Skip to content

Latest commit

 

History

History
273 lines (213 loc) · 11.5 KB

File metadata and controls

273 lines (213 loc) · 11.5 KB

Guide de Traduction Française de DatoCMS

Ce guide définit les règles pour garantir la cohérence des traductions françaises de l'interface DatoCMS.

Règles Fondamentales

  • Tutoiement dans toute l'interface (jamais « vous »)
  • Termes techniques en anglais : build, build trigger, deploy, webhook, adapter, schema, hook, payload, token, plugin, API, SEO, URL
  • Accord du participe passé avec le nom qu'il qualifie : « Élément créé », « Filtre mis à jour »
  • Espace insécable avant !, ?, :, ; (typographie française)
  • « Asset » se traduit par « média » (masculin) → « le média », « les médias », « ce média »
  • « Save » se traduit toujours par « Enregistrer » (jamais « Sauvegarder »)
  • Masculin par défaut : quand le contexte ne permet pas de déterminer le genre du nom qualifié, utiliser le masculin (ex. « Créé avec succès » et non « Créé(e) avec succès »)
  • Capitalisation française : seul le premier mot d'un titre prend la majuscule (ex. « Paramètres du projet », jamais « Paramètres Du Projet »)

Règles de Désambiguïsation

Dépublier / Dépublication

Contrairement à l'anglais « unpublish », le français utilise « dépublier » (verbe) et « dépublication » (nom) :

Anglais Français
Unpublish Dépublier
Unpublishing Dépublication
Couldn't unpublish Impossible de dépublier
Successfully unpublished Dépublié avec succès

Accord du Participe Passé (IMPORTANT)

Le participe passé doit toujours s'accorder en genre et en nombre avec le sujet ou le nom qualifié :

✅ Correct ❌ Incorrect
Élément créé avec succès Élément créée avec succès
Élément mis à jour Élément mise à jour
Élément dépublié avec succès Élément dépublier avec succès
Élément publié avec succès Élément publiée avec succès
Le média a été supprimé Le média a été supprimée
Les éléments ont été créés Les éléments ont été créées

Rappel : « Élément » est masculin, « média » est masculin, « filtre » est masculin.

Quand le contexte ne permet pas de déterminer le genre (ex. message générique réutilisé pour plusieurs types d'objets), utiliser le masculin par défaut : « Créé avec succès », « Mis à jour avec succès ».

Titres des Dialogues de Confirmation

Pour les titres des dialogues qui demandent confirmation, utiliser l'infinitif avec point d'interrogation :

Type Exemple
Dialogue confirmer Supprimer cet élément ?
Dialogue confirmer Dépublier ce contenu ?
Dialogue confirmer Restaurer cette version ?

Pour les boutons d'action, utiliser l'infinitif (style français courant) :

Type Exemple
Bouton Supprimer
Bouton Dépublier
Bouton Enregistrer

Heading vs Titre

  • « Heading » (H1-H6 dans l'éditeur) → « Titre » (Titre 1, Titre 2, etc.)
  • « Title » (champ titre, titre de page) → « Titre »

En français, les deux se traduisent par « Titre », mais le contexte les distingue :

Anglais Français
Heading 1 Titre 1 / Titre H1
Heading 2 Titre 2 / Titre H2
Title field Champ titre
Page title Titre de la page

Capitalisation des Titres

En français, contrairement à l'anglais, on ne met pas de majuscule à chaque mot d'un titre. Seul le premier mot prend la majuscule (ainsi que les noms propres) :

✅ Correct ❌ Incorrect (anglicisme)
Paramètres du projet Paramètres Du Projet
Gestion des médias Gestion Des Médias
Créer un nouvel élément Créer Un Nouvel Élément
Tableau de bord Tableau De Bord

Cette règle s'applique aux titres de pages, de sections, de menus, de dialogues et de boutons.

Ponctuation dans les Messages

Type de message Ponctuation Exemple
Erreur/Échec Point d'exclamation ! Impossible de sauvegarder l'élément !
Succès avec action Point d'exclamation ! Élément créé avec succès !
Succès neutre Aucune ou point Élément créé avec succès
Description/Info Point . Ce champ est obligatoire.
Label UI Aucune Enregistrer l'élément

Règle importante : En typographie française, il y a toujours une espace avant les signes de ponctuation doubles (!, ?, :, ;).

✅ Correct ❌ Incorrect
Filtre créé avec succès ! Filtre créé avec succès!
Impossible de créer le filtre ! Impossible de créer le filtre!

Pattern pour Messages d'Erreur

Utiliser toujours le pattern « Impossible de + infinitif » :

✅ Correct ❌ Incorrect
Impossible de sauvegarder Erreur lors de la sauvegarde
Impossible de supprimer N'a pas pu supprimer
Impossible de charger Échec du chargement

Média (IMPORTANT)

Le terme anglais « asset » se traduit toujours par « média ». Ne jamais laisser « asset » en anglais, ni traduire par « actif » ou « élément multimédia ».

