From e1601178131d155f15ce63df22de7c18a0cbbd46 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Sebastian Korotkiewicz Date: Mon, 14 Sep 2020 16:49:18 +0200 Subject: [PATCH 1/2] Patch Polish translation --- lang/pl/strings.js | 2 +- lang/pl/strings.po | 30 ++++++++++++++---------------- 2 files changed, 15 insertions(+), 17 deletions(-) diff --git a/lang/pl/strings.js b/lang/pl/strings.js index 5f602e9d4..b8dbdc776 100644 --- a/lang/pl/strings.js +++ b/lang/pl/strings.js @@ -1 +1 @@ -_.setTranslation({"a startled beast defends its home": "przera\u017cona bestia broni swojego domu", "the torchlight casts a flickering glow down the hallway.": "\u015bwiat\u0142o pochodni pada wzd\u0142u\u017c korytarza.", "the door hangs open.": "drzwi pozostaj\u0105 otwarte.", "more voices can be heard ahead.": " mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 jeszcze wi\u0119cej g\u0142os\u00f3w z przodu.", "use meds": "u\u017cyj medykament\u00f3w", "1 medicine": "1 lek", "looks like a camp of sorts up ahead.": "wygl\u0105da na to, \u017ce przed nami jest jaki\u015b ob\u00f3z", "buy:": "kup:", "martial artist": "mistrz sztuk walk", "load from slot": "wczytaj z tego miejsca", "Dropbox connection": "po\u0142\u0105czenie z Dropbox", "a thief is caught": "z\u0142odziej zosta\u0142 z\u0142apany", "all": "wszystko", "mild": "przytulnie", "builder's not sure he's to be trusted.": "budowniczy nie jest pewny, czy jest ona godna zaufania", "there's not much, but some useful things can still be found.": "nie ma tu zbyt wiele, ale kilka przydatnych rzeczy nadal mo\u017ce si\u0119 znale\u017a\u0107.", "scavenger": "padlino\u017cerca", "evasive": "wymijaj\u0105cy", "the point is made. in the next few days, the missing supplies are returned.": "w ci\u0105gu kilku dni, utracone zasoby zostaj\u0105 zwr\u00f3cone.", "grenade": "granat", "A Damp Cave": "Wilgotna jaskinia", "not enough iron": "za ma\u0142o \u017celaza", "the people here were broken a long time ago.": "tutejsi ludzie od d\u0142ugiego czasu byli sp\u0142ukani.", "not much here.": "niewiele tutaj.", "The Village": "Wioska", "a thug is waiting on the other side of the wall.": "bandyta czeka po drugiej strony \u015bciany.", "the mine is now safe for workers.": "kopalnia jest teraz bezpieczna dla pracownik\u00f3w/.", "fur": "futro", "a small suburb lays ahead, empty houses scorched and peeling.": "przed tob\u0105 jest ma\u0142e przedmie\u015bcie, puste domy s\u0105 spalone na w\u0119giel.", "The Beggar": "\u017bebrak", "upgrade engine": "ulepsz silnik", "shoot": "strzel", "the traps contain ": "pu\u0142apki zawieraj\u0105 ", "the forest is silent.": "las jest cicho.", "turn him away": "odpraw go z kwitkiem", "a sound comes from the tunnel, just ahead.": "z tunelu s\u0142ycha\u0107 d\u017awi\u0119k maj\u0105cy swoje \u017ar\u00f3d\u0142o zaraz przed tob\u0105.", "strips of meat are hung up to dry in this ward.": "paski mi\u0119sa wisz\u0105 w tym oddziale, aby si\u0119 wysuszy\u0142y.", "charred bodies litter the ground.": "zw\u0119glone cia\u0142a za\u015bmiecaj\u0105 okolic\u0119.", "coal": "w\u0119giel", "barbarian": "barbarzy\u0144ca", "teeth": "z\u0119by", "a snarling beast leaps out of the underbrush": "warcz\u0105ca bestia wyskakuje z zaro\u015bli", "something's in there.": "co\u015b tam jest.", "lucky that the natives can't work the mechanisms.": "szcz\u0119\u015bcie, \u017ce tubylcy nie potrafi\u0105 u\u017cywa\u0107 mechanizm\u00f3w.", "a sick man hobbles up": "chory m\u0119\u017cczyzna si\u0119 podczo\u0142guje.", "scavengers must have gotten to this place already.": "padlino\u017cercy ju\u017c musieli dotrze\u0107 do tego miejsca.", "A Feral Terror": "Dzikie Przera\u017cenie", "no": "nie", "a beggar arrives.": "\u017cebrak przyby\u0142.", "go back inside": "wr\u00f3\u0107 do \u015brodka", "smoldering": "tli si\u0119", "pockets": "kieszenie", "Stratosphere": "Stratosfera", "this is irreversible.": "tego nie da si\u0119 cofn\u0105\u0107", "see farther": "sp\u00f3jrz dalej", "the wood is running out": "ko\u0144czy si\u0119 drewno", "builder's not sure she's to be trusted.": "pracownik nie jest pewny, czy jest godna zaufania.", "armourer": "p\u0142atnerz", "A Tiny Village": "Ma\u0142a wie\u015b", "the debris is denser here.": "jest tutaj wi\u0119cej gruzu", "a stranger arrives in the night": "nieznajomy przybywa w nocy", "a man charges down the hall, a rusty blade in his hand": "m\u0119\u017cczyzna przebiega przez korytarz, w r\u0119ku trzyma zardzewia\u0142y miecz.", "go twice as far without drinking": "id\u017a dwa razy dalej bez picia", "wagon": "furgon", "steel": "stal", "a strange looking bird speeds across the plains": "dziwnie wygl\u0105daj\u0105cy ptak p\u0119dzi przez r\u00f3wniny", "a man joins the fight": "m\u0119\u017cczyzna do\u0142\u0105cza do walki", "energy cell": "bateria", "successfully saved to dropbox datastorage": "zapis do dropbox zako\u0144czony sukcesem", "give 50": "daj 50", "a large creature attacks, claws freshly bloodied": "wielka kreatura atakuje ze \u015bwie\u017co zakrwawionymi pazurami.", "a safe place in the wilds.": "bezpieczne miejsce w dziczy.", "nothing": "nic", "Room": "pomieszczenie", "total score: {0}": "ca\u0142kowita ilo\u015b\u0107 punkt\u00f3w: {0}", "a second soldier opens fire.": "drugi \u017co\u0142nierz otwiera ogie\u0144.", "the familiar curves of a wanderer vessel rise up out of the dust and ash. ": "znajoma sylwetka w\u0119drownego statku wy\u0142ania si\u0119 spod kurzu i popio\u0142u.", "ripe for the picking.": "idealne do zebrania.", "attack": "atak", "dry brush and dead branches litter the forest floor": "suchy chrust i martwe ga\u0142\u0119zie ozdabiaj\u0105 gleb\u0119 lasu", "the compass points south": "kompas wskazuje po\u0142udnie", "A Beast Attack": "Atak Bestii", "some wood is missing.": "cz\u0119\u015b\u0107 drewna znikn\u0119\u0142a.", "shivering man": "dr\u017c\u0105cy cz\u0142owiek", "he leaves a reward.": "zostawia nagrod\u0119.", "the fire is {0}": "ogie\u0144 {0}", "buy compass": "kup kompas", "A Destroyed Village": "Zniszczona wioska.", "after a skirmish they are driven away, but not without losses.": "po potyczce zostaj\u0105 oni przegonieni, ale nie bez strat.", "not enough ": "niewystarczaj\u0105co du\u017co ", "Exosphere": "Egzosfera", "the wagon can carry a lot of supplies": "furgon mo\u017ce przenie\u015b\u0107 du\u017co zasob\u00f3w", "compass": "kompas", "the towers of a decaying city dominate the skyline": "wie\u017ce niszczej\u0105cego miasta zas\u0142aniaj\u0105 krajobraz", "dead": "zgas\u0142", "smokehouse": "w\u0119dzarnia", "learned to predict their movement": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 przewidywa\u0107 ich posuni\u0119cia", "the feral terror is dead": "dzikie przera\u017cenie jest martwe", "the stranger in the corner stops shivering. her breathing calms.": "nieznajoma w pokoju przestaje dr\u017ce\u0107, a jej oddech staje si\u0119 spokojniejszy", "i armour": "\u017celazna zbroja", "A Lonely Hut": "Samotna chata", "punch": "uderz", "engine:": "silnik:", "the sickness spreads through the village.": "choroba rozprzestrzenia si\u0119 po wiosce.", "The Scout": "Zwiadowca", "the light from the fire spills from the windows, out into the dark": "\u015bwiat\u0142o ognia wyp\u0142ywa z okien, prosto w ciemno\u015b\u0107", "the shot echoes in the empty street.": "echo wystrza\u0142u roznosi si\u0119 po pustej ulicy", "empty corridors.": "puste korytarze.", "meat": "mi\u0119so", "strange scales": "dziwne \u0142uski", "A Huge Borehole": "Wielki odwiert.", "The Master": "Mistrz", "the map uncovers a bit of the world": "mapa odkrywa kawa\u0142ek \u015bwiata", "a few items are scattered on the ground.": "kilka przedmiot\u00f3w jest rozsianych po pod\u0142o\u017cu.", "say goodbye": "po\u017cegnaj si\u0119", "bodies and supplies from both sides litter the ground.": "cia\u0142a i materia\u0142y z obydw\u00f3ch stron za\u015bmiecaj\u0105 grunt.", "just as deadly now as they were then.": "dok\u0142adnie tak \u015bmiertelne teraz, jak oni byli wtedy.", "the mysterious wanderer returns, cart piled high with furs.": "tajemniczy w\u0119drowiec powraca, w w\u00f3zku pi\u0119trzy si\u0119 drewno", "builder": "pracownik", "Space": "Przestrze\u0144 kosmiczna", "the meat has run out": "sko\u0144czy\u0142o si\u0119 mi\u0119so", "cart": "w\u00f3zek", "the rickety cart will carry more wood from the forest": "rozklekotany w\u00f3zek pozwoli wozi\u0107 wi\u0119cej drzew z lasu", "a battered highway sign stands guard at the entrance to this once-great city.": "zniszczony znak drogowy pilnuje wej\u015bcia do tego niegdy\u015b wspania\u0142ego miasta.", "it puts up little resistance before the knife.": "daje to lekki op\u00f3r przed no\u017cem.", "say his folk have been skimming the supplies.": "powiedz, \u017ce jego ludzie podkradali zasoby.", "a fight, maybe.": "mo\u017ce walka.", "lift off": "oderwij si\u0119 od ziemi", "the mysterious wanderer returns, cart piled high with wood.": "tajemniczy w\u0119drowiec powraca, w w\u00f3zku pi\u0119trzy si\u0119 drewno", "are you sure?": "jeste\u015b pewien?", "go home": "id\u017a do domu", "restart the game?": "Uruchomi\u0107 ponownie gr\u0119?", "well armed men charge out of the forest, firing into the crowd.": "dobrze uzbrojeni m\u0119\u017cczy\u017ani wybiegaj\u0105 z lasu, strzelaj\u0105c w t\u0142um.", "a madman attacks, screeching.": "szaleniec atakuje wrzeszcz\u0105c.", "street above the subway platform is blown away.": "ulica nad stacj\u0105 metra zosta\u0142a zniszczona przez wybuch.", "supplies:": "zasoby:", "rucksack": "plecak", "still time to rescue a few supplies.": "wci\u0105\u017c czas, aby uratowa\u0107 troch\u0119 materia\u0142\u00f3w", "a lone frog sits in the muck, silently.": "samotna \u017caba siedzi cicho na b\u0142ocie.", "the room is {0}": "w pokoju jest {0}", "A Firelit Room": "O\u015bwietlony pok\u00f3j", "An Old Starship": "Stary statek kosmiczny", "the stench of rot and death fills the operating theatres.": "smr\u00f3d zgnilizny i \u015bmierci wype\u0142nia sale operacyjne", "a shack stands at the center of the village.": "chatka stoi na \u015brodku wioski.", "Ship": "Statek", "all the work of a previous generation is here.": "ca\u0142a praca poprzedniej generacji jest tutaj.", "hot": "gor\u0105co", "a tribe of elderly squatters is camped out in this ward.": "plemi\u0119 starych skwater\u00f3w zaj\u0119\u0142o oddzia\u0142.", "learned to look ahead": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 by\u0107 bardziej spostrzegawczym", "enter": "wejd\u017a", "the ground is littered with small scales": "ziemia jest obsypana ma\u0142ymi \u0142uskami", "the soldier is dead": "\u017co\u0142nierz nie \u017cyje", "village": "wioska", "share.": "podziel si\u0119.", "the town lies abandoned, its citizens long dead": "miasteczko jest opuszczone, a jego mieszka\u0144cy od dawna nie \u017cyj\u0105.", "go twice as far without eating": "id\u017a dwa razy dalej bez jedzenia", "a scout stops for the night": "zwiadowca zatrzymuje si\u0119 na noc", "willing to talk about it, for a price.": "za pieni\u0105dze ch\u0119tnie o tym porozmawia", "the iron mine is clear of dangers": "kopalnia \u017celaza jest wolna od niebezpiecze\u0144stw.", "the torch sputters and dies in the damp air": "pochodnia przestaje p\u0142on\u0105\u0107, a\u017c w ko\u0144cu ga\u015bnie w wilgotnym powietrzu", "Plague": "Zaraza", "not enough teeth": "za ma\u0142o z\u0119b\u00f3w", "through the walls, shuffling noises can be heard.": "przez \u015bciany mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 czo\u0142ganie si\u0119.", "the crowd surges forward.": "t\u0142um leci na prz\u00f3d.", "bayonet": "bagnet", "nothing but downcast eyes.": "nic poza przygn\u0119bionymi oczami.", "blast": "wysad\u017a", "with a little effort, it might fly again.": "z ma\u0142ym wysi\u0142kiem zn\u00f3w b\u0119dzie mog\u0142o lata\u0107.", "a crudely made charm": "topornie wykonany talizman", "the sky is grey and the wind blows relentlessly": "niebo jest szare, a wiatr wieje nieub\u0142aganie", "an improvised shop is set up on the sidewalk.": "na chodniku znajduje si\u0119 improwizowany sklepik.", "not enough wood": "za ma\u0142o drewna", "an overturned caravan is spread across the pockmarked street.": "wywr\u00f3cona karawana le\u017cy na drodze naznaczonej przez plag\u0119 ospy.", "dangerous to be this far from the village without proper protection": "niebezpiecznie jest by\u0107 tak daleko od wsi bez odpowiedniej ochrony", "there is nothing else here.": "nie ma tutaj nic wi\u0119cej.", "leather's not strong. better than rags, though.": "sk\u00f3ra nie jest mocna, ale jest lepsza ni\u017c \u0142achy", "a torch to keep the dark away": "pochodnia, kt\u00f3ra roz\u015bwietli mroki", "lights on.": "w\u0142\u0105cz \u015bwiat\u0142o.", "a frail man stands defiantly, blocking the path.": "w\u0105t\u0142y m\u0119\u017cczyzna stoi demonstracyjnie i blokuje przej\u015bcie.", "as soon as the door is open a little bit, hundreds of tentacles erupt.": "tak d\u0142ugo jak drzwi s\u0105 troch\u0119 otwarte, setki macek wybuchaj\u0105.", "troops storm the village": "\u017co\u0142nierze szturmuj\u0105 wie\u015b", "drop:": "upu\u015b\u0107:", "a green cross barely visible behind grimy windows.": "zielony krzy\u017c jest ledwo widoczny z umorusanych okien.", "workshop": "warsztat", "the sulphur mine is clear of dangers": "kopalnia siarki jest wolna od niebezpiecze\u0144stw.", "the shell of a burned out car blocks the entrance.": "karoseria spalonego samochodu blokuje wej\u015bcie.", "a panicked scavenger bursts through the door, screaming.": "spanikowany padlino\u017cerca wybucha przez drzwi krzycz\u0105c.", "the warped man lies dead.": "wykrzywiony cz\u0142owiek le\u017cy martwy,", "A Scavenger": "Padlino\u017cerca", "alien alloy": "kosmiczny stop", "medicine is needed immediately.": "leki s\u0105 natychmiast potrzebne.", "better avoid conflict in the wild": "lepiej unika\u0107 konflikt\u00f3w w dziczy", "hut": "chata", "a weathered family takes up in one of the huts.": "zm\u0119czona rodzina osiada w jednej z chat", "in exchange, the wanderer offers his wisdom.": "w ramach wymiany, w\u0119drowiec oferuje swoj\u0105 m\u0105dro\u015b\u0107.", "leave town": "opu\u015b\u0107 miasto", "the compass points southeast": "kompas wskazuje po\u0142udniowy wsch\u00f3d", "not enough cloth": "za ma\u0142o materia\u0142u", "the clinic has been ransacked.": "klinika zosta\u0142a spl\u0105drowana.", "predators become prey. price is unfair": "\u0142owczy staj\u0105 si\u0119 ofiar\u0105. cena jest wysoka", "the people back away, avoiding eye contact.": "ludzie wycofuj\u0105 si\u0119, unikaj\u0105c kontaktu wzrokowego.", "Restart?": "Uruchomi\u0107 ponownie?", "Share": "Podziel si\u0119", "an old house remains here, once white siding yellowed and peeling.": "ocala\u0142 tutaj stary dom, niegdy\u015b bia\u0142y, obecnie po\u017c\u00f3\u0142k\u0142y i wyniszczony.", "some villagers have died": "kilku mieszka\u0144c\u00f3w zgin\u0119\u0142o", "save to slot": "zapisz tu", "broken streetlights stand, rusting. light hasn't graced this place in a long time.": "zniszczone latarnie stoj\u0105 i rdzewiej\u0105. od dawna jest tutaj ciemno.", "*** EVENT ***": "*** WYDARZENIE ***", "a squatter stands firmly in the doorway of a small hut.": "skwater stoi bacznie w przej\u015bciu do ma\u0142ej chaty.", "gastronome": "kucharz", "The Thief": "Z\u0142odziej", "a terrible plague is fast spreading through the village.": "okropna zaraza szybko rozprzestrzenia si\u0119 po wiosce.", "leaves some scraps of cloth behind.": "zostawia za sob\u0105 jakie\u015b skrawki materia\u0142\u00f3w.", "give 500": "daj 500", "only the chief remains.": "zosta\u0142 tylko w\u00f3dz.", "stab": "d\u017agnij", "worth killing for, it seems.": "wydaje si\u0119 by\u0107 warty zabicia.", "The Mysterious Wanderer": "Tajemniczy W\u0119drowiec", "scattered teeth": "porozrzucane z\u0119by", "there are still supplies inside.": "w \u015brodku nadal s\u0105 jakie\u015b materia\u0142y.", "sufferers are healed": "cierpi\u0105cy s\u0105 leczeni", "A Raucous Village": "Zaludniona wioska", "can't read the words.": "nie potrafisz jej przeczyta\u0107.", "a military perimeter is set up around the mine.": "wojskowy okr\u0105g jest ustanowiony wok\u00f3\u0142 kopalni.", "an old wanderer arrives": "stary w\u0119drowiec przybywa", "A Sniper": "Snajper", "an old man bursts through a door, wielding a scalpel.": "stary cz\u0142owiek wybucha przez drzwi dzier\u017c\u0105c skalpel w d\u0142oni.", "the villagers haul a filthy man out of the store room.": "wie\u015bniacy wyci\u0105gaj\u0105 brudnego m\u0119\u017cczyzn\u0119 z pokoju w sklepie.", "still a few drops of water in the old well.": "w starej studni wci\u0105\u017c mo\u017cna dopatrze\u0107 si\u0119 odrobiny wody.", "the compass points northeast": "kompas wskazuje p\u00f3\u0142nocy-wsch\u00f3d", "they took what they came for, and left.": "wzi\u0119li to, po co przyszli, i poszli.", "a small basket of food is hidden under a park bench, with a note attached.": "ma\u0142y koszyk jedzenia z do\u0142\u0105czon\u0105 karteczk\u0105 jest ukryty pod \u0142awk\u0105 w parku.", "a nomad shuffles into view, laden with makeshift bags bound with rough twine.": "na twoich oczach pojawia si\u0119 koczownik, nosz\u0105cy improwizowane sakwy przewi\u0105zane sznurami.", "a large bird nests at the top of the stairs.": "wielki ptak buduje gniazdo na g\u00f3rze schod\u00f3w.", "the camp is still, save for the crackling of the fires.": "w obozie jest spokojnie, jedyne co wydaje si\u0119 w nim burzliwe to p\u0142on\u0105ce ognisko.", "a scavenger draws close, hoping for an easy score": "padlino\u017cerca zbli\u017ca si\u0119, licz\u0105c na \u0142atwy \u0142up.", "bullets": "pociski", "Wanderer": "W\u0119drowiec", "A Forgotten Battlefield": "Zapomniane Pole Bitwy", "lizard": "jaszczurka", "agree": "zgoda", "tannery goes up quick, on the edge of the village": "garbarnia zostaje szybko postawiona na kra\u0144cu wioski", "the place has been swept clean by scavengers.": "to miejsce zosta\u0142o absolutnie przeczyszczone przez padlino\u017cerc\u00f3w.", "salvage": "Ocalenie", "a soldier, alerted, opens fire.": "zaalarmowany \u017co\u0142nierz otwiera ogie\u0144.", "slow metabolism": "wolny metabolizm", "iron mine": "kopacz \u017celaza", "steelworker": "hutnik", "baited trap": "pu\u0142apki z przyn\u0119t\u0105", "the double doors creak endlessly in the wind.": "podw\u00f3jne drzwi wiecznie skrzypi\u0105 w wietrze.", "the stranger is standing by the fire. she says she can help. says she builds things.": "nieznajoma stoi przy ogniu. twierdzi, \u017ce mo\u017ce pom\u00f3c. twierdzi, \u017ce mo\u017ce budowa\u0107.", "builder puts up a hut, out in the forest. says word will get around.": "budowniczy stawia chat\u0119 w lesie. wie\u015b\u0107 si\u0119 rozniesie.", "the operating theatre has a lot of curious equipment.": "na sali operacyjnej jest sporo ciekawych rzeczy.", "the small military outpost is well supplied.": "ma\u0142a plac\u00f3wka wojskowa jest dobrze zaopatrzona.", "A Destroyed Village": "Zniszczona Wioska", "ambushed on the street.": "wpad\u0142e\u015b w zasadzk\u0119 na ulicy.", "the old compass is dented and dusty, but it looks to work.": "stary kompas jest wyszczerbiony i zakurzony, ale wygl\u0105da na to, \u017ce dzia\u0142a", "roaring": "ostro bucha", "the sniper is dead": "snajper jest martwy", "restore more health when eating": "przywracaj wi\u0119cej \u017cycia podczas jedzenia", "a gaunt man approaches, a crazed look in his eye": "wychudzony cz\u0142owiek zbli\u017ca si\u0119 z szale\u0144stwem w oczach", "searching the bodies yields a few supplies.": "przeszukiwanie cia\u0142 sprawia, \u017ce znajdujesz troch\u0119 zasob\u00f3w.", "the thirst becomes unbearable": "pragnienie staje si\u0119 nie do zniesienia", "inside the hut, a child cries.": "w \u015brodku chaty p\u0142acze dziecko.", "a beggar arrives": "\u017cebrak przyby\u0142.", "a haze falls over the village as the steelworks fires up": "mgie\u0142ka opada nad wiosk\u0105 podczas gdy huta si\u0119 rozgrzewa", "castoff from the mammoth drills can still be found by the edges of the precipice.": "odpady z mamucich wierte\u0142 wci\u0105\u017c s\u0105 przy kraw\u0119dziach przepa\u015bci.", "A Battlefield": "Pole walki", "rot's been to work on it, and some of the pieces are missing.": "proces gnicia zrobi\u0142 swoje, brakuje niekt\u00f3rych cz\u0119\u015bci.", "not enough leather": "za ma\u0142o sk\u00f3ry", "picking the bones finds some useful trinkets.": "zbieranie ko\u015bci pozwala na znalezienie r\u00f3\u017cnych u\u017cytecznych bibelot\u00f3w.", "more soldiers will be on their way.": "na ich drodze stanie wi\u0119cej \u017co\u0142nierzy.", "the mouth of the cave is wide and dark.": "wej\u015bcie do jaskini jest szerokie i ciemne.", "l armour": "sk\u00f3rzana zbroja", "the house is abandoned, but not yet picked over.": "dom zosta\u0142 opuszczony i nikt si\u0119 do niego nie wprowadzi\u0142.", "learned to fight quite effectively without weapons": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 do\u015b\u0107 dobrze walczy\u0107 bez broni", "A Ruined City": "Zrujnowane miasto", "the plague rips through the village.": "zaraza sieje zam\u0119t w wiosce.", "always worked before, at least.": "zawsze przedtem pracowa\u0142.", "gather wood": "zbierz drewno", "Sickness": "Choroba", "eat meat": "zjedz mi\u0119so", "bleached bones are strewn about the entrance. many, deeply scored with jagged grooves.": "wyja\u015bnia\u0142e ko\u015bci s\u0105 porozrzucane przed wej\u015bciem. wiele z nich ma g\u0142\u0119bokie p\u0119kni\u0119cia.", "snarling beast": "warcz\u0105ca bestia", "but there is a cache of medicine under the floorboards.": "poza tym jest tu kryj\u00f3wka lek\u00f3w pod deskami pod\u0142ogowymi.", "more squatters are crowding around now.": "wi\u0119cej dzikich lokator\u00f3w gromadzi si\u0119 teraz woko\u0142o.", "the plague is kept from spreading.": "zaraza nie rozprzestrzenia si\u0119.", "coal miner": "kopacz w\u0119gla", "the earth here is split, as if bearing an ancient wound": "ziemia tutaj p\u0119k\u0142a na dwie cz\u0119\u015bci, zupe\u0142nie jakby mia\u0142a na sobie pradawn\u0105 ran\u0119", "total": "razem", "forest": "las", "buy map": "kup map\u0119", "time to move on.": "czas rusza\u0107.", "scout": "zwiadowca", "the bodies of the wanderers that lived here are still visible in the flames.": "cia\u0142a w\u0119drowc\u00f3w, kt\u00f3rzy tutaj \u017cyli, s\u0105 ci\u0105gle widoczne w p\u0142omieniach.", "inside, the remains of its victims are everywhere.": "w \u015brodku wsz\u0119dzie s\u0105 pozosta\u0142o\u015bci ofiar.", "Dropbox Export / Import": "Eksport / Import", "an old wanderer sits inside, in a seeming trance.": "stary w\u0119drowiec siedzi w \u015brodku, jak gdyby w transie.", "tattered cloth": "podarte ubrania", "leaves a pile of small scales behind.": "zostawia za sob\u0105 stos ma\u0142ych \u0142usek.", "cloth": "materia\u0142", "there is no more water": "nie ma ju\u017c wody", "a beast charges out of a ransacked classroom.": "bestia wyskakuje ze spl\u0105drowanej klasy.", "his time here, now, is his penance.": "jego czas tutaj, teraz, jest dla niego pokut\u0105.", "steelworks": "huta", "a snarling beast jumps out from behind a car.": "warcz\u0105ca bestia wyskakuje zza samochodu.", "a mysterious wanderer arrives": "tajemniczy w\u0119drowiec przybywa", "the wanderer takes the charm and nods slowly.": "w\u0119drowiec zabiera talizman i powoli przytakuje.", "only a few die.": "tylko kilku umiera.", "learned to make the most of food": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 przyrz\u0105dza\u0107 wi\u0119kszo\u015b\u0107 potraw", "the darkness is absolute": "zapad\u0142a absolutna ciemno\u015b\u0107", "close": "zamknij", "the villagers retreat to mourn the dead.": "mieszka\u0144cy wioski wycofuj\u0105 si\u0119, aby op\u0142akiwa\u0107 zmar\u0142ych.", "the house has been ransacked.": "dom zosta\u0142 spl\u0105drowany.", "most of the windows at ground level are busted anyway.": "wi\u0119kszo\u015b\u0107 okien na poziomie gruntu jest tak czy owak zepsuta.", "the remaining settlers flee from the violence, their belongings forgotten.": "ocalali mieszka\u0144cy uciekaj\u0105 od przemocy, zapominaj\u0105c o swoich rzeczach.", "unfathomable destruction to fuel wanderer hungers.": "niewyobra\u017calnie ogromna destrukcja, by zaspokoi\u0107 g\u0142\u00f3d w\u0119drowca.", "the night is silent.": "noc jest cicha.", "hull: ": "kad\u0142ub: ", "shares what he knows about sneaking before he goes.": "dzieli si\u0119 wiedz\u0105 o skradaniu si\u0119 zanim odejdzie.", "lets some light down into the dusty haze.": "zniszczenia na ulicy pozwalaj\u0105 \u015bwiat\u0142u roz\u015bwietli\u0107 unosz\u0105cy si\u0119 w powietrzu py\u0142.", "an old wanderer arrives.": "stary w\u0119drowiec przybywa.", "builder says there are more wanderers. says they'll work, too.": "budowniczy twierdzi, \u017ce jest wi\u0119cej w\u0119drowc\u00f3w. m\u00f3wi te\u017c, \u017ce b\u0119d\u0105 pracowa\u0107.", "A Dusty Path": "Pylista droga", "not enough sulphur": "za ma\u0142o futra", "starvation sets in": "zaczynasz umiera\u0107 z g\u0142odu", "the man is thankful.": "m\u0119\u017cczyzna jest wdzi\u0119czny.", "if the code is invalid, all data will be lost.": "je\u015bli kod jest niepoprawny, wszystkie dane zostan\u0105 utracone", "punch twice as fast, and with even more force": "uderz dwa razy szybciej, i do tego jeszcze mocniej", "deep in the swamp is a moss-covered cabin.": "g\u0142\u0119boko w bagnie znajduje si\u0119 chatka pokryta mchem.", "only dust and stains remain.": "zosta\u0142 tylko py\u0142 i plamy.", "take everything": "we\u017c wszystko", "coal mine": "kopacz w\u0119gla", "a large shanty town sprawls across the streets.": "ogromne miasto sk\u0142adaj\u0105ce si\u0119 z ruder rozci\u0105ga si\u0119 prostopadle do ulic.", "sulphur miner": "kopacz siarki", "slash": "tnij", "the sounds stop.": "d\u017awi\u0119ki cichn\u0105.", "a man hobbles up, coughing.": "cz\u0142owiek si\u0119 podczo\u0142guje i kaszle.", "now the nomads have a place to set up shop, they might stick around a while": "teraz koczownicy maj\u0105 miejsce na za\u0142o\u017cenie sklepu, pozostan\u0105 tam przez jaki\u015b czas", "stealthy": "niepostrze\u017cenie", "the man-eater is dead": "ludojad nie \u017cyje", "learned to swing weapons with force": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 macha\u0107 broni\u0105 z wi\u0119ksz\u0105 si\u0142\u0105", "a battle was fought here, long ago.": "bitwa zosta\u0142a tutaj rozegrana dawno temu.", "this spear's not elegant, but it's pretty good at stabbing": "dzida nie jest szykowna, ale dobrze si\u0119 ni\u0105 d\u017aga", "none": "nic", "another beast, draw by the noise, leaps out of a copse of trees.": "jeszcze jedna bestia, sprowokowana przez ha\u0142as, wyskakuje z zagajnika.", "desert rat": "szczur pustynny", "this old mine is not abandoned": "ta stara kopalnia nie jest opuszczona", "hang him": "powie\u015b go", "won't say from where he came, but it's clear that he's not staying.": "nie powie dok\u0105d zmierza\u0142, ale jasne jest, \u017ce nied\u0142ugo odejdzie", "iron": "\u017celazo", "cured meat": "peklowane mi\u0119so", "A Soldier": "\u017bo\u0142nierz", "scavenger'd been looking for supplies in here, it seems.": "wygl\u0105da na to, \u017ce padlino\u017cerca szuka\u0142 tutaj materia\u0142\u00f3w.", "The Nomad": "Koczownik", "the compass points ": "kompas wskazuje ", "builder says she can make a cart for carrying wood": "pracownik twierdzi, \u017ce mo\u017ce zbudowa\u0107 w\u00f3zek do zbierania drewna", "there was a beast. it's dead now": "warcz\u0105ca bestia jest martwa.", "not far from the village lies a large beast, its fur matted with blood.": "nie tak daleko od wioski le\u017cy cia\u0142o ogromnej bestii, kt\u00f3rej futro pokryte jest krwi\u0105.", "the trees are gone. parched earth and blowing dust are poor replacements.": "drzewa znikn\u0119\u0142y. sucha ziemia i py\u0142 s\u0142abo je zast\u0119puj\u0105.", "beneath the wanderer's rags, clutched in one of its many hands, a glint of steel.": "za \u0142achami w\u0119drowca - kt\u00f3re trzyma w jednej ze swoich r\u0105k - b\u0142yszczy stal.", "free {0}/{1}": "wolne {0}/{1}", "torch": "pochodnia", "export": "eksport", "wood": "drewno", "not enough alien alloy": "za ma\u0142o kosmicznego stopu", "An Old House": "Stary Dom", "burning": "p\u0142onie", "bring your friends.": "zapro\u015b przyjaci\u00f3\u0142", "boxer": "bokser", "more traps to catch more creatures": "wi\u0119cej pu\u0142apek do z\u0142apania wi\u0119kszej ilo\u015bci zwierz\u0105t", "medicine": "lekarstwo", "Outside": "Na zewn\u0105trz", "Iron Mine": "Kopalnia \u017celaza", "trap": "pu\u0142apka", "time to get out of this place. won't be coming back.": "czas odej\u015b\u0107 z tego miejsca. nie wr\u00f3c\u0119 tu.", " and ": " i ", "fires burn in the courtyard beyond.": "ogie\u0144 pali si\u0119 za dziedzi\u0144cem.", "an old case is wedged behind a rock, covered in a thick layer of dust.": "stara, zakurzona skrzynka jest ukryta za kamieniem.", "large prints lead away, into the forest.": "wielkie znaczniki wskazuj\u0105 ci drog\u0119 do lasu.", "A Military Raid": "Nalot Wojskowy", "linger": "przeczekaj", "the strange bird is dead": "dziwny ptak jest martwy", "some of the traps have been torn apart.": "niekt\u00f3re pu\u0142apki zosta\u0142y rozwalone.", "punches do more damage": "ciosy pi\u0119\u015bciami zadaj\u0105 wi\u0119cej obra\u017ce\u0144", "the street ahead glows with firelight.": "ulica z przodu mieni si\u0119 \u015bwiat\u0142em p\u0142omieni.", "learned to throw punches with purpose": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 uderza\u0107 z wi\u0119ksz\u0105 precyzj\u0105", "builder finishes the smokehouse. she looks hungry.": "budowniczy ko\u0144czy w\u0119dzarni\u0119. \u015blinka mu