDocs 特定语法、各种所需工"
2627"具和文档翻译的信息。"
2728
2829#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:5
@@ -40,7 +41,8 @@ msgstr "页眉和标题的第一个单词应大写。"
4041msgid ""
4142"We prefer US spelling, with some liberties for programming-specific "
4243"colloquialism (e.g., \" apps\" ) and verbing of nouns (e.g., \" scrollable\" )."
43- msgstr "我们倾向于使用美式拼写法,但对程序特定的口语(如 \" apps\" )和名词的动词化("
44+ msgstr ""
45+ "我们倾向于使用美式拼写法,但对程序特定的口语(如 \" apps\" )和名词的动词化("
4446"如 \" scrollable\" )有一定的自由度。"
4547
4648#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:9
@@ -64,7 +66,8 @@ msgid ""
6466"If a term is being used \" as code\" , then it should be quoted as inline "
6567"code, by wrapping it in single backticks, rather than being added to the "
6668"dictionary."
67- msgstr "如果一个术语是 \" 作为代码 \" 使用的,那么它就应该作为内联代码引用,用单个回车"
69+ msgstr ""
70+ "如果一个术语是 \" 作为代码 \" 使用的,那么它就应该作为内联代码引用,用单个回车"
6871"键将其包裹起来,而不是添加到字典中。"
6972
7073#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:13
@@ -114,7 +117,8 @@ msgid ""
114117"duplicated in multiple files, you can generate a custom anchor for the "
115118"intended content (as shown in the next section), and link to that using the "
116119"reference link formatting:"
117- msgstr "如果需要链接到不同文件中的锚点,而该锚点名称在多个文件中重复,则可以为目标内"
120+ msgstr ""
121+ "如果需要链接到不同文件中的锚点,而该锚点名称在多个文件中重复,则可以为目标内"
118122"容生成自定义锚点(如下一节所示),并使用引用链接格式链接到该锚点:"
119123
120124#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:47
@@ -152,7 +156,8 @@ msgid ""
152156"Methods and attributes are the same as above, with the method or attribute "
153157"name included. You must include the parentheses after the namespace. The "
154158"following displays the namespace:"
155- msgstr "方法和属性与上述方法或属性名称相同。命名空间后必须包含括号。下面显示的是命名"
159+ msgstr ""
160+ "方法和属性与上述方法或属性名称相同。命名空间后必须包含括号。下面显示的是命名"
156161"空间:"
157162
158163#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:67
@@ -214,7 +219,8 @@ msgid ""
214219"You can also create an anchor on general content, including text and "
215220"codeblocks. The following formatting, with newlines above and below, should "
216221"be included above the content you wish to link to:"
217- msgstr "您也可以在一般内容(包括文本和代码块)上创建锚点。在您希望链接的内容上方应包"
222+ msgstr ""
223+ "您也可以在一般内容(包括文本和代码块)上创建锚点。在您希望链接的内容上方应包"
218224"含以下格式,上下换行:"
219225
220226#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:107
@@ -229,7 +235,8 @@ msgid ""
229235"requires that all anchors be unique. If you are creating a custom anchor, "
230236"ensure that you are choosing a name that isn't used elsewhere in the "
231237"documentation."
232- msgstr "参考链接允许链接到独立文件中的锚点,这就要求所有锚点都必须是唯一的。如果您要"
238+ msgstr ""
239+ "参考链接允许链接到独立文件中的锚点,这就要求所有锚点都必须是唯一的。如果您要"
233240"创建自定义锚点,请确保您选择的名称没有在文档的其他地方使用过。"
234241
235242#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:111
@@ -261,7 +268,8 @@ msgid ""
261268"Namespaces; class, method, or attribute names. Reference links containing "
262269"class, method or attribute names should be left as-is, including the "
263270"backticks."
264- msgstr "命名空间;类、方法或属性名称。包含类名、方法名或属性名的引用链接应保持原样,"
271+ msgstr ""
272+ "命名空间;类、方法或属性名称。包含类名、方法名或属性名的引用链接应保持原样,"
265273"包括回车符。"
266274
267275#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:119
@@ -291,7 +299,8 @@ msgid ""
291299"translated. This goes for all styles of admonitions, including notes, "
292300"warnings, etc. See below for information on translating the rest of the "
293301"content."
294- msgstr "训诫_语法。如下所示,\" 训诫 \" 一词不应翻译。这适用于所有类型的训诫,包括注释"
302+ msgstr ""
303+ "训诫_语法。如下所示,\" 训诫 \" 一词不应翻译。这适用于所有类型的训诫,包括注释"
295304"、警告等。有关翻译其余内容的信息,请参阅下文。"
296305
297306#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:131
@@ -306,7 +315,8 @@ msgstr "回车键应保持回车键的状态,用于格式化内联代码和代
306315msgid ""
307316"The syntax for including external content. This is anything on the same line "
308317"as `-8<-`, or on the lines between two `-8<-` on separate lines."