✅ Correct ❌ Incorrect
Supprimer le média Supprimer l'asset
Les médias sélectionnés Les assets sélectionnés
Ce média est utilisé Cet actif est utilisé

Genre : masculin → « le média », « les médias », « un média », « ce média »

Listes (Bulleted/Numbered)

  • Bulleted listListe à puces
  • Numbered listListe numérotée

Environment

Le terme « environment » se traduit par « environnement » en français :

Anglais Français
sandbox environment environnement sandbox
primary environment environnement principal
all environments tous les environnements

Déplier/Replier

  • « Expand »« Déplier »
  • « Collapse »« Replier »
Anglais Français
Expand Déplier
Expand all Tout déplier
Collapse Replier
Collapse all Tout replier

Enregistrer (IMPORTANT)

Le terme « Save » se traduit toujours par « Enregistrer ». Ne jamais utiliser « Sauvegarder ».

✅ Correct ❌ Incorrect
Enregistrer Sauvegarder
Enregistrer l'élément Sauvegarder l'élément
Enregistrer et continuer Sauvegarder et continuer

Ce qui Sonne Naturel dans un SaaS Français

Ton et Style

  1. Tutoiement : Utilise « tu » de manière cohérente dans toute l'interface. Le tutoiement est le standard des SaaS modernes qui s'adressent à un public technique (développeurs, content managers).

  2. Messages concis : Préfère les formulations directes et courtes :

    • ✅ « Élément créé avec succès ! »
    • ❌ « L'élément que tu as créé a bien été enregistré avec succès ! »
  3. Éviter le passif excessif : Préfère la voix active quand c'est naturel :

    • ✅ « Impossible de sauvegarder l'élément »
    • ❌ « L'élément n'a pas pu être sauvegardé »
  4. Utiliser des verbes d'action pour les boutons :

    • ✅ « Enregistrer », « Supprimer », « Publier »
    • ❌ « Sauvegarde », « Suppression », « Publication »

Formulations Naturelles

Anglais Français naturel
Are you sure you want to...? Tu veux vraiment... ?
Successfully created Créé avec succès
Failed to create Impossible de créer
Please wait Patiente un instant
Loading... Chargement...
No items found Aucun élément trouvé
Something went wrong Une erreur s'est produite
Try again Réessayer
Learn more En savoir plus
Get started Commencer
Sign in / Log in Se connecter
Sign out / Log out Se déconnecter
Sign up S'inscrire

Éviter les Anglicismes Inutiles

❌ Anglicisme ✅ Français correct
Uploader Téléverser / Importer
Checker Vérifier
Updater Mettre à jour
Deleter Supprimer
Saver Enregistrer

Mais conserver les termes techniques établis : API, webhook, token, plugin, build, deploy.

Glossaire

"Add" → "Ajouter"
"API Token" → "Token d'API"
"Asset" → "Média"
"Block" → "Bloc"
"Build" → "Build" (ne pas traduire)
"Cancel" → "Annuler"
"Collection" → "Collection"
"Content" → "Contenu"
"Create" → "Créer"
"Custom" → "Personnalisé"
"Dashboard" → "Tableau de bord"
"DatoCMS Support" → "Support DatoCMS"
"Delete" → "Supprimer"
"Deploy" → "Déployer" / "Déploiement"
"Draft" → "Brouillon"
"Duplicate" → "Dupliquer"
"Edit" → "Modifier"
"Editor" → "Éditeur"
"Environment" → "Environnement"
"Error" → "Erreur"
"Field" → "Champ"
"File" → "Fichier"
"Filter" → "Filtre"
"Folder" → "Dossier"
"Image" → "Image"
"Information" → "Informations" (toujours au pluriel)
"Item" → "Élément"
"Locale" → "Langue" ou "Locale"
"Media Area" → "Espace médias" ou "Médiathèque"
"Menu item" → "Élément de menu"
"Model" → "Modèle"
"Permissions" → "Autorisations" ou "Permissions"
"Plugin" → "Plugin" (ne pas traduire)
"Preview" → "Aperçu"
"Private" → "Privé"
"Project" → "Projet"
"Publish" → "Publier"
"Record" → "Élément" ou "Enregistrement"
"Remove" → "Retirer"
"Role" → "Rôle"
"Save" → "Enregistrer" (jamais "Sauvegarder")
"Schema" → "Schéma"
"Search" → "Rechercher"
"Selected" → "Sélectionné(s)"
"Settings" → "Paramètres"
"Sidebar" → "Barre latérale"
"Success" → "Succès"
"Tag" → "Tag" (ne pas traduire)
"Title" → "Titre"
"Token" → "Token" (ne pas traduire)
"Unpublish" → "Dépublier"
"Update" → "Mettre à jour"
"Upload" → "Téléverser" ou "Importer"
"User" → "Utilisateur"
"Webhook" → "Webhook" (ne pas traduire)