cieknie na jej widok.", "a youth lashes out with a tree branch.": "m\u0142odzieniec wyskakuje, trzymaj\u0105c w r\u0119ku ga\u0142\u0105\u017a.", "export or import save data, for backing up": "eksportuj lub importuj zapisy, aby stworzy\u0107 kopi\u0119 zapasow\u0105,", "laser rifle": "karabin laserowy", "the nights are rent with screams.": "nocami s\u0142ycha\u0107 krzyki", "a small group arrives, all dust and bones.": "pojawia si\u0119 ma\u0142a grupka, wsz\u0119dzie kurz i ko\u015bci", "force": "si\u0142a", "the tracks disappear after just a few minutes.": "\u015blady znikaj\u0105 ju\u017c po kilku minutach.", "load": "wczytaj", "steel's stronger than iron": "stal jest mocniejsza od \u017celaza", "Fire": "Ogie\u0144", "not enough coal": "za ma\u0142o w\u0119gla", "bone spear": "ko\u015bciana dzida", "precision": "precyzja", "perks:": "umiej\u0119tno\u015bci:", "An Abandoned Town": "Opuszczone Miasto", "save.": "zapisz.", "spare him": "oszcz\u0119d\u017a go", "builder just shivers": "pracownik po prostu dr\u017cy", "a thug moves out of the shadows.": "bandyta wy\u0142ania si\u0119 z cieni.", "take": "we\u017a", "the old tower seems mostly intact.": "stara wie\u017ca wydaje si\u0119 by\u0107 praktycznie nienaruszona", "stunned": "og\u0142uszony", "the wanderer leaves, cart loaded with furs": "w\u0119drowiec odchodzi, w\u00f3zek za\u0142adowany futrem", "A Murky Swamp": "Ciemne bagno", "score for this game: {0}": "punkty za t\u0119 gr\u0119: {0}", "bait": "przyn\u0119ta", "some weird glowing boxes he picked up on his travels.": "jakie\u015b dziwne, \u015bwiec\u0105ce pude\u0142ko, kt\u00f3re znalaz\u0142 podczas swoich podr\u00f3\u017cy.", "available": "dost\u0119pne", "lights off.": "zga\u015b \u015bwiat\u0142a.", "a convoy lurches in, equal parts worry and hope.": "konw\u00f3j zbli\u017ca si\u0119 chwiejnym krokiem, jednocze\u015bnie odczuwasz nadziej\u0119 i strach.", "a large man attacks, waving a bayonet.": "wielki m\u0119\u017cczyzna atakuje wymachuj\u0105c bagnetem.", "buy scales": "kup \u0142uski", "Mesosphere": "Mezosfera", "cask": "bary\u0142ka", "strange noises can be heard through the walls": "przez \u015bciany mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 dziwne d\u017awi\u0119ki", "learned to be where they're not": "nauczy\u0142 si\u0119 by\u0107 tam, gdzie ich nie ma", "The Sulphur Mine": "Kopalnia siarki", "give 100": "daj 100", "The Iron Mine": "Kopalnia \u017celaza", "workshop's finally ready. builder's excited to get to it": "Warsztat jest wreszcie gotowy. Konstruktor jest podekscytowany z tego powodu", "some villagers are ill": "kilku mieszka\u0144c\u00f3w wsi jest chorych", "connect": "po\u0142\u0105cz", "got it": "zrozumia\u0142em", "the ground is littered with scraps of cloth": "ziemi jest pokryta podartymi ubraniami", "the hunting lodge stands in the forest, a ways out of town": "domek my\u015bliwski zbudowany w lesie poza miastem", "choose one slot to load from": "wybierz z kt\u00f3rego miejsca odczyta\u0107", "villagers could help hunt, given the means": "mieszka\u0144cy mogliby pom\u00f3c w polowaniu, gdyby dano im \u015brodki ku temu", "gatherer": "zbieracz", "hull:": "kad\u0142ub:", "the small settlement has clearly been burning a while.": "ma\u0142a osada z ca\u0142\u0105 pewno\u015bci\u0105 p\u0142on\u0119\u0142a ju\u017c przez jaki\u015b czas.", "Coal Mine": "Kopalnia w\u0119gla", "cancel": "anuluj", "A Ruined City": "Zrujnowane Miasto", "a beast, wilder than imagining, erupts out of the foliage": "bestia, bardziej dzika ni\u017c jeste\u015b sobie w stanie wyobrazi\u0107, wybucha z li\u015bci.", "the world fades": "\u015bwiat ciemnieje ci przed oczami", "not enough wood to get the fire going": "niewystarczaj\u0105co du\u017co drewna by podtrzyma\u0107 ogie\u0144", "the walls are scorched from an old battle.": "\u015bciany s\u0105 przypalone od starej bitwy.", "faces, darkened by soot and blood, stare out from crooked huts.": "twarze, \u015bciemnione przez sadz\u0119 i krew, wygl\u0105daj\u0105 z krzywo zbudowanych chat.", "where the windows of the schoolhouse aren't shattered, they're blackened with soot.": "tam, gdzie okna szkolne nie s\u0105 porozbijane, s\u0105 zaciemnione sadz\u0105.", "a large creature lunges, muscles rippling in the torchlight": "ogromna bestia rzuca si\u0119 na ciebie, \u015bwiat\u0142o pochodni doskonale eksponuje jej mi\u0119\u015bnie", "sword is sharp. good protection out in the wilds.": "miecz jest ostry, dobrze si\u0119 nada do obrony", "A Silent Forest": "Cichy las", "A Deserted Town": "Opuszczone miasto", "stores": "sklepy", "the compass points southwest": "kompas wskazuje po\u0142udniowy zach\u00f3d", "builder says the villagers could make steel, given the tools": "pracownik powiedzia\u0142, \u017ce mieszka\u0144cy mogliby przetapia\u0107 stal, gdyby mieli narz\u0119dzia.", "precise": "precyzyjny", "unarmed master": "mistrz walki wr\u0119cz", "the tentacular horror is defeated.": "mackowy horror zosta\u0142 pokonany", "the compass points north": "kompas wskazuje p\u00f3\u0142noc", "the town's booming. word does get around.": "w mie\u015bcie panuje harmider, a plotki rozprzestrzeniaj\u0105 si\u0119 w b\u0142yskawicznym tempie", "builder says she could make finer things, if she had the tools": "budowniczy m\u00f3wi, \u017ce drobniejsze rzeczy m\u00f3g\u0142by zrobi\u0107, gdyby mia\u0142a narz\u0119dzia", "wild beasts attack the villagers": "dzikie bestii atakuj\u0105 mieszka\u0144c\u00f3w wsi", "A Strange Bird": "Dziwny Ptak", "craft:": "stw\u00f3rz:", "a shame to let what he'd found go to waste.": "wstyd zostawia\u0107 to, co znale\u017ali\u015bmy, na pastw\u0119 losu.", "a pack of snarling beasts pours out of the trees.": "stado ogromnych bestii wyskakuje zza drzew.", "not enough meat": "za ma\u0142o mi\u0119sa", "the compass points northwest": "kompas wskazuje p\u00f3\u0142nocny zach\u00f3d", "export or import save data to dropbox datastorage": "eksportuj lub importuj zapisy, aby stworzy\u0107 kopi\u0119 zapasow\u0105,", "warfare is bloodthirsty": "wojowanie wymaga rozlewu krwi", "the cave narrows a few feet in.": "jaskinia si\u0119 zw\u0119\u017ca o kilka st\u00f3p.", "go inside": "wejd\u017a do \u015brodka", "traps are more effective with bait.": "pu\u0142apki s\u0105 bardziej efektywne przy u\u017cyciu przyn\u0119ty", "a swamp festers in the stagnant air.": "bagno \u015bmierdzi zgnilizn\u0105 w cichym powietrzu.", "arms and munitions, relics from the war, are neatly arranged on the store-room floor.": "bronie i amunicja - relikwie z wojny - s\u0105 schludnie ustawione na pod\u0142odze pokoju w sklepie.", "the scout says she's been all over.": "zwiadowca twierdzi, \u017ce by\u0142 wsz\u0119dzie.", "this waterskin'll hold a bit of water, at least": "buk\u0142ak b\u0119dzie w stanie utrzyma\u0107 przynajmniej wod\u0119.", "a shot rings out, from somewhere in the long grass": "s\u0142yszysz \u015bwist strza\u0142u, gdzie\u015b z wysokiej trawy.", "builder says she can make traps to catch any creatures might still be alive out there": "pracownik twierdzi, \u017ce mo\u017ce zbudowa\u0107 pu\u0142apki do po\u0142owu wszelkich, mo\u017ce jeszcze \u017cywych, stworze\u0144", "turning hyper mode speeds up the game to x2 speed. do you want to do that?": "w\u0142\u0105czenie trybu hiper przyspiesza gr\u0119 x2. czy chcesz to zrobi\u0107?", "flickering": "migocze", "a large beast charges out of the dark": "ogromna bestia szar\u017cuje z ciemno\u015bci", "carrying more means longer expeditions to the wilds": "noszenie na sobie wi\u0119cej rzeczy skutkuje d\u0142u\u017cszymi wyprawami do dzikich miejsc", "give 1 medicine": "daj 1 lekarstwo", "miss": "pud\u0142o", "weapons": "bronie", "the towers that haven't crumbled jut from the landscape like the ribcage of some ancient beast.": "wie\u017ce, kt\u00f3re si\u0119 nie rozpad\u0142y, zupe\u0142nie jak klatki piersiowe jakich\u015b staro\u017cytnych bestii.", "Ready to Leave?": "Gotowy by odej\u015b\u0107?", "mourn": "op\u0142akuj", "tangle": "zapl\u0105cz", "a giant lizard shambles forward": "ogromny jaszczur lezie przed siebie", "A Borehole": "Odwiert", "lights flash through the alleys between buildings.": "\u015bwiat\u0142a \u015bwiec\u0105 si\u0119 mi\u0119dzy budynkami przez ma\u0142e alejki.", "the stranger shivers, and mumbles quietly. her words are unintelligible.": "nieznajoma dr\u017cy i cicho mamrocze, a jej s\u0142owa s\u0105 niezrozumia\u0142e", "a destroyed village lies in the dust.": "zniszczona wioska le\u017cy w gruzach.", "a masked soldier rounds the corner, gun drawn": "zamaskowany \u017co\u0142nierz siedzi w k\u0105cie, trzyma w r\u0119ku bro\u0144.", "the old man had a small cache of interesting items.": "stary cz\u0142owiek ma ma\u0142\u0105 kryj\u00f3wk\u0119 ciekawych przedmiot\u00f3w.", "the air is filled with dust, driven relentlessly by the hard winds.": "powietrze jest mocno zakurzone przez silny, nieustaj\u0105cy wiatr.", "camp fires burn by the entrance to the mine.": "ognie z obozu p\u0142on\u0105 tu\u017c przy wej\u015bciu do kopalni.", "A Barren World": "Martwy \u015bwiat", "error while saving to dropbox datastorage": "zapis do dropbox zako\u0144czony niepowodzeniem", "the beast is dead.": "Bestia jest martwa.", "the rest of the hospital is empty.": "reszta szpitala jest pusta.", "a wanderer arrives with an empty cart. says if she leaves with furs, she'll be back with more.": "w\u0119drowiec przybywa z pustym w\u00f3zkiem. m\u00f3wi, \u017ce je\u015bli odejdzie z futrami, wr\u00f3ci z czym\u015b wi\u0119cej.", "eye for an eye seems fair.": "oko za oko wydaje si\u0119 by\u0107 fair.", "soldiers patrol the perimeter, rifles slung over their shoulders.": "\u017co\u0142nierze patroluj\u0105 okolic\u0119, karabiny maj\u0105 przewieszone przez ramiona.", "bits of meat": "kawa\u0142ki mi\u0119sa", "iron sword": "\u017celazny miecz", "say he should be strung up as an example.": "powiedz, \u017ce powinno si\u0119 go powiesi\u0107 dla przyk\u0142adu.", "check traps": "sprawd\u017a pu\u0142apki", "the shivering man is dead": "dr\u017c\u0105cy cz\u0142owiek nie \u017cyje.", "scales": "\u0142uski", "ignore them": "zignoruj je", "rusted chainlink is pulled across an alleyway.": "zardzewia\u0142y, druciany p\u0142ot rozci\u0105ga si\u0119 przez alejk\u0119.", "leave": "odejd\u017a", "armoury": "zbrojownia", "something's causing a commotion a ways down the road.": "co\u015b powoduje zamieszanie na drodze.", "builder stokes the fire": "pracownik pali w piecu", "investigate": "zbadaj", "the wanderer leaves, cart loaded with wood": "w\u0119drowiec odchodzi, w\u00f3zek za\u0142adowany drewnem", "learn scouting": "naucz si\u0119 zwiadu", "more traps won't help now": "wi\u0119ksza ilo\u015b\u0107 pu\u0142apek ju\u017c nie pomo\u017ce", "An Old House": "Stary Dom", "they must be here for a reason.": "musz\u0105 tutaj by\u0107 z jakiego\u015b powodu", "the man expresses his thanks and hobbles off.": "m\u0119\u017cczyzna dzi\u0119kuje ci i odchodzi.", "A Man-Eater": "Ludojad", "through the large gymnasium doors, footsteps can be heard.": "zza ogromnych drzwi gimnazjum mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 czyje\u015b kroki.", "a huge hole is cut deep into the earth, evidence of the past harvest.": "wielka dziura jest wydr\u0105\u017cona g\u0142\u0119boko w ziemi, dow\u00f3d na przesz\u0142e \u017cniwa.", "A Large Village": "Du\u017ca wie\u015b", "population is almost exterminated": "ludno\u015b\u0107 jest na kraw\u0119dzi wymarcia", "the compass points west": "kompas wskazuje zach\u00f3d", "A Murky Swamp": "Mroczne Bagno", "weight": "waga", "land blows more often": "ciosy trafiaj\u0105 cz\u0119\u015bciej", "convoy": "konw\u00f3j", "light fire": "rozpal ogie\u0144", "all residents in the hut perished in the fire.": "wszyscy mieszka\u0144cy chaty zgin\u0119li w p\u0142omieniach.", "a scavenger waits just inside the door.": "padlino\u017cerca czeka w \u015brodku drzwi.", "a few belongings rest against the walls.": "kilka bibelot\u00f3w le\u017cy pod \u015bcianami", "lodge": "domek my\u015bliwski", "maybe some useful stuff in the rubble.": "mo\u017ce troch\u0119 potrzebnych rzeczy w gruzach.", "the days are spent with burials.": "dni s\u0105 sp\u0119dzane z pogrzebanymi", "the coal mine is clear of dangers": "kopalnia w\u0119gla jest wolna od zagro\u017ce\u0144.", "a pack of lizards rounds the corner.": "kilka jaszczurek zgromadzi\u0142o si\u0119 w rogu.", "melee weapons deal more damage": "bronie bia\u0142e zadaj\u0105 wi\u0119cej obra\u017ce\u0144", "dodge attacks more effectively": "unikaj atak\u00f3w efektywniej", "nothing was found": "nic nie znaleziono", "scavenger had a small camp in the school.": "padlino\u017cerca mia\u0142 ma\u0142y ob\u00f3z w szkole.", "the footsteps stop.": "kroki cichn\u0105.", "can't tell what they're up to.": "nie wiem co oni zamierzaj\u0105.", "a soldier opens fire from across the desert": "\u017co\u0142nierz otwiera ogie\u0144 po drugiej strony pustyni.", "a wall of gnarled trees rises from the dust. their branches twist into a skeletal canopy overhead.": "\u015bciana powyginanych drzew wyrasta z py\u0142u, a ich ga\u0142\u0119zie tworz\u0105 co\u015b na kszta\u0142t baldahimu.", "the scavenger is dead": "padlino\u017cerca jest martwy", "a small cache of supplies is tucked inside a rusting locker.": "ma\u0142a kryj\u00f3wka materia\u0142\u00f3w jest schowana w zardzewia\u0142ej skrzyni.", "someone had been stockpiling loot here.": "kto\u015b sk\u0142adowa\u0142 tutaj sw\u00f3j \u0142up.", "bedrolls, torn and blackened, lay beneath a thin layer of dust.": "podarte i brudne \u015bpiwory le\u017c\u0105 pod cienk\u0105 warstw\u0105 kurzu.", "build:": "zbuduj:", "charcutier": "rze\u017anik", "your are connected to dropbox with account / email ": "jeste\u015b po\u0142\u0105czony z dropbox za pomoc\u0105 konta / email", "the soldier steps out from between the buildings, rifle raised.": "\u017co\u0142nierz, trzymaj\u0105cy karabin pionowo do g\u00f3ry, wychodzi spomi\u0119dzy budynk\u00f3w.", "s armour": "stalowa zbroja", "safer here": "tutaj jest bezpieczniej", "somewhere above the debris cloud, the wanderer fleet hovers. been on this rock too long.": "gdzie\u015b nad chmur\u0105 \u015bmieci unosi si\u0119 w\u0119drowna flota. by\u0142a ona na tym kamieniu zbyt d\u0142ugo.", "black powder and bullets, like the old days.": "czarny proch i pociski, jak w starych, dobrych czasach", "all he has are some scales.": "jedyne co ma to kilka \u0142usek.", "strips of meat hang drying by the side of the street.": "paski mi\u0119sa wisz\u0105 susz\u0105c si\u0119 od strony ulicy.", "put the save code here.": "wpisz tutaj kod do zapisu", "the grass thrashes wildly as a huge lizard pushes through": "trawa miota si\u0119 dziko pod ci\u0119\u017carem przechodz\u0105cego jaszczura.", "armour": "zbroja", "builder says it'd be useful to have a steady source of bullets": "pracownik m\u00f3wi, \u017ce dobrze by\u0142oby mie\u0107 pewne \u017ar\u00f3d\u0142o naboj\u00f3w", "do nothing": "nic nie r\u00f3b", "bird must have liked shiney things.": "ptak musia\u0142 lubi\u0107 \u015bwiecide\u0142ka.", "not enough steel": "za ma\u0142o stali", "5 medicine": "5 lek\u00f3w", "a pristine medicine cabinet at the end of a hallway.": "nienaruszona gablota z lekarstwami na ko\u0144cu korytarza.", "a second soldier joins the fight.": "drugi \u017co\u0142nierz do\u0142\u0105cza si\u0119 do walki.", "someone has locked and barricaded the door to this operating theatre.": "kto\u015b zablokowa\u0142 i zabarykadowa\u0142 drzwi do tej sali operacyjnej.", "continue": "kontynuuj", "saved.": "zapisano.", "vague shapes move, just out of sight.": "dziwne kszta\u0142ty ruszaj\u0105 si\u0119 poza zasi\u0119giem wzroku.", "Sulphur Mine": "Kopalnia siarki", "gaunt man": "wychudzony cz\u0142owiek", "Export / Import": "Eksport / Import", "the military presence has been cleared.": "miejsce zosta\u0142o wyczyszczone z wojskowych.", "men mill about, weapons at the ready.": "m\u0119\u017cczyzna faluje przygotowan\u0105 broni\u0105.", "trapper": "traper", "a nomad arrives, looking to trade": "koczownik przybywa w poszukiwaniu handlu", "A Damp Cave": "Wilgotna jaskinia", "a fire rampages through one of the huts, destroying it.": "ogie\u0144 trawi jedn\u0105 z chat. zostaj\u0105 zgliszcza.", "a ragged stranger stumbles through the door and collapses in the corner": "obszarpana nieznajoma przechodzi przez drzwi i pada w k\u0105cie", "app store.": "sklep z aplikacjami.", "reinforce hull": "wzmocnij kad\u0142ub", "orange traffic cones are set across the street, faded and cracked.": "pomara\u0144czowe pacho\u0142ki drogowe - zniszczone i pop\u0119kane - s\u0105 porozstawiane na ulicy.", "an old iron mine sits here, tools abandoned and left to rust.": "przed tob\u0105 stara kopalnia \u017celaza, widzisz mn\u00f3stwo bezpa\u0144skich narz\u0119dzi, kt\u00f3re rdzewiej\u0105.", "the remains of an old house stand as a monument to simpler times": "pozosta\u0142o\u015bci starego domu sta\u0142y jako monument \u0142atwiejszych czas\u00f3w.", "the wood has run out": "drewno si\u0119 sko\u0144czy\u0142o", "the cask holds enough water for longer expeditions": "bary\u0142ka posiada wystarczaj\u0105c\u0105 ilo\u015b\u0107 wody na d\u0142u\u017csze wyprawy", "An Outpost": "Przyczu\u0142ek", "he speaks of once leading the great fleets to fresh worlds.": "opowiada o tym, \u017ce raz dowodzi\u0142 wielkimi flotami zwiedzaj\u0105cymi nowe \u015bwiaty.", "he smiles warmly and asks for lodgings for the night.": "u\u015bmiecha si\u0119 ciep\u0142o i pyta o kwater\u0119 na noc.", "a shivering man approaches and attacks with surprising strength": "dr\u017c\u0105cy cz\u0142owiek zbli\u017ca si\u0119 i atakuje z zaskakuj\u0105c\u0105 si\u0142\u0105", "might be things worth having still inside.": "wewn\u0105trz mog\u0105 by\u0107 rzeczy, kt\u00f3re warto zebra\u0107.", "descend": "zejd\u017a", "leave city": "opu\u015b\u0107 miasto", "waterskin": "buk\u0142ak", "a wanderer arrives with an empty cart. says if he leaves with wood, he'll be back with more.": "w\u0119drowiec przybywa z pustym w\u00f3zkiem. m\u00f3wi, \u017ce je\u015bli odejdzie z drewnem, wr\u00f3ci z czym\u015b wi\u0119cej.", "the metallic tang of wanderer afterburner hangs in the air.": "metaliczny zapach dopalacza w\u0119drowca utrzymuje si\u0119 w powietrzu.", "should cure the meat, or it'll spoil. builder says she can fix something up.": "mi\u0119so powinno by\u0107 peklowane, aby zapobiec jego gniciu. budowniczy twierdzi, \u017ce mo\u017ce co\u015b wymy\u015bli\u0107.", "a beast stands alone in an overgrown park.": "bestia stoi samotnie w zaro\u015bni\u0119tym parku.", "A Dark Room": "Mroczny pok\u00f3j", "{0} per {1}s": "{0} na {1}s", "the path leads to an abandoned mine": "\u015bcie\u017cka prowadzi do opuszczonej kopalni.", "water:{0}": "woda:{0}", "A Modest Village": "Skromna wie\u015b", "some medicine abandoned in the drawers.": "troch\u0119 lekarstw zostawionych w szufladach.", "feral terror": "dzikie przera\u017cenie", "the convoy can haul mostly everything": "konw\u00f3j mo\u017ce ci\u0105gn\u0105\u0107 praktycznie wszystko", "A Shivering Man": "Dr\u017c\u0105cy Cz\u0142owiek", "the steel is strong, and the blade true.": "stal jest mocna, a ostrze solidne", "Go Hyper?": "Wej\u015b\u0107 w Hiper?", "the remains of an old camp sits just inside the cave.": "pozosta\u0142o\u015bci starego obozu znajduj\u0105 si\u0119 tu\u017c przy wyj\u015bciu z jaskini.", "a plague afflicts the village": "w wiosce wybucha zaraza", "epidemic is eradicated eventually": "epidemia w ko\u0144cu opanowana", "iron's stronger than leather": "\u017celazo jest mocniejsze ni\u017c sk\u00f3ra", "the shell of an abandoned hospital looms ahead.": "pozosta\u0142o\u015bci opuszczonego szpitala czekaj\u0105 na zwiedzenie.", "a swarm of rats rushes up the tunnel.": "mn\u00f3stwo szczur\u00f3w p\u0119dzi tunelem.", "the compass points east": "kompas wskazuje wsch\u00f3d", "the beggar expresses his thanks.": "\u017cebrak okazuje swoj\u0105 wdzi\u0119czno\u015b\u0107.", "tanner": "garbarz", "thieves": "z\u0142odzieje", "builder says leather could be useful. says the villagers could make it.": "budowniczy m\u00f3wi, \u017ce sk\u00f3ra mo\u017ce by\u0107 przydatna, a mieszka\u0144cy mog\u0105 co\u015b z niej zrobi\u0107", "it contains travelling gear, and a few trinkets.": "zawiera przybory do podr\u00f3\u017cowania i kilka drobiazg\u00f3w.", "the sickness is cured in time.": "choroba zosta\u0142a uleczona na czas.", "nothing to take": "nic", "leather": "sk\u00f3ra", "the rest bury them.": "reszta ich chowa pod ziemi\u0119.", "soldier": "\u017co\u0142nierz", "tannery": "garbarnia", "track them": "\u015bled\u017a ich", "behind the door, a deformed figure awakes and attacks.": "zdeformowane figury za drzwiami budz\u0105 si\u0119 i atakuj\u0105.", "the military is already set up at the mine's entrance.": "wojsko ju\u017c ustanowi\u0142o pozycj\u0119 przy wej\u015bciu do kopalni.", "the grasses thin. soon, only dust remains.": "trawy si\u0119 rozrzedzaj\u0105. wkr\u00f3tce pozostanie tylko kurz.", "warm": "ciep\u0142o", "lob": "rzu\u0107", "leave cave": "opu\u015b\u0107 jaskini\u0119", "A Huge Lizard": "Wielka Jaszczurka", "explore": "eksploruj", "embark": "wyrusz w drog\u0119", "leaves a pile of small teeth behind.": "zostawia za sob\u0105 stos ma\u0142ych z\u0119b\u00f3w.", "he begs for medicine.": "b\u0142aga o lekarstwa.", "a man stands over a dead wanderer. notices he's not alone.": "cz\u0142owiek stoi nad martwym w\u0119drowcem. zauwa\u017ca, \u017ce nie jest sam.", "tell him to leave": "ka\u017c mu odej\u015b\u0107", "stoke fire": "napal w piecu", "strange bird": "dziwny ptak", "it's been picked over by scavengers, but there's still some things worth taking.": "zosta\u0142o spl\u0105drowane przez padlino\u017cerc\u00f3w, ale nadal jest tutaj co\u015b wartego zebrania.", "take:": "we\u017a:", "learned to love the dry air": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 kocha\u0107 suche powietrze", "man-eater": "ludojad", "The Sick Man": "Chory cz\u0142owiek", "the walls are moist and moss-covered": "\u015bciany s\u0105 wilgotne oraz pokryte mchem", "never go thirsty again": "nigdy nie b\u0119dziesz ju\u017c spragniony", "turn her away": "sp\u0142aw j\u0105", "signout": "wyloguj", "A Crashed Starship": "Rozbity Statek Kosmiczny", "thrust": "pchnij", "A Snarling Beast": "Warcz\u0105ca Bestia", "charm": "talizman", "save": "zapisz", "cold": "zimno", "the wind howls outside": "na zewn\u0105trz wyje wiatr", "water": "woda", "sulphur mine": "kopacz siarki", "sniper": "snajper", "hunter": "\u0142owca", "the trees yield to dry grass. the yellowed brush rustles in the wind.": "sucha trawa zaczyna dominowa\u0107 nad drzewami. po\u017c\u00f3\u0142k\u0142e krzaki powiewaj\u0105 na wietrze.", "iron miner": "kopacz \u017celaza", "someone throws a stone.": "kto\u015b rzuca kamieniem", "sufferers are left to die": "cierpi\u0105cy pozostawieni na \u015bmier\u0107", "not enough fur": "za ma\u0142o futra", "the ground is littered with small teeth": "ziemia jest obsypana ma\u0142ymi z\u0119bami", "The Coal Mine": "Kopalnia w\u0119gla", "battered technology from both sides lays dormant on the blasted landscape.": "poobijane i niedzia\u0142aj\u0105ce urz\u0105dzenia le\u017c\u0105 porozrzucane po zniszczonym wybuchem krajobrazie.", "a trading post would make commerce easier": "punkt handlowy mo\u017ce u\u0142atwi\u0107 handel", "Noises": "Ha\u0142asy", "armoury's done, welcoming back the weapons of the past.": "zbrojownia jest zrobiona, witamy z powrotem, bronie z przesz\u0142o\u015bci.", "water replenished": "odnowiono zasoby wody", "no more room for huts.": "nie ma wi\u0119cej miejsca na chaty.", "learned to strike faster without weapons": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 uderza\u0107 szybciej go\u0142ymi pi\u0119\u015bciami", "trees loom on the horizon. grasses gradually yield to a forest floor of dry branches and fallen leaves.": "drzewa wynurzaj\u0105 si\u0119 zza horyzontu. trawy zostaj\u0105 stopniowo zast\u0105pione przez runo le\u015bne sk\u0142adaj\u0105ce si\u0119 z suchych ga\u0142\u0119zi i opadni\u0119tych li\u015bci.", "Thermosphere": "Termosfera", "can't see what's inside.": "ci\u0119\u017cko dostrzec, co jest w \u015brodku.", "sulphur": "kopacz siarki", "rifle": "karabin", "An Outpost": "Kolonia", "A Crashed Ship": "Rozbity Statek", "a squat building up ahead.": "przed tob\u0105 niski budynek.", "squeeze": "id\u017a przy \u015bcianie", "the nest of a large animal lies at the back of the cave.": "gniazdo du\u017cego zwierza znajduje si\u0119 z ty\u0142u jaskini.", "A Gaunt Man": "Wychudzony Cz\u0142owiek", "the man says he's grateful. says he won't come around any more.": "m\u0119\u017cczyzna m\u00f3wi, \u017ce jest wdzi\u0119czny. twierdzi, \u017ce ju\u017c tutaj nie wr\u00f3ci.", "the only hope is a quick death.": "jedyn\u0105 nadziej\u0105 jest szybka \u015bmier\u0107.", "connect game to dropbox local storage": "po\u0142\u0105cz gr\u0119 z lokalnym no\u015bnikiem dropobx", "yes": "tak", "freezing": "lodowato", "buy bait": "kup przyn\u0119t\u0119", "run": "uciekaj", "a small supply cache is hidden at the back of the cave.": "ma\u0142y zasobnik jest schowany z ty\u0142u jaskini", "a fire has started": "wybuch\u0142 po\u017car", "water tank": "zbiornik na wod\u0119", "scratching noises can be heard from the store room.": "mo\u017cesz us\u0142ysze\u0107 drapanie z pomieszczenia w sklepie.", "talk": "porozmawiaj", "learned how to ignore the hunger": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 ignorowa\u0107 g\u0142\u00f3d", "A Ruined Trap": "Zniszczona Pu\u0142apka", "scraps of fur": "skrawki futra", "a gunshot rings through the trees.": "s\u0142yszysz strza\u0142 z broni palnej spomi\u0119dzy drzew.", "evasion": "wymykanie si\u0119", "some weird metal he picked up on his travels.": "jaki\u015b dziwny metal kt\u00f3ry znalaz\u0142 podczas swoich podr\u00f3\u017cy.", "rotting reeds rise out of the swampy earth.": "gnij\u0105ca trzcina wyrasta z bagnistej gleby.", "the snarling beast is dead": "warcz\u0105ca bestia jest martwa.", "save this.": "zapisz to.", "the barrens break at a sea of dying grass, swaying in the arid breeze.": "sucha ziemia zast\u0119puje wymieraj\u0105c\u0105 traw\u0119 oraz wieje suchy wiatr.", "the torch goes out": "pochodnia ga\u015bnie", "ignore it": "zignoruj to", "the body of a wanderer lies in a small cavern.": "cia\u0142o w\u0119drowca le\u017cy w ma\u0142ej grocie.", "trading post": "stoisko handlowe", "a cave lizard attacks": "jaskiniowy jaszczur atakuje", "choose one slot to save to": "wybierz miejsce do zapisu", "or migrating computers": "lub by przenie\u015b\u0107 je mi\u0119dzy komputerami", "the streets are empty.": "ulice s\u0105 puste.", "collected scraps spread across the floor like they fell from heaven.": "zebrane skrawki rozci\u0105gaj\u0105 si\u0119 po pod\u0142odze jakby spad\u0142y prosto z niebios.", "some good stuff woven into its nest.": "kilka dobrych rzeczy wplecionych w sie\u0107.", "asks for any spare furs to keep him warm at night.": "prosi o jakie\u015b futra na zbyciu, dzi\u0119ki kt\u00f3rym mo\u017ce si\u0119 ogrza\u0107 w nocy.", "punches do even more damage.": "ciosy pi\u0119\u015bciami zadaj\u0105 wi\u0119cej obra\u017ce\u0144", "swing": "zamachnij si\u0119", "the tunnel opens up at another platform.": "na innej platformie znajduje si\u0119 wej\u015bcie do tunelu.", "classic.": "klasyczny.", "steel sword": "stalowy miecz", "the lizard is dead": "jaszczurka nie \u017cyje", "feral howls echo out of the darkness.": "dzikie wycie echa z ciemno\u015bci.", "a sickness is spreading through the village.": "choroba rozprzestrzenia si\u0119 po wiosce.", "the fight is short and bloody, but the beasts are repelled.": "walka jest kr\u00f3tka i krwawa, ale bestie s\u0105 odra\u017caj\u0105ce.", "Troposphere": "Troposfera", "buy teeth": "kup z\u0119by", "there's nothing else here.": "nie ma tutaj nic wi\u0119cej.", "the gaunt man is dead": "wychudzony cz\u0142owiek jest martwy", "buy medicine": "kup lekarstwo", "the young settler was carrying a canvas sack.": "m\u0142ody mieszkaniec mia\u0142 przy sobie p\u0142\u00f3cienny worek.", "a bundle of sticks lies just beyond the threshold, wrapped in coarse furs.": "kupka patyk\u00f3w le\u017cy zaraz za progiem, przewi\u0105zana grubymi futrami.", "the sound of gunfire carries on the wind.": "wiatr niesie d\u017awi\u0119ki strzelaniny.", "hyper.": "hiper.", "a huge lizard scrambles up out of the darkness of an old metro station.": "wielka jaszczurka pr\u00f3buje si\u0119 wygramoli\u0107 z ciemno\u015bci na star\u0105 stacj\u0119 metra.", "the man swallows the medicine eagerly": "m\u0119\u017cczyzna b\u0142yskawicznie po\u0142yka lekarstwa", "a grizzled soldier attacks, waving a bayonet.": "blady \u017co\u0142nierz atakuje wymachuj\u0105c bagnetem.", "the villagers hang the thief high in front of the store room.": "wie\u015bniacy powiesili z\u0142odzieja zaraz przed wej\u015bciem do sklepu.", "not enough scales": "za ma\u0142o \u0142usek", "something's in the store room": "co\u015b jest w pomieszczeniu sklepowym.", "some traps have been destroyed": "niekt\u00f3re pu\u0142apki zosta\u0142y zniszczone", "learned how not to be seen": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 by\u0107 niedostrzegalnym", "the owner stands by, stoic.": "w\u0142a\u015bciciel stoi bezczynnie ze stoickim spokojem.", "can't tell what left it here.": "nie jest w stanie powiedzie\u0107, co tutaj zostawi\u0142."