309- msgstr "包含外部内容的语法。这是指与 `-8<-` 在同一行的任何内容,或在两个独立行的 `-"
318+ msgstr ""
319+ "包含外部内容的语法。这是指与 `-8<-` 在同一行的任何内容,或在两个独立行的 `-"
310320"8<-` 之间的任何内容。"
311321
312322#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:134
@@ -332,7 +342,8 @@ msgid ""
332342"Due to the way the translation files are generated, it is important to "
333343"include required newlines in the Markdown syntax for admonitions, notes, "
334344"tabs, Jinja directives, image captions and alignment, etc."
335- msgstr "由于翻译文件的生成方式,必须在 Markdown 语法中为训诫、注释、制表符、Jinja 指"
345+ msgstr ""
346+ "由于翻译文件的生成方式,必须在 Markdown 语法中为训诫、注释、制表符、Jinja 指"
336347"令、图像标题和对齐方式等加入所需的换行符。"
337348
338349#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:150
@@ -402,7 +413,8 @@ msgid ""
402413"There is also syntax for substituting symbols or text. This syntax is a "
403414"variable wrapped in a pair of matching double curly braces, and must include "
404415"a newline before and after."
405- msgstr "还有一种语法用于替换符号或文本。这种语法是用一对匹配的双大括号包装一个变量,"
416+ msgstr ""
417+ "还有一种语法用于替换符号或文本。这种语法是用一对匹配的双大括号包装一个变量,"
406418"前后必须包括一个换行符。"
407419
408420#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:239
@@ -416,15 +428,17 @@ msgid ""
416428"Whether the caption syntax is being utilized for the purposes of centering "
417429"an image, or for providing an image caption, it must include newlines "
418430"between each section."
419- msgstr "无论使用标题语法是为了将图像居中,还是为了提供图像标题,都必须在每个部分之间"
431+ msgstr ""
432+ "无论使用标题语法是为了将图像居中,还是为了提供图像标题,都必须在每个部分之间"
420433"加入换行符。"
421434
422435#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:243
423436#, fuzzy
424437msgid ""
425438"For example, when adding an empty caption to center an image, you should "
426439"format it as follows, with a newline before and after the content block:"
427- msgstr "例如,在添加一个空标题使图像居中时,应按如下格式设置,并在内容块前后各加一个"
440+ msgstr ""
441+ "例如,在添加一个空标题使图像居中时,应按如下格式设置,并在内容块前后各加一个"
428442"换行符:"
429443
430444#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:253
@@ -468,7 +482,8 @@ msgstr "例如,如果您希望使用 \"自定义锚点 \"链接到本节,您
468482msgid ""
469483"Once added, you can link to the section from within the same file using a "
470484"standard Markdown link, or from another file using the reference link syntax."
471- msgstr "添加后,您可以使用标准 Markdown 链接从同一文件链接到该部分,或使用引用链接语"
485+ msgstr ""
486+ "添加后,您可以使用标准 Markdown 链接从同一文件链接到该部分,或使用引用链接语"
472487"法从另一个文件链接到该部分。"
473488
474489#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:283
@@ -519,7 +534,8 @@ msgid ""
519534"and ignore the prompts and the output. This allows you to indicate that they "
520535"are console commands, while still allowing users to use the copy button "
521536"effectively."
522- msgstr "然后,点击代码块上的复制按钮将只复制命令,而忽略提示和输出。这样既能表明它们"
537+ msgstr ""
538+ "然后,点击代码块上的复制按钮将只复制命令,而忽略提示和输出。这样既能表明它们"
523539"是控制台命令,又能让用户有效使用复制按钮。"
524540
525541#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:301
@@ -574,7 +590,8 @@ msgstr "两个重要说明:"
574590msgid ""
575591"We use `-8<-` as the Snippets identifier. The documentation shows several "
576592"options; please follow our style."
577- msgstr "我们使用 `-8<-` 作为 Snippets 标识符。文档中显示了多种选项,请遵循我们的风格"
593+ msgstr ""
594+ "我们使用 `-8<-` 作为 Snippets 标识符。文档中显示了多种选项,请遵循我们的风格"
578595"。"
579596
580597#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:319
@@ -636,7 +653,8 @@ msgstr "我们使用 `pyspelling` 拼写检查程序。它在内核检查时运
636653msgid ""
637654"When `pyspelling` identifies a misspelled word, in most cases, it should be "
638655"fixed in the documentation content."
639- msgstr "当 `pyspelling` 识别出拼写错误的单词时,在大多数情况下,应在文档内容中予以修"
656+ msgstr ""
657+ "当 `pyspelling` 识别出拼写错误的单词时,在大多数情况下,应在文档内容中予以修"
640658"正。"
641659
642660#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:353
@@ -652,7 +670,8 @@ msgid ""
652670"If it is a word that is likely to be reused multiple times, you should add "
653671"the word to the `spelling_wordlist` document in the `docs` directory, in "
654672"alphabetical order."
655- msgstr "如果是可能被多次重复使用的单词,则应按字母顺序将该单词添加到`docs`目录下"
673+ msgstr ""
674+ "如果是可能被多次重复使用的单词,则应按字母顺序将该单词添加到`docs`目录下"
656675"的`spelling_wordlist`文档中。"
657676
658677#: src/beeware_docs_tools/shared_content/en/style_guide.md:356
0 commit comments