|
| 1 | +Translation Strings Policy |
| 2 | +=========================== |
| 3 | + |
| 4 | +This document provides guidelines for internationalization of the Bitcoin Core software. |
| 5 | + |
| 6 | +How to translate? |
| 7 | +------------------ |
| 8 | + |
| 9 | +To mark a message as translatable |
| 10 | + |
| 11 | +- In GUI source code (under `src/qt`): use `tr("...")` |
| 12 | + |
| 13 | +- In non-GUI source code (under `src`): use `_("...")` |
| 14 | + |
| 15 | +No internationalization is used for e.g. developer scripts outside `src`. |
| 16 | + |
| 17 | +Strings to be translated |
| 18 | +------------------------- |
| 19 | + |
| 20 | +On a high level, these strings are to be translated: |
| 21 | + |
| 22 | +- GUI strings, anything that appears in a dialog or window |
| 23 | + |
| 24 | +- Command-line option documentation |
| 25 | + |
| 26 | +### GUI strings |
| 27 | + |
| 28 | +Anything that appears to the user in the GUI is to be translated. This includes labels, menu items, button texts, tooltips and window titles. |
| 29 | +This includes messages passed to the GUI through the UI interface through `InitMessage`, `ThreadSafeMessageBox` or `ShowProgress`. |
| 30 | + |
| 31 | +### Command-line options |
| 32 | + |
| 33 | +Documentation for the command line options in the output of `--help` should be translated as well. |
| 34 | + |
| 35 | +Make sure that default values do not end up in the string, but use string formatting like `strprintf(_("Threshold for disconnecting misbehaving peers (default: %u)"), 100)`. Putting default values in strings has led to accidental translations in the past, and forces the string to be retranslated every time the value changes. |
| 36 | + |
| 37 | +Do not translate messages that are only shown to developers, such as those that only appear when `--help-debug` is used. |
| 38 | + |
| 39 | +General recommendations |
| 40 | +------------------------ |
| 41 | + |
| 42 | +### Avoid unnecessary translation strings |
| 43 | + |
| 44 | +Try not to burden translators with translating messages that are e.g. slight variations of other messages. |
| 45 | +In the GUI, avoid the use of text where an icon or symbol will do. |
| 46 | +Make sure that placeholder texts in forms don't end up in the list of strings to be translated (use `<string notr="true">`). |
| 47 | + |
| 48 | +### Make translated strings understandable |
| 49 | + |
| 50 | +Try to write translation strings in an understandable way, for both the user and the translator. Avoid overly technical or detailed messages |
| 51 | + |
| 52 | +### Do not translate internal errors |
| 53 | + |
| 54 | +Do not translate internal errors, or log messages, or messages that appear on the RPC interface. If an error is to be shown to the user, |
| 55 | +use a generic message, then log the detailed message to the log. E.g. "Error: A fatal internal error occurred, see debug.log for details". |
| 56 | +This helps troubleshooting; if the error is the same for everyone, the likelihood is increased that it can be found using a search engine. |
| 57 | + |
| 58 | +### Avoid fragments |
| 59 | + |
| 60 | +Avoid dividing up a message into fragments. Translators see every string separately, so may misunderstand the context if the messages are not self-contained. |
| 61 | + |
| 62 | +### Avoid HTML in translation strings |
| 63 | + |
| 64 | +There have been difficulties with use of HTML in translation strings; translators should not be able to accidentally affect the formatting of messages. |
| 65 | +This may sometimes be at conflict with the recommendation in the previous section. |
| 66 | + |
| 67 | +### String freezes |
| 68 | + |
| 69 | +During a string freeze (often before a major release), no translation strings are to be added, modified or removed. |
| 70 | + |
| 71 | +This can be checked by executing `make translate` in the `src` directory, then verifying that `bitcoin_en.ts` remains unchanged. |
| 72 | + |
0 commit comments