}); +_.setTranslation({"Dropbox connection": "po\u0142\u0105czenie z Dropbox", "connect game to dropbox local storage": "po\u0142\u0105cz gr\u0119 z lokalnym no\u015bnikiem dropobx", "connect": "po\u0142\u0105cz", "cancel": "anuluj", "Dropbox Export / Import": "Eksport / Import", "export or import save data to dropbox datastorage": "eksportuj lub importuj zapisy, aby stworzy\u0107 kopi\u0119 zapasow\u0105,", "your are connected to dropbox with account / email ": "jeste\u015b po\u0142\u0105czony z dropbox za pomoc\u0105 konta / email", "save": "zapisz", "load": "wczytaj", "signout": "wyloguj", "choose one slot to save to": "wybierz miejsce do zapisu", "save to slot": "zapisz tu", "choose one slot to load from": "wybierz z kt\u00f3rego miejsca odczyta\u0107", "load from slot": "wczytaj z tego miejsca", "successfully saved to dropbox datastorage": "zapis do dropbox zako\u0144czony sukcesem", "error while saving to dropbox datastorage": "zapis do dropbox zako\u0144czony niepowodzeniem", "boxer": "bokser", "punches do more damage": "ciosy pi\u0119\u015bciami zadaj\u0105 wi\u0119cej obra\u017ce\u0144", "learned to throw punches with purpose": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 uderza\u0107 z wi\u0119ksz\u0105 precyzj\u0105", "martial artist": "mistrz sztuk walk", "punches do even more damage.": "ciosy pi\u0119\u015bciami zadaj\u0105 wi\u0119cej obra\u017ce\u0144", "learned to fight quite effectively without weapons": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 do\u015b\u0107 dobrze walczy\u0107 bez broni", "unarmed master": "mistrz walki wr\u0119cz", "punch twice as fast, and with even more force": "uderz dwa razy szybciej, i do tego jeszcze mocniej", "learned to strike faster without weapons": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 uderza\u0107 szybciej go\u0142ymi pi\u0119\u015bciami", "barbarian": "barbarzy\u0144ca", "melee weapons deal more damage": "bronie bia\u0142e zadaj\u0105 wi\u0119cej obra\u017ce\u0144", "learned to swing weapons with force": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 macha\u0107 broni\u0105 z wi\u0119ksz\u0105 si\u0142\u0105", "slow metabolism": "wolny metabolizm", "go twice as far without eating": "id\u017a dwa razy dalej bez jedzenia", "learned how to ignore the hunger": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 ignorowa\u0107 g\u0142\u00f3d", "desert rat": "szczur pustynny", "go twice as far without drinking": "id\u017a dwa razy dalej bez picia", "learned to love the dry air": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 kocha\u0107 suche powietrze", "evasive": "wymijaj\u0105cy", "dodge attacks more effectively": "unikaj atak\u00f3w efektywniej", "learned to be where they're not": "nauczy\u0142 si\u0119 by\u0107 tam, gdzie ich nie ma", "precise": "precyzyjny", "land blows more often": "ciosy trafiaj\u0105 cz\u0119\u015bciej", "learned to predict their movement": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 przewidywa\u0107 ich posuni\u0119cia", "scout": "zwiadowca", "see farther": "sp\u00f3jrz dalej", "learned to look ahead": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 by\u0107 bardziej spostrzegawczym", "stealthy": "niepostrze\u017cenie", "better avoid conflict in the wild": "lepiej unika\u0107 konflikt\u00f3w w dziczy", "learned how not to be seen": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 by\u0107 niedostrzegalnym", "gastronome": "kucharz", "restore more health when eating": "przywracaj wi\u0119cej \u017cycia podczas jedzenia", "learned to make the most of food": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 przyrz\u0105dza\u0107 wi\u0119kszo\u015b\u0107 potraw", "app store.": "sklep z aplikacjami.", "get the app.": "pobierz app.", "lights off.": "zga\u015b \u015bwiat\u0142a.", "hyper.": "hiper.", "share.": "podziel si\u0119.", "save.": "zapisz.", "Export / Import": "Eksport / Import", "export or import save data, for backing up": "eksportuj lub importuj zapisy, aby stworzy\u0107 kopi\u0119 zapasow\u0105,", "or migrating computers": "lub by przenie\u015b\u0107 je mi\u0119dzy komputerami", "export": "eksport", "save this.": "zapisz to.", "got it": "zrozumia\u0142em", "are you sure?": "jeste\u015b pewien?", "if the code is invalid, all data will be lost.": "je\u015bli kod jest niepoprawny, wszystkie dane zostan\u0105 utracone", "this is irreversible.": "tego nie da si\u0119 cofn\u0105\u0107", "yes": "tak", "no": "nie", "put the save code here.": "wpisz tutaj kod do zapisu", "Restart?": "Uruchomi\u0107 ponownie?", "restart the game?": "Uruchomi\u0107 ponownie gr\u0119?", "Share": "Podziel si\u0119", "bring your friends.": "zapro\u015b przyjaci\u00f3\u0142", "close": "zamknij", "lights on.": "w\u0142\u0105cz \u015bwiat\u0142o.", "Go Hyper?": "Wej\u015b\u0107 w Hiper?", "turning hyper mode speeds up the game to x2 speed. do you want to do that?": "w\u0142\u0105czenie trybu hiper przyspiesza gr\u0119 x2. czy chcesz to zrobi\u0107?", "classic.": "klasyczny.", "{0} per {1}s": "{0} na {1}s", "eat meat": "zjedz mi\u0119so", "use meds": "u\u017cyj medykament\u00f3w", "miss": "pud\u0142o", "stunned": "og\u0142uszony", "leave": "odejd\u017a", "drop:": "upu\u015b\u0107:", "nothing": "nic", "take": "we\u017a", "take:": "we\u017a:", "nothing to take": "nic", "all": "wszystko", "take everything": "we\u017c wszystko", " and ": " i ", "*** EVENT ***": "*** WYDARZENIE ***", "saved.": "zapisano.", "wood": "drewno", "builder": "pracownik", "teeth": "z\u0119by", "meat": "mi\u0119so", "fur": "futro", "alien alloy": "kosmiczny stop", "bullets": "pociski", "charm": "talizman", "leather": "sk\u00f3ra", "iron": "\u017celazo", "steel": "stal", "coal": "w\u0119giel", "sulphur": "siarka", "energy cell": "bateria", "torch": "pochodnia", "medicine": "lekarstwo", "hunter": "\u0142owca", "trapper": "traper", "tanner": "garbarz", "grenade": "granat", "bayonet": "bagnet", "charcutier": "rze\u017anik", "iron miner": "g\u00f3rnik \u017celaza", "iron mine": "kopalnia \u017celaza", "coal miner": "g\u00f3rnik w\u0119gla", "coal mine": "kopalnia w\u0119gla", "sulphur miner": "g\u00f3rnik siarki", "sulphur mine": "kopalnia siarki", "armourer": "p\u0142atnerz", "steelworker": "hutnik", "bait": "przyn\u0119ta", "cured meat": "peklowane mi\u0119so", "scales": "\u0142uski", "compass": "kompas", "laser rifle": "karabin laserowy", "gatherer": "zbieracz", "cloth": "materia\u0142", "thieves": "z\u0142odzieje", "not enough fur": "za ma\u0142o futra", "not enough wood": "za ma\u0142o drewna", "not enough coal": "za ma\u0142o w\u0119gla", "not enough iron": "za ma\u0142o \u017celaza", "not enough steel": "za ma\u0142o stali", "not enough sulphur": "za ma\u0142o siarki", "baited trap": "pu\u0142apki z przyn\u0119t\u0105", "not enough scales": "za ma\u0142o \u0142usek", "not enough cloth": "za ma\u0142o materia\u0142u", "not enough teeth": "za ma\u0142o z\u0119b\u00f3w", "not enough leather": "za ma\u0142o sk\u00f3ry", "not enough meat": "za ma\u0142o mi\u0119sa", "the compass points east": "kompas wskazuje wsch\u00f3d", "the compass points west": "kompas wskazuje zach\u00f3d", "the compass points north": "kompas wskazuje p\u00f3\u0142noc", "the compass points south": "kompas wskazuje po\u0142udnie", "the compass points northeast": "kompas wskazuje p\u00f3\u0142nocy-wsch\u00f3d", "the compass points northwest": "kompas wskazuje p\u00f3\u0142nocny zach\u00f3d", "the compass points southeast": "kompas wskazuje po\u0142udniowy wsch\u00f3d", "the compass points southwest": "kompas wskazuje po\u0142udniowy zach\u00f3d", "Outside": "Na zewn\u0105trz", "scraps of fur": "skrawki futra", "bits of meat": "kawa\u0142ki mi\u0119sa", "strange scales": "dziwne \u0142uski", "scattered teeth": "porozrzucane z\u0119by", "tattered cloth": "podarte ubrania", "a crudely made charm": "topornie wykonany talizman", "A Silent Forest": "Cichy las", "gather wood": "zbierz drewno", "a stranger arrives in the night": "nieznajomy przybywa w nocy", "a weathered family takes up in one of the huts.": "zm\u0119czona rodzina osiada w jednej z chat", "a small group arrives, all dust and bones.": "pojawia si\u0119 ma\u0142a grupka, wsz\u0119dzie kurz i ko\u015bci", "a convoy lurches in, equal parts worry and hope.": "konw\u00f3j zbli\u017ca si\u0119 chwiejnym krokiem, jednocze\u015bnie odczuwasz nadziej\u0119 i strach.", "the town's booming. word does get around.": "w mie\u015bcie panuje harmider, a plotki rozprzestrzeniaj\u0105 si\u0119 w b\u0142yskawicznym tempie", "forest": "las", "village": "wioska", "check traps": "sprawd\u017a pu\u0142apki", "A Lonely Hut": "Samotna chata", "A Tiny Village": "Ma\u0142a wie\u015b", "A Modest Village": "Skromna wie\u015b", "A Large Village": "Du\u017ca wie\u015b", "A Raucous Village": "Zaludniona wioska", "the sky is grey and the wind blows relentlessly": "niebo jest szare, a wiatr wieje nieub\u0142aganie", "dry brush and dead branches litter the forest floor": "suchy chrust i martwe ga\u0142\u0119zie ozdabiaj\u0105 gleb\u0119 lasu", "the traps contain ": "pu\u0142apki zawieraj\u0105 ", "A Dusty Path": "Pylista droga", "supplies:": "zasoby:", "embark": "wyrusz w drog\u0119", "the compass points ": "kompas wskazuje ", "perks:": "umiej\u0119tno\u015bci:", "none": "nic", "armour": "zbroja", "water": "woda", "free {0}/{1}": "wolne {0}/{1}", "weight": "waga", "available": "dost\u0119pne", "trap": "pu\u0142apka", "builder says she can make traps to catch any creatures might still be alive out there": "pracownik twierdzi, \u017ce mo\u017ce zbudowa\u0107 pu\u0142apki do po\u0142owu wszelkich, mo\u017ce jeszcze \u017cywych, stworze\u0144", "more traps to catch more creatures": "wi\u0119cej pu\u0142apek do z\u0142apania wi\u0119kszej ilo\u015bci zwierz\u0105t", "more traps won't help now": "wi\u0119ksza ilo\u015b\u0107 pu\u0142apek ju\u017c nie pomo\u017ce", "cart": "w\u00f3zek", "builder says she can make a cart for carrying wood": "pracownik twierdzi, \u017ce mo\u017ce zbudowa\u0107 w\u00f3zek do zbierania drewna", "the rickety cart will carry more wood from the forest": "rozklekotany w\u00f3zek pozwoli wozi\u0107 wi\u0119cej drzew z lasu", "hut": "chata", "builder says there are more wanderers. says they'll work, too.": "budowniczy twierdzi, \u017ce jest wi\u0119cej w\u0119drowc\u00f3w. m\u00f3wi te\u017c, \u017ce b\u0119d\u0105 pracowa\u0107.", "builder puts up a hut, out in the forest. says word will get around.": "budowniczy stawia chat\u0119 w lesie. wie\u015b\u0107 si\u0119 rozniesie.", "no more room for huts.": "nie ma wi\u0119cej miejsca na chaty.", "lodge": "domek my\u015bliwski", "villagers could help hunt, given the means": "mieszka\u0144cy mogliby pom\u00f3c w polowaniu, gdyby dano im \u015brodki ku temu", "the hunting lodge stands in the forest, a ways out of town": "domek my\u015bliwski zbudowany w lesie poza miastem", "trading post": "stoisko handlowe", "a trading post would make commerce easier": "punkt handlowy mo\u017ce u\u0142atwi\u0107 handel", "now the nomads have a place to set up shop, they might stick around a while": "teraz koczownicy maj\u0105 miejsce na za\u0142o\u017cenie sklepu, pozostan\u0105 tam przez jaki\u015b czas", "tannery": "garbarnia", "builder says leather could be useful. says the villagers could make it.": "budowniczy m\u00f3wi, \u017ce sk\u00f3ra mo\u017ce by\u0107 przydatna, a mieszka\u0144cy mog\u0105 co\u015b z niej zrobi\u0107", "tannery goes up quick, on the edge of the village": "garbarnia zostaje szybko postawiona na kra\u0144cu wioski", "smokehouse": "w\u0119dzarnia", "should cure the meat, or it'll spoil. builder says she can fix something up.": "mi\u0119so powinno by\u0107 peklowane, aby zapobiec jego gniciu. budowniczy twierdzi, \u017ce mo\u017ce co\u015b wymy\u015bli\u0107.", "builder finishes the smokehouse. she looks hungry.": "budowniczy ko\u0144czy w\u0119dzarni\u0119. \u015blinka mu cieknie na jej widok.", "workshop": "warsztat", "builder says she could make finer things, if she had the tools": "budowniczy m\u00f3wi, \u017ce drobniejsze rzeczy m\u00f3g\u0142by zrobi\u0107, gdyby mia\u0142a narz\u0119dzia", "workshop's finally ready. builder's excited to get to it": "Warsztat jest wreszcie gotowy. Konstruktor jest podekscytowany z tego powodu", "steelworks": "huta", "builder says the villagers could make steel, given the tools": "pracownik powiedzia\u0142, \u017ce mieszka\u0144cy mogliby przetapia\u0107 stal, gdyby mieli narz\u0119dzia.", "a haze falls over the village as the steelworks fires up": "mgie\u0142ka opada nad wiosk\u0105 podczas gdy huta si\u0119 rozgrzewa", "armoury": "zbrojownia", "builder says it'd be useful to have a steady source of bullets": "pracownik m\u00f3wi, \u017ce dobrze by\u0142oby mie\u0107 pewne \u017ar\u00f3d\u0142o naboj\u00f3w", "armoury's done, welcoming back the weapons of the past.": "zbrojownia jest zrobiona, witamy z powrotem, bronie z przesz\u0142o\u015bci.", "a torch to keep the dark away": "pochodnia, kt\u00f3ra roz\u015bwietli mroki", "waterskin": "buk\u0142ak", "this waterskin'll hold a bit of water, at least": "buk\u0142ak b\u0119dzie w stanie utrzyma\u0107 przynajmniej wod\u0119.", "cask": "bary\u0142ka", "the cask holds enough water for longer expeditions": "bary\u0142ka posiada wystarczaj\u0105c\u0105 ilo\u015b\u0107 wody na d\u0142u\u017csze wyprawy", "water tank": "zbiornik na wod\u0119", "never go thirsty again": "nigdy nie b\u0119dziesz ju\u017c spragniony", "bone spear": "ko\u015bciana dzida", "this spear's not elegant, but it's pretty good at stabbing": "dzida nie jest szykowna, ale dobrze si\u0119 ni\u0105 d\u017aga", "rucksack": "plecak", "carrying more means longer expeditions to the wilds": "noszenie na sobie wi\u0119cej rzeczy skutkuje d\u0142u\u017cszymi wyprawami do dzikich miejsc", "wagon": "furgon", "the wagon can carry a lot of supplies": "furgon mo\u017ce przenie\u015b\u0107 du\u017co zasob\u00f3w", "convoy": "konw\u00f3j", "the convoy can haul mostly everything": "konw\u00f3j mo\u017ce ci\u0105gn\u0105\u0107 praktycznie wszystko", "l armour": "sk\u00f3rzana zbroja", "leather's not strong. better than rags, though.": "sk\u00f3ra nie jest mocna, ale jest lepsza ni\u017c \u0142achy", "i armour": "\u017celazna zbroja", "iron's stronger than leather": "\u017celazo jest mocniejsze ni\u017c sk\u00f3ra", "s armour": "stalowa zbroja", "steel's stronger than iron": "stal jest mocniejsza od \u017celaza", "iron sword": "\u017celazny miecz", "sword is sharp. good protection out in the wilds.": "miecz jest ostry, dobrze si\u0119 nada do obrony", "steel sword": "stalowy miecz", "the steel is strong, and the blade true.": "stal jest mocna, a ostrze solidne", "rifle": "karabin", "black powder and bullets, like the old days.": "czarny proch i pociski, jak w starych, dobrych czasach", "Room": "pomieszczenie", "A Dark Room": "Mroczny pok\u00f3j", "light fire": "rozpal ogie\u0144", "stoke fire": "napal w piecu", "the room is {0}": "w pokoju jest {0}", "the fire is {0}": "ogie\u0144 {0}", "the stranger is standing by the fire. she says she can help. says she builds things.": "nieznajoma stoi przy ogniu. twierdzi, \u017ce mo\u017ce pom\u00f3c. twierdzi, \u017ce mo\u017ce budowa\u0107.", "freezing": "lodowato", "cold": "zimno", "mild": "przytulnie", "warm": "ciep\u0142o", "hot": "gor\u0105co", "dead": "zgas\u0142", "smoldering": "tli si\u0119", "flickering": "migocze", "burning": "p\u0142onie", "roaring": "ostro bucha", "A Firelit Room": "O\u015bwietlony pok\u00f3j", "not enough wood to get the fire going": "niewystarczaj\u0105co du\u017co drewna by podtrzyma\u0107 ogie\u0144", "the wood has run out": "drewno si\u0119 sko\u0144czy\u0142o", "the light from the fire spills from the windows, out into the dark": "\u015bwiat\u0142o ognia wyp\u0142ywa z okien, prosto w ciemno\u015b\u0107", "builder stokes the fire": "pracownik pali w piecu", "the wind howls outside": "na zewn\u0105trz wyje wiatr", "the wood is running out": "ko\u0144czy si\u0119 drewno", "a ragged stranger stumbles through the door and collapses in the corner": "obszarpana nieznajoma przechodzi przez drzwi i pada w k\u0105cie", "the stranger shivers, and mumbles quietly. her words are unintelligible.": "nieznajoma dr\u017cy i cicho mamrocze, a jej s\u0142owa s\u0105 niezrozumia\u0142e", "the stranger in the corner stops shivering. her breathing calms.": "nieznajoma w pokoju przestaje dr\u017ce\u0107, a jej oddech staje si\u0119 spokojniejszy", "stores": "magazyn", "weapons": "bronie", "total": "razem", "not enough ": "niewystarczaj\u0105co du\u017co ", "builder just shivers": "pracownik po prostu dr\u017cy", "build:": "zbuduj:", "craft:": "stw\u00f3rz:", "buy:": "kup:", "Ship": "Statek", "An Old Starship": "Stary statek kosmiczny", "hull:": "kad\u0142ub:", "engine:": "silnik:", "reinforce hull": "wzmocnij kad\u0142ub", "upgrade engine": "ulepsz silnik", "lift off": "oderwij si\u0119 od ziemi", "somewhere above the debris cloud, the wanderer fleet hovers. been on this rock too long.": "gdzie\u015b nad chmur\u0105 \u015bmieci unosi si\u0119 w\u0119drowna flota. by\u0142a ona na tym kamieniu zbyt d\u0142ugo.", "not enough alien alloy": "za ma\u0142o kosmicznego stopu", "Ready to Leave?": "Gotowy by odej\u015b\u0107?", "time to get out of this place. won't be coming back.": "czas odej\u015b\u0107 z tego miejsca. nie wr\u00f3c\u0119 tu.", "linger": "przeczekaj", "hull: ": "kad\u0142ub: ", "Troposphere": "Troposfera", "Stratosphere": "Stratosfera", "Mesosphere": "Mezosfera", "Thermosphere": "Termosfera", "Exosphere": "Egzosfera", "Space": "Przestrze\u0144 kosmiczna", "score for this game: {0}": "punkty za t\u0119 gr\u0119: {0}", "total score: {0}": "ca\u0142kowita ilo\u015b\u0107 punkt\u00f3w: {0}", "punch": "uderz", "stab": "d\u017agnij", "swing": "zamachnij si\u0119", "slash": "tnij", "thrust": "pchnij", "shoot": "strzel", "blast": "wysad\u017a", "lob": "rzu\u0107", "tangle": "zapl\u0105cz", "An Outpost": "Przyczu\u0142ek", "Iron Mine": "Kopalnia \u017celaza", "Coal Mine": "Kopalnia w\u0119gla", "Sulphur Mine": "Kopalnia siarki", "An Old House": "Stary Dom", "A Damp Cave": "Wilgotna jaskinia", "An Abandoned Town": "Opuszczone Miasto", "A Ruined City": "Zrujnowane Miasto", "A Crashed Starship": "Rozbity Statek Kosmiczny", "A Borehole": "Odwiert", "A Battlefield": "Pole walki", "A Murky Swamp": "Mroczne Bagno", "A Destroyed Village": "Zniszczona Wioska", "water:{0}": "woda:{0}", "pockets": "kieszenie", "dangerous to be this far from the village without proper protection": "niebezpiecznie jest by\u0107 tak daleko od wsi bez odpowiedniej ochrony", "safer here": "tutaj jest bezpieczniej", "the meat has run out": "sko\u0144czy\u0142o si\u0119 mi\u0119so", "starvation sets in": "zaczynasz umiera\u0107 z g\u0142odu", "there is no more water": "nie ma ju\u017c wody", "the thirst becomes unbearable": "pragnienie staje si\u0119 nie do zniesienia", "the trees yield to dry grass. the yellowed brush rustles in the wind.": "sucha trawa zaczyna dominowa\u0107 nad drzewami. po\u017c\u00f3\u0142k\u0142e krzaki powiewaj\u0105 na wietrze.", "the trees are gone. parched earth and blowing dust are poor replacements.": "drzewa znikn\u0119\u0142y. sucha ziemia i py\u0142 s\u0142abo je zast\u0119puj\u0105.", "trees loom on the horizon. grasses gradually yield to a forest floor of dry branches and fallen leaves.": "drzewa wynurzaj\u0105 si\u0119 zza horyzontu. trawy zostaj\u0105 stopniowo zast\u0105pione przez runo le\u015bne sk\u0142adaj\u0105ce si\u0119 z suchych ga\u0142\u0119zi i opadni\u0119tych li\u015bci.", "the grasses thin. soon, only dust remains.": "trawy si\u0119 rozrzedzaj\u0105. wkr\u00f3tce pozostanie tylko kurz.", "the barrens break at a sea of dying grass, swaying in the arid breeze.": "sucha ziemia zast\u0119puje wymieraj\u0105c\u0105 traw\u0119 oraz wieje suchy wiatr.", "a wall of gnarled trees rises from the dust. their branches twist into a skeletal canopy overhead.": "\u015bciana powyginanych drzew wyrasta z py\u0142u, a ich ga\u0142\u0119zie tworz\u0105 co\u015b na kszta\u0142t baldahimu.", "Wanderer": "W\u0119drowiec", "The Village": "Wioska", "the world fades": "\u015bwiat ciemnieje ci przed oczami", "water replenished": "odnowiono zasoby wody", "A Barren World": "Martwy \u015bwiat", "A Snarling Beast": "Warcz\u0105ca Bestia", "snarling beast": "warcz\u0105ca bestia", "the snarling beast is dead": "warcz\u0105ca bestia jest martwa.", "a snarling beast leaps out of the underbrush": "warcz\u0105ca bestia wyskakuje z zaro\u015bli", "A Gaunt Man": "Wychudzony Cz\u0142owiek", "gaunt man": "wychudzony cz\u0142owiek", "the gaunt man is dead": "wychudzony cz\u0142owiek jest martwy", "a gaunt man approaches, a crazed look in his eye": "wychudzony cz\u0142owiek zbli\u017ca si\u0119 z szale\u0144stwem w oczach", "A Strange Bird": "Dziwny Ptak", "strange bird": "dziwny ptak", "the strange bird is dead": "dziwny ptak jest martwy", "a strange looking bird speeds across the plains": "dziwnie wygl\u0105daj\u0105cy ptak p\u0119dzi przez r\u00f3wniny", "A Shivering Man": "Dr\u017c\u0105cy Cz\u0142owiek", "shivering man": "dr\u017c\u0105cy cz\u0142owiek", "the shivering man is dead": "dr\u017c\u0105cy cz\u0142owiek nie \u017cyje.", "a shivering man approaches and attacks with surprising strength": "dr\u017c\u0105cy cz\u0142owiek zbli\u017ca si\u0119 i atakuje z zaskakuj\u0105c\u0105 si\u0142\u0105", "A Man-Eater": "Ludojad", "man-eater": "ludojad", "the man-eater is dead": "ludojad nie \u017cyje", "a large creature attacks, claws freshly bloodied": "wielka kreatura atakuje ze \u015bwie\u017co zakrwawionymi pazurami.", "A Scavenger": "Padlino\u017cerca", "scavenger": "padlino\u017cerca", "the scavenger is dead": "padlino\u017cerca jest martwy", "a scavenger draws close, hoping for an easy score": "padlino\u017cerca zbli\u017ca si\u0119, licz\u0105c na \u0142atwy \u0142up.", "A Huge Lizard": "Wielka Jaszczurka", "lizard": "jaszczurka", "the lizard is dead": "jaszczurka nie \u017cyje", "the grass thrashes wildly as a huge lizard pushes through": "trawa miota si\u0119 dziko pod ci\u0119\u017carem przechodz\u0105cego jaszczura.", "A Feral Terror": "Dzikie Przera\u017cenie", "feral terror": "dzikie przera\u017cenie", "the feral terror is dead": "dzikie przera\u017cenie jest martwe", "a beast, wilder than imagining, erupts out of the foliage": "bestia, bardziej dzika ni\u017c jeste\u015b sobie w stanie wyobrazi\u0107, wybucha z li\u015bci.", "A Soldier": "\u017bo\u0142nierz", "soldier": "\u017co\u0142nierz", "the soldier is dead": "\u017co\u0142nierz nie \u017cyje", "a soldier opens fire from across the desert": "\u017co\u0142nierz otwiera ogie\u0144 po drugiej strony pustyni.", "A Sniper": "Snajper", "sniper": "snajper", "the sniper is dead": "snajper jest martwy", "a shot rings out, from somewhere in the long grass": "s\u0142yszysz \u015bwist strza\u0142u, gdzie\u015b z wysokiej trawy.", "The Thief": "Z\u0142odziej", "the villagers haul a filthy man out of the store room.": "wie\u015bniacy wyci\u0105gaj\u0105 brudnego m\u0119\u017cczyzn\u0119 z pokoju w sklepie.", "say his folk have been skimming the supplies.": "powiedz, \u017ce jego ludzie podkradali zasoby.", "say he should be strung up as an example.": "powiedz, \u017ce powinno si\u0119 go powiesi\u0107 dla przyk\u0142adu.", "a thief is caught": "z\u0142odziej zosta\u0142 z\u0142apany", "hang him": "powie\u015b go", "spare him": "oszcz\u0119d\u017a go", "the villagers hang the thief high in front of the store room.": "wie\u015bniacy powiesili z\u0142odzieja zaraz przed wej\u015bciem do sklepu.", "the point is made. in the next few days, the missing supplies are returned.": "w ci\u0105gu kilku dni, utracone zasoby zostaj\u0105 zwr\u00f3cone.", "the man says he's grateful. says he won't come around any more.": "m\u0119\u017cczyzna m\u00f3wi, \u017ce jest wdzi\u0119czny. twierdzi, \u017ce ju\u017c tutaj nie wr\u00f3ci.", "shares what he knows about sneaking before he goes.": "dzieli si\u0119 wiedz\u0105 o skradaniu si\u0119 zanim odejdzie.", "A Ruined Trap": "Zniszczona Pu\u0142apka", "some of the traps have been torn apart.": "niekt\u00f3re pu\u0142apki zosta\u0142y rozwalone.", "large prints lead away, into the forest.": "wielkie znaczniki wskazuj\u0105 ci drog\u0119 do lasu.", "some traps have been destroyed": "niekt\u00f3re pu\u0142apki zosta\u0142y zniszczone", "track them": "\u015bled\u017a ich", "ignore them": "zignoruj je", "the tracks disappear after just a few minutes.": "\u015blady znikaj\u0105 ju\u017c po kilku minutach.", "the forest is silent.": "las jest cicho.", "nothing was found": "nic nie znaleziono", "go home": "id\u017a do domu", "not far from the village lies a large beast, its fur matted with blood.": "nie tak daleko od wioski le\u017cy cia\u0142o ogromnej bestii, kt\u00f3rej futro pokryte jest krwi\u0105.", "it puts up little resistance before the knife.": "daje to lekki op\u00f3r przed no\u017cem.", "there was a beast. it's dead now": "warcz\u0105ca bestia jest martwa.", "Fire": "Ogie\u0144", "a fire rampages through one of the huts, destroying it.": "ogie\u0144 trawi jedn\u0105 z chat. zostaj\u0105 zgliszcza.", "all residents in the hut perished in the fire.": "wszyscy mieszka\u0144cy chaty zgin\u0119li w p\u0142omieniach.", "a fire has started": "wybuch\u0142 po\u017car", "mourn": "op\u0142akuj", "some villagers have died": "kilku mieszka\u0144c\u00f3w zgin\u0119\u0142o", "Sickness": "Choroba", "a sickness is spreading through the village.": "choroba rozprzestrzenia si\u0119 po wiosce.", "medicine is needed immediately.": "leki s\u0105 natychmiast potrzebne.", "some villagers are ill": "kilku mieszka\u0144c\u00f3w wsi jest chorych", "1 medicine": "1 lek", "ignore it": "zignoruj to", "the sickness is cured in time.": "choroba zosta\u0142a uleczona na czas.", "sufferers are healed": "cierpi\u0105cy s\u0105 leczeni", "the sickness spreads through the village.": "choroba rozprzestrzenia si\u0119 po wiosce.", "the days are spent with burials.": "dni s\u0105 sp\u0119dzane z pogrzebanymi", "the nights are rent with screams.": "nocami s\u0142ycha\u0107 krzyki", "sufferers are left to die": "cierpi\u0105cy pozostawieni na \u015bmier\u0107", "Plague": "Zaraza", "a terrible plague is fast spreading through the village.": "okropna zaraza szybko rozprzestrzenia si\u0119 po wiosce.", "a plague afflicts the village": "w wiosce wybucha zaraza", "buy medicine": "kup lekarstwo", "5 medicine": "5 lek\u00f3w", "do nothing": "nic nie r\u00f3b", "the plague is kept from spreading.": "zaraza nie rozprzestrzenia si\u0119.", "only a few die.": "tylko kilku umiera.", "the rest bury them.": "reszta ich chowa pod ziemi\u0119.", "epidemic is eradicated eventually": "epidemia w ko\u0144cu opanowana", "the plague rips through the village.": "zaraza sieje zam\u0119t w wiosce.", "the only hope is a quick death.": "jedyn\u0105 nadziej\u0105 jest szybka \u015bmier\u0107.", "population is almost exterminated": "ludno\u015b\u0107 jest na kraw\u0119dzi wymarcia", "A Beast Attack": "Atak Bestii", "a pack of snarling beasts pours out of the trees.": "stado ogromnych bestii wyskakuje zza drzew.", "the fight is short and bloody, but the beasts are repelled.": "walka jest kr\u00f3tka i krwawa, ale bestie s\u0105 odra\u017caj\u0105ce.", "the villagers retreat to mourn the dead.": "mieszka\u0144cy wioski wycofuj\u0105 si\u0119, aby op\u0142akiwa\u0107 zmar\u0142ych.", "wild beasts attack the villagers": "dzikie bestii atakuj\u0105 mieszka\u0144c\u00f3w wsi", "predators become prey. price is unfair": "\u0142owczy staj\u0105 si\u0119 ofiar\u0105. cena jest wysoka", "A Military Raid": "Nalot Wojskowy", "a gunshot rings through the trees.": "s\u0142yszysz strza\u0142 z broni palnej spomi\u0119dzy drzew.", "well armed men charge out of the forest, firing into the crowd.": "dobrze uzbrojeni m\u0119\u017cczy\u017ani wybiegaj\u0105 z lasu, strzelaj\u0105c w t\u0142um.", "after a skirmish they are driven away, but not without losses.": "po potyczce zostaj\u0105 oni przegonieni, ale nie bez strat.", "troops storm the village": "\u017co\u0142nierze szturmuj\u0105 wie\u015b", "warfare is bloodthirsty": "wojowanie wymaga rozlewu krwi", "The Nomad": "Koczownik", "a nomad shuffles into view, laden with makeshift bags bound with rough twine.": "na twoich oczach pojawia si\u0119 koczownik, nosz\u0105cy improwizowane sakwy przewi\u0105zane sznurami.", "won't say from where he came, but it's clear that he's not staying.": "nie powie dok\u0105d zmierza\u0142, ale jasne jest, \u017ce nied\u0142ugo odejdzie", "a nomad arrives, looking to trade": "koczownik przybywa w poszukiwaniu handlu", "buy scales": "kup \u0142uski", "buy teeth": "kup z\u0119by", "buy bait": "kup przyn\u0119t\u0119", "traps are more effective with bait.": "pu\u0142apki s\u0105 bardziej efektywne przy u\u017cyciu przyn\u0119ty", "buy compass": "kup kompas", "the old compass is dented and dusty, but it looks to work.": "stary kompas jest wyszczerbiony i zakurzony, ale wygl\u0105da na to, \u017ce dzia\u0142a", "say goodbye": "po\u017cegnaj si\u0119", "Noises": "Ha\u0142asy", "through the walls, shuffling noises can be heard.": "przez \u015bciany mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 czo\u0142ganie si\u0119.", "can't tell what they're up to.": "nie wiem co oni zamierzaj\u0105.", "strange noises can be heard through the walls": "przez \u015bciany mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 dziwne d\u017awi\u0119ki", "investigate": "zbadaj", "vague shapes move, just out of sight.": "dziwne kszta\u0142ty ruszaj\u0105 si\u0119 poza zasi\u0119giem wzroku.", "the sounds stop.": "d\u017awi\u0119ki cichn\u0105.", "go back inside": "wr\u00f3\u0107 do \u015brodka", "a bundle of sticks lies just beyond the threshold, wrapped in coarse furs.": "kupka patyk\u00f3w le\u017cy zaraz za progiem, przewi\u0105zana grubymi futrami.", "the night is silent.": "noc jest cicha.", "scratching noises can be heard from the store room.": "mo\u017cesz us\u0142ysze\u0107 drapanie z pomieszczenia w sklepie.", "something's in there.": "co\u015b tam jest.", "something's in the store room": "co\u015b jest w pomieszczeniu sklepowym.", "some wood is missing.": "cz\u0119\u015b\u0107 drewna znikn\u0119\u0142a.", "the ground is littered with small scales": "ziemia jest obsypana ma\u0142ymi \u0142uskami", "the ground is littered with small teeth": "ziemia jest obsypana ma\u0142ymi z\u0119bami", "the ground is littered