-
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Replies: 5 comments
-
|
Thanks for contributing to the French translations and for raising this. yahoe-001 is the long-time maintainer of the French locale and has been consistently professional over many years. When translations get changed or reverted it’s usually for terminology and consistency reasons, not to dismiss contributions. I don’t speak or review French myself, so I can’t judge specific wording choices and rely on the locale maintainer for final decisions. If you disagree with specific changes, please discuss them directly with yahoe-001 in the Crowdin string comments so they can be resolved there. I’ll also make sure they see this thread. Appreciate your help with the project. Matthias |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
cc @d4rken Hi @Mickael81 Thank you for collaborating to the SD Maid 2/SE French translation. Allow me to copy here the message I have sent to you on Crowdin. I understand that you think that some of your terminological choices are better than the ones used for French in all of Darken’s project. However it is not so. I’ll take your example for “app” that is accurately translated “appli” when you insist on using “application”, which is not the right translation for the abbreviation “app”. We’ll use “application” in French when the full word is found in the source string. For strings that have a 100% or other very high Translation Memory (TM) match, TM translations that have all been reviewed, you consistently chose to ignore these reviewed TM matches and introduce translations with a totally different terminology and phrasing. That’s another problem and it break the project’s French translation consistency. A third one is that you sometimes misunderstand radically the meaning of the English source and enter translations that are not relevant. I very much understand that this can happen. That is why all translations are reviewed and errors corrected. I advise you to always check the string context before input a translation, and make sure that the translation you suggest make sense within that context. When in doubt, do not translate the string. You are welcome to ask a question to darken or myself using the comment/issue widget. Lastly, we are using set typographical rules for spacing, apostrophes, etc. A thin non-breaking space is used for double characters ; ! ? , and a regular non-breaking space is used after : and between a number and the value it relates to. A standard approach for French. I do appreciate the time you spent working on this project. To make it even more efficient, please conform to the rules you see used for the SD Maid2/SE translation. I too spend a lot of time correcting your translations to make sure they meet the quality standards that SD Maid’s French-speaking users are used to and expect. Please take that into consideration. Do reach out to me on Crowdin for any string with which you need help or any question you might have. Thank you for your collaboration. yahoe.001 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
@AO-LocLab @d4rken It's okay, I'll give up. Personally, I find it jarring to see abbreviated terms throughout the various SD Maid menus. Just look at your phone. In the settings, you won't see "apps" but "applications." Browsing through SD Maid, I noticed that the word "application" is simply boycotted and does not appear anywhere. At least I've learnt something Apologies for any confusion I may have caused. Kind regards, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Hi @Mickael81 yahoe.001 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
@AO-LocLab Besides the error I mentioned earlier, I've had time to spot others. But anyway, it's absolutely no longer my problem. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
cc @d4rken
Hi @Mickael81
Thank you for collaborating to the SD Maid 2/SE French translation.
Allow me to copy here the message I have sent to you on Crowdin.
“You are required to always leverage the project’s translation memory (TM) and conform to the terminology used throughout the project for approved translations. You are not to use different terminology nor introduce different phrasing. Some of your translations have a meaning different from their source, so be careful there too. If in doubt, ask me in the comment and issue widget.”
I understand that you think that some of your terminological choices are better than the ones used for French in all of Darken’s project. However it is no…