You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Copy file name to clipboardExpand all lines: public/content/translations/es/contributing/translation-program/translators-guide/index.md
+15-15Lines changed: 15 additions & 15 deletions
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -10,15 +10,15 @@ La guía de estilo de traducción de ethereum.org reúne algunas de las pautas,
10
10
11
11
Este documento sirve de guía general y no es específico de ningún idioma.
12
12
13
-
Si tiene alguna pregunta, sugerencia o comentario, no dude en contactarnos en [email protected], enviar un mensaje a @ethdotorg en Crowdin, o [unirse a nuestro chat Discord](https://discord.gg/XVepFu7sqR), donde puede enviarnos mensajes en el canal de #translations o contactar con cualquiera de los miembros del equipo.
13
+
Si tiene alguna pregunta, sugerencia o comentario, no dude en contactarnos en [email protected], enviar un mensaje a @ethdotorg en Crowdin, o [unirse a nuestro chat Discord](https://discord.gg/ethereum-org), donde puede enviarnos mensajes en el canal de #translations o contactar con cualquiera de los miembros del equipo.
14
14
15
-
###Cómo utilizar Crowdin {#using-crowdin}
15
+
## Cómo utilizar Crowdin {#using-crowdin}
16
16
17
17
Puede encontrar instrucciones básicas sobre cómo unirse al proyecto en Crowdin y cómo utilizar el editor en línea de Crowdin en la página [Programa de traducción](/contributing/translation-program/#how-to-translate).
18
18
19
19
Si quiere saber más sobre Crowdin y usar alguna de sus funciones avanzadas, [la base de conocimientos de Crowdin](https://support.crowdin.com/online-editor/) contiene muchas guías detalladas y descripciones generales de todas las funciones de Crowdin.
20
20
21
-
###Capturar la esencia del mensaje {#capturing-the-essence}
21
+
## Capturar la esencia del mensaje {#capturing-the-essence}
22
22
23
23
Al traducir contenido de ethereum.org, evite las traducciones literales.
24
24
@@ -28,21 +28,21 @@ Cada idioma tiene sus reglas gramáticas, usos y orden de palabras particulares.
28
28
29
29
En lugar de traducir el texto original palabra por palabra, se recomienda leer la frase entera y adaptarla a los usos del idioma de destino.
30
30
31
-
###¿Estilo formal o informal? {#formal-vs-informal}
31
+
## ¿Estilo formal o informal? {#formal-vs-informal}
32
32
33
33
Utilizamos el estilo formal (usted), ya que siempre resulta más educado y apropiado para dirigirse a todos los visitantes.
34
34
35
35
El uso del estilo formal da un carácter más serio y menos ofensivo, y es apto para todo tipo de edad y género del visitante.
36
36
37
37
La mayoría de los idiomas indoeuropeos y afro-asiáticos utilizan pronombres personales de segunda persona específicos para el género, que distinguen entre hombres y mujeres. Al dirigirnos al usuario o usar pronombres posesivos, podemos evitar el asumir el género del visitante, ya que el estilo formal suele siempre ser oportuno y coherente, independientemente de cómo se identifiquen.
38
38
39
-
###Vocabulario y significado sencillo y claro {#simple-vocabulary}
39
+
## Vocabulario y significado sencillo y claro {#simple-vocabulary}
40
40
41
41
Nuestro objetivo es hacer que el contenido de la página web sea comprensible para el mayor número de personas posible.
42
42
43
43
En la mayoría de los casos, esto se puede lograr fácilmente utilizando palabras breves y sencillas que se entiendan fácilmente. Si hay varias traducciones acertadas para una determinada palabra en el idioma local con el mismo significado, la mejor opción es la palabra más corta que refleja claramente el significado.
44
44
45
-
###Sistema de escritura {#writing-system}
45
+
## Sistema de escritura {#writing-system}
46
46
47
47
Ethereum.org está disponible en varios idiomas, utilizando sistemas alternativos de escritura (o escribiendo scripts) al latín.
48
48
@@ -54,7 +54,7 @@ Una idea errónea común es que Ethereum debe estar siempre escrito en latín. E
54
54
55
55
**Lo anterior no se aplica a los idiomas, donde los nombres propios no se traducen, por regla general.**
56
56
57
-
###Traducir metadatos de la página {#translating-metadata}
57
+
## Traducir metadatos de la página {#translating-metadata}
58
58
59
59
Algunas páginas contienen metadatos en la página, como 'title', 'lang', 'description', 'sidebar', etc.
60
60
@@ -72,23 +72,23 @@ He aquí algunos ejemplos de códigos de idioma para los idiomas más hablados:
72
72
- Hindi: hi
73
73
- Español: es
74
74
75
-
###Títulos de artículos externos {#external-articles}
75
+
## Títulos de artículos externos {#external-articles}
76
76
77
77
Algunas cadenas de texto contienen títulos de artículos externos. La mayoría de nuestras páginas de documentación para desarrolladores contienen enlaces a artículos externos para leer más. Las cadenas de texto que contienen títulos de artículos necesitan traducirse, al margen del idioma del artículo, para asegurar una experiencia de usuario más consistente a los visitantes que lean la página en su idioma nativo.
78
78
79
79
Puede encontrar a continuación algunos ejemplos de estas cadenas de texto para traducción y cómo identificarlas (los enlaces a artículos se pueden encontrar en la parte inferior de estas páginas, en la sección de «Leer más»):
80
80
81
81

82
82
83
-
###Advertencias de Crowdin {#crowdin-warnings}
83
+
## Advertencias de Crowdin {#crowdin-warnings}
84
84
85
85
Crowdin tiene una función incorporada que advierte a los traductores cuando están a punto de cometer un error. Crowdin le avisará automáticamente del error antes de guardar la traducción si ha cometido errores, como olvidarse de incluir una etiqueta del texto original; traducir elementos que no deberían traducirse; añadir varios espacios en blanco consecutivos; olvidar marcas de puntuación final; etc. Si ve una advertencia como esta, por favor retroceda y compruebe por segunda vez la traducción sugerida.
86
86
87
87
**Nunca ignore estas advertencias, porque usualmente significan que algo está mal, o que en la traducción falta una parte del texto original.**
88
88
89
89
Un ejemplo de una advertencia de Crowdin cuando olvida añadir una etiqueta a su traducción: 
90
90
91
-
###Trabajar con etiquetas y fragmentos de código {#dealing-with-tags}
91
+
## Trabajar con etiquetas y fragmentos de código {#dealing-with-tags}
92
92
93
93
Gran parte del contenido en inglés contiene etiquetas y variables, que se destacan en amarillo en el editor de Crowdin.-. Estas funciones tienen diferentes funciones y deben abordarse correctamente.
94
94
@@ -158,7 +158,7 @@ En el ejemplo de abajo, al pasar el cursor por la <0> etiqueta se muestra lo que
158
158
159
159

160
160
161
-
###Siglas y descripciones completas {#short-vs-full-forms}
161
+
## Siglas y descripciones completas {#short-vs-full-forms}
162
162
163
163
En el sitio web, se utilizan muchas siglas, como por ejemplo, dapps, NFT, DAO, DeFi, etc. Estas siglas se utilizan comúnmente en inglés y la mayoría de los visitantes del sitio web están familiarizados con ellas.
164
164
@@ -170,7 +170,7 @@ Ejemplo de cómo traducir dApps:
170
170
171
171
- Aplicaciones descentralizadas (dApps) → _Traducida completa (abreviatura en inglés entre paréntesis)_
172
172
173
-
###Términos sin traducción oficial {#terms-without-established-translations}
173
+
## Términos sin traducción oficial {#terms-without-established-translations}
174
174
175
175
Puede que algunos términos aún no tengan una traducción oficial en otros idiomas, y sin embargo, se conozcan ampliamente por su denominación en inglés. Tales términos incluyen principalmente conceptos más nuevos, como proof-of-work (prueba de trabajo), proof-of-stake (prueba de participación), beacon chain (cadena de baliza), staking (participación), etc.
176
176
@@ -180,7 +180,7 @@ Al traducirlos, sea creativo con toda libertad, use traducciones descriptivas o
180
180
181
181
**La razón por la que la mayoría de estos términos se deberían traducir, en lugar de dejar algunos en inglés, es el hecho de que esta nueva terminología se extenderá en el futuro, a medida que más personas empiecen a utilizar Ethereum y tecnologías relacionadas. Si queremos llegar a más personas de todo el mundo con este espacio, tenemos que proporcionar una terminología comprensible en tantos idiomas como sea posible, aunque necesitemos acuñar los términos nosotros mismos.**
182
182
183
-
###Botones y comandos interactivos (CTA) {#buttons-and-ctas}
183
+
## Botones y comandos interactivos (CTA) {#buttons-and-ctas}
184
184
185
185
El sitio web contiene numerosos botones, que deben traducirse de forma diferente a otros contenidos.
186
186
@@ -190,7 +190,7 @@ Las traducciones para los botones deben ser lo más cortas posible, para evitar
190
190
191
191

192
192
193
-
###Traducir de forma inclusiva {#translating-for-inclusivity}
193
+
## Traducir de forma inclusiva {#translating-for-inclusivity}
194
194
195
195
Los visitantes de ethereum.org vienen de todo el mundo y tienen diferentes orígenes. Por lo tanto, el lenguaje en el sitio web debería ser neutral, dar la bienvenida a todos y no excluir a nadie.
196
196
@@ -284,7 +284,7 @@ He aquí algunos ejemplos de aspectos especialmente importantes:
284
284
- Como regla general, mantenga las mismas unidades de medición que se mencionan en el texto original. Si su país utiliza un sistema diferente, puede incluir la conversión entre corchetes.
285
285
- Aparte de la conversión de unidades de medición, también es importante señalar las diferencias en la forma en que los idiomas abordan estas unidades. La diferencia principal es el espacio entre el número y la unidad, que puede ser diferente, en función del idioma. Como por ejemplo, 100kB o 100 kB, 50 ºF o
286
286
287
-
###Conclusión {#conclusion}
287
+
## Conclusión {#conclusion}
288
288
289
289
Traducir ethereum.org representa una gran oportunidad para aprender sobre los diferentes aspectos de Ethereum.
Copy file name to clipboardExpand all lines: public/content/translations/es/dao/index.md
+1-1Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -91,7 +91,7 @@ Mientras que las DAO pueden tener miles de miembros votantes, los fondos pueden
91