with scraps of cloth": "ziemi jest pokryta podartymi ubraniami", "The Beggar": "\u017bebrak", "a beggar arrives.": "\u017cebrak przyby\u0142.", "asks for any spare furs to keep him warm at night.": "prosi o jakie\u015b futra na zbyciu, dzi\u0119ki kt\u00f3rym mo\u017ce si\u0119 ogrza\u0107 w nocy.", "a beggar arrives": "\u017cebrak przyby\u0142.", "give 50": "daj 50", "give 100": "daj 100", "turn him away": "odpraw go z kwitkiem", "the beggar expresses his thanks.": "\u017cebrak okazuje swoj\u0105 wdzi\u0119czno\u015b\u0107.", "leaves a pile of small scales behind.": "zostawia za sob\u0105 stos ma\u0142ych \u0142usek.", "leaves a pile of small teeth behind.": "zostawia za sob\u0105 stos ma\u0142ych z\u0119b\u00f3w.", "leaves some scraps of cloth behind.": "zostawia za sob\u0105 jakie\u015b skrawki materia\u0142\u00f3w.", "The Mysterious Wanderer": "Tajemniczy W\u0119drowiec", "a wanderer arrives with an empty cart. says if he leaves with wood, he'll be back with more.": "w\u0119drowiec przybywa z pustym w\u00f3zkiem. m\u00f3wi, \u017ce je\u015bli odejdzie z drewnem, wr\u00f3ci z czym\u015b wi\u0119cej.", "builder's not sure he's to be trusted.": "budowniczy nie jest pewny, czy jest ona godna zaufania", "a mysterious wanderer arrives": "tajemniczy w\u0119drowiec przybywa", "give 500": "daj 500", "the wanderer leaves, cart loaded with wood": "w\u0119drowiec odchodzi, w\u00f3zek za\u0142adowany drewnem", "the mysterious wanderer returns, cart piled high with wood.": "tajemniczy w\u0119drowiec powraca, w w\u00f3zku pi\u0119trzy si\u0119 drewno", "a wanderer arrives with an empty cart. says if she leaves with furs, she'll be back with more.": "w\u0119drowiec przybywa z pustym w\u00f3zkiem. m\u00f3wi, \u017ce je\u015bli odejdzie z futrami, wr\u00f3ci z czym\u015b wi\u0119cej.", "builder's not sure she's to be trusted.": "pracownik nie jest pewny, czy jest godna zaufania.", "turn her away": "sp\u0142aw j\u0105", "the wanderer leaves, cart loaded with furs": "w\u0119drowiec odchodzi, w\u00f3zek za\u0142adowany futrem", "the mysterious wanderer returns, cart piled high with furs.": "tajemniczy w\u0119drowiec powraca, w w\u00f3zku pi\u0119trzy si\u0119 drewno", "The Scout": "Zwiadowca", "the scout says she's been all over.": "zwiadowca twierdzi, \u017ce by\u0142 wsz\u0119dzie.", "willing to talk about it, for a price.": "za pieni\u0105dze ch\u0119tnie o tym porozmawia", "a scout stops for the night": "zwiadowca zatrzymuje si\u0119 na noc", "buy map": "kup map\u0119", "the map uncovers a bit of the world": "mapa odkrywa kawa\u0142ek \u015bwiata", "learn scouting": "naucz si\u0119 zwiadu", "The Master": "Mistrz", "an old wanderer arrives.": "stary w\u0119drowiec przybywa.", "he smiles warmly and asks for lodgings for the night.": "u\u015bmiecha si\u0119 ciep\u0142o i pyta o kwater\u0119 na noc.", "an old wanderer arrives": "stary w\u0119drowiec przybywa", "agree": "zgoda", "in exchange, the wanderer offers his wisdom.": "w ramach wymiany, w\u0119drowiec oferuje swoj\u0105 m\u0105dro\u015b\u0107.", "evasion": "wymykanie si\u0119", "precision": "precyzja", "force": "si\u0142a", "The Sick Man": "Chory cz\u0142owiek", "a man hobbles up, coughing.": "cz\u0142owiek si\u0119 podczo\u0142guje i kaszle.", "he begs for medicine.": "b\u0142aga o lekarstwa.", "a sick man hobbles up": "chory m\u0119\u017cczyzna si\u0119 podczo\u0142guje.", "give 1 medicine": "daj 1 lekarstwo", "the man swallows the medicine eagerly": "m\u0119\u017cczyzna b\u0142yskawicznie po\u0142yka lekarstwa", "tell him to leave": "ka\u017c mu odej\u015b\u0107", "the man is thankful.": "m\u0119\u017cczyzna jest wdzi\u0119czny.", "he leaves a reward.": "zostawia nagrod\u0119.", "some weird metal he picked up on his travels.": "jaki\u015b dziwny metal kt\u00f3ry znalaz\u0142 podczas swoich podr\u00f3\u017cy.", "some weird glowing boxes he picked up on his travels.": "jakie\u015b dziwne, \u015bwiec\u0105ce pude\u0142ko, kt\u00f3re znalaz\u0142 podczas swoich podr\u00f3\u017cy.", "all he has are some scales.": "jedyne co ma to kilka \u0142usek.", "the man expresses his thanks and hobbles off.": "m\u0119\u017cczyzna dzi\u0119kuje ci i odchodzi.", "An Outpost": "Kolonia", "a safe place in the wilds.": "bezpieczne miejsce w dziczy.", "A Murky Swamp": "Ciemne bagno", "rotting reeds rise out of the swampy earth.": "gnij\u0105ca trzcina wyrasta z bagnistej gleby.", "a lone frog sits in the muck, silently.": "samotna \u017caba siedzi cicho na b\u0142ocie.", "a swamp festers in the stagnant air.": "bagno \u015bmierdzi zgnilizn\u0105 w cichym powietrzu.", "enter": "wejd\u017a", "deep in the swamp is a moss-covered cabin.": "g\u0142\u0119boko w bagnie znajduje si\u0119 chatka pokryta mchem.", "an old wanderer sits inside, in a seeming trance.": "stary w\u0119drowiec siedzi w \u015brodku, jak gdyby w transie.", "talk": "porozmawiaj", "the wanderer takes the charm and nods slowly.": "w\u0119drowiec zabiera talizman i powoli przytakuje.", "he speaks of once leading the great fleets to fresh worlds.": "opowiada o tym, \u017ce raz dowodzi\u0142 wielkimi flotami zwiedzaj\u0105cymi nowe \u015bwiaty.", "unfathomable destruction to fuel wanderer hungers.": "niewyobra\u017calnie ogromna destrukcja, by zaspokoi\u0107 g\u0142\u00f3d w\u0119drowca.", "his time here, now, is his penance.": "jego czas tutaj, teraz, jest dla niego pokut\u0105.", "A Damp Cave": "Wilgotna jaskinia", "the mouth of the cave is wide and dark.": "wej\u015bcie do jaskini jest szerokie i ciemne.", "can't see what's inside.": "ci\u0119\u017cko dostrzec, co jest w \u015brodku.", "the earth here is split, as if bearing an ancient wound": "ziemia tutaj p\u0119k\u0142a na dwie cz\u0119\u015bci, zupe\u0142nie jakby mia\u0142a na sobie pradawn\u0105 ran\u0119", "go inside": "wejd\u017a do \u015brodka", "a startled beast defends its home": "przera\u017cona bestia broni swojego domu", "continue": "kontynuuj", "leave cave": "opu\u015b\u0107 jaskini\u0119", "the cave narrows a few feet in.": "jaskinia si\u0119 zw\u0119\u017ca o kilka st\u00f3p.", "the walls are moist and moss-covered": "\u015bciany s\u0105 wilgotne oraz pokryte mchem", "squeeze": "id\u017a przy \u015bcianie", "the remains of an old camp sits just inside the cave.": "pozosta\u0142o\u015bci starego obozu znajduj\u0105 si\u0119 tu\u017c przy wyj\u015bciu z jaskini.", "bedrolls, torn and blackened, lay beneath a thin layer of dust.": "podarte i brudne \u015bpiwory le\u017c\u0105 pod cienk\u0105 warstw\u0105 kurzu.", "the body of a wanderer lies in a small cavern.": "cia\u0142o w\u0119drowca le\u017cy w ma\u0142ej grocie.", "rot's been to work on it, and some of the pieces are missing.": "proces gnicia zrobi\u0142 swoje, brakuje niekt\u00f3rych cz\u0119\u015bci.", "can't tell what left it here.": "nie jest w stanie powiedzie\u0107, co tutaj zostawi\u0142.", "the torch sputters and dies in the damp air": "pochodnia przestaje p\u0142on\u0105\u0107, a\u017c w ko\u0144cu ga\u015bnie w wilgotnym powietrzu", "the darkness is absolute": "zapad\u0142a absolutna ciemno\u015b\u0107", "the torch goes out": "pochodnia ga\u015bnie", "a cave lizard attacks": "jaskiniowy jaszczur atakuje", "a large beast charges out of the dark": "ogromna bestia szar\u017cuje z ciemno\u015bci", "a giant lizard shambles forward": "ogromny jaszczur lezie przed siebie", "the nest of a large animal lies at the back of the cave.": "gniazdo du\u017cego zwierza znajduje si\u0119 z ty\u0142u jaskini.", "a small supply cache is hidden at the back of the cave.": "ma\u0142y zasobnik jest schowany z ty\u0142u jaskini", "an old case is wedged behind a rock, covered in a thick layer of dust.": "stara, zakurzona skrzynka jest ukryta za kamieniem.", "A Deserted Town": "Opuszczone miasto", "a small suburb lays ahead, empty houses scorched and peeling.": "przed tob\u0105 jest ma\u0142e przedmie\u015bcie, puste domy s\u0105 spalone na w\u0119giel.", "broken streetlights stand, rusting. light hasn't graced this place in a long time.": "zniszczone latarnie stoj\u0105 i rdzewiej\u0105. od dawna jest tutaj ciemno.", "the town lies abandoned, its citizens long dead": "miasteczko jest opuszczone, a jego mieszka\u0144cy od dawna nie \u017cyj\u0105.", "explore": "eksploruj", "where the windows of the schoolhouse aren't shattered, they're blackened with soot.": "tam, gdzie okna szkolne nie s\u0105 porozbijane, s\u0105 zaciemnione sadz\u0105.", "the double doors creak endlessly in the wind.": "podw\u00f3jne drzwi wiecznie skrzypi\u0105 w wietrze.", "leave town": "opu\u015b\u0107 miasto", "ambushed on the street.": "wpad\u0142e\u015b w zasadzk\u0119 na ulicy.", "a squat building up ahead.": "przed tob\u0105 niski budynek.", "a green cross barely visible behind grimy windows.": "zielony krzy\u017c jest ledwo widoczny z umorusanych okien.", "a small cache of supplies is tucked inside a rusting locker.": "ma\u0142a kryj\u00f3wka materia\u0142\u00f3w jest schowana w zardzewia\u0142ej skrzyni.", "a scavenger waits just inside the door.": "padlino\u017cerca czeka w \u015brodku drzwi.", "a beast stands alone in an overgrown park.": "bestia stoi samotnie w zaro\u015bni\u0119tym parku.", "an overturned caravan is spread across the pockmarked street.": "wywr\u00f3cona karawana le\u017cy na drodze naznaczonej przez plag\u0119 ospy.", "it's been picked over by scavengers, but there's still some things worth taking.": "zosta\u0142o spl\u0105drowane przez padlino\u017cerc\u00f3w, ale nadal jest tutaj co\u015b wartego zebrania.", "a madman attacks, screeching.": "szaleniec atakuje wrzeszcz\u0105c.", "a thug moves out of the shadows.": "bandyta wy\u0142ania si\u0119 z cieni.", "a beast charges out of a ransacked classroom.": "bestia wyskakuje ze spl\u0105drowanej klasy.", "through the large gymnasium doors, footsteps can be heard.": "zza ogromnych drzwi gimnazjum mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 czyje\u015b kroki.", "the torchlight casts a flickering glow down the hallway.": "\u015bwiat\u0142o pochodni pada wzd\u0142u\u017c korytarza.", "the footsteps stop.": "kroki cichn\u0105.", "another beast, draw by the noise, leaps out of a copse of trees.": "jeszcze jedna bestia, sprowokowana przez ha\u0142as, wyskakuje z zagajnika.", "something's causing a commotion a ways down the road.": "co\u015b powoduje zamieszanie na drodze.", "a fight, maybe.": "mo\u017ce walka.", "a small basket of food is hidden under a park bench, with a note attached.": "ma\u0142y koszyk jedzenia z do\u0142\u0105czon\u0105 karteczk\u0105 jest ukryty pod \u0142awk\u0105 w parku.", "can't read the words.": "nie potrafisz jej przeczyta\u0107.", "a panicked scavenger bursts through the door, screaming.": "spanikowany padlino\u017cerca wybucha przez drzwi krzycz\u0105c.", "a man stands over a dead wanderer. notices he's not alone.": "cz\u0142owiek stoi nad martwym w\u0119drowcem. zauwa\u017ca, \u017ce nie jest sam.", "scavenger had a small camp in the school.": "padlino\u017cerca mia\u0142 ma\u0142y ob\u00f3z w szkole.", "collected scraps spread across the floor like they fell from heaven.": "zebrane skrawki rozci\u0105gaj\u0105 si\u0119 po pod\u0142odze jakby spad\u0142y prosto z niebios.", "scavenger'd been looking for supplies in here, it seems.": "wygl\u0105da na to, \u017ce padlino\u017cerca szuka\u0142 tutaj materia\u0142\u00f3w.", "a shame to let what he'd found go to waste.": "wstyd zostawia\u0107 to, co znale\u017ali\u015bmy, na pastw\u0119 losu.", "beneath the wanderer's rags, clutched in one of its many hands, a glint of steel.": "za \u0142achami w\u0119drowca - kt\u00f3re trzyma w jednej ze swoich r\u0105k - b\u0142yszczy stal.", "worth killing for, it seems.": "wydaje si\u0119 by\u0107 warty zabicia.", "eye for an eye seems fair.": "oko za oko wydaje si\u0119 by\u0107 fair.", "always worked before, at least.": "zawsze przedtem pracowa\u0142.", "picking the bones finds some useful trinkets.": "zbieranie ko\u015bci pozwala na znalezienie r\u00f3\u017cnych u\u017cytecznych bibelot\u00f3w.", "some medicine abandoned in the drawers.": "troch\u0119 lekarstw zostawionych w szufladach.", "the clinic has been ransacked.": "klinika zosta\u0142a spl\u0105drowana.", "only dust and stains remain.": "zosta\u0142 tylko py\u0142 i plamy.", "A Ruined City": "Zrujnowane miasto", "a battered highway sign stands guard at the entrance to this once-great city.": "zniszczony znak drogowy pilnuje wej\u015bcia do tego niegdy\u015b wspania\u0142ego miasta.", "the towers that haven't crumbled jut from the landscape like the ribcage of some ancient beast.": "wie\u017ce, kt\u00f3re si\u0119 nie rozpad\u0142y, zupe\u0142nie jak klatki piersiowe jakich\u015b staro\u017cytnych bestii.", "might be things worth having still inside.": "wewn\u0105trz mog\u0105 by\u0107 rzeczy, kt\u00f3re warto zebra\u0107.", "the towers of a decaying city dominate the skyline": "wie\u017ce niszczej\u0105cego miasta zas\u0142aniaj\u0105 krajobraz", "the streets are empty.": "ulice s\u0105 puste.", "the air is filled with dust, driven relentlessly by the hard winds.": "powietrze jest mocno zakurzone przez silny, nieustaj\u0105cy wiatr.", "leave city": "opu\u015b\u0107 miasto", "orange traffic cones are set across the street, faded and cracked.": "pomara\u0144czowe pacho\u0142ki drogowe - zniszczone i pop\u0119kane - s\u0105 porozstawiane na ulicy.", "lights flash through the alleys between buildings.": "\u015bwiat\u0142a \u015bwiec\u0105 si\u0119 mi\u0119dzy budynkami przez ma\u0142e alejki.", "a large shanty town sprawls across the streets.": "ogromne miasto sk\u0142adaj\u0105ce si\u0119 z ruder rozci\u0105ga si\u0119 prostopadle do ulic.", "faces, darkened by soot and blood, stare out from crooked huts.": "twarze, \u015bciemnione przez sadz\u0119 i krew, wygl\u0105daj\u0105 z krzywo zbudowanych chat.", "the shell of an abandoned hospital looms ahead.": "pozosta\u0142o\u015bci opuszczonego szpitala czekaj\u0105 na zwiedzenie.", "the old tower seems mostly intact.": "stara wie\u017ca wydaje si\u0119 by\u0107 praktycznie nienaruszona", "the shell of a burned out car blocks the entrance.": "karoseria spalonego samochodu blokuje wej\u015bcie.", "most of the windows at ground level are busted anyway.": "wi\u0119kszo\u015b\u0107 okien na poziomie gruntu jest tak czy owak zepsuta.", "a huge lizard scrambles up out of the darkness of an old metro station.": "wielka jaszczurka pr\u00f3buje si\u0119 wygramoli\u0107 z ciemno\u015bci na star\u0105 stacj\u0119 metra.", "descend": "zejd\u017a", "the shot echoes in the empty street.": "echo wystrza\u0142u roznosi si\u0119 po pustej ulicy", "the soldier steps out from between the buildings, rifle raised.": "\u017co\u0142nierz, trzymaj\u0105cy karabin pionowo do g\u00f3ry, wychodzi spomi\u0119dzy budynk\u00f3w.", "a frail man stands defiantly, blocking the path.": "w\u0105t\u0142y m\u0119\u017cczyzna stoi demonstracyjnie i blokuje przej\u015bcie.", "nothing but downcast eyes.": "nic poza przygn\u0119bionymi oczami.", "the people here were broken a long time ago.": "tutejsi ludzie od d\u0142ugiego czasu byli sp\u0142ukani.", "empty corridors.": "puste korytarze.", "the place has been swept clean by scavengers.": "to miejsce zosta\u0142o absolutnie przeczyszczone przez padlino\u017cerc\u00f3w.", "an old man bursts through a door, wielding a scalpel.": "stary cz\u0142owiek wybucha przez drzwi dzier\u017c\u0105c skalpel w d\u0142oni.", "a thug is waiting on the other side of the wall.": "bandyta czeka po drugiej strony \u015bciany.", "a snarling beast jumps out from behind a car.": "warcz\u0105ca bestia wyskakuje zza samochodu.", "street above the subway platform is blown away.": "ulica nad stacj\u0105 metra zosta\u0142a zniszczona przez wybuch.", "lets some light down into the dusty haze.": "zniszczenia na ulicy pozwalaj\u0105 \u015bwiat\u0142u roz\u015bwietli\u0107 unosz\u0105cy si\u0119 w powietrzu py\u0142.", "a sound comes from the tunnel, just ahead.": "z tunelu s\u0142ycha\u0107 d\u017awi\u0119k maj\u0105cy swoje \u017ar\u00f3d\u0142o zaraz przed tob\u0105.", "looks like a camp of sorts up ahead.": "wygl\u0105da na to, \u017ce przed nami jest jaki\u015b ob\u00f3z", "rusted chainlink is pulled across an alleyway.": "zardzewia\u0142y, druciany p\u0142ot rozci\u0105ga si\u0119 przez alejk\u0119.", "fires burn in the courtyard beyond.": "ogie\u0144 pali si\u0119 za dziedzi\u0144cem.", "more voices can be heard ahead.": " mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 jeszcze wi\u0119cej g\u0142os\u00f3w z przodu.", "they must be here for a reason.": "musz\u0105 tutaj by\u0107 z jakiego\u015b powodu", "the sound of gunfire carries on the wind.": "wiatr niesie d\u017awi\u0119ki strzelaniny.", "the street ahead glows with firelight.": "ulica z przodu mieni si\u0119 \u015bwiat\u0142em p\u0142omieni.", "more squatters are crowding around now.": "wi\u0119cej dzikich lokator\u00f3w gromadzi si\u0119 teraz woko\u0142o.", "someone throws a stone.": "kto\u015b rzuca kamieniem", "an improvised shop is set up on the sidewalk.": "na chodniku znajduje si\u0119 improwizowany sklepik.", "the owner stands by, stoic.": "w\u0142a\u015bciciel stoi bezczynnie ze stoickim spokojem.", "strips of meat hang drying by the side of the street.": "paski mi\u0119sa wisz\u0105 susz\u0105c si\u0119 od strony ulicy.", "the people back away, avoiding eye contact.": "ludzie wycofuj\u0105 si\u0119, unikaj\u0105c kontaktu wzrokowego.", "someone has locked and barricaded the door to this operating theatre.": "kto\u015b zablokowa\u0142 i zabarykadowa\u0142 drzwi do tej sali operacyjnej.", "a tribe of elderly squatters is camped out in this ward.": "plemi\u0119 starych skwater\u00f3w zaj\u0119\u0142o oddzia\u0142.", "a pack of lizards rounds the corner.": "kilka jaszczurek zgromadzi\u0142o si\u0119 w rogu.", "strips of meat are hung up to dry in this ward.": "paski mi\u0119sa wisz\u0105 w tym oddziale, aby si\u0119 wysuszy\u0142y.", "a large bird nests at the top of the stairs.": "wielki ptak buduje gniazdo na g\u00f3rze schod\u00f3w.", "the debris is denser here.": "jest tutaj wi\u0119cej gruzu", "maybe some useful stuff in the rubble.": "mo\u017ce troch\u0119 potrzebnych rzeczy w gruzach.", "a swarm of rats rushes up the tunnel.": "mn\u00f3stwo szczur\u00f3w p\u0119dzi tunelem.", "a large man attacks, waving a bayonet.": "wielki m\u0119\u017cczyzna atakuje wymachuj\u0105c bagnetem.", "a second soldier opens fire.": "drugi \u017co\u0142nierz otwiera ogie\u0144.", "a masked soldier rounds the corner, gun drawn": "zamaskowany \u017co\u0142nierz siedzi w k\u0105cie, trzyma w r\u0119ku bro\u0144.", "the crowd surges forward.": "t\u0142um leci na prz\u00f3d.", "a youth lashes out with a tree branch.": "m\u0142odzieniec wyskakuje, trzymaj\u0105c w r\u0119ku ga\u0142\u0105\u017a.", "a squatter stands firmly in the doorway of a small hut.": "skwater stoi bacznie w przej\u015bciu do ma\u0142ej chaty.", "behind the door, a deformed figure awakes and attacks.": "zdeformowane figury za drzwiami budz\u0105 si\u0119 i atakuj\u0105.", "as soon as the door is open a little bit, hundreds of tentacles erupt.": "tak d\u0142ugo jak drzwi s\u0105 troch\u0119 otwarte, setki macek wybuchaj\u0105.", "bird must have liked shiney things.": "ptak musia\u0142 lubi\u0107 \u015bwiecide\u0142ka.", "some good stuff woven into its nest.": "kilka dobrych rzeczy wplecionych w sie\u0107.", "not much here.": "niewiele tutaj.", "scavengers must have gotten to this place already.": "padlino\u017cercy ju\u017c musieli dotrze\u0107 do tego miejsca.", "the tunnel opens up at another platform.": "na innej platformie znajduje si\u0119 wej\u015bcie do tunelu.", "the walls are scorched from an old battle.": "\u015bciany s\u0105 przypalone od starej bitwy.", "bodies and supplies from both sides litter the ground.": "cia\u0142a i materia\u0142y z obydw\u00f3ch stron za\u015bmiecaj\u0105 grunt.", "the small military outpost is well supplied.": "ma\u0142a plac\u00f3wka wojskowa jest dobrze zaopatrzona.", "arms and munitions, relics from the war, are neatly arranged on the store-room floor.": "bronie i amunicja - relikwie z wojny - s\u0105 schludnie ustawione na pod\u0142odze pokoju w sklepie.", "just as deadly now as they were then.": "dok\u0142adnie tak \u015bmiertelne teraz, jak oni byli wtedy.", "searching the bodies yields a few supplies.": "przeszukiwanie cia\u0142 sprawia, \u017ce znajdujesz troch\u0119 zasob\u00f3w.", "more soldiers will be on their way.": "na ich drodze stanie wi\u0119cej \u017co\u0142nierzy.", "time to move on.": "czas rusza\u0107.", "the small settlement has clearly been burning a while.": "ma\u0142a osada z ca\u0142\u0105 pewno\u015bci\u0105 p\u0142on\u0119\u0142a ju\u017c przez jaki\u015b czas.", "the bodies of the wanderers that lived here are still visible in the flames.": "cia\u0142a w\u0119drowc\u00f3w, kt\u00f3rzy tutaj \u017cyli, s\u0105 ci\u0105gle widoczne w p\u0142omieniach.", "still time to rescue a few supplies.": "wci\u0105\u017c czas, aby uratowa\u0107 troch\u0119 materia\u0142\u00f3w", "the remaining settlers flee from the violence, their belongings forgotten.": "ocalali mieszka\u0144cy uciekaj\u0105 od przemocy, zapominaj\u0105c o swoich rzeczach.", "there's not much, but some useful things can still be found.": "nie ma tu zbyt wiele, ale kilka przydatnych rzeczy nadal mo\u017ce si\u0119 znale\u017a\u0107.", "the young settler was carrying a canvas sack.": "m\u0142ody mieszkaniec mia\u0142 przy sobie p\u0142\u00f3cienny worek.", "it contains travelling gear, and a few trinkets.": "zawiera przybory do podr\u00f3\u017cowania i kilka drobiazg\u00f3w.", "there's nothing else here.": "nie ma tutaj nic wi\u0119cej.", "inside the hut, a child cries.": "w \u015brodku chaty p\u0142acze dziecko.", "a few belongings rest against the walls.": "kilka bibelot\u00f3w le\u017cy pod \u015bcianami", "the stench of rot and death fills the operating theatres.": "smr\u00f3d zgnilizny i \u015bmierci wype\u0142nia sale operacyjne", "a few items are scattered on the ground.": "kilka przedmiot\u00f3w jest rozsianych po pod\u0142o\u017cu.", "there is nothing else here.": "nie ma tutaj nic wi\u0119cej.", "a pristine medicine cabinet at the end of a hallway.": "nienaruszona gablota z lekarstwami na ko\u0144cu korytarza.", "the rest of the hospital is empty.": "reszta szpitala jest pusta.", "someone had been stockpiling loot here.": "kto\u015b sk\u0142adowa\u0142 tutaj sw\u00f3j \u0142up.", "the tentacular horror is defeated.": "mackowy horror zosta\u0142 pokonany", "inside, the remains of its victims are everywhere.": "w \u015brodku wsz\u0119dzie s\u0105 pozosta\u0142o\u015bci ofiar.", "the warped man lies dead.": "wykrzywiony cz\u0142owiek le\u017cy martwy,", "the operating theatre has a lot of curious equipment.": "na sali operacyjnej jest sporo ciekawych rzeczy.", "the old man had a small cache of interesting items.": "stary cz\u0142owiek ma ma\u0142\u0105 kryj\u00f3wk\u0119 ciekawych przedmiot\u00f3w.", "An Old House": "Stary Dom", "an old house remains here, once white siding yellowed and peeling.": "ocala\u0142 tutaj stary dom, niegdy\u015b bia\u0142y, obecnie po\u017c\u00f3\u0142k\u0142y i wyniszczony.", "the door hangs open.": "drzwi pozostaj\u0105 otwarte.", "the remains of an old house stand as a monument to simpler times": "pozosta\u0142o\u015bci starego domu sta\u0142y jako monument \u0142atwiejszych czas\u00f3w.", "the house is abandoned, but not yet picked over.": "dom zosta\u0142 opuszczony i nikt si\u0119 do niego nie wprowadzi\u0142.", "still a few drops of water in the old well.": "w starej studni wci\u0105\u017c mo\u017cna dopatrze\u0107 si\u0119 odrobiny wody.", "the house has been ransacked.": "dom zosta\u0142 spl\u0105drowany.", "but there is a cache of medicine under the floorboards.": "poza tym jest tu kryj\u00f3wka lek\u00f3w pod deskami pod\u0142ogowymi.", "a man charges down the hall, a rusty blade in his hand": "m\u0119\u017cczyzna przebiega przez korytarz, w r\u0119ku trzyma zardzewia\u0142y miecz.", "A Forgotten Battlefield": "Zapomniane Pole Bitwy", "a battle was fought here, long ago.": "bitwa zosta\u0142a tutaj rozegrana dawno temu.", "battered technology from both sides lays dormant on the blasted landscape.": "poobijane i niedzia\u0142aj\u0105ce urz\u0105dzenia le\u017c\u0105 porozrzucane po zniszczonym wybuchem krajobrazie.", "A Huge Borehole": "Wielki odwiert.", "a huge hole is cut deep into the earth, evidence of the past harvest.": "wielka dziura jest wydr\u0105\u017cona g\u0142\u0119boko w ziemi, dow\u00f3d na przesz\u0142e \u017cniwa.", "they took what they came for, and left.": "wzi\u0119li to, po co przyszli, i poszli.", "castoff from the mammoth drills can still be found by the edges of the precipice.": "odpady z mamucich wierte\u0142 wci\u0105\u017c s\u0105 przy kraw\u0119dziach przepa\u015bci.", "A Crashed Ship": "Rozbity Statek", "the familiar curves of a wanderer vessel rise up out of the dust and ash. ": "znajoma sylwetka w\u0119drownego statku wy\u0142ania si\u0119 spod kurzu i popio\u0142u.", "lucky that the natives can't work the mechanisms.": "szcz\u0119\u015bcie, \u017ce tubylcy nie potrafi\u0105 u\u017cywa\u0107 mechanizm\u00f3w.", "with a little effort, it might fly again.": "z ma\u0142ym wysi\u0142kiem zn\u00f3w b\u0119dzie mog\u0142o lata\u0107.", "salvage": "Ocalenie", "The Sulphur Mine": "Kopalnia siarki", "the military is already set up at the mine's entrance.": "wojsko ju\u017c ustanowi\u0142o pozycj\u0119 przy wej\u015bciu do kopalni.", "soldiers patrol the perimeter, rifles slung over their shoulders.": "\u017co\u0142nierze patroluj\u0105 okolic\u0119, karabiny maj\u0105 przewieszone przez ramiona.", "a military perimeter is set up around the mine.": "wojskowy okr\u0105g jest ustanowiony wok\u00f3\u0142 kopalni.", "attack": "atak", "a soldier, alerted, opens fire.": "zaalarmowany \u017co\u0142nierz otwiera ogie\u0144.", "run": "uciekaj", "a second soldier joins the fight.": "drugi \u017co\u0142nierz do\u0142\u0105cza si\u0119 do walki.", "a grizzled soldier attacks, waving a bayonet.": "blady \u017co\u0142nierz atakuje wymachuj\u0105c bagnetem.", "the military presence has been cleared.": "miejsce zosta\u0142o wyczyszczone z wojskowych.", "the mine is now safe for workers.": "kopalnia jest teraz bezpieczna dla pracownik\u00f3w/.", "the sulphur mine is clear of dangers": "kopalnia siarki jest wolna od niebezpiecze\u0144stw.", "The Coal Mine": "Kopalnia w\u0119gla", "camp fires burn by the entrance to the mine.": "ognie z obozu p\u0142on\u0105 tu\u017c przy wej\u015bciu do kopalni.", "men mill about, weapons at the ready.": "m\u0119\u017cczyzna faluje przygotowan\u0105 broni\u0105.", "this old mine is not abandoned": "ta stara kopalnia nie jest opuszczona", "a man joins the fight": "m\u0119\u017cczyzna do\u0142\u0105cza do walki", "only the chief remains.": "zosta\u0142 tylko w\u00f3dz.", "the camp is still, save for the crackling of the fires.": "w obozie jest spokojnie, jedyne co wydaje si\u0119 w nim burzliwe to p\u0142on\u0105ce ognisko.", "the coal mine is clear of dangers": "kopalnia w\u0119gla jest wolna od zagro\u017ce\u0144.", "The Iron Mine": "Kopalnia \u017celaza", "an old iron mine sits here, tools abandoned and left to rust.": "przed tob\u0105 stara kopalnia \u017celaza, widzisz mn\u00f3stwo bezpa\u0144skich narz\u0119dzi, kt\u00f3re rdzewiej\u0105.", "bleached bones are strewn about the entrance. many, deeply scored with jagged grooves.": "wyja\u015bnia\u0142e ko\u015bci s\u0105 porozrzucane przed wej\u015bciem. wiele z nich ma g\u0142\u0119bokie p\u0119kni\u0119cia.", "feral howls echo out of the darkness.": "dzikie wycie echa z ciemno\u015bci.", "the path leads to an abandoned mine": "\u015bcie\u017cka prowadzi do opuszczonej kopalni.", "a large creature lunges, muscles rippling in the torchlight": "ogromna bestia rzuca si\u0119 na ciebie, \u015bwiat\u0142o pochodni doskonale eksponuje jej mi\u0119\u015bnie", "the beast is dead.": "Bestia jest martwa.", "the iron mine is clear of dangers": "kopalnia \u017celaza jest wolna od niebezpiecze\u0144stw.", "A Destroyed Village": "Zniszczona wioska.", "a destroyed village lies in the dust.": "zniszczona wioska le\u017cy w gruzach.", "charred bodies litter the ground.": "zw\u0119glone cia\u0142a za\u015bmiecaj\u0105 okolic\u0119.", "the metallic tang of wanderer afterburner hangs in the air.": "metaliczny zapach dopalacza w\u0119drowca utrzymuje si\u0119 w powietrzu.", "a shack stands at the center of the village.": "chatka stoi na \u015brodku wioski.", "there are still supplies inside.": "w \u015brodku nadal s\u0105 jakie\u015b materia\u0142y.", "all the work of a previous generation is here.": "ca\u0142a praca poprzedniej generacji jest tutaj.", "ripe for the picking.": "idealne do zebrania."}); diff --git a/lang/pl/strings.po b/lang/pl/strings.po index cce21bd75..188672d11 100644 --- a/lang/pl/strings.po +++ b/lang/pl/strings.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-09 10:21+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" -"Last-Translator: Sebastian \n" +"Last-Translator: Sebastian Korotkiewicz \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -219,6 +219,10 @@ msgstr "nauczyłeś się przyrządzać większość potraw" msgid "app store." msgstr "sklep z aplikacjami." +#: ../../script/engine.js:138 +msgid "get the app." +msgstr "pobierz app." + #: script/engine.js:144 script/engine.js:485 msgid "lights off." msgstr "zgaś światła." @@ -479,12 +483,10 @@ msgid "coal" msgstr "węgiel" #: script/localization.js:17 -#, fuzzy msgid "sulphur" -msgstr "kopacz siarki" +msgstr "siarka" #: script/localization.js:18 -#, fuzzy msgid "energy cell" msgstr "bateria" @@ -526,30 +528,27 @@ msgstr "rzeźnik" #: script/localization.js:28 script/outside.js:55 msgid "iron miner" -msgstr "kopacz żelaza" +msgstr "górnik żelaza" #: script/localization.js:29 -#, fuzzy msgid "iron mine" -msgstr "kopacz żelaza" +msgstr "kopalnia żelaza" #: script/localization.js:30 script/outside.js:63 msgid "coal miner" -msgstr "kopacz węgla" +msgstr "górnik węgla" #: script/localization.js:31 -#, fuzzy msgid "coal mine" -msgstr "kopacz węgla" +msgstr "kopalnia węgla" #: script/localization.js:32 script/outside.js:71 msgid "sulphur miner" -msgstr "kopacz siarki" +msgstr "górnik siarki" #: script/localization.js:33 -#, fuzzy msgid "sulphur mine" -msgstr "kopacz siarki" +msgstr "kopalnia siarki" #: script/localization.js:34 script/outside.js:88 msgid "armourer" @@ -612,9 +611,8 @@ msgid "not enough steel" msgstr "za mało stali" #: script/localization.js:51 -#, fuzzy msgid "not enough sulphur" -msgstr "za mało futra" +msgstr "za mało siarki" #: script/localization.js:52 msgid "baited trap" @@ -1195,7 +1193,7 @@ msgstr "" #: script/room.js:760 msgid "stores" -msgstr "sklepy" +msgstr "magazyn" #: script/room.js:779 msgid "weapons" From 3da1d521f798c227f672329e3b8fe129c17145a2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Sebastian Korotkiewicz Date: Tue, 15 Sep 2020 18:45:22 +0200 Subject: [PATCH 2/2] add translation --- lang/pl/strings.js | 2 +- lang/pl/strings.po | 4 ++++ 2 files changed, 5 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/lang/pl/strings.js b/lang/pl/strings.js index b8dbdc776..7d5e1fe16 100644 --- a/lang/pl/strings.js +++ b/lang/pl/strings.js @@ -1 +1 @@ -_.setTranslation({"Dropbox connection": "po\u0142\u0105czenie z Dropbox", "connect game to dropbox local storage": "po\u0142\u0105cz gr\u0119 z lokalnym no\u015bnikiem dropobx", "connect": "po\u0142\u0105cz", "cancel": "anuluj", "Dropbox Export / Import": "Eksport / Import", "export or import save data to dropbox datastorage": "eksportuj lub importuj zapisy, aby stworzy\u0107 kopi\u0119 zapasow\u0105,", "your are connected to dropbox with account / email ": "jeste\u015b po\u0142\u0105czony z dropbox za pomoc\u0105 konta / email", "save": "zapisz", "load": "wczytaj", "signout": "wyloguj", "choose one slot to save to": "wybierz miejsce do zapisu", "save to slot": "zapisz tu", "choose one slot to load from": "wybierz z kt\u00f3rego miejsca odczyta\u0107", "load from slot": "wczytaj z tego miejsca", "successfully saved to dropbox datastorage": "zapis do dropbox zako\u0144czony sukcesem", "error while saving to dropbox datastorage": "zapis do dropbox zako\u0144czony niepowodzeniem", "boxer": "bokser", "punches do more damage": "ciosy pi\u0119\u015bciami zadaj\u0105 wi\u0119cej obra\u017ce\u0144", "learned to throw punches with purpose": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 uderza\u0107 z wi\u0119ksz\u0105 precyzj\u0105", "martial artist": "mistrz sztuk walk", "punches do even more damage.": "ciosy pi\u0119\u015bciami zadaj\u0105 wi\u0119cej obra\u017ce\u0144", "learned to fight quite effectively without weapons": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 do\u015b\u0107 dobrze walczy\u0107 bez broni", "unarmed master": "mistrz walki wr\u0119cz", "punch twice as fast, and with even more force": "uderz dwa razy szybciej, i do tego jeszcze mocniej", "learned to strike faster without weapons": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 uderza\u0107 szybciej go\u0142ymi pi\u0119\u015bciami", "barbarian": "barbarzy\u0144ca", "melee weapons deal more damage": "bronie bia\u0142e zadaj\u0105 wi\u0119cej obra\u017ce\u0144", "learned to swing weapons with force": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 macha\u0107 broni\u0105 z wi\u0119ksz\u0105 si\u0142\u0105", "slow metabolism": "wolny metabolizm", "go twice as far without eating": "id\u017a dwa razy dalej bez jedzenia", "learned how to ignore the hunger": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 ignorowa\u0107 g\u0142\u00f3d", "desert rat": "szczur pustynny", "go twice as far without drinking": "id\u017a dwa razy dalej bez picia", "learned to love the dry air": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 kocha\u0107 suche powietrze", "evasive": "wymijaj\u0105cy", "dodge attacks more effectively": "unikaj atak\u00f3w efektywniej", "learned to be where they're not": "nauczy\u0142 si\u0119 by\u0107 tam, gdzie ich nie ma", "precise": "precyzyjny", "land blows more often": "ciosy trafiaj\u0105 cz\u0119\u015bciej", "learned to predict their movement": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 przewidywa\u0107 ich posuni\u0119cia", "scout": "zwiadowca", "see farther": "sp\u00f3jrz dalej", "learned to look ahead": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 by\u0107 bardziej spostrzegawczym", "stealthy": "niepostrze\u017cenie", "better avoid conflict in the wild": "lepiej unika\u0107 konflikt\u00f3w w dziczy", "learned how not to be seen": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 by\u0107 niedostrzegalnym", "gastronome": "kucharz", "restore more health when eating": "przywracaj wi\u0119cej \u017cycia podczas jedzenia", "learned to make the most of food": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 przyrz\u0105dza\u0107 wi\u0119kszo\u015b\u0107 potraw", "app store.": "sklep z aplikacjami.", "get the app.": "pobierz app.", "lights off.": "zga\u015b \u015bwiat\u0142a.", "hyper.": "hiper.", "share.": "podziel si\u0119.", "save.": "zapisz.", "Export / Import": "Eksport / Import", "export or import save data, for backing up": "eksportuj lub importuj zapisy, aby stworzy\u0107 kopi\u0119 zapasow\u0105,", "or migrating computers": "lub by przenie\u015b\u0107 je mi\u0119dzy komputerami", "export": "eksport", "save this.": "zapisz to.", "got it": "zrozumia\u0142em", "are you sure?": "jeste\u015b pewien?", "if the code is invalid, all data will be lost.": "je\u015bli kod jest niepoprawny, wszystkie dane zostan\u0105 utracone", "this is irreversible.": "tego nie da si\u0119 cofn\u0105\u0107", "yes": "tak", "no": "nie", "put the save code here.": "wpisz tutaj kod do zapisu", "Restart?": "Uruchomi\u0107 ponownie?", "restart the game?": "Uruchomi\u0107 ponownie gr\u0119?", "Share": "Podziel si\u0119", "bring your friends.": "zapro\u015b przyjaci\u00f3\u0142", "close": "zamknij", "lights on.": "w\u0142\u0105cz \u015bwiat\u0142o.", "Go Hyper?": "Wej\u015b\u0107 w Hiper?", "turning hyper mode speeds up the game to x2 speed. do you want to do that?": "w\u0142\u0105czenie trybu hiper przyspiesza gr\u0119 x2. czy chcesz to zrobi\u0107?", "classic.": "klasyczny.", "{0} per {1}s": "{0} na {1}s", "eat meat": "zjedz mi\u0119so", "use meds": "u\u017cyj medykament\u00f3w", "miss": "pud\u0142o", "stunned": "og\u0142uszony", "leave": "odejd\u017a", "drop:": "upu\u015b\u0107:", "nothing": "nic", "take": "we\u017a", "take:": "we\u017a:", "nothing to take": "nic", "all": "wszystko", "take everything": "we\u017c wszystko", " and ": " i ", "*** EVENT ***": "*** WYDARZENIE ***", "saved.": "zapisano.", "wood": "drewno", "builder": "pracownik", "teeth": "z\u0119by", "meat": "mi\u0119so", "fur": "futro", "alien alloy": "kosmiczny stop", "bullets": "pociski", "charm": "talizman", "leather": "sk\u00f3ra", "iron": "\u017celazo", "steel": "stal", "coal": "w\u0119giel", "sulphur": "siarka", "energy cell": "bateria", "torch": "pochodnia", "medicine": "lekarstwo", "hunter": "\u0142owca", "trapper": "traper", "tanner": "garbarz", "grenade": "granat", "bayonet": "bagnet", "charcutier": "rze\u017anik", "iron miner": "g\u00f3rnik \u017celaza", "iron mine": "kopalnia \u017celaza", "coal miner": "g\u00f3rnik w\u0119gla", "coal mine": "kopalnia w\u0119gla", "sulphur miner": "g\u00f3rnik siarki", "sulphur mine": "kopalnia siarki", "armourer": "p\u0142atnerz", "steelworker": "hutnik", "bait": "przyn\u0119ta", "cured meat": "peklowane mi\u0119so", "scales": "\u0142uski", "compass": "kompas", "laser rifle": "karabin laserowy", "gatherer": "zbieracz", "cloth": "materia\u0142", "thieves": "z\u0142odzieje", "not enough fur": "za ma\u0142o futra", "not enough wood": "za ma\u0142o drewna", "not enough coal": "za ma\u0142o w\u0119gla", "not enough iron": "za ma\u0142o \u017celaza", "not enough steel": "za ma\u0142o stali", "not enough sulphur": "za ma\u0142o siarki", "baited trap": "pu\u0142apki z przyn\u0119t\u0105", "not enough scales": "za ma\u0142o \u0142usek", "not enough cloth": "za ma\u0142o materia\u0142u", "not enough teeth": "za ma\u0142o z\u0119b\u00f3w", "not enough leather": "za ma\u0142o sk\u00f3ry", "not enough meat": "za ma\u0142o mi\u0119sa", "the compass points east": "kompas wskazuje wsch\u00f3d", "the compass points west": "kompas wskazuje zach\u00f3d", "the compass points north": "kompas wskazuje p\u00f3\u0142noc", "the compass points south": "kompas wskazuje po\u0142udnie", "the compass points northeast": "kompas wskazuje p\u00f3\u0142nocy-wsch\u00f3d", "the compass points northwest": "kompas wskazuje p\u00f3\u0142nocny zach\u00f3d", "the compass points southeast": "kompas wskazuje po\u0142udniowy wsch\u00f3d", "the compass points southwest": "kompas wskazuje po\u0142udniowy zach\u00f3d", "Outside": "Na zewn\u0105trz", "scraps of fur": "skrawki futra", "bits of meat": "kawa\u0142ki mi\u0119sa", "strange scales": "dziwne \u0142uski", "scattered teeth": "porozrzucane z\u0119by", "tattered cloth": "podarte ubrania", "a crudely made charm": "topornie wykonany talizman", "A Silent Forest": "Cichy las", "gather wood": "zbierz drewno", "a stranger arrives in the night": "nieznajomy przybywa w nocy", "a weathered family takes up in one of the huts.": "zm\u0119czona rodzina osiada w jednej z chat", "a small group arrives, all dust and bones.": "pojawia si\u0119 ma\u0142a grupka, wsz\u0119dzie kurz i ko\u015bci", "a convoy lurches in, equal parts worry and hope.": "konw\u00f3j zbli\u017ca si\u0119 chwiejnym krokiem, jednocze\u015bnie odczuwasz nadziej\u0119 i strach.", "the town's booming. word does get around.": "w mie\u015bcie panuje harmider, a plotki rozprzestrzeniaj\u0105 si\u0119 w b\u0142yskawicznym tempie", "forest": "las", "village": "wioska", "check traps": "sprawd\u017a pu\u0142apki", "A Lonely Hut": "Samotna chata", "A Tiny Village": "Ma\u0142a wie\u015b", "A Modest Village": "Skromna wie\u015b", "A Large Village": "Du\u017ca wie\u015b", "A Raucous Village": "Zaludniona wioska", "the sky is grey and the wind blows relentlessly": "niebo jest szare, a wiatr wieje nieub\u0142aganie", "dry brush and dead branches litter the forest floor": "suchy chrust i martwe ga\u0142\u0119zie ozdabiaj\u0105 gleb\u0119 lasu", "the traps contain ": "pu\u0142apki zawieraj\u0105 ", "A Dusty Path": "Pylista droga", "supplies:": "zasoby:", "embark": "wyrusz w drog\u0119", "the compass points ": "kompas wskazuje ", "perks:": "umiej\u0119tno\u015bci:", "none": "nic", "armour": "zbroja", "water": "woda", "free {0}/{1}": "wolne {0}/{1}", "weight": "waga", "available": "dost\u0119pne", "trap": "pu\u0142apka", "builder says she can make traps to catch any creatures might still be alive out there": "pracownik twierdzi, \u017ce mo\u017ce zbudowa\u0107 pu\u0142apki do po\u0142owu wszelkich, mo\u017ce jeszcze \u017cywych, stworze\u0144", "more traps to catch more creatures": "wi\u0119cej pu\u0142apek do z\u0142apania wi\u0119kszej ilo\u015bci zwierz\u0105t", "more traps won't help now": "wi\u0119ksza ilo\u015b\u0107 pu\u0142apek ju\u017c nie pomo\u017ce", "cart": "w\u00f3zek", "builder says she can make a cart for carrying wood": "pracownik twierdzi, \u017ce mo\u017ce zbudowa\u0107 w\u00f3zek do zbierania drewna", "the rickety cart will carry more wood from the forest": "rozklekotany w\u00f3zek pozwoli wozi\u0107 wi\u0119cej drzew z lasu", "hut": "chata", "builder says there are more wanderers. says they'll work, too.": "budowniczy twierdzi, \u017ce jest wi\u0119cej w\u0119drowc\u00f3w. m\u00f3wi te\u017c, \u017ce b\u0119d\u0105 pracowa\u0107.", "builder puts up a hut, out in the forest. says word will get around.": "budowniczy stawia chat\u0119 w lesie. wie\u015b\u0107 si\u0119 rozniesie.", "no more room for huts.": "nie ma wi\u0119cej miejsca na chaty.", "lodge": "domek my\u015bliwski", "villagers could help hunt, given the means": "mieszka\u0144cy mogliby pom\u00f3c w polowaniu, gdyby dano im \u015brodki ku temu", "the hunting lodge stands in the forest, a ways out of town": "domek my\u015bliwski zbudowany w lesie poza miastem", "trading post": "stoisko handlowe", "a trading post would make commerce easier": "punkt handlowy mo\u017ce u\u0142atwi\u0107 handel", "now the nomads have a place to set up shop, they might stick around a while": "teraz koczownicy maj\u0105 miejsce na za\u0142o\u017cenie sklepu, pozostan\u0105 tam przez jaki\u015b czas", "tannery": "garbarnia", "builder says leather could be useful. says the villagers could make it.": "budowniczy m\u00f3wi, \u017ce sk\u00f3ra mo\u017ce by\u0107 przydatna, a mieszka\u0144cy mog\u0105 co\u015b z niej zrobi\u0107", "tannery goes up quick, on the edge of the village": "garbarnia zostaje szybko postawiona na kra\u0144cu wioski", "smokehouse": "w\u0119dzarnia", "should cure the meat, or it'll spoil. builder says she can fix something up.": "mi\u0119so powinno by\u0107 peklowane, aby zapobiec jego gniciu. budowniczy twierdzi, \u017ce mo\u017ce co\u015b wymy\u015bli\u0107.", "builder finishes the smokehouse. she looks hungry.": "budowniczy ko\u0144czy w\u0119dzarni\u0119. \u015blinka mu cieknie na jej widok.", "workshop": "warsztat", "builder says she could make finer things, if she had the tools": "budowniczy m\u00f3wi, \u017ce drobniejsze rzeczy m\u00f3g\u0142by zrobi\u0107, gdyby mia\u0142a narz\u0119dzia", "workshop's finally ready. builder's excited to get to it": "Warsztat jest wreszcie gotowy. Konstruktor jest podekscytowany z tego powodu", "steelworks": "huta", "builder says the villagers could make steel, given the tools": "pracownik powiedzia\u0142, \u017ce mieszka\u0144cy mogliby przetapia\u0107 stal, gdyby mieli narz\u0119dzia.", "a haze falls over the village as the steelworks fires up": "mgie\u0142ka opada nad wiosk\u0105 podczas gdy huta si\u0119 rozgrzewa", "armoury": "zbrojownia", "builder says it'd be useful to have a steady source of bullets": "pracownik m\u00f3wi, \u017ce dobrze by\u0142oby mie\u0107 pewne \u017ar\u00f3d\u0142o naboj\u00f3w", "armoury's done, welcoming back the weapons of the past.": "zbrojownia jest zrobiona, witamy z powrotem, bronie z przesz\u0142o\u015bci.", "a torch to keep the dark away": "pochodnia, kt\u00f3ra roz\u015bwietli mroki", "waterskin": "buk\u0142ak", "this waterskin'll hold a bit of water, at least": "buk\u0142ak b\u0119dzie w stanie utrzyma\u0107 przynajmniej wod\u0119.", "cask": "bary\u0142ka", "the cask holds enough water for longer expeditions": "bary\u0142ka posiada wystarczaj\u0105c\u0105 ilo\u015b\u0107 wody na d\u0142u\u017csze wyprawy", "water tank": "zbiornik na wod\u0119", "never go thirsty again": "nigdy nie b\u0119dziesz ju\u017c spragniony", "bone spear": "ko\u015bciana dzida", "this spear's not elegant, but it's pretty good at stabbing": "dzida nie jest szykowna, ale dobrze si\u0119 ni\u0105 d\u017aga", "rucksack": "plecak", "carrying more means longer expeditions to the wilds": "noszenie na sobie wi\u0119cej rzeczy skutkuje d\u0142u\u017cszymi wyprawami do dzikich miejsc", "wagon": "furgon", "the wagon can carry a lot of supplies": "furgon mo\u017ce przenie\u015b\u0107 du\u017co zasob\u00f3w", "convoy": "konw\u00f3j", "the convoy can haul mostly everything": "konw\u00f3j mo\u017ce ci\u0105gn\u0105\u0107 praktycznie wszystko", "l armour": "sk\u00f3rzana zbroja", "leather's not strong. better than rags, though.": "sk\u00f3ra nie jest mocna, ale jest lepsza ni\u017c \u0142achy", "i armour": "\u017celazna zbroja", "iron's stronger than leather": "\u017celazo jest mocniejsze ni\u017c sk\u00f3ra", "s armour": "stalowa zbroja", "steel's stronger than iron": "stal jest mocniejsza od \u017celaza", "iron sword": "\u017celazny miecz", "sword is sharp. good protection out in the wilds.": "miecz jest ostry, dobrze si\u0119 nada do obrony", "steel sword": "stalowy miecz", "the steel is strong, and the blade true.": "stal jest mocna, a ostrze solidne", "rifle": "karabin", "black powder and bullets, like the old days.": "czarny proch i pociski, jak w starych, dobrych czasach", "Room": "pomieszczenie", "A Dark Room": "Mroczny pok\u00f3j", "light fire": "rozpal ogie\u0144", "stoke fire": "napal w piecu", "the room is {0}": "w pokoju jest {0}", "the fire is {0}": "ogie\u0144 {0}", "the stranger is standing by the fire. she says she can help. says she builds things.": "nieznajoma stoi przy ogniu. twierdzi, \u017ce mo\u017ce pom\u00f3c. twierdzi, \u017ce mo\u017ce budowa\u0107.", "freezing": "lodowato", "cold": "zimno", "mild": "przytulnie", "warm": "ciep\u0142o", "hot": "gor\u0105co", "dead": "zgas\u0142", "smoldering": "tli si\u0119", "flickering": "migocze", "burning": "p\u0142onie", "roaring": "ostro bucha", "A Firelit Room": "O\u015bwietlony pok\u00f3j", "not enough wood to get the fire going": "niewystarczaj\u0105co du\u017co drewna by podtrzyma\u0107 ogie\u0144", "the wood has run out": "drewno si\u0119 sko\u0144czy\u0142o", "the light from the fire spills from the windows, out into the dark": "\u015bwiat\u0142o ognia wyp\u0142ywa z okien, prosto w ciemno\u015b\u0107", "builder stokes the fire": "pracownik pali w piecu", "the wind howls outside": "na zewn\u0105trz wyje wiatr", "the wood is running out": "ko\u0144czy si\u0119 drewno", "a ragged stranger stumbles through the door and collapses in the corner": "obszarpana nieznajoma przechodzi przez drzwi i pada w k\u0105cie", "the stranger shivers, and mumbles quietly. her words are unintelligible.": "nieznajoma dr\u017cy i cicho mamrocze, a jej s\u0142owa s\u0105 niezrozumia\u0142e", "the stranger in the corner stops shivering. her breathing calms.": "nieznajoma w pokoju przestaje dr\u017ce\u0107, a jej oddech staje si\u0119 spokojniejszy", "stores": "magazyn", "weapons": "bronie", "total": "razem", "not enough ": "niewystarczaj\u0105co du\u017co ", "builder just shivers": "pracownik po prostu dr\u017cy", "build:": "zbuduj:", "craft:": "stw\u00f3rz:", "buy:": "kup:", "Ship": "Statek", "An Old Starship": "Stary statek kosmiczny", "hull:": "kad\u0142ub:", "engine:": "silnik:", "reinforce hull": "wzmocnij kad\u0142ub", "upgrade engine": "ulepsz silnik", "lift off": "oderwij si\u0119 od ziemi", "somewhere above the debris cloud, the wanderer fleet hovers. been on this rock too long.": "gdzie\u015b nad chmur\u0105 \u015bmieci unosi si\u0119 w\u0119drowna flota. by\u0142a ona na tym kamieniu zbyt d\u0142ugo.", "not enough alien alloy": "za ma\u0142o kosmicznego stopu", "Ready to Leave?": "Gotowy by odej\u015b\u0107?", "time to get out of this place. won't be coming back.": "czas odej\u015b\u0107 z tego miejsca. nie wr\u00f3c\u0119 tu.", "linger": "przeczekaj", "hull: ": "kad\u0142ub: ", "Troposphere": "Troposfera", "Stratosphere": "Stratosfera", "Mesosphere": "Mezosfera", "Thermosphere": "Termosfera", "Exosphere": "Egzosfera", "Space": "Przestrze\u0144 kosmiczna", "score for this game: {0}": "punkty za t\u0119 gr\u0119: {0}", "total score: {0}": "ca\u0142kowita ilo\u015b\u0107 punkt\u00f3w: {0}", "punch": "uderz", "stab": "d\u017agnij", "swing": "zamachnij si\u0119", "slash": "tnij", "thrust": "pchnij", "shoot": "strzel", "blast": "wysad\u017a", "lob": "rzu\u0107", "tangle": "zapl\u0105cz", "An Outpost": "Przyczu\u0142ek", "Iron Mine": "Kopalnia \u017celaza", "Coal Mine": "Kopalnia w\u0119gla", "Sulphur Mine": "Kopalnia siarki", "An Old House": "Stary Dom", "A Damp Cave": "Wilgotna jaskinia", "An Abandoned Town": "Opuszczone Miasto", "A Ruined City": "Zrujnowane Miasto", "A Crashed Starship": "Rozbity Statek Kosmiczny", "A Borehole": "Odwiert", "A Battlefield": "Pole walki", "A Murky Swamp": "Mroczne Bagno", "A Destroyed Village": "Zniszczona Wioska", "water:{0}": "woda:{0}", "pockets": "kieszenie", "dangerous to be this far from the village without proper protection": "niebezpiecznie jest by\u0107 tak daleko od wsi bez odpowiedniej ochrony", "safer here": "tutaj jest bezpieczniej", "the meat has run out": "sko\u0144czy\u0142o si\u0119 mi\u0119so", "starvation sets in": "zaczynasz umiera\u0107 z g\u0142odu", "there is no more water": "nie ma ju\u017c wody", "the thirst becomes unbearable": "pragnienie staje si\u0119 nie do zniesienia", "the trees yield to dry grass. the yellowed brush rustles in the wind.": "sucha trawa zaczyna dominowa\u0107 nad drzewami. po\u017c\u00f3\u0142k\u0142e krzaki powiewaj\u0105 na wietrze.", "the trees are gone. parched earth and blowing dust are poor replacements.": "drzewa znikn\u0119\u0142y. sucha ziemia i py\u0142 s\u0142abo je zast\u0119puj\u0105.", "trees loom on the horizon. grasses gradually yield to a forest floor of dry branches and fallen leaves.": "drzewa wynurzaj\u0105 si\u0119 zza horyzontu. trawy zostaj\u0105 stopniowo zast\u0105pione przez runo le\u015bne sk\u0142adaj\u0105ce si\u0119 z suchych ga\u0142\u0119zi i opadni\u0119tych li\u015bci.", "the grasses thin. soon, only dust remains.": "trawy si\u0119 rozrzedzaj\u0105. wkr\u00f3tce pozostanie tylko kurz.", "the barrens break at a sea of dying grass, swaying in the arid breeze.": "sucha ziemia zast\u0119puje wymieraj\u0105c\u0105 traw\u0119 oraz wieje suchy wiatr.", "a wall of gnarled trees rises from the dust. their branches twist into a skeletal canopy overhead.": "\u015bciana powyginanych drzew wyrasta z py\u0142u, a ich ga\u0142\u0119zie tworz\u0105 co\u015b na kszta\u0142t baldahimu.", "Wanderer": "W\u0119drowiec", "The Village": "Wioska", "the world fades": "\u015bwiat ciemnieje ci przed oczami", "water replenished": "odnowiono zasoby wody", "A Barren World": "Martwy \u015bwiat", "A Snarling Beast": "Warcz\u0105ca Bestia", "snarling beast": "warcz\u0105ca bestia", "the snarling beast is dead": "warcz\u0105ca bestia jest martwa.", "a snarling beast leaps out of the underbrush": "warcz\u0105ca bestia wyskakuje z zaro\u015bli", "A Gaunt Man": "Wychudzony Cz\u0142owiek", "gaunt man": "wychudzony cz\u0142owiek", "the gaunt man is dead": "wychudzony cz\u0142owiek jest martwy", "a gaunt man approaches, a crazed look in his eye": "wychudzony cz\u0142owiek zbli\u017ca si\u0119 z szale\u0144stwem w oczach", "A Strange Bird": "Dziwny Ptak", "strange bird": "dziwny ptak", "the strange bird is dead": "dziwny ptak jest martwy", "a strange looking bird speeds across the plains": "dziwnie wygl\u0105daj\u0105cy ptak p\u0119dzi przez r\u00f3wniny", "A Shivering Man": "Dr\u017c\u0105cy Cz\u0142owiek", "shivering man": "dr\u017c\u0105cy cz\u0142owiek", "the shivering man is dead": "dr\u017c\u0105cy cz\u0142owiek nie \u017cyje.", "a shivering man approaches and attacks with surprising strength": "dr\u017c\u0105cy cz\u0142owiek zbli\u017ca si\u0119 i atakuje z zaskakuj\u0105c\u0105 si\u0142\u0105", "A Man-Eater": "Ludojad", "man-eater": "ludojad", "the man-eater is dead": "ludojad nie \u017cyje", "a large creature attacks, claws freshly bloodied": "wielka kreatura atakuje ze \u015bwie\u017co zakrwawionymi pazurami.", "A Scavenger": "Padlino\u017cerca", "scavenger": "padlino\u017cerca", "the scavenger is dead": "padlino\u017cerca jest martwy", "a scavenger draws close, hoping for an easy score": "padlino\u017cerca zbli\u017ca si\u0119, licz\u0105c na \u0142atwy \u0142up.", "A Huge Lizard": "Wielka Jaszczurka", "lizard": "jaszczurka", "the lizard is dead": "jaszczurka nie \u017cyje", "the grass thrashes wildly as a huge lizard pushes through": "trawa miota si\u0119 dziko pod ci\u0119\u017carem przechodz\u0105cego jaszczura.", "A Feral Terror": "Dzikie Przera\u017cenie", "feral terror": "dzikie przera\u017cenie", "the feral terror is dead": "dzikie przera\u017cenie jest martwe", "a beast, wilder than imagining, erupts out of the foliage": "bestia, bardziej dzika ni\u017c jeste\u015b sobie w stanie wyobrazi\u0107, wybucha z li\u015bci.", "A Soldier": "\u017bo\u0142nierz", "soldier": "\u017co\u0142nierz", "the soldier is dead": "\u017co\u0142nierz nie \u017cyje", "a soldier opens fire from across the desert": "\u017co\u0142nierz otwiera ogie\u0144 po drugiej strony pustyni.", "A Sniper": "Snajper", "sniper": "snajper", "the sniper is dead": "snajper jest martwy", "a shot rings out, from somewhere in the long grass": "s\u0142yszysz \u015bwist strza\u0142u, gdzie\u015b z wysokiej trawy.", "The Thief": "Z\u0142odziej", "the villagers haul a filthy man out of the store room.": "wie\u015bniacy wyci\u0105gaj\u0105 brudnego m\u0119\u017cczyzn\u0119 z pokoju w sklepie.", "say his folk have been skimming the supplies.": "powiedz, \u017ce jego ludzie podkradali zasoby.", "say he should be strung up as an example.": "powiedz, \u017ce powinno si\u0119 go powiesi\u0107 dla przyk\u0142adu.", "a thief is caught": "z\u0142odziej zosta\u0142 z\u0142apany", "hang him": "powie\u015b go", "spare him": "oszcz\u0119d\u017a go", "the villagers hang the thief high in front of the store room.": "wie\u015bniacy powiesili z\u0142odzieja zaraz przed wej\u015bciem do sklepu.", "the point is made. in the next few days, the missing supplies are returned.": "w ci\u0105gu kilku dni, utracone zasoby zostaj\u0105 zwr\u00f3cone.", "the man says he's grateful. says he won't come around any more.": "m\u0119\u017cczyzna m\u00f3wi, \u017ce jest wdzi\u0119czny. twierdzi, \u017ce ju\u017c tutaj nie wr\u00f3ci.", "shares what he knows about sneaking before he goes.": "dzieli si\u0119 wiedz\u0105 o skradaniu si\u0119 zanim odejdzie.", "A Ruined Trap": "Zniszczona Pu\u0142apka", "some of the traps have been torn apart.": "niekt\u00f3re pu\u0142apki zosta\u0142y rozwalone.", "large prints lead away, into the forest.": "wielkie znaczniki wskazuj\u0105 ci drog\u0119 do lasu.", "some traps have been destroyed": "niekt\u00f3re pu\u0142apki zosta\u0142y zniszczone", "track them": "\u015bled\u017a ich", "ignore them": "zignoruj je", "the tracks disappear after just a few minutes.": "\u015blady znikaj\u0105 ju\u017c po kilku minutach.", "the forest is silent.": "las jest cicho.", "nothing was found": "nic nie znaleziono", "go home": "id\u017a do domu", "not far from the village lies a large beast, its fur matted with blood.": "nie tak daleko od wioski le\u017cy cia\u0142o ogromnej bestii, kt\u00f3rej futro pokryte jest krwi\u0105.", "it puts up little resistance before the knife.": "daje to lekki op\u00f3r przed no\u017cem.", "there was a beast. it's dead now": "warcz\u0105ca bestia jest martwa.", "Fire": "Ogie\u0144", "a fire rampages through one of the huts, destroying it.": "ogie\u0144 trawi jedn\u0105 z chat. zostaj\u0105 zgliszcza.", "all residents in the hut perished in the fire.": "wszyscy mieszka\u0144cy chaty zgin\u0119li w p\u0142omieniach.", "a fire has started": "wybuch\u0142 po\u017car", "mourn": "op\u0142akuj", "some villagers have died": "kilku mieszka\u0144c\u00f3w zgin\u0119\u0142o", "Sickness": "Choroba", "a sickness is spreading through the village.": "choroba rozprzestrzenia si\u0119 po wiosce.", "medicine is needed immediately.": "leki s\u0105 natychmiast potrzebne.", "some villagers are ill": "kilku mieszka\u0144c\u00f3w wsi jest chorych", "1 medicine": "1 lek", "ignore it": "zignoruj to", "the sickness is cured in time.": "choroba zosta\u0142a uleczona na czas.", "sufferers are healed": "cierpi\u0105cy s\u0105 leczeni", "the sickness spreads through the village.": "choroba rozprzestrzenia si\u0119 po wiosce.", "the days are spent with burials.": "dni s\u0105 sp\u0119dzane z pogrzebanymi", "the nights are rent with screams.": "nocami s\u0142ycha\u0107 krzyki", "sufferers are left to die": "cierpi\u0105cy pozostawieni na \u015bmier\u0107", "Plague": "Zaraza", "a terrible plague is fast spreading through the village.": "okropna zaraza szybko rozprzestrzenia si\u0119 po wiosce.", "a plague afflicts the village": "w wiosce wybucha zaraza", "buy medicine": "kup lekarstwo", "5 medicine": "5 lek\u00f3w", "do nothing": "nic nie r\u00f3b", "the plague is kept from spreading.": "zaraza nie rozprzestrzenia si\u0119.", "only a few die.": "tylko kilku umiera.", "the rest bury them.": "reszta ich chowa pod ziemi\u0119.", "epidemic is eradicated eventually": "epidemia w ko\u0144cu opanowana", "the plague rips through the village.": "zaraza sieje zam\u0119t w wiosce.", "the only hope is a quick death.": "jedyn\u0105 nadziej\u0105 jest szybka \u015bmier\u0107.", "population is almost exterminated": "ludno\u015b\u0107 jest na kraw\u0119dzi wymarcia", "A Beast Attack": "Atak Bestii", "a pack of snarling beasts pours out of the trees.": "stado ogromnych bestii wyskakuje zza drzew.", "the fight is short and bloody, but the beasts are repelled.": "walka jest kr\u00f3tka i krwawa, ale bestie s\u0105 odra\u017caj\u0105ce.", "the villagers retreat to mourn the dead.": "mieszka\u0144cy wioski wycofuj\u0105 si\u0119, aby op\u0142akiwa\u0107 zmar\u0142ych.", "wild beasts attack the villagers": "dzikie bestii atakuj\u0105 mieszka\u0144c\u00f3w wsi", "predators become prey. price is unfair": "\u0142owczy staj\u0105 si\u0119 ofiar\u0105. cena jest wysoka", "A Military Raid": "Nalot Wojskowy", "a gunshot rings through the trees.": "s\u0142yszysz strza\u0142 z broni palnej spomi\u0119dzy drzew.", "well armed men charge out of the forest, firing into the crowd.": "dobrze uzbrojeni m\u0119\u017cczy\u017ani wybiegaj\u0105 z lasu, strzelaj\u0105c w t\u0142um.", "after a skirmish they are driven away, but not without losses.": "po potyczce zostaj\u0105 oni przegonieni, ale nie bez strat.", "troops storm the village": "\u017co\u0142nierze szturmuj\u0105 wie\u015b", "warfare is bloodthirsty": "wojowanie wymaga rozlewu krwi", "The Nomad": "Koczownik", "a nomad shuffles into view, laden with makeshift bags bound with rough twine.": "na twoich oczach pojawia si\u0119 koczownik, nosz\u0105cy improwizowane sakwy przewi\u0105zane sznurami.", "won't say from where he came, but it's clear that he's not staying.": "nie powie dok\u0105d zmierza\u0142, ale jasne jest, \u017ce nied\u0142ugo odejdzie", "a nomad arrives, looking to trade": "koczownik przybywa w poszukiwaniu handlu", "buy scales": "kup \u0142uski", "buy teeth": "kup z\u0119by", "buy bait": "kup przyn\u0119t\u0119", "traps are more effective with bait.": "pu\u0142apki s\u0105 bardziej efektywne przy u\u017cyciu przyn\u0119ty", "buy compass": "kup kompas", "the old compass is dented and dusty, but it looks to work.": "stary kompas jest wyszczerbiony i zakurzony, ale wygl\u0105da na to, \u017ce dzia\u0142a", "say goodbye": "po\u017cegnaj si\u0119", "Noises": "Ha\u0142asy", "through the walls, shuffling noises can be heard.": "przez \u015bciany mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 czo\u0142ganie si\u0119.", "can't tell what they're up to.": "nie wiem co oni zamierzaj\u0105.", "strange noises can be heard through the walls": "przez \u015bciany mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 dziwne d\u017awi\u0119ki", "investigate": "zbadaj", "vague shapes move, just out of sight.": "dziwne kszta\u0142ty ruszaj\u0105 si\u0119 poza zasi\u0119giem wzroku.", "the sounds stop.": "d\u017awi\u0119ki cichn\u0105.", "go back inside": "wr\u00f3\u0107 do \u015brodka", "a bundle of sticks lies just beyond the threshold, wrapped in coarse furs.": "kupka patyk\u00f3w le\u017cy zaraz za progiem, przewi\u0105zana grubymi futrami.", "the night is silent.": "noc jest cicha.", "scratching noises can be heard from the store room.": "mo\u017cesz us\u0142ysze\u0107 drapanie z pomieszczenia w sklepie.", "something's in there.": "co\u015b tam jest.", "something's in the store room": "co\u015b jest w pomieszczeniu sklepowym.", "some wood is missing.": "cz\u0119\u015b\u0107 drewna znikn\u0119\u0142a.", "the ground is littered with small scales": "ziemia jest obsypana ma\u0142ymi \u0142uskami", "the ground is littered with small teeth": "ziemia jest obsypana ma\u0142ymi z\u0119bami", "the ground is littered with scraps of cloth": "ziemi jest pokryta podartymi ubraniami", "The Beggar": "\u017bebrak", "a beggar arrives.": "\u017cebrak przyby\u0142.", "asks for any spare furs to keep him warm at night.": "prosi o jakie\u015b futra na zbyciu, dzi\u0119ki kt\u00f3rym mo\u017ce si\u0119 ogrza\u0107 w nocy.", "a beggar arrives": "\u017cebrak przyby\u0142.", "give 50": "daj 50", "give 100": "daj 100", "turn him away": "odpraw go z kwitkiem", "the beggar expresses his thanks.": "\u017cebrak okazuje swoj\u0105 wdzi\u0119czno\u015b\u0107.", "leaves a pile of small scales behind.": "zostawia za sob\u0105 stos ma\u0142ych \u0142usek.", "leaves a pile of small teeth behind.": "zostawia za sob\u0105 stos ma\u0142ych z\u0119b\u00f3w.", "leaves some scraps of cloth behind.": "zostawia za sob\u0105 jakie\u015b skrawki materia\u0142\u00f3w.", "The Mysterious Wanderer": "Tajemniczy W\u0119drowiec", "a wanderer arrives with an empty cart. says if he leaves with wood, he'll be back with more.": "w\u0119drowiec przybywa z pustym w\u00f3zkiem. m\u00f3wi, \u017ce je\u015bli odejdzie z drewnem, wr\u00f3ci z czym\u015b wi\u0119cej.", "builder's not sure he's to be trusted.": "budowniczy nie jest pewny, czy jest ona godna zaufania", "a mysterious wanderer arrives": "tajemniczy w\u0119drowiec przybywa", "give 500": "daj 500", "the wanderer leaves, cart loaded with wood": "w\u0119drowiec odchodzi, w\u00f3zek za\u0142adowany drewnem", "the mysterious wanderer returns, cart piled high with wood.": "tajemniczy w\u0119drowiec powraca, w w\u00f3zku pi\u0119trzy si\u0119 drewno", "a wanderer arrives with an empty cart. says if she leaves with furs, she'll be back with more.": "w\u0119drowiec przybywa z pustym w\u00f3zkiem. m\u00f3wi, \u017ce je\u015bli odejdzie z futrami, wr\u00f3ci z czym\u015b wi\u0119cej.", "builder's not sure she's to be trusted.": "pracownik nie jest pewny, czy jest godna zaufania.", "turn her away": "sp\u0142aw j\u0105", "the wanderer leaves, cart loaded with furs": "w\u0119drowiec odchodzi, w\u00f3zek za\u0142adowany futrem", "the mysterious wanderer returns, cart piled high with furs.": "tajemniczy w\u0119drowiec powraca, w w\u00f3zku pi\u0119trzy si\u0119 drewno", "The Scout": "Zwiadowca", "the scout says she's been all over.": "zwiadowca twierdzi, \u017ce by\u0142 wsz\u0119dzie.", "willing to talk about it, for a price.": "za pieni\u0105dze ch\u0119tnie o tym porozmawia", "a scout stops for the night": "zwiadowca zatrzymuje si\u0119 na noc", "buy map": "kup map\u0119", "the map uncovers a bit of the world": "mapa odkrywa kawa\u0142ek \u015bwiata", "learn scouting": "naucz si\u0119 zwiadu", "The Master": "Mistrz", "an old wanderer arrives.": "stary w\u0119drowiec przybywa.", "he smiles warmly and asks for lodgings for the night.": "u\u015bmiecha si\u0119 ciep\u0142o i pyta o kwater\u0119 na noc.", "an old wanderer arrives": "stary w\u0119drowiec przybywa", "agree": "zgoda", "in exchange, the wanderer offers his wisdom.": "w ramach wymiany, w\u0119drowiec oferuje swoj\u0105 m\u0105dro\u015b\u0107.", "evasion": "wymykanie si\u0119", "precision": "precyzja", "force": "si\u0142a", "The Sick Man": "Chory cz\u0142owiek", "a man hobbles up, coughing.": "cz\u0142owiek si\u0119 podczo\u0142guje i kaszle.", "he begs for medicine.": "b\u0142aga o lekarstwa.", "a sick man hobbles up": "chory m\u0119\u017cczyzna si\u0119 podczo\u0142guje.", "give 1 medicine": "daj 1 lekarstwo", "the man swallows the medicine eagerly": "m\u0119\u017cczyzna b\u0142yskawicznie po\u0142yka lekarstwa", "tell him to leave": "ka\u017c mu odej\u015b\u0107", "the man is thankful.": "m\u0119\u017cczyzna jest wdzi\u0119czny.", "he leaves a reward.": "zostawia nagrod\u0119.", "some weird metal he picked up on his travels.": "jaki\u015b dziwny metal kt\u00f3ry znalaz\u0142 podczas swoich podr\u00f3\u017cy.", "some weird glowing boxes he picked up on his travels.": "jakie\u015b dziwne, \u015bwiec\u0105ce pude\u0142ko, kt\u00f3re znalaz\u0142 podczas swoich podr\u00f3\u017cy.", "all he has are some scales.": "jedyne co ma to kilka \u0142usek.", "the man expresses his thanks and hobbles off.": "m\u0119\u017cczyzna dzi\u0119kuje ci i odchodzi.", "An Outpost": "Kolonia", "a safe place in the wilds.": "bezpieczne miejsce w dziczy.", "A Murky Swamp": "Ciemne bagno", "rotting reeds rise out of the swampy earth.": "gnij\u0105ca trzcina wyrasta z bagnistej gleby.", "a lone frog sits in the muck, silently.": "samotna \u017caba siedzi cicho na b\u0142ocie.", "a swamp festers in the stagnant air.": "bagno \u015bmierdzi zgnilizn\u0105 w cichym powietrzu.", "enter": "wejd\u017a", "deep in the swamp is a moss-covered cabin.": "g\u0142\u0119boko w bagnie znajduje si\u0119 chatka pokryta mchem.", "an old wanderer sits inside, in a seeming trance.": "stary w\u0119drowiec siedzi w \u015brodku, jak gdyby w transie.", "talk": "porozmawiaj", "the wanderer takes the charm and nods slowly.": "w\u0119drowiec zabiera talizman i powoli przytakuje.", "he speaks of once leading the great fleets to fresh worlds.": "opowiada o tym, \u017ce raz dowodzi\u0142 wielkimi flotami zwiedzaj\u0105cymi nowe \u015bwiaty.", "unfathomable destruction to fuel wanderer hungers.": "niewyobra\u017calnie ogromna destrukcja, by zaspokoi\u0107 g\u0142\u00f3d w\u0119drowca.", "his time here, now, is his penance.": "jego czas tutaj, teraz, jest dla niego pokut\u0105.", "A Damp Cave": "Wilgotna jaskinia", "the mouth of the cave is wide and dark.": "wej\u015bcie do jaskini jest szerokie i ciemne.", "can't see what's inside.": "ci\u0119\u017cko dostrzec, co jest w \u015brodku.", "the earth here is split, as if bearing an ancient wound": "ziemia tutaj p\u0119k\u0142a na dwie cz\u0119\u015bci, zupe\u0142nie jakby mia\u0142a na sobie pradawn\u0105 ran\u0119", "go inside": "wejd\u017a do \u015brodka", "a startled beast defends its home": "przera\u017cona bestia broni swojego domu", "continue": "kontynuuj", "leave cave": "opu\u015b\u0107 jaskini\u0119", "the cave narrows a few feet in.": "jaskinia si\u0119 zw\u0119\u017ca o kilka st\u00f3p.", "the walls are moist and moss-covered": "\u015bciany s\u0105 wilgotne oraz pokryte mchem", "squeeze": "id\u017a przy \u015bcianie", "the remains of an old camp sits just inside the cave.": "pozosta\u0142o\u015bci starego obozu znajduj\u0105 si\u0119 tu\u017c przy wyj\u015bciu z jaskini.", "bedrolls, torn and blackened, lay beneath a thin layer of dust.": "podarte i brudne \u015bpiwory le\u017c\u0105 pod cienk\u0105 warstw\u0105 kurzu.", "the body of a wanderer lies in a small cavern.": "cia\u0142o w\u0119drowca le\u017cy w ma\u0142ej grocie.", "rot's been to work on it, and some of the pieces are missing.": "proces gnicia zrobi\u0142 swoje, brakuje niekt\u00f3rych cz\u0119\u015bci.", "can't tell what left it here.": "nie jest w stanie powiedzie\u0107, co tutaj zostawi\u0142.", "the torch sputters and dies in the damp air": "pochodnia przestaje p\u0142on\u0105\u0107, a\u017c w ko\u0144cu ga\u015bnie w wilgotnym powietrzu", "the darkness is absolute": "zapad\u0142a absolutna ciemno\u015b\u0107", "the torch goes out": "pochodnia ga\u015bnie", "a cave lizard attacks": "jaskiniowy jaszczur atakuje", "a large beast charges out of the dark": "ogromna bestia szar\u017cuje z ciemno\u015bci", "a giant lizard shambles forward": "ogromny jaszczur lezie przed siebie", "the nest of a large animal lies at the back of the cave.": "gniazdo du\u017cego zwierza znajduje si\u0119 z ty\u0142u jaskini.", "a small supply cache is hidden at the back of the cave.": "ma\u0142y zasobnik jest schowany z ty\u0142u jaskini", "an old case is wedged behind a rock, covered in a thick layer of dust.": "stara, zakurzona skrzynka jest ukryta za kamieniem.", "A Deserted Town": "Opuszczone miasto", "a small suburb lays ahead, empty houses scorched and peeling.": "przed tob\u0105 jest ma\u0142e przedmie\u015bcie, puste domy s\u0105 spalone na w\u0119giel.", "broken streetlights stand, rusting. light hasn't graced this place in a long time.": "zniszczone latarnie stoj\u0105 i rdzewiej\u0105. od dawna jest tutaj ciemno.", "the town lies abandoned, its citizens long dead": "miasteczko jest opuszczone, a jego mieszka\u0144cy od dawna nie \u017cyj\u0105.", "explore": "eksploruj", "where the windows of the schoolhouse aren't shattered, they're blackened with soot.": "tam, gdzie okna szkolne nie s\u0105 porozbijane, s\u0105 zaciemnione sadz\u0105.", "the double doors creak endlessly in the wind.": "podw\u00f3jne drzwi wiecznie skrzypi\u0105 w wietrze.", "leave town": "opu\u015b\u0107 miasto", "ambushed on the street.": "wpad\u0142e\u015b w zasadzk\u0119 na ulicy.", "a squat building up ahead.": "przed tob\u0105 niski budynek.", "a green cross barely visible behind grimy windows.": "zielony krzy\u017c jest ledwo widoczny z umorusanych okien.", "a small cache of supplies is tucked inside a rusting locker.": "ma\u0142a kryj\u00f3wka materia\u0142\u00f3w jest schowana w zardzewia\u0142ej skrzyni.", "a scavenger waits just inside the door.": "padlino\u017cerca czeka w \u015brodku drzwi.", "a beast stands alone in an overgrown park.": "bestia stoi samotnie w zaro\u015bni\u0119tym parku.", "an overturned caravan is spread across the pockmarked street.": "wywr\u00f3cona karawana le\u017cy na drodze naznaczonej przez plag\u0119 ospy.", "it's been picked over by scavengers, but there's still some things worth taking.": "zosta\u0142o spl\u0105drowane przez padlino\u017cerc\u00f3w, ale nadal jest tutaj co\u015b wartego zebrania.", "a madman attacks, screeching.": "szaleniec atakuje wrzeszcz\u0105c.", "a thug moves out of the shadows.": "bandyta wy\u0142ania si\u0119 z cieni.", "a beast charges out of a ransacked classroom.": "bestia wyskakuje ze spl\u0105drowanej klasy.", "through the large gymnasium doors, footsteps can be heard.": "zza ogromnych drzwi gimnazjum mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 czyje\u015b kroki.", "the torchlight casts a flickering glow down the hallway.": "\u015bwiat\u0142o pochodni pada wzd\u0142u\u017c korytarza.", "the footsteps stop.": "kroki cichn\u0105.", "another beast, draw by the noise, leaps out of a copse of trees.": "jeszcze jedna bestia, sprowokowana przez ha\u0142as, wyskakuje z zagajnika.", "something's causing a commotion a ways down the road.": "co\u015b powoduje zamieszanie na drodze.", "a fight, maybe.": "mo\u017ce walka.", "a small basket of food is hidden under a park bench, with a note attached.": "ma\u0142y koszyk jedzenia z do\u0142\u0105czon\u0105 karteczk\u0105 jest ukryty pod \u0142awk\u0105 w parku.", "can't read the words.": "nie potrafisz jej przeczyta\u0107.", "a panicked scavenger bursts through the door, screaming.": "spanikowany padlino\u017cerca wybucha przez drzwi krzycz\u0105c.", "a man stands over a dead wanderer. notices he's not alone.": "cz\u0142owiek stoi nad martwym w\u0119drowcem. zauwa\u017ca, \u017ce nie jest sam.", "scavenger had a small camp in the school.": "padlino\u017cerca mia\u0142 ma\u0142y ob\u00f3z w szkole.", "collected scraps spread across the floor like they fell from heaven.": "zebrane skrawki rozci\u0105gaj\u0105 si\u0119 po pod\u0142odze jakby spad\u0142y prosto z niebios.", "scavenger'd been looking for supplies in here, it seems.": "wygl\u0105da na to, \u017ce padlino\u017cerca szuka\u0142 tutaj materia\u0142\u00f3w.", "a shame to let what he'd found go to waste.": "wstyd zostawia\u0107 to, co znale\u017ali\u015bmy, na pastw\u0119 losu.", "beneath the wanderer's rags, clutched in one of its many hands, a glint of steel.": "za \u0142achami w\u0119drowca - kt\u00f3re trzyma w jednej ze swoich r\u0105k - b\u0142yszczy stal.", "worth killing for, it seems.": "wydaje si\u0119 by\u0107 warty zabicia.", "eye for an eye seems fair.": "oko za oko wydaje si\u0119 by\u0107 fair.", "always worked before, at least.": "zawsze przedtem pracowa\u0142.", "picking the bones finds some useful trinkets.": "zbieranie ko\u015bci pozwala na znalezienie r\u00f3\u017cnych u\u017cytecznych bibelot\u00f3w.", "some medicine abandoned in the drawers.": "troch\u0119 lekarstw zostawionych w szufladach.", "the clinic has been ransacked.": "klinika zosta\u0142a spl\u0105drowana.", "only dust and stains remain.": "zosta\u0142 tylko py\u0142 i plamy.", "A Ruined City": "Zrujnowane miasto", "a battered highway sign stands guard at the entrance to this once-great city.": "zniszczony znak drogowy pilnuje wej\u015bcia do tego niegdy\u015b wspania\u0142ego miasta.", "the towers that haven't crumbled jut from the landscape like the ribcage of some ancient beast.": "wie\u017ce, kt\u00f3re si\u0119 nie rozpad\u0142y, zupe\u0142nie jak klatki piersiowe jakich\u015b staro\u017cytnych bestii.", "might be things worth having still inside.": "wewn\u0105trz mog\u0105 by\u0107 rzeczy, kt\u00f3re warto zebra\u0107.", "the towers of a decaying city dominate the skyline": "wie\u017ce niszczej\u0105cego miasta zas\u0142aniaj\u0105 krajobraz", "the streets are empty.": "ulice s\u0105 puste.", "the air is filled with dust, driven relentlessly by the hard winds.": "powietrze jest mocno zakurzone przez silny, nieustaj\u0105cy wiatr.", "leave city": "opu\u015b\u0107 miasto", "orange traffic cones are set across the street, faded and cracked.": "pomara\u0144czowe pacho\u0142ki drogowe - zniszczone i pop\u0119kane - s\u0105 porozstawiane na ulicy.", "lights flash through the alleys between buildings.": "\u015bwiat\u0142a \u015bwiec\u0105 si\u0119 mi\u0119dzy budynkami przez ma\u0142e alejki.", "a large shanty town sprawls across the streets.": "ogromne miasto sk\u0142adaj\u0105ce si\u0119 z ruder rozci\u0105ga si\u0119 prostopadle do ulic.", "faces, darkened by soot and blood, stare out from crooked huts.": "twarze, \u015bciemnione przez sadz\u0119 i krew, wygl\u0105daj\u0105 z krzywo zbudowanych chat.", "the shell of an abandoned hospital looms ahead.": "pozosta\u0142o\u015bci opuszczonego szpitala czekaj\u0105 na zwiedzenie.", "the old tower seems mostly intact.": "stara wie\u017ca wydaje si\u0119 by\u0107 praktycznie nienaruszona", "the shell of a burned out car blocks the entrance.": "karoseria spalonego samochodu blokuje wej\u015bcie.", "most of the windows at ground level are busted anyway.": "wi\u0119kszo\u015b\u0107 okien na poziomie gruntu jest tak czy owak zepsuta.", "a huge lizard scrambles up out of the darkness of an old metro station.": "wielka jaszczurka pr\u00f3buje si\u0119 wygramoli\u0107 z ciemno\u015bci na star\u0105 stacj\u0119 metra.", "descend": "zejd\u017a", "the shot echoes in the empty street.": "echo wystrza\u0142u roznosi si\u0119 po pustej ulicy", "the soldier steps out from between the buildings, rifle raised.": "\u017co\u0142nierz, trzymaj\u0105cy karabin pionowo do g\u00f3ry, wychodzi spomi\u0119dzy budynk\u00f3w.", "a frail man stands defiantly, blocking the path.": "w\u0105t\u0142y m\u0119\u017cczyzna stoi demonstracyjnie i blokuje przej\u015bcie.", "nothing but downcast eyes.": "nic poza przygn\u0119bionymi oczami.", "the people here were broken a long time ago.": "tutejsi ludzie od d\u0142ugiego czasu byli sp\u0142ukani.", "empty corridors.": "puste korytarze.", "the place has been swept clean by scavengers.": "to miejsce zosta\u0142o absolutnie przeczyszczone przez padlino\u017cerc\u00f3w.", "an old man bursts through a door, wielding a scalpel.": "stary cz\u0142owiek wybucha przez drzwi dzier\u017c\u0105c skalpel w d\u0142oni.", "a thug is waiting on the other side of the wall.": "bandyta czeka po drugiej strony \u015bciany.", "a snarling beast jumps out from behind a car.": "warcz\u0105ca bestia wyskakuje zza samochodu.", "street above the subway platform is blown away.": "ulica nad stacj\u0105 metra zosta\u0142a zniszczona przez wybuch.", "lets some light down into the dusty haze.": "zniszczenia na ulicy pozwalaj\u0105 \u015bwiat\u0142u roz\u015bwietli\u0107 unosz\u0105cy si\u0119 w powietrzu py\u0142.", "a sound comes from the tunnel, just ahead.": "z tunelu s\u0142ycha\u0107 d\u017awi\u0119k maj\u0105cy swoje \u017ar\u00f3d\u0142o zaraz przed tob\u0105.", "looks like a camp of sorts up ahead.": "wygl\u0105da na to, \u017ce przed nami jest jaki\u015b ob\u00f3z", "rusted chainlink is pulled across an alleyway.": "zardzewia\u0142y, druciany p\u0142ot rozci\u0105ga si\u0119 przez alejk\u0119.", "fires burn in the courtyard beyond.": "ogie\u0144 pali si\u0119 za dziedzi\u0144cem.", "more voices can be heard ahead.": " mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 jeszcze wi\u0119cej g\u0142os\u00f3w z przodu.", "they must be here for a reason.": "musz\u0105 tutaj by\u0107 z jakiego\u015b powodu", "the sound of gunfire carries on the wind.": "wiatr niesie d\u017awi\u0119ki strzelaniny.", "the street ahead glows with firelight.": "ulica z przodu mieni si\u0119 \u015bwiat\u0142em p\u0142omieni.", "more squatters are crowding around now.": "wi\u0119cej dzikich lokator\u00f3w gromadzi si\u0119 teraz woko\u0142o.", "someone throws a stone.": "kto\u015b rzuca kamieniem", "an improvised shop is set up on the sidewalk.": "na chodniku znajduje si\u0119 improwizowany sklepik.", "the owner stands by, stoic.": "w\u0142a\u015bciciel stoi bezczynnie ze stoickim spokojem.", "strips of meat hang drying by the side of the street.": "paski mi\u0119sa wisz\u0105 susz\u0105c si\u0119 od strony ulicy.", "the people back away, avoiding eye contact.": "ludzie wycofuj\u0105 si\u0119, unikaj\u0105c kontaktu wzrokowego.", "someone has locked and barricaded the door to this operating theatre.": "kto\u015b zablokowa\u0142 i zabarykadowa\u0142 drzwi do tej sali operacyjnej.", "a tribe of elderly squatters is camped out in this ward.": "plemi\u0119 starych skwater\u00f3w zaj\u0119\u0142o oddzia\u0142.", "a pack of lizards rounds the corner.": "kilka jaszczurek zgromadzi\u0142o si\u0119 w rogu.", "strips of meat are hung up to dry in this ward.": "paski mi\u0119sa wisz\u0105 w tym oddziale, aby si\u0119 wysuszy\u0142y.", "a large bird nests at the top of the stairs.": "wielki ptak buduje gniazdo na g\u00f3rze schod\u00f3w.", "the debris is denser here.": "jest tutaj wi\u0119cej gruzu", "maybe some useful stuff in the rubble.": "mo\u017ce troch\u0119 potrzebnych rzeczy w gruzach.", "a swarm of rats rushes up the tunnel.": "mn\u00f3stwo szczur\u00f3w p\u0119dzi tunelem.", "a large man attacks, waving a bayonet.": "wielki m\u0119\u017cczyzna atakuje wymachuj\u0105c bagnetem.", "a second soldier opens fire.": "drugi \u017co\u0142nierz otwiera ogie\u0144.", "a masked soldier rounds the corner, gun drawn": "zamaskowany \u017co\u0142nierz siedzi w k\u0105cie, trzyma w r\u0119ku bro\u0144.", "the crowd surges forward.": "t\u0142um leci na prz\u00f3d.", "a youth lashes out with a tree branch.": "m\u0142odzieniec wyskakuje, trzymaj\u0105c w r\u0119ku ga\u0142\u0105\u017a.", "a squatter stands firmly in the doorway of a small hut.": "skwater stoi bacznie w przej\u015bciu do ma\u0142ej chaty.", "behind the door, a deformed figure awakes and attacks.": "zdeformowane figury za drzwiami budz\u0105 si\u0119 i atakuj\u0105.", "as soon as the door is open a little bit, hundreds of tentacles erupt.": "tak d\u0142ugo jak drzwi s\u0105 troch\u0119 otwarte, setki macek wybuchaj\u0105.", "bird must have liked shiney things.": "ptak musia\u0142 lubi\u0107 \u015bwiecide\u0142ka.", "some good stuff woven into its nest.": "kilka dobrych rzeczy wplecionych w sie\u0107.", "not much here.": "niewiele tutaj.", "scavengers must have gotten to this place already.": "padlino\u017cercy ju\u017c musieli dotrze\u0107 do tego miejsca.", "the tunnel opens up at another platform.": "na innej platformie znajduje si\u0119 wej\u015bcie do tunelu.", "the walls are scorched from an old battle.": "\u015bciany s\u0105 przypalone od starej bitwy.", "bodies and supplies from both sides litter the ground.": "cia\u0142a i materia\u0142y z obydw\u00f3ch stron za\u015bmiecaj\u0105 grunt.", "the small military outpost is well supplied.": "ma\u0142a plac\u00f3wka wojskowa jest dobrze zaopatrzona.", "arms and munitions, relics from the war, are neatly arranged on the store-room floor.": "bronie i amunicja - relikwie z wojny - s\u0105 schludnie ustawione na pod\u0142odze pokoju w sklepie.", "just as deadly now as they were then.": "dok\u0142adnie tak \u015bmiertelne teraz, jak oni byli wtedy.", "searching the bodies yields a few supplies.": "przeszukiwanie cia\u0142 sprawia, \u017ce znajdujesz troch\u0119 zasob\u00f3w.", "more soldiers will be on their way.": "na ich drodze stanie wi\u0119cej \u017co\u0142nierzy.", "time to move on.": "czas rusza\u0107.", "the small settlement has clearly been burning a while.": "ma\u0142a osada z ca\u0142\u0105 pewno\u015bci\u0105 p\u0142on\u0119\u0142a ju\u017c przez jaki\u015b czas.", "the bodies of the wanderers that lived here are still visible in the flames.": "cia\u0142a w\u0119drowc\u00f3w, kt\u00f3rzy tutaj \u017cyli, s\u0105 ci\u0105gle widoczne w p\u0142omieniach.", "still time to rescue a few supplies.": "wci\u0105\u017c czas, aby uratowa\u0107 troch\u0119 materia\u0142\u00f3w", "the remaining settlers flee from the violence, their belongings forgotten.": "ocalali mieszka\u0144cy uciekaj\u0105 od przemocy, zapominaj\u0105c o swoich rzeczach.", "there's not much, but some useful things can still be found.": "nie ma tu zbyt wiele, ale kilka przydatnych rzeczy nadal mo\u017ce si\u0119 znale\u017a\u0107.", "the young settler was carrying a canvas sack.": "m\u0142ody mieszkaniec mia\u0142 przy sobie p\u0142\u00f3cienny worek.", "it contains travelling gear, and a few trinkets.": "zawiera przybory do podr\u00f3\u017cowania i kilka drobiazg\u00f3w.", "there's nothing else here.": "nie ma tutaj nic wi\u0119cej.", "inside the hut, a child cries.": "w \u015brodku chaty p\u0142acze dziecko.", "a few belongings rest against the walls.": "kilka bibelot\u00f3w le\u017cy pod \u015bcianami", "the stench of rot and death fills the operating theatres.": "smr\u00f3d zgnilizny i \u015bmierci wype\u0142nia sale operacyjne", "a few items are scattered on the ground.": "kilka przedmiot\u00f3w jest rozsianych po pod\u0142o\u017cu.", "there is nothing else here.": "nie ma tutaj nic wi\u0119cej.", "a pristine medicine cabinet at the end of a hallway.": "nienaruszona gablota z lekarstwami na ko\u0144cu korytarza.", "the rest of the hospital is empty.": "reszta szpitala jest pusta.", "someone had been stockpiling loot here.": "kto\u015b sk\u0142adowa\u0142 tutaj sw\u00f3j \u0142up.", "the tentacular horror is defeated.": "mackowy horror zosta\u0142 pokonany", "inside, the remains of its victims are everywhere.": "w \u015brodku wsz\u0119dzie s\u0105 pozosta\u0142o\u015bci ofiar.", "the warped man lies dead.": "wykrzywiony cz\u0142owiek le\u017cy martwy,", "the operating theatre has a lot of curious equipment.": "na sali operacyjnej jest sporo ciekawych rzeczy.", "the old man had a small cache of interesting items.": "stary cz\u0142owiek ma ma\u0142\u0105 kryj\u00f3wk\u0119 ciekawych przedmiot\u00f3w.", "An Old House": "Stary Dom", "an old house remains here, once white siding yellowed and peeling.": "ocala\u0142 tutaj stary dom, niegdy\u015b bia\u0142y, obecnie po\u017c\u00f3\u0142k\u0142y i wyniszczony.", "the door hangs open.": "drzwi pozostaj\u0105 otwarte.", "the remains of an old house stand as a monument to simpler times": "pozosta\u0142o\u015bci starego domu sta\u0142y jako monument \u0142atwiejszych czas\u00f3w.", "the house is abandoned, but not yet picked over.": "dom zosta\u0142 opuszczony i nikt si\u0119 do niego nie wprowadzi\u0142.", "still a few drops of water in the old well.": "w starej studni wci\u0105\u017c mo\u017cna dopatrze\u0107 si\u0119 odrobiny wody.", "the house has been ransacked.": "dom zosta\u0142 spl\u0105drowany.", "but there is a cache of medicine under the floorboards.": "poza tym jest tu kryj\u00f3wka lek\u00f3w pod deskami pod\u0142ogowymi.", "a man charges down the hall, a rusty blade in his hand": "m\u0119\u017cczyzna przebiega przez korytarz, w r\u0119ku trzyma zardzewia\u0142y miecz.", "A Forgotten Battlefield": "Zapomniane Pole Bitwy", "a battle was fought here, long ago.": "bitwa zosta\u0142a tutaj rozegrana dawno temu.", "battered technology from both sides lays dormant on the blasted landscape.": "poobijane i niedzia\u0142aj\u0105ce urz\u0105dzenia le\u017c\u0105 porozrzucane po zniszczonym wybuchem krajobrazie.", "A Huge Borehole": "Wielki odwiert.", "a huge hole is cut deep into the earth, evidence of the past harvest.": "wielka dziura jest wydr\u0105\u017cona g\u0142\u0119boko w ziemi, dow\u00f3d na przesz\u0142e \u017cniwa.", "they took what they came for, and left.": "wzi\u0119li to, po co przyszli, i poszli.", "castoff from the mammoth drills can still be found by the edges of the precipice.": "odpady z mamucich wierte\u0142 wci\u0105\u017c s\u0105 przy kraw\u0119dziach przepa\u015bci.", "A Crashed Ship": "Rozbity Statek", "the familiar curves of a wanderer vessel rise up out of the dust and ash. ": "znajoma sylwetka w\u0119drownego statku wy\u0142ania si\u0119 spod kurzu i popio\u0142u.", "lucky that the natives can't work the mechanisms.": "szcz\u0119\u015bcie, \u017ce tubylcy nie potrafi\u0105 u\u017cywa\u0107 mechanizm\u00f3w.", "with a little effort, it might fly again.": "z ma\u0142ym wysi\u0142kiem zn\u00f3w b\u0119dzie mog\u0142o lata\u0107.", "salvage": "Ocalenie", "The Sulphur Mine": "Kopalnia siarki", "the military is already set up at the mine's entrance.": "wojsko ju\u017c ustanowi\u0142o pozycj\u0119 przy wej\u015bciu do kopalni.", "soldiers patrol the perimeter, rifles slung over their shoulders.": "\u017co\u0142nierze patroluj\u0105 okolic\u0119, karabiny maj\u0105 przewieszone przez ramiona.", "a military perimeter is set up around the mine.": "wojskowy okr\u0105g jest ustanowiony wok\u00f3\u0142 kopalni.", "attack": "atak", "a soldier, alerted, opens fire.": "zaalarmowany \u017co\u0142nierz otwiera ogie\u0144.", "run": "uciekaj", "a second soldier joins the fight.": "drugi \u017co\u0142nierz do\u0142\u0105cza si\u0119 do walki.", "a grizzled soldier attacks, waving a bayonet.": "blady \u017co\u0142nierz atakuje wymachuj\u0105c bagnetem.", "the military presence has been cleared.": "miejsce zosta\u0142o wyczyszczone z wojskowych.", "the mine is now safe for workers.": "kopalnia jest teraz bezpieczna dla pracownik\u00f3w/.", "the sulphur mine is clear of dangers": "kopalnia siarki jest wolna od niebezpiecze\u0144stw.", "The Coal Mine": "Kopalnia w\u0119gla", "camp fires burn by the entrance to the mine.": "ognie z obozu p\u0142on\u0105 tu\u017c przy wej\u015bciu do kopalni.", "men mill about, weapons at the ready.": "m\u0119\u017cczyzna faluje przygotowan\u0105 broni\u0105.", "this old mine is not abandoned": "ta stara kopalnia nie jest opuszczona", "a man joins the fight": "m\u0119\u017cczyzna do\u0142\u0105cza do walki", "only the chief remains.": "zosta\u0142 tylko w\u00f3dz.", "the camp is still, save for the crackling of the fires.": "w obozie jest spokojnie, jedyne co wydaje si\u0119 w nim burzliwe to p\u0142on\u0105ce ognisko.", "the coal mine is clear of dangers": "kopalnia w\u0119gla jest wolna od zagro\u017ce\u0144.", "The Iron Mine": "Kopalnia \u017celaza", "an old iron mine sits here, tools abandoned and left to rust.": "przed tob\u0105 stara kopalnia \u017celaza, widzisz mn\u00f3stwo bezpa\u0144skich narz\u0119dzi, kt\u00f3re rdzewiej\u0105.", "bleached bones are strewn about the entrance. many, deeply scored with jagged grooves.": "wyja\u015bnia\u0142e ko\u015bci s\u0105 porozrzucane przed wej\u015bciem. wiele z nich ma g\u0142\u0119bokie p\u0119kni\u0119cia.", "feral howls echo out of the darkness.": "dzikie wycie echa z ciemno\u015bci.", "the path leads to an abandoned mine": "\u015bcie\u017cka prowadzi do opuszczonej kopalni.", "a large creature lunges, muscles rippling in the torchlight": "ogromna bestia rzuca si\u0119 na ciebie, \u015bwiat\u0142o pochodni doskonale eksponuje jej mi\u0119\u015bnie", "the beast is dead.": "Bestia jest martwa.", "the iron mine is clear of dangers": "kopalnia \u017celaza jest wolna od niebezpiecze\u0144stw.", "A Destroyed Village": "Zniszczona wioska.", "a destroyed village lies in the dust.": "zniszczona wioska le\u017cy w gruzach.", "charred bodies litter the ground.": "zw\u0119glone cia\u0142a za\u015bmiecaj\u0105 okolic\u0119.", "the metallic tang of wanderer afterburner hangs in the air.": "metaliczny zapach dopalacza w\u0119drowca utrzymuje si\u0119 w powietrzu.", "a shack stands at the center of the village.": "chatka stoi na \u015brodku wioski.", "there are still supplies inside.": "w \u015brodku nadal s\u0105 jakie\u015b materia\u0142y.", "all the work of a previous generation is here.": "ca\u0142a praca poprzedniej generacji jest tutaj.", "ripe for the picking.": "idealne do zebrania."}); +_.setTranslation({"Dropbox connection": "po\u0142\u0105czenie z Dropbox", "connect game to dropbox local storage": "po\u0142\u0105cz gr\u0119 z lokalnym no\u015bnikiem dropobx", "connect": "po\u0142\u0105cz", "cancel": "anuluj", "Dropbox Export / Import": "Eksport / Import", "export or import save data to dropbox datastorage": "eksportuj lub importuj zapisy, aby stworzy\u0107 kopi\u0119 zapasow\u0105,", "your are connected to dropbox with account / email ": "jeste\u015b po\u0142\u0105czony z dropbox za pomoc\u0105 konta / email", "save": "zapisz", "load": "wczytaj", "signout": "wyloguj", "choose one slot to save to": "wybierz miejsce do zapisu", "save to slot": "zapisz tu", "choose one slot to load from": "wybierz z kt\u00f3rego miejsca odczyta\u0107", "load from slot": "wczytaj z tego miejsca", "successfully saved to dropbox datastorage": "zapis do dropbox zako\u0144czony sukcesem", "error while saving to dropbox datastorage": "zapis do dropbox zako\u0144czony niepowodzeniem", "boxer": "bokser", "punches do more damage": "ciosy pi\u0119\u015bciami zadaj\u0105 wi\u0119cej obra\u017ce\u0144", "learned to throw punches with purpose": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 uderza\u0107 z wi\u0119ksz\u0105 precyzj\u0105", "martial artist": "mistrz sztuk walk", "punches do even more damage.": "ciosy pi\u0119\u015bciami zadaj\u0105 wi\u0119cej obra\u017ce\u0144", "learned to fight quite effectively without weapons": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 do\u015b\u0107 dobrze walczy\u0107 bez broni", "unarmed master": "mistrz walki wr\u0119cz", "punch twice as fast, and with even more force": "uderz dwa razy szybciej, i do tego jeszcze mocniej", "learned to strike faster without weapons": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 uderza\u0107 szybciej go\u0142ymi pi\u0119\u015bciami", "barbarian": "barbarzy\u0144ca", "melee weapons deal more damage": "bronie bia\u0142e zadaj\u0105 wi\u0119cej obra\u017ce\u0144", "learned to swing weapons with force": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 macha\u0107 broni\u0105 z wi\u0119ksz\u0105 si\u0142\u0105", "slow metabolism": "wolny metabolizm", "go twice as far without eating": "id\u017a dwa razy dalej bez jedzenia", "learned how to ignore the hunger": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 ignorowa\u0107 g\u0142\u00f3d", "desert rat": "szczur pustynny", "go twice as far without drinking": "id\u017a dwa razy dalej bez picia", "learned to love the dry air": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 kocha\u0107 suche powietrze", "evasive": "wymijaj\u0105cy", "dodge attacks more effectively": "unikaj atak\u00f3w efektywniej", "learned to be where they're not": "nauczy\u0142 si\u0119 by\u0107 tam, gdzie ich nie ma", "precise": "precyzyjny", "land blows more often": "ciosy trafiaj\u0105 cz\u0119\u015bciej", "learned to predict their movement": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 przewidywa\u0107 ich posuni\u0119cia", "scout": "zwiadowca", "see farther": "sp\u00f3jrz dalej", "learned to look ahead": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 by\u0107 bardziej spostrzegawczym", "stealthy": "niepostrze\u017cenie", "better avoid conflict in the wild": "lepiej unika\u0107 konflikt\u00f3w w dziczy", "learned how not to be seen": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 by\u0107 niedostrzegalnym", "gastronome": "kucharz", "restore more health when eating": "przywracaj wi\u0119cej \u017cycia podczas jedzenia", "learned to make the most of food": "nauczy\u0142e\u015b si\u0119 przyrz\u0105dza\u0107 wi\u0119kszo\u015b\u0107 potraw", "app store.": "sklep z aplikacjami.", "get the app.": "pobierz app.", "lights off.": "zga\u015b \u015bwiat\u0142a.", "hyper.": "hiper.", "share.": "podziel si\u0119.", "save.": "zapisz.", "Export / Import": "Eksport / Import", "export or import save data, for backing up": "eksportuj lub importuj zapisy, aby stworzy\u0107 kopi\u0119 zapasow\u0105,", "or migrating computers": "lub by przenie\u015b\u0107 je mi\u0119dzy komputerami", "export": "eksport", "save this.": "zapisz to.", "got it": "zrozumia\u0142em", "are you sure?": "jeste\u015b pewien?", "if the code is invalid, all data will be lost.": "je\u015bli kod jest niepoprawny, wszystkie dane zostan\u0105 utracone", "this is irreversible.": "tego nie da si\u0119 cofn\u0105\u0107", "yes": "tak", "no": "nie", "put the save code here.": "wpisz tutaj kod do zapisu", "Restart?": "Uruchomi\u0107 ponownie?", "restart the game?": "Uruchomi\u0107 ponownie gr\u0119?", "Share": "Podziel si\u0119", "bring your friends.": "zapro\u015b przyjaci\u00f3\u0142", "close": "zamknij", "lights on.": "w\u0142\u0105cz \u015bwiat\u0142o.", "Go Hyper?": "Wej\u015b\u0107 w Hiper?", "turning hyper mode speeds up the game to x2 speed. do you want to do that?": "w\u0142\u0105czenie trybu hiper przyspiesza gr\u0119 x2. czy chcesz to zrobi\u0107?", "classic.": "klasyczny.", "{0} per {1}s": "{0} na {1}s", "eat meat": "zjedz mi\u0119so", "use meds": "u\u017cyj medykament\u00f3w", "miss": "pud\u0142o", "stunned": "og\u0142uszony", "leave": "odejd\u017a", "drop:": "upu\u015b\u0107:", "nothing": "nic", "take": "we\u017a", "take:": "we\u017a:", "nothing to take": "nic", "all": "wszystko", "take everything": "we\u017c wszystko", "take all you can": "we\u017c wszystko co mo\u017cesz", " and ": " i ", "*** EVENT ***": "*** WYDARZENIE ***", "saved.": "zapisano.", "wood": "drewno", "builder": "pracownik", "teeth": "z\u0119by", "meat": "mi\u0119so", "fur": "futro", "alien alloy": "kosmiczny stop", "bullets": "pociski", "charm": "talizman", "leather": "sk\u00f3ra", "iron": "\u017celazo", "steel": "stal", "coal": "w\u0119giel", "sulphur": "siarka", "energy cell": "bateria", "torch": "pochodnia", "medicine": "lekarstwo", "hunter": "\u0142owca", "trapper": "traper", "tanner": "garbarz", "grenade": "granat", "bayonet": "bagnet", "charcutier": "rze\u017anik", "iron miner": "g\u00f3rnik \u017celaza", "iron mine": "kopalnia \u017celaza", "coal miner": "g\u00f3rnik w\u0119gla", "coal mine": "kopalnia w\u0119gla", "sulphur miner": "g\u00f3rnik siarki", "sulphur mine": "kopalnia siarki", "armourer": "p\u0142atnerz", "steelworker": "hutnik", "bait": "przyn\u0119ta", "cured meat": "peklowane mi\u0119so", "scales": "\u0142uski", "compass": "kompas", "laser rifle": "karabin laserowy", "gatherer": "zbieracz", "cloth": "materia\u0142", "thieves": "z\u0142odzieje", "not enough fur": "za ma\u0142o futra", "not enough wood": "za ma\u0142o drewna", "not enough coal": "za ma\u0142o w\u0119gla", "not enough iron": "za ma\u0142o \u017celaza", "not enough steel": "za ma\u0142o stali", "not enough sulphur": "za ma\u0142o siarki", "baited trap": "pu\u0142apki z przyn\u0119t\u0105", "not enough scales": "za ma\u0142o \u0142usek", "not enough cloth": "za ma\u0142o materia\u0142u", "not enough teeth": "za ma\u0142o z\u0119b\u00f3w", "not enough leather": "za ma\u0142o sk\u00f3ry", "not enough meat": "za ma\u0142o mi\u0119sa", "the compass points east": "kompas wskazuje wsch\u00f3d", "the compass points west": "kompas wskazuje zach\u00f3d", "the compass points north": "kompas wskazuje p\u00f3\u0142noc", "the compass points south": "kompas wskazuje po\u0142udnie", "the compass points northeast": "kompas wskazuje p\u00f3\u0142nocy-wsch\u00f3d", "the compass points northwest": "kompas wskazuje p\u00f3\u0142nocny zach\u00f3d", "the compass points southeast": "kompas wskazuje po\u0142udniowy wsch\u00f3d", "the compass points southwest": "kompas wskazuje po\u0142udniowy zach\u00f3d", "Outside": "Na zewn\u0105trz", "scraps of fur": "skrawki futra", "bits of meat": "kawa\u0142ki mi\u0119sa", "strange scales": "dziwne \u0142uski", "scattered teeth": "porozrzucane z\u0119by", "tattered cloth": "podarte ubrania", "a crudely made charm": "topornie wykonany talizman", "A Silent Forest": "Cichy las", "gather wood": "zbierz drewno", "a stranger arrives in the night": "nieznajomy przybywa w nocy", "a weathered family takes up in one of the huts.": "zm\u0119czona rodzina osiada w jednej z chat", "a small group arrives, all dust and bones.": "pojawia si\u0119 ma\u0142a grupka, wsz\u0119dzie kurz i ko\u015bci", "a convoy lurches in, equal parts worry and hope.": "konw\u00f3j zbli\u017ca si\u0119 chwiejnym krokiem, jednocze\u015bnie odczuwasz nadziej\u0119 i strach.", "the town's booming. word does get around.": "w mie\u015bcie panuje harmider, a plotki rozprzestrzeniaj\u0105 si\u0119 w b\u0142yskawicznym tempie", "forest": "las", "village": "wioska", "check traps": "sprawd\u017a pu\u0142apki", "A Lonely Hut": "Samotna chata", "A Tiny Village": "Ma\u0142a wie\u015b", "A Modest Village": "Skromna wie\u015b", "A Large Village": "Du\u017ca wie\u015b", "A Raucous Village": "Zaludniona wioska", "the sky is grey and the wind blows relentlessly": "niebo jest szare, a wiatr wieje nieub\u0142aganie", "dry brush and dead branches litter the forest floor": "suchy chrust i martwe ga\u0142\u0119zie ozdabiaj\u0105 gleb\u0119 lasu", "the traps contain ": "pu\u0142apki zawieraj\u0105 ", "A Dusty Path": "Pylista droga", "supplies:": "zasoby:", "embark": "wyrusz w drog\u0119", "the compass points ": "kompas wskazuje ", "perks:": "umiej\u0119tno\u015bci:", "none": "nic", "armour": "zbroja", "water": "woda", "free {0}/{1}": "wolne {0}/{1}", "weight": "waga", "available": "dost\u0119pne", "trap": "pu\u0142apka", "builder says she can make traps to catch any creatures might still be alive out there": "pracownik twierdzi, \u017ce mo\u017ce zbudowa\u0107 pu\u0142apki do po\u0142owu wszelkich, mo\u017ce jeszcze \u017cywych, stworze\u0144", "more traps to catch more creatures": "wi\u0119cej pu\u0142apek do z\u0142apania wi\u0119kszej ilo\u015bci zwierz\u0105t", "more traps won't help now": "wi\u0119ksza ilo\u015b\u0107 pu\u0142apek ju\u017c nie pomo\u017ce", "cart": "w\u00f3zek", "builder says she can make a cart for carrying wood": "pracownik twierdzi, \u017ce mo\u017ce zbudowa\u0107 w\u00f3zek do zbierania drewna", "the rickety cart will carry more wood from the forest": "rozklekotany w\u00f3zek pozwoli wozi\u0107 wi\u0119cej drzew z lasu", "hut": "chata", "builder says there are more wanderers. says they'll work, too.": "budowniczy twierdzi, \u017ce jest wi\u0119cej w\u0119drowc\u00f3w. m\u00f3wi te\u017c, \u017ce b\u0119d\u0105 pracowa\u0107.", "builder puts up a hut, out in the forest. says word will get around.": "budowniczy stawia chat\u0119 w lesie. wie\u015b\u0107 si\u0119 rozniesie.", "no more room for huts.": "nie ma wi\u0119cej miejsca na chaty.", "lodge": "domek my\u015bliwski", "villagers could help hunt, given the means": "mieszka\u0144cy mogliby pom\u00f3c w polowaniu, gdyby dano im \u015brodki ku temu", "the hunting lodge stands in the forest, a ways out of town": "domek my\u015bliwski zbudowany w lesie poza miastem", "trading post": "stoisko handlowe", "a trading post would make commerce easier": "punkt handlowy mo\u017ce u\u0142atwi\u0107 handel", "now the nomads have a place to set up shop, they might stick around a while": "teraz koczownicy maj\u0105 miejsce na za\u0142o\u017cenie sklepu, pozostan\u0105 tam przez jaki\u015b czas", "tannery": "garbarnia", "builder says leather could be useful. says the villagers could make it.": "budowniczy m\u00f3wi, \u017ce sk\u00f3ra mo\u017ce by\u0107 przydatna, a mieszka\u0144cy mog\u0105 co\u015b z niej zrobi\u0107", "tannery goes up quick, on the edge of the village": "garbarnia zostaje szybko postawiona na kra\u0144cu wioski", "smokehouse": "w\u0119dzarnia", "should cure the meat, or it'll spoil. builder says she can fix something up.": "mi\u0119so powinno by\u0107 peklowane, aby zapobiec jego gniciu. budowniczy twierdzi, \u017ce mo\u017ce co\u015b wymy\u015bli\u0107.", "builder finishes the smokehouse. she looks hungry.": "budowniczy ko\u0144czy w\u0119dzarni\u0119. \u015blinka mu cieknie na jej widok.", "workshop": "warsztat", "builder says she could make finer things, if she had the tools": "budowniczy m\u00f3wi, \u017ce drobniejsze rzeczy m\u00f3g\u0142by zrobi\u0107, gdyby mia\u0142a narz\u0119dzia", "workshop's finally ready. builder's excited to get to it": "Warsztat jest wreszcie gotowy. Konstruktor jest podekscytowany z tego powodu", "steelworks": "huta", "builder says the villagers could make steel, given the tools": "pracownik powiedzia\u0142, \u017ce mieszka\u0144cy mogliby przetapia\u0107 stal, gdyby mieli narz\u0119dzia.", "a haze falls over the village as the steelworks fires up": "mgie\u0142ka opada nad wiosk\u0105 podczas gdy huta si\u0119 rozgrzewa", "armoury": "zbrojownia", "builder says it'd be useful to have a steady source of bullets": "pracownik m\u00f3wi, \u017ce dobrze by\u0142oby mie\u0107 pewne \u017ar\u00f3d\u0142o naboj\u00f3w", "armoury's done, welcoming back the weapons of the past.": "zbrojownia jest zrobiona, witamy z powrotem, bronie z przesz\u0142o\u015bci.", "a torch to keep the dark away": "pochodnia, kt\u00f3ra roz\u015bwietli mroki", "waterskin": "buk\u0142ak", "this waterskin'll hold a bit of water, at least": "buk\u0142ak b\u0119dzie w stanie utrzyma\u0107 przynajmniej wod\u0119.", "cask": "bary\u0142ka", "the cask holds enough water for longer expeditions": "bary\u0142ka posiada wystarczaj\u0105c\u0105 ilo\u015b\u0107 wody na d\u0142u\u017csze wyprawy", "water tank": "zbiornik na wod\u0119", "never go thirsty again": "nigdy nie b\u0119dziesz ju\u017c spragniony", "bone spear": "ko\u015bciana dzida", "this spear's not elegant, but it's pretty good at stabbing": "dzida nie jest szykowna, ale dobrze si\u0119 ni\u0105 d\u017aga", "rucksack": "plecak", "carrying more means longer expeditions to the wilds": "noszenie na sobie wi\u0119cej rzeczy skutkuje d\u0142u\u017cszymi wyprawami do dzikich miejsc", "wagon": "furgon", "the wagon can carry a lot of supplies": "furgon mo\u017ce przenie\u015b\u0107 du\u017co zasob\u00f3w", "convoy": "konw\u00f3j", "the convoy can haul mostly everything": "konw\u00f3j mo\u017ce ci\u0105gn\u0105\u0107 praktycznie wszystko", "l armour": "sk\u00f3rzana zbroja", "leather's not strong. better than rags, though.": "sk\u00f3ra nie jest mocna, ale jest lepsza ni\u017c \u0142achy", "i armour": "\u017celazna zbroja", "iron's stronger than leather": "\u017celazo jest mocniejsze ni\u017c sk\u00f3ra", "s armour": "stalowa zbroja", "steel's stronger than iron": "stal jest mocniejsza od \u017celaza", "iron sword": "\u017celazny miecz", "sword is sharp. good protection out in the wilds.": "miecz jest ostry, dobrze si\u0119 nada do obrony", "steel sword": "stalowy miecz", "the steel is strong, and the blade true.": "stal jest mocna, a ostrze solidne", "rifle": "karabin", "black powder and bullets, like the old days.": "czarny proch i pociski, jak w starych, dobrych czasach", "Room": "pomieszczenie", "A Dark Room": "Mroczny pok\u00f3j", "light fire": "rozpal ogie\u0144", "stoke fire": "napal w piecu", "the room is {0}": "w pokoju jest {0}", "the fire is {0}": "ogie\u0144 {0}", "the stranger is standing by the fire. she says she can help. says she builds things.": "nieznajoma stoi przy ogniu. twierdzi, \u017ce mo\u017ce pom\u00f3c. twierdzi, \u017ce mo\u017ce budowa\u0107.", "freezing": "lodowato", "cold": "zimno", "mild": "przytulnie", "warm": "ciep\u0142o", "hot": "gor\u0105co", "dead": "zgas\u0142", "smoldering": "tli si\u0119", "flickering": "migocze", "burning": "p\u0142onie", "roaring": "ostro bucha", "A Firelit Room": "O\u015bwietlony pok\u00f3j", "not enough wood to get the fire going": "niewystarczaj\u0105co du\u017co drewna by podtrzyma\u0107 ogie\u0144", "the wood has run out": "drewno si\u0119 sko\u0144czy\u0142o", "the light from the fire spills from the windows, out into the dark": "\u015bwiat\u0142o ognia wyp\u0142ywa z okien, prosto w ciemno\u015b\u0107", "builder stokes the fire": "pracownik pali w piecu", "the wind howls outside": "na zewn\u0105trz wyje wiatr", "the wood is running out": "ko\u0144czy si\u0119 drewno", "a ragged stranger stumbles through the door and collapses in the corner": "obszarpana nieznajoma przechodzi przez drzwi i pada w k\u0105cie", "the stranger shivers, and mumbles quietly. her words are unintelligible.": "nieznajoma dr\u017cy i cicho mamrocze, a jej s\u0142owa s\u0105 niezrozumia\u0142e", "the stranger in the corner stops shivering. her breathing calms.": "nieznajoma w pokoju przestaje dr\u017ce\u0107, a jej oddech staje si\u0119 spokojniejszy", "stores": "magazyn", "weapons": "bronie", "total": "razem", "not enough ": "niewystarczaj\u0105co du\u017co ", "builder just shivers": "pracownik po prostu dr\u017cy", "build:": "zbuduj:", "craft:": "stw\u00f3rz:", "buy:": "kup:", "Ship": "Statek", "An Old Starship": "Stary statek kosmiczny", "hull:": "kad\u0142ub:", "engine:": "silnik:", "reinforce hull": "wzmocnij kad\u0142ub", "upgrade engine": "ulepsz silnik", "lift off": "oderwij si\u0119 od ziemi", "somewhere above the debris cloud, the wanderer fleet hovers. been on this rock too long.": "gdzie\u015b nad chmur\u0105 \u015bmieci unosi si\u0119 w\u0119drowna flota. by\u0142a ona na tym kamieniu zbyt d\u0142ugo.", "not enough alien alloy": "za ma\u0142o kosmicznego stopu", "Ready to Leave?": "Gotowy by odej\u015b\u0107?", "time to get out of this place. won't be coming back.": "czas odej\u015b\u0107 z tego miejsca. nie wr\u00f3c\u0119 tu.", "linger": "przeczekaj", "hull: ": "kad\u0142ub: ", "Troposphere": "Troposfera", "Stratosphere": "Stratosfera", "Mesosphere": "Mezosfera", "Thermosphere": "Termosfera", "Exosphere": "Egzosfera", "Space": "Przestrze\u0144 kosmiczna", "score for this game: {0}": "punkty za t\u0119 gr\u0119: {0}", "total score: {0}": "ca\u0142kowita ilo\u015b\u0107 punkt\u00f3w: {0}", "punch": "uderz", "stab": "d\u017agnij", "swing": "zamachnij si\u0119", "slash": "tnij", "thrust": "pchnij", "shoot": "strzel", "blast": "wysad\u017a", "lob": "rzu\u0107", "tangle": "zapl\u0105cz", "An Outpost": "Przyczu\u0142ek", "Iron Mine": "Kopalnia \u017celaza", "Coal Mine": "Kopalnia w\u0119gla", "Sulphur Mine": "Kopalnia siarki", "An Old House": "Stary Dom", "A Damp Cave": "Wilgotna jaskinia", "An Abandoned Town": "Opuszczone Miasto", "A Ruined City": "Zrujnowane Miasto", "A Crashed Starship": "Rozbity Statek Kosmiczny", "A Borehole": "Odwiert", "A Battlefield": "Pole walki", "A Murky Swamp": "Mroczne Bagno", "A Destroyed Village": "Zniszczona Wioska", "water:{0}": "woda:{0}", "pockets": "kieszenie", "dangerous to be this far from the village without proper protection": "niebezpiecznie jest by\u0107 tak daleko od wsi bez odpowiedniej ochrony", "safer here": "tutaj jest bezpieczniej", "the meat has run out": "sko\u0144czy\u0142o si\u0119 mi\u0119so", "starvation sets in": "zaczynasz umiera\u0107 z g\u0142odu", "there is no more water": "nie ma ju\u017c wody", "the thirst becomes unbearable": "pragnienie staje si\u0119 nie do zniesienia", "the trees yield to dry grass. the yellowed brush rustles in the wind.": "sucha trawa zaczyna dominowa\u0107 nad drzewami. po\u017c\u00f3\u0142k\u0142e krzaki powiewaj\u0105 na wietrze.", "the trees are gone. parched earth and blowing dust are poor replacements.": "drzewa znikn\u0119\u0142y. sucha ziemia i py\u0142 s\u0142abo je zast\u0119puj\u0105.", "trees loom on the horizon. grasses gradually yield to a forest floor of dry branches and fallen leaves.": "drzewa wynurzaj\u0105 si\u0119 zza horyzontu. trawy zostaj\u0105 stopniowo zast\u0105pione przez runo le\u015bne sk\u0142adaj\u0105ce si\u0119 z suchych ga\u0142\u0119zi i opadni\u0119tych li\u015bci.", "the grasses thin. soon, only dust remains.": "trawy si\u0119 rozrzedzaj\u0105. wkr\u00f3tce pozostanie tylko kurz.", "the barrens break at a sea of dying grass, swaying in the arid breeze.": "sucha ziemia zast\u0119puje wymieraj\u0105c\u0105 traw\u0119 oraz wieje suchy wiatr.", "a wall of gnarled trees rises from the dust. their branches twist into a skeletal canopy overhead.": "\u015bciana powyginanych drzew wyrasta z py\u0142u, a ich ga\u0142\u0119zie tworz\u0105 co\u015b na kszta\u0142t baldahimu.", "Wanderer": "W\u0119drowiec", "The Village": "Wioska", "the world fades": "\u015bwiat ciemnieje ci przed oczami", "water replenished": "odnowiono zasoby wody", "A Barren World": "Martwy \u015bwiat", "A Snarling Beast": "Warcz\u0105ca Bestia", "snarling beast": "warcz\u0105ca bestia", "the snarling beast is dead": "warcz\u0105ca bestia jest martwa.", "a snarling beast leaps out of the underbrush": "warcz\u0105ca bestia wyskakuje z zaro\u015bli", "A Gaunt Man": "Wychudzony Cz\u0142owiek", "gaunt man": "wychudzony cz\u0142owiek", "the gaunt man is dead": "wychudzony cz\u0142owiek jest martwy", "a gaunt man approaches, a crazed look in his eye": "wychudzony cz\u0142owiek zbli\u017ca si\u0119 z szale\u0144stwem w oczach", "A Strange Bird": "Dziwny Ptak", "strange bird": "dziwny ptak", "the strange bird is dead": "dziwny ptak jest martwy", "a strange looking bird speeds across the plains": "dziwnie wygl\u0105daj\u0105cy ptak p\u0119dzi przez r\u00f3wniny", "A Shivering Man": "Dr\u017c\u0105cy Cz\u0142owiek", "shivering man": "dr\u017c\u0105cy cz\u0142owiek", "the shivering man is dead": "dr\u017c\u0105cy cz\u0142owiek nie \u017cyje.", "a shivering man approaches and attacks with surprising strength": "dr\u017c\u0105cy cz\u0142owiek zbli\u017ca si\u0119 i atakuje z zaskakuj\u0105c\u0105 si\u0142\u0105", "A Man-Eater": "Ludojad", "man-eater": "ludojad", "the man-eater is dead": "ludojad nie \u017cyje", "a large creature attacks, claws freshly bloodied": "wielka kreatura atakuje ze \u015bwie\u017co zakrwawionymi pazurami.", "A Scavenger": "Padlino\u017cerca", "scavenger": "padlino\u017cerca", "the scavenger is dead": "padlino\u017cerca jest martwy", "a scavenger draws close, hoping for an easy score": "padlino\u017cerca zbli\u017ca si\u0119, licz\u0105c na \u0142atwy \u0142up.", "A Huge Lizard": "Wielka Jaszczurka", "lizard": "jaszczurka", "the lizard is dead": "jaszczurka nie \u017cyje", "the grass thrashes wildly as a huge lizard pushes through": "trawa miota si\u0119 dziko pod ci\u0119\u017carem przechodz\u0105cego jaszczura.", "A Feral Terror": "Dzikie Przera\u017cenie", "feral terror": "dzikie przera\u017cenie", "the feral terror is dead": "dzikie przera\u017cenie jest martwe", "a beast, wilder than imagining, erupts out of the foliage": "bestia, bardziej dzika ni\u017c jeste\u015b sobie w stanie wyobrazi\u0107, wybucha z li\u015bci.", "A Soldier": "\u017bo\u0142nierz", "soldier": "\u017co\u0142nierz", "the soldier is dead": "\u017co\u0142nierz nie \u017cyje", "a soldier opens fire from across the desert": "\u017co\u0142nierz otwiera ogie\u0144 po drugiej strony pustyni.", "A Sniper": "Snajper", "sniper": "snajper", "the sniper is dead": "snajper jest martwy", "a shot rings out, from somewhere in the long grass": "s\u0142yszysz \u015bwist strza\u0142u, gdzie\u015b z wysokiej trawy.", "The Thief": "Z\u0142odziej", "the villagers haul a filthy man out of the store room.": "wie\u015bniacy wyci\u0105gaj\u0105 brudnego m\u0119\u017cczyzn\u0119 z pokoju w sklepie.", "say his folk have been skimming the supplies.": "powiedz, \u017ce jego ludzie podkradali zasoby.", "say he should be strung up as an example.": "powiedz, \u017ce powinno si\u0119 go powiesi\u0107 dla przyk\u0142adu.", "a thief is caught": "z\u0142odziej zosta\u0142 z\u0142apany", "hang him": "powie\u015b go", "spare him": "oszcz\u0119d\u017a go", "the villagers hang the thief high in front of the store room.": "wie\u015bniacy powiesili z\u0142odzieja zaraz przed wej\u015bciem do sklepu.", "the point is made. in the next few days, the missing supplies are returned.": "w ci\u0105gu kilku dni, utracone zasoby zostaj\u0105 zwr\u00f3cone.", "the man says he's grateful. says he won't come around any more.": "m\u0119\u017cczyzna m\u00f3wi, \u017ce jest wdzi\u0119czny. twierdzi, \u017ce ju\u017c tutaj nie wr\u00f3ci.", "shares what he knows about sneaking before he goes.": "dzieli si\u0119 wiedz\u0105 o skradaniu si\u0119 zanim odejdzie.", "A Ruined Trap": "Zniszczona Pu\u0142apka", "some of the traps have been torn apart.": "niekt\u00f3re pu\u0142apki zosta\u0142y rozwalone.", "large prints lead away, into the forest.": "wielkie znaczniki wskazuj\u0105 ci drog\u0119 do lasu.", "some traps have been destroyed": "niekt\u00f3re pu\u0142apki zosta\u0142y zniszczone", "track them": "\u015bled\u017a ich", "ignore them": "zignoruj je", "the tracks disappear after just a few minutes.": "\u015blady znikaj\u0105 ju\u017c po kilku minutach.", "the forest is silent.": "las jest cicho.", "nothing was found": "nic nie znaleziono", "go home": "id\u017a do domu", "not far from the village lies a large beast, its fur matted with blood.": "nie tak daleko od wioski le\u017cy cia\u0142o ogromnej bestii, kt\u00f3rej futro pokryte jest krwi\u0105.", "it puts up little resistance before the knife.": "daje to lekki op\u00f3r przed no\u017cem.", "there was a beast. it's dead now": "warcz\u0105ca bestia jest martwa.", "Fire": "Ogie\u0144", "a fire rampages through one of the huts, destroying it.": "ogie\u0144 trawi jedn\u0105 z chat. zostaj\u0105 zgliszcza.", "all residents in the hut perished in the fire.": "wszyscy mieszka\u0144cy chaty zgin\u0119li w p\u0142omieniach.", "a fire has started": "wybuch\u0142 po\u017car", "mourn": "op\u0142akuj", "some villagers have died": "kilku mieszka\u0144c\u00f3w zgin\u0119\u0142o", "Sickness": "Choroba", "a sickness is spreading through the village.": "choroba rozprzestrzenia si\u0119 po wiosce.", "medicine is needed immediately.": "leki s\u0105 natychmiast potrzebne.", "some villagers are ill": "kilku mieszka\u0144c\u00f3w wsi jest chorych", "1 medicine": "1 lek", "ignore it": "zignoruj to", "the sickness is cured in time.": "choroba zosta\u0142a uleczona na czas.", "sufferers are healed": "cierpi\u0105cy s\u0105 leczeni", "the sickness spreads through the village.": "choroba rozprzestrzenia si\u0119 po wiosce.", "the days are spent with burials.": "dni s\u0105 sp\u0119dzane z pogrzebanymi", "the nights are rent with screams.": "nocami s\u0142ycha\u0107 krzyki", "sufferers are left to die": "cierpi\u0105cy pozostawieni na \u015bmier\u0107", "Plague": "Zaraza", "a terrible plague is fast spreading through the village.": "okropna zaraza szybko rozprzestrzenia si\u0119 po wiosce.", "a plague afflicts the village": "w wiosce wybucha zaraza", "buy medicine": "kup lekarstwo", "5 medicine": "5 lek\u00f3w", "do nothing": "nic nie r\u00f3b", "the plague is kept from spreading.": "zaraza nie rozprzestrzenia si\u0119.", "only a few die.": "tylko kilku umiera.", "the rest bury them.": "reszta ich chowa pod ziemi\u0119.", "epidemic is eradicated eventually": "epidemia w ko\u0144cu opanowana", "the plague rips through the village.": "zaraza sieje zam\u0119t w wiosce.", "the only hope is a quick death.": "jedyn\u0105 nadziej\u0105 jest szybka \u015bmier\u0107.", "population is almost exterminated": "ludno\u015b\u0107 jest na kraw\u0119dzi wymarcia", "A Beast Attack": "Atak Bestii", "a pack of snarling beasts pours out of the trees.": "stado ogromnych bestii wyskakuje zza drzew.", "the fight is short and bloody, but the beasts are repelled.": "walka jest kr\u00f3tka i krwawa, ale bestie s\u0105 odra\u017caj\u0105ce.", "the villagers retreat to mourn the dead.": "mieszka\u0144cy wioski wycofuj\u0105 si\u0119, aby op\u0142akiwa\u0107 zmar\u0142ych.", "wild beasts attack the villagers": "dzikie bestii atakuj\u0105 mieszka\u0144c\u00f3w wsi", "predators become prey. price is unfair": "\u0142owczy staj\u0105 si\u0119 ofiar\u0105. cena jest wysoka", "A Military Raid": "Nalot Wojskowy", "a gunshot rings through the trees.": "s\u0142yszysz strza\u0142 z broni palnej spomi\u0119dzy drzew.", "well armed men charge out of the forest, firing into the crowd.": "dobrze uzbrojeni m\u0119\u017cczy\u017ani wybiegaj\u0105 z lasu, strzelaj\u0105c w t\u0142um.", "after a skirmish they are driven away, but not without losses.": "po potyczce zostaj\u0105 oni przegonieni, ale nie bez strat.", "troops storm the village": "\u017co\u0142nierze szturmuj\u0105 wie\u015b", "warfare is bloodthirsty": "wojowanie wymaga rozlewu krwi", "The Nomad": "Koczownik", "a nomad shuffles into view, laden with makeshift bags bound with rough twine.": "na twoich oczach pojawia si\u0119 koczownik, nosz\u0105cy improwizowane sakwy przewi\u0105zane sznurami.", "won't say from where he came, but it's clear that he's not staying.": "nie powie dok\u0105d zmierza\u0142, ale jasne jest, \u017ce nied\u0142ugo odejdzie", "a nomad arrives, looking to trade": "koczownik przybywa w poszukiwaniu handlu", "buy scales": "kup \u0142uski", "buy teeth": "kup z\u0119by", "buy bait": "kup przyn\u0119t\u0119", "traps are more effective with bait.": "pu\u0142apki s\u0105 bardziej efektywne przy u\u017cyciu przyn\u0119ty", "buy compass": "kup kompas", "the old compass is dented and dusty, but it looks to work.": "stary kompas jest wyszczerbiony i zakurzony, ale wygl\u0105da na to, \u017ce dzia\u0142a", "say goodbye": "po\u017cegnaj si\u0119", "Noises": "Ha\u0142asy", "through the walls, shuffling noises can be heard.": "przez \u015bciany mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 czo\u0142ganie si\u0119.", "can't tell what they're up to.": "nie wiem co oni zamierzaj\u0105.", "strange noises can be heard through the walls": "przez \u015bciany mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 dziwne d\u017awi\u0119ki", "investigate": "zbadaj", "vague shapes move, just out of sight.": "dziwne kszta\u0142ty ruszaj\u0105 si\u0119 poza zasi\u0119giem wzroku.", "the sounds stop.": "d\u017awi\u0119ki cichn\u0105.", "go back inside": "wr\u00f3\u0107 do \u015brodka", "a bundle of sticks lies just beyond the threshold, wrapped in coarse furs.": "kupka patyk\u00f3w le\u017cy zaraz za progiem, przewi\u0105zana grubymi futrami.", "the night is silent.": "noc jest cicha.", "scratching noises can be heard from the store room.": "mo\u017cesz us\u0142ysze\u0107 drapanie z pomieszczenia w sklepie.", "something's in there.": "co\u015b tam jest.", "something's in the store room": "co\u015b jest w pomieszczeniu sklepowym.", "some wood is missing.": "cz\u0119\u015b\u0107 drewna znikn\u0119\u0142a.", "the ground is littered with small scales": "ziemia jest obsypana ma\u0142ymi \u0142uskami", "the ground is littered with small teeth": "ziemia jest obsypana ma\u0142ymi z\u0119bami", "the ground is littered with scraps of cloth": "ziemi jest pokryta podartymi ubraniami", "The Beggar": "\u017bebrak", "a beggar arrives.": "\u017cebrak przyby\u0142.", "asks for any spare furs to keep him warm at night.": "prosi o jakie\u015b futra na zbyciu, dzi\u0119ki kt\u00f3rym mo\u017ce si\u0119 ogrza\u0107 w nocy.", "a beggar arrives": "\u017cebrak przyby\u0142.", "give 50": "daj 50", "give 100": "daj 100", "turn him away": "odpraw go z kwitkiem", "the beggar expresses his thanks.": "\u017cebrak okazuje swoj\u0105 wdzi\u0119czno\u015b\u0107.", "leaves a pile of small scales behind.": "zostawia za sob\u0105 stos ma\u0142ych \u0142usek.", "leaves a pile of small teeth behind.": "zostawia za sob\u0105 stos ma\u0142ych z\u0119b\u00f3w.", "leaves some scraps of cloth behind.": "zostawia za sob\u0105 jakie\u015b skrawki materia\u0142\u00f3w.", "The Mysterious Wanderer": "Tajemniczy W\u0119drowiec", "a wanderer arrives with an empty cart. says if he leaves with wood, he'll be back with more.": "w\u0119drowiec przybywa z pustym w\u00f3zkiem. m\u00f3wi, \u017ce je\u015bli odejdzie z drewnem, wr\u00f3ci z czym\u015b wi\u0119cej.", "builder's not sure he's to be trusted.": "budowniczy nie jest pewny, czy jest ona godna zaufania", "a mysterious wanderer arrives": "tajemniczy w\u0119drowiec przybywa", "give 500": "daj 500", "the wanderer leaves, cart loaded with wood": "w\u0119drowiec odchodzi, w\u00f3zek za\u0142adowany drewnem", "the mysterious wanderer returns, cart piled high with wood.": "tajemniczy w\u0119drowiec powraca, w w\u00f3zku pi\u0119trzy si\u0119 drewno", "a wanderer arrives with an empty cart. says if she leaves with furs, she'll be back with more.": "w\u0119drowiec przybywa z pustym w\u00f3zkiem. m\u00f3wi, \u017ce je\u015bli odejdzie z futrami, wr\u00f3ci z czym\u015b wi\u0119cej.", "builder's not sure she's to be trusted.": "pracownik nie jest pewny, czy jest godna zaufania.", "turn her away": "sp\u0142aw j\u0105", "the wanderer leaves, cart loaded with furs": "w\u0119drowiec odchodzi, w\u00f3zek za\u0142adowany futrem", "the mysterious wanderer returns, cart piled high with furs.": "tajemniczy w\u0119drowiec powraca, w w\u00f3zku pi\u0119trzy si\u0119 drewno", "The Scout": "Zwiadowca", "the scout says she's been all over.": "zwiadowca twierdzi, \u017ce by\u0142 wsz\u0119dzie.", "willing to talk about it, for a price.": "za pieni\u0105dze ch\u0119tnie o tym porozmawia", "a scout stops for the night": "zwiadowca zatrzymuje si\u0119 na noc", "buy map": "kup map\u0119", "the map uncovers a bit of the world": "mapa odkrywa kawa\u0142ek \u015bwiata", "learn scouting": "naucz si\u0119 zwiadu", "The Master": "Mistrz", "an old wanderer arrives.": "stary w\u0119drowiec przybywa.", "he smiles warmly and asks for lodgings for the night.": "u\u015bmiecha si\u0119 ciep\u0142o i pyta o kwater\u0119 na noc.", "an old wanderer arrives": "stary w\u0119drowiec przybywa", "agree": "zgoda", "in exchange, the wanderer offers his wisdom.": "w ramach wymiany, w\u0119drowiec oferuje swoj\u0105 m\u0105dro\u015b\u0107.", "evasion": "wymykanie si\u0119", "precision": "precyzja", "force": "si\u0142a", "The Sick Man": "Chory cz\u0142owiek", "a man hobbles up, coughing.": "cz\u0142owiek si\u0119 podczo\u0142guje i kaszle.", "he begs for medicine.": "b\u0142aga o lekarstwa.", "a sick man hobbles up": "chory m\u0119\u017cczyzna si\u0119 podczo\u0142guje.", "give 1 medicine": "daj 1 lekarstwo", "the man swallows the medicine eagerly": "m\u0119\u017cczyzna b\u0142yskawicznie po\u0142yka lekarstwa", "tell him to leave": "ka\u017c mu odej\u015b\u0107", "the man is thankful.": "m\u0119\u017cczyzna jest wdzi\u0119czny.", "he leaves a reward.": "zostawia nagrod\u0119.", "some weird metal he picked up on his travels.": "jaki\u015b dziwny metal kt\u00f3ry znalaz\u0142 podczas swoich podr\u00f3\u017cy.", "some weird glowing boxes he picked up on his travels.": "jakie\u015b dziwne, \u015bwiec\u0105ce pude\u0142ko, kt\u00f3re znalaz\u0142 podczas swoich podr\u00f3\u017cy.", "all he has are some scales.": "jedyne co ma to kilka \u0142usek.", "the man expresses his thanks and hobbles off.": "m\u0119\u017cczyzna dzi\u0119kuje ci i odchodzi.", "An Outpost": "Kolonia", "a safe place in the wilds.": "bezpieczne miejsce w dziczy.", "A Murky Swamp": "Ciemne bagno", "rotting reeds rise out of the swampy earth.": "gnij\u0105ca trzcina wyrasta z bagnistej gleby.", "a lone frog sits in the muck, silently.": "samotna \u017caba siedzi cicho na b\u0142ocie.", "a swamp festers in the stagnant air.": "bagno \u015bmierdzi zgnilizn\u0105 w cichym powietrzu.", "enter": "wejd\u017a", "deep in the swamp is a moss-covered cabin.": "g\u0142\u0119boko w bagnie znajduje si\u0119 chatka pokryta mchem.", "an old wanderer sits inside, in a seeming trance.": "stary w\u0119drowiec siedzi w \u015brodku, jak gdyby w transie.", "talk": "porozmawiaj", "the wanderer takes the charm and nods slowly.": "w\u0119drowiec zabiera talizman i powoli przytakuje.", "he speaks of once leading the great fleets to fresh worlds.": "opowiada o tym, \u017ce raz dowodzi\u0142 wielkimi flotami zwiedzaj\u0105cymi nowe \u015bwiaty.", "unfathomable destruction to fuel wanderer hungers.": "niewyobra\u017calnie ogromna destrukcja, by zaspokoi\u0107 g\u0142\u00f3d w\u0119drowca.", "his time here, now, is his penance.": "jego czas tutaj, teraz, jest dla niego pokut\u0105.", "A Damp Cave": "Wilgotna jaskinia", "the mouth of the cave is wide and dark.": "wej\u015bcie do jaskini jest szerokie i ciemne.", "can't see what's inside.": "ci\u0119\u017cko dostrzec, co jest w \u015brodku.", "the earth here is split, as if bearing an ancient wound": "ziemia tutaj p\u0119k\u0142a na dwie cz\u0119\u015bci, zupe\u0142nie jakby mia\u0142a na sobie pradawn\u0105 ran\u0119", "go inside": "wejd\u017a do \u015brodka", "a startled beast defends its home": "przera\u017cona bestia broni swojego domu", "continue": "kontynuuj", "leave cave": "opu\u015b\u0107 jaskini\u0119", "the cave narrows a few feet in.": "jaskinia si\u0119 zw\u0119\u017ca o kilka st\u00f3p.", "the walls are moist and moss-covered": "\u015bciany s\u0105 wilgotne oraz pokryte mchem", "squeeze": "id\u017a przy \u015bcianie", "the remains of an old camp sits just inside the cave.": "pozosta\u0142o\u015bci starego obozu znajduj\u0105 si\u0119 tu\u017c przy wyj\u015bciu z jaskini.", "bedrolls, torn and blackened, lay beneath a thin layer of dust.": "podarte i brudne \u015bpiwory le\u017c\u0105 pod cienk\u0105 warstw\u0105 kurzu.", "the body of a wanderer lies in a small cavern.": "cia\u0142o w\u0119drowca le\u017cy w ma\u0142ej grocie.", "rot's been to work on it, and some of the pieces are missing.": "proces gnicia zrobi\u0142 swoje, brakuje niekt\u00f3rych cz\u0119\u015bci.", "can't tell what left it here.": "nie jest w stanie powiedzie\u0107, co tutaj zostawi\u0142.", "the torch sputters and dies in the damp air": "pochodnia przestaje p\u0142on\u0105\u0107, a\u017c w ko\u0144cu ga\u015bnie w wilgotnym powietrzu", "the darkness is absolute": "zapad\u0142a absolutna ciemno\u015b\u0107", "the torch goes out": "pochodnia ga\u015bnie", "a cave lizard attacks": "jaskiniowy jaszczur atakuje", "a large beast charges out of the dark": "ogromna bestia szar\u017cuje z ciemno\u015bci", "a giant lizard shambles forward": "ogromny jaszczur lezie przed siebie", "the nest of a large animal lies at the back of the cave.": "gniazdo du\u017cego zwierza znajduje si\u0119 z ty\u0142u jaskini.", "a small supply cache is hidden at the back of the cave.": "ma\u0142y zasobnik jest schowany z ty\u0142u jaskini", "an old case is wedged behind a rock, covered in a thick layer of dust.": "stara, zakurzona skrzynka jest ukryta za kamieniem.", "A Deserted Town": "Opuszczone miasto", "a small suburb lays ahead, empty houses scorched and peeling.": "przed tob\u0105 jest ma\u0142e przedmie\u015bcie, puste domy s\u0105 spalone na w\u0119giel.", "broken streetlights stand, rusting. light hasn't graced this place in a long time.": "zniszczone latarnie stoj\u0105 i rdzewiej\u0105. od dawna jest tutaj ciemno.", "the town lies abandoned, its citizens long dead": "miasteczko jest opuszczone, a jego mieszka\u0144cy od dawna nie \u017cyj\u0105.", "explore": "eksploruj", "where the windows of the schoolhouse aren't shattered, they're blackened with soot.": "tam, gdzie okna szkolne nie s\u0105 porozbijane, s\u0105 zaciemnione sadz\u0105.", "the double doors creak endlessly in the wind.": "podw\u00f3jne drzwi wiecznie skrzypi\u0105 w wietrze.", "leave town": "opu\u015b\u0107 miasto", "ambushed on the street.": "wpad\u0142e\u015b w zasadzk\u0119 na ulicy.", "a squat building up ahead.": "przed tob\u0105 niski budynek.", "a green cross barely visible behind grimy windows.": "zielony krzy\u017c jest ledwo widoczny z umorusanych okien.", "a small cache of supplies is tucked inside a rusting locker.": "ma\u0142a kryj\u00f3wka materia\u0142\u00f3w jest schowana w zardzewia\u0142ej skrzyni.", "a scavenger waits just inside the door.": "padlino\u017cerca czeka w \u015brodku drzwi.", "a beast stands alone in an overgrown park.": "bestia stoi samotnie w zaro\u015bni\u0119tym parku.", "an overturned caravan is spread across the pockmarked street.": "wywr\u00f3cona karawana le\u017cy na drodze naznaczonej przez plag\u0119 ospy.", "it's been picked over by scavengers, but there's still some things worth taking.": "zosta\u0142o spl\u0105drowane przez padlino\u017cerc\u00f3w, ale nadal jest tutaj co\u015b wartego zebrania.", "a madman attacks, screeching.": "szaleniec atakuje wrzeszcz\u0105c.", "a thug moves out of the shadows.": "bandyta wy\u0142ania si\u0119 z cieni.", "a beast charges out of a ransacked classroom.": "bestia wyskakuje ze spl\u0105drowanej klasy.", "through the large gymnasium doors, footsteps can be heard.": "zza ogromnych drzwi gimnazjum mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 czyje\u015b kroki.", "the torchlight casts a flickering glow down the hallway.": "\u015bwiat\u0142o pochodni pada wzd\u0142u\u017c korytarza.", "the footsteps stop.": "kroki cichn\u0105.", "another beast, draw by the noise, leaps out of a copse of trees.": "jeszcze jedna bestia, sprowokowana przez ha\u0142as, wyskakuje z zagajnika.", "something's causing a commotion a ways down the road.": "co\u015b powoduje zamieszanie na drodze.", "a fight, maybe.": "mo\u017ce walka.", "a small basket of food is hidden under a park bench, with a note attached.": "ma\u0142y koszyk jedzenia z do\u0142\u0105czon\u0105 karteczk\u0105 jest ukryty pod \u0142awk\u0105 w parku.", "can't read the words.": "nie potrafisz jej przeczyta\u0107.", "a panicked scavenger bursts through the door, screaming.": "spanikowany padlino\u017cerca wybucha przez drzwi krzycz\u0105c.", "a man stands over a dead wanderer. notices he's not alone.": "cz\u0142owiek stoi nad martwym w\u0119drowcem. zauwa\u017ca, \u017ce nie jest sam.", "scavenger had a small camp in the school.": "padlino\u017cerca mia\u0142 ma\u0142y ob\u00f3z w szkole.", "collected scraps spread across the floor like they fell from heaven.": "zebrane skrawki rozci\u0105gaj\u0105 si\u0119 po pod\u0142odze jakby spad\u0142y prosto z niebios.", "scavenger'd been looking for supplies in here, it seems.": "wygl\u0105da na to, \u017ce padlino\u017cerca szuka\u0142 tutaj materia\u0142\u00f3w.", "a shame to let what he'd found go to waste.": "wstyd zostawia\u0107 to, co znale\u017ali\u015bmy, na pastw\u0119 losu.", "beneath the wanderer's rags, clutched in one of its many hands, a glint of steel.": "za \u0142achami w\u0119drowca - kt\u00f3re trzyma w jednej ze swoich r\u0105k - b\u0142yszczy stal.", "worth killing for, it seems.": "wydaje si\u0119 by\u0107 warty zabicia.", "eye for an eye seems fair.": "oko za oko wydaje si\u0119 by\u0107 fair.", "always worked before, at least.": "zawsze przedtem pracowa\u0142.", "picking the bones finds some useful trinkets.": "zbieranie ko\u015bci pozwala na znalezienie r\u00f3\u017cnych u\u017cytecznych bibelot\u00f3w.", "some medicine abandoned in the drawers.": "troch\u0119 lekarstw zostawionych w szufladach.", "the clinic has been ransacked.": "klinika zosta\u0142a spl\u0105drowana.", "only dust and stains remain.": "zosta\u0142 tylko py\u0142 i plamy.", "A Ruined City": "Zrujnowane miasto", "a battered highway sign stands guard at the entrance to this once-great city.": "zniszczony znak drogowy pilnuje wej\u015bcia do tego niegdy\u015b wspania\u0142ego miasta.", "the towers that haven't crumbled jut from the landscape like the ribcage of some ancient beast.": "wie\u017ce, kt\u00f3re si\u0119 nie rozpad\u0142y, zupe\u0142nie jak klatki piersiowe jakich\u015b staro\u017cytnych bestii.", "might be things worth having still inside.": "wewn\u0105trz mog\u0105 by\u0107 rzeczy, kt\u00f3re warto zebra\u0107.", "the towers of a decaying city dominate the skyline": "wie\u017ce niszczej\u0105cego miasta zas\u0142aniaj\u0105 krajobraz", "the streets are empty.": "ulice s\u0105 puste.", "the air is filled with dust, driven relentlessly by the hard winds.": "powietrze jest mocno zakurzone przez silny, nieustaj\u0105cy wiatr.", "leave city": "opu\u015b\u0107 miasto", "orange traffic cones are set across the street, faded and cracked.": "pomara\u0144czowe pacho\u0142ki drogowe - zniszczone i pop\u0119kane - s\u0105 porozstawiane na ulicy.", "lights flash through the alleys between buildings.": "\u015bwiat\u0142a \u015bwiec\u0105 si\u0119 mi\u0119dzy budynkami przez ma\u0142e alejki.", "a large shanty town sprawls across the streets.": "ogromne miasto sk\u0142adaj\u0105ce si\u0119 z ruder rozci\u0105ga si\u0119 prostopadle do ulic.", "faces, darkened by soot and blood, stare out from crooked huts.": "twarze, \u015bciemnione przez sadz\u0119 i krew, wygl\u0105daj\u0105 z krzywo zbudowanych chat.", "the shell of an abandoned hospital looms ahead.": "pozosta\u0142o\u015bci opuszczonego szpitala czekaj\u0105 na zwiedzenie.", "the old tower seems mostly intact.": "stara wie\u017ca wydaje si\u0119 by\u0107 praktycznie nienaruszona", "the shell of a burned out car blocks the entrance.": "karoseria spalonego samochodu blokuje wej\u015bcie.", "most of the windows at ground level are busted anyway.": "wi\u0119kszo\u015b\u0107 okien na poziomie gruntu jest tak czy owak zepsuta.", "a huge lizard scrambles up out of the darkness of an old metro station.": "wielka jaszczurka pr\u00f3buje si\u0119 wygramoli\u0107 z ciemno\u015bci na star\u0105 stacj\u0119 metra.", "descend": "zejd\u017a", "the shot echoes in the empty street.": "echo wystrza\u0142u roznosi si\u0119 po pustej ulicy", "the soldier steps out from between the buildings, rifle raised.": "\u017co\u0142nierz, trzymaj\u0105cy karabin pionowo do g\u00f3ry, wychodzi spomi\u0119dzy budynk\u00f3w.", "a frail man stands defiantly, blocking the path.": "w\u0105t\u0142y m\u0119\u017cczyzna stoi demonstracyjnie i blokuje przej\u015bcie.", "nothing but downcast eyes.": "nic poza przygn\u0119bionymi oczami.", "the people here were broken a long time ago.": "tutejsi ludzie od d\u0142ugiego czasu byli sp\u0142ukani.", "empty corridors.": "puste korytarze.", "the place has been swept clean by scavengers.": "to miejsce zosta\u0142o absolutnie przeczyszczone przez padlino\u017cerc\u00f3w.", "an old man bursts through a door, wielding a scalpel.": "stary cz\u0142owiek wybucha przez drzwi dzier\u017c\u0105c skalpel w d\u0142oni.", "a thug is waiting on the other side of the wall.": "bandyta czeka po drugiej strony \u015bciany.", "a snarling beast jumps out from behind a car.": "warcz\u0105ca bestia wyskakuje zza samochodu.", "street above the subway platform is blown away.": "ulica nad stacj\u0105 metra zosta\u0142a zniszczona przez wybuch.", "lets some light down into the dusty haze.": "zniszczenia na ulicy pozwalaj\u0105 \u015bwiat\u0142u roz\u015bwietli\u0107 unosz\u0105cy si\u0119 w powietrzu py\u0142.", "a sound comes from the tunnel, just ahead.": "z tunelu s\u0142ycha\u0107 d\u017awi\u0119k maj\u0105cy swoje \u017ar\u00f3d\u0142o zaraz przed tob\u0105.", "looks like a camp of sorts up ahead.": "wygl\u0105da na to, \u017ce przed nami jest jaki\u015b ob\u00f3z", "rusted chainlink is pulled across an alleyway.": "zardzewia\u0142y, druciany p\u0142ot rozci\u0105ga si\u0119 przez alejk\u0119.", "fires burn in the courtyard beyond.": "ogie\u0144 pali si\u0119 za dziedzi\u0144cem.", "more voices can be heard ahead.": " mo\u017cna us\u0142ysze\u0107 jeszcze wi\u0119cej g\u0142os\u00f3w z przodu.", "they must be here for a reason.": "musz\u0105 tutaj by\u0107 z jakiego\u015b powodu", "the sound of gunfire carries on the wind.": "wiatr niesie d\u017awi\u0119ki strzelaniny.", "the street ahead glows with firelight.": "ulica z przodu mieni si\u0119 \u015bwiat\u0142em p\u0142omieni.", "more squatters are crowding around now.": "wi\u0119cej dzikich lokator\u00f3w gromadzi si\u0119 teraz woko\u0142o.", "someone throws a stone.": "kto\u015b rzuca kamieniem", "an improvised shop is set up on the sidewalk.": "na chodniku znajduje si\u0119 improwizowany sklepik.", "the owner stands by, stoic.": "w\u0142a\u015bciciel stoi bezczynnie ze stoickim spokojem.", "strips of meat hang drying by the side of the street.": "paski mi\u0119sa wisz\u0105 susz\u0105c si\u0119 od strony ulicy.", "the people back away, avoiding eye contact.": "ludzie wycofuj\u0105 si\u0119, unikaj\u0105c kontaktu wzrokowego.", "someone has locked and barricaded the door to this operating theatre.": "kto\u015b zablokowa\u0142 i zabarykadowa\u0142 drzwi do tej sali operacyjnej.", "a tribe of elderly squatters is camped out in this ward.": "plemi\u0119 starych skwater\u00f3w zaj\u0119\u0142o oddzia\u0142.", "a pack of lizards rounds the corner.": "kilka jaszczurek zgromadzi\u0142o si\u0119 w rogu.", "strips of meat are hung up to dry in this ward.": "paski mi\u0119sa wisz\u0105 w tym oddziale, aby si\u0119 wysuszy\u0142y.", "a large bird nests at the top of the stairs.": "wielki ptak buduje gniazdo na g\u00f3rze schod\u00f3w.", "the debris is denser here.": "jest tutaj wi\u0119cej gruzu", "maybe some useful stuff in the rubble.": "mo\u017ce troch\u0119 potrzebnych rzeczy w gruzach.", "a swarm of rats rushes up the tunnel.": "mn\u00f3stwo szczur\u00f3w p\u0119dzi tunelem.", "a large man attacks, waving a bayonet.": "wielki m\u0119\u017cczyzna atakuje wymachuj\u0105c bagnetem.", "a second soldier opens fire.": "drugi \u017co\u0142nierz otwiera ogie\u0144.", "a masked soldier rounds the corner, gun drawn": "zamaskowany \u017co\u0142nierz siedzi w k\u0105cie, trzyma w r\u0119ku bro\u0144.", "the crowd surges forward.": "t\u0142um leci na prz\u00f3d.", "a youth lashes out with a tree branch.": "m\u0142odzieniec wyskakuje, trzymaj\u0105c w r\u0119ku ga\u0142\u0105\u017a.", "a squatter stands firmly in the doorway of a small hut.": "skwater stoi bacznie w przej\u015bciu do ma\u0142ej chaty.", "behind the door, a deformed figure awakes and attacks.": "zdeformowane figury za drzwiami budz\u0105 si\u0119 i atakuj\u0105.", "as soon as the door is open a little bit, hundreds of tentacles erupt.": "tak d\u0142ugo jak drzwi s\u0105 troch\u0119 otwarte, setki macek wybuchaj\u0105.", "bird must have liked shiney things.": "ptak musia\u0142 lubi\u0107 \u015bwiecide\u0142ka.", "some good stuff woven into its nest.": "kilka dobrych rzeczy wplecionych w sie\u0107.", "not much here.": "niewiele tutaj.", "scavengers must have gotten to this place already.": "padlino\u017cercy ju\u017c musieli dotrze\u0107 do tego miejsca.", "the tunnel opens up at another platform.": "na innej platformie znajduje si\u0119 wej\u015bcie do tunelu.", "the walls are scorched from an old battle.": "\u015bciany s\u0105 przypalone od starej bitwy.", "bodies and supplies from both sides litter the ground.": "cia\u0142a i materia\u0142y z obydw\u00f3ch stron za\u015bmiecaj\u0105 grunt.", "the small military outpost is well supplied.": "ma\u0142a plac\u00f3wka wojskowa jest dobrze zaopatrzona.", "arms and munitions, relics from the war, are neatly arranged on the store-room floor.": "bronie i amunicja - relikwie z wojny - s\u0105 schludnie ustawione na pod\u0142odze pokoju w sklepie.", "just as deadly now as they were then.": "dok\u0142adnie tak \u015bmiertelne teraz, jak oni byli wtedy.", "searching the bodies yields a few supplies.": "przeszukiwanie cia\u0142 sprawia, \u017ce znajdujesz troch\u0119 zasob\u00f3w.", "more soldiers will be on their way.": "na ich drodze stanie wi\u0119cej \u017co\u0142nierzy.", "time to move on.": "czas rusza\u0107.", "the small settlement has clearly been burning a while.": "ma\u0142a osada z ca\u0142\u0105 pewno\u015bci\u0105 p\u0142on\u0119\u0142a ju\u017c przez jaki\u015b czas.", "the bodies of the wanderers that lived here are still visible in the flames.": "cia\u0142a w\u0119drowc\u00f3w, kt\u00f3rzy tutaj \u017cyli, s\u0105 ci\u0105gle widoczne w p\u0142omieniach.", "still time to rescue a few supplies.": "wci\u0105\u017c czas, aby uratowa\u0107 troch\u0119 materia\u0142\u00f3w", "the remaining settlers flee from the violence, their belongings forgotten.": "ocalali mieszka\u0144cy uciekaj\u0105 od przemocy, zapominaj\u0105c o swoich rzeczach.", "there's not much, but some useful things can still be found.": "nie ma tu zbyt wiele, ale kilka przydatnych rzeczy nadal mo\u017ce si\u0119 znale\u017a\u0107.", "the young settler was carrying a canvas sack.": "m\u0142ody mieszkaniec mia\u0142 przy sobie p\u0142\u00f3cienny worek.", "it contains travelling gear, and a few trinkets.": "zawiera przybory do podr\u00f3\u017cowania i kilka drobiazg\u00f3w.", "there's nothing else here.": "nie ma tutaj nic wi\u0119cej.", "inside the hut, a child cries.": "w \u015brodku chaty p\u0142acze dziecko.", "a few belongings rest against the walls.": "kilka bibelot\u00f3w le\u017cy pod \u015bcianami", "the stench of rot and death fills the operating theatres.": "smr\u00f3d zgnilizny i \u015bmierci wype\u0142nia sale operacyjne", "a few items are scattered on the ground.": "kilka przedmiot\u00f3w jest rozsianych po pod\u0142o\u017cu.", "there is nothing else here.": "nie ma tutaj nic wi\u0119cej.", "a pristine medicine cabinet at the end of a hallway.": "nienaruszona gablota z lekarstwami na ko\u0144cu korytarza.", "the rest of the hospital is empty.": "reszta szpitala jest pusta.", "someone had been stockpiling loot here.": "kto\u015b sk\u0142adowa\u0142 tutaj sw\u00f3j \u0142up.", "the tentacular horror is defeated.": "mackowy horror zosta\u0142 pokonany", "inside, the remains of its victims are everywhere.": "w \u015brodku wsz\u0119dzie s\u0105 pozosta\u0142o\u015bci ofiar.", "the warped man lies dead.": "wykrzywiony cz\u0142owiek le\u017cy martwy,", "the operating theatre has a lot of curious equipment.": "na sali operacyjnej jest sporo ciekawych rzeczy.", "the old man had a small cache of interesting items.": "stary cz\u0142owiek ma ma\u0142\u0105 kryj\u00f3wk\u0119 ciekawych przedmiot\u00f3w.", "An Old House": "Stary Dom", "an old house remains here, once white siding yellowed and peeling.": "ocala\u0142 tutaj stary dom, niegdy\u015b bia\u0142y, obecnie po\u017c\u00f3\u0142k\u0142y i wyniszczony.", "the door hangs open.": "drzwi pozostaj\u0105 otwarte.", "the remains of an old house stand as a monument to simpler times": "pozosta\u0142o\u015bci starego domu sta\u0142y jako monument \u0142atwiejszych czas\u00f3w.", "the house is abandoned, but not yet picked over.": "dom zosta\u0142 opuszczony i nikt si\u0119 do niego nie wprowadzi\u0142.", "still a few drops of water in the old well.": "w starej studni wci\u0105\u017c mo\u017cna dopatrze\u0107 si\u0119 odrobiny wody.", "the house has been ransacked.": "dom zosta\u0142 spl\u0105drowany.", "but there is a cache of medicine under the floorboards.": "poza tym jest tu kryj\u00f3wka lek\u00f3w pod deskami pod\u0142ogowymi.", "a man charges down the hall, a rusty blade in his hand": "m\u0119\u017cczyzna przebiega przez korytarz, w r\u0119ku trzyma zardzewia\u0142y miecz.", "A Forgotten Battlefield": "Zapomniane Pole Bitwy", "a battle was fought here, long ago.": "bitwa zosta\u0142a tutaj rozegrana dawno temu.", "battered technology from both sides lays dormant on the blasted landscape.": "poobijane i niedzia\u0142aj\u0105ce urz\u0105dzenia le\u017c\u0105 porozrzucane po zniszczonym wybuchem krajobrazie.", "A Huge Borehole": "Wielki odwiert.", "a huge hole is cut deep into the earth, evidence of the past harvest.": "wielka dziura jest wydr\u0105\u017cona g\u0142\u0119boko w ziemi, dow\u00f3d na przesz\u0142e \u017cniwa.", "they took what they came for, and left.": "wzi\u0119li to, po co przyszli, i poszli.", "castoff from the mammoth drills can still be found by the edges of the precipice.": "odpady z mamucich wierte\u0142 wci\u0105\u017c s\u0105 przy kraw\u0119dziach przepa\u015bci.", "A Crashed Ship": "Rozbity Statek", "the familiar curves of a wanderer vessel rise up out of the dust and ash. ": "znajoma sylwetka w\u0119drownego statku wy\u0142ania si\u0119 spod kurzu i popio\u0142u.", "lucky that the natives can't work the mechanisms.": "szcz\u0119\u015bcie, \u017ce tubylcy nie potrafi\u0105 u\u017cywa\u0107 mechanizm\u00f3w.", "with a little effort, it might fly again.": "z ma\u0142ym wysi\u0142kiem zn\u00f3w b\u0119dzie mog\u0142o lata\u0107.", "salvage": "Ocalenie", "The Sulphur Mine": "Kopalnia siarki", "the military is already set up at the mine's entrance.": "wojsko ju\u017c ustanowi\u0142o pozycj\u0119 przy wej\u015bciu do kopalni.", "soldiers patrol the perimeter, rifles slung over their shoulders.": "\u017co\u0142nierze patroluj\u0105 okolic\u0119, karabiny maj\u0105 przewieszone przez ramiona.", "a military perimeter is set up around the mine.": "wojskowy okr\u0105g jest ustanowiony wok\u00f3\u0142 kopalni.", "attack": "atak", "a soldier, alerted, opens fire.": "zaalarmowany \u017co\u0142nierz otwiera ogie\u0144.", "run": "uciekaj", "a second soldier joins the fight.": "drugi \u017co\u0142nierz do\u0142\u0105cza si\u0119 do walki.", "a grizzled soldier attacks, waving a bayonet.": "blady \u017co\u0142nierz atakuje wymachuj\u0105c bagnetem.", "the military presence has been cleared.": "miejsce zosta\u0142o wyczyszczone z wojskowych.", "the mine is now safe for workers.": "kopalnia jest teraz bezpieczna dla pracownik\u00f3w/.", "the sulphur mine is clear of dangers": "kopalnia siarki jest wolna od niebezpiecze\u0144stw.", "The Coal Mine": "Kopalnia w\u0119gla", "camp fires burn by the entrance to the mine.": "ognie z obozu p\u0142on\u0105 tu\u017c przy wej\u015bciu do kopalni.", "men mill about, weapons at the ready.": "m\u0119\u017cczyzna faluje przygotowan\u0105 broni\u0105.", "this old mine is not abandoned": "ta stara kopalnia nie jest opuszczona", "a man joins the fight": "m\u0119\u017cczyzna do\u0142\u0105cza do walki", "only the chief remains.": "zosta\u0142 tylko w\u00f3dz.", "the camp is still, save for the crackling of the fires.": "w obozie jest spokojnie, jedyne co wydaje si\u0119 w nim burzliwe to p\u0142on\u0105ce ognisko.", "the coal mine is clear of dangers": "kopalnia w\u0119gla jest wolna od zagro\u017ce\u0144.", "The Iron Mine": "Kopalnia \u017celaza", "an old iron mine sits here, tools abandoned and left to rust.": "przed tob\u0105 stara kopalnia \u017celaza, widzisz mn\u00f3stwo bezpa\u0144skich narz\u0119dzi, kt\u00f3re rdzewiej\u0105.", "bleached bones are strewn about the entrance. many, deeply scored with jagged grooves.": "wyja\u015bnia\u0142e ko\u015bci s\u0105 porozrzucane przed wej\u015bciem. wiele z nich ma g\u0142\u0119bokie p\u0119kni\u0119cia.", "feral howls echo out of the darkness.": "dzikie wycie echa z ciemno\u015bci.", "the path leads to an abandoned mine": "\u015bcie\u017cka prowadzi do opuszczonej kopalni.", "a large creature lunges, muscles rippling in the torchlight": "ogromna bestia rzuca si\u0119 na ciebie, \u015bwiat\u0142o pochodni doskonale eksponuje jej mi\u0119\u015bnie", "the beast is dead.": "Bestia jest martwa.", "the iron mine is clear of dangers": "kopalnia \u017celaza jest wolna od niebezpiecze\u0144stw.", "A Destroyed Village": "Zniszczona wioska.", "a destroyed village lies in the dust.": "zniszczona wioska le\u017cy w gruzach.", "charred bodies litter the ground.": "zw\u0119glone cia\u0142a za\u015bmiecaj\u0105 okolic\u0119.", "the metallic tang of wanderer afterburner hangs in the air.": "metaliczny zapach dopalacza w\u0119drowca utrzymuje si\u0119 w powietrzu.", "a shack stands at the center of the village.": "chatka stoi na \u015brodku wioski.", "there are still supplies inside.": "w \u015brodku nadal s\u0105 jakie\u015b materia\u0142y.", "all the work of a previous generation is here.": "ca\u0142a praca poprzedniej generacji jest tutaj.", "ripe for the picking.": "idealne do zebrania."}); diff --git a/lang/pl/strings.po b/lang/pl/strings.po index 188672d11..5f5bd906f 100644 --- a/lang/pl/strings.po +++ b/lang/pl/strings.po @@ -422,6 +422,10 @@ msgstr "wszystko" msgid "take everything" msgstr "weż wszystko" +#: script/events.js:743 +msgid "take all you can" +msgstr "weż wszystko co możesz" + #: script/events.js:653 script/outside.js:627 msgid " and " msgstr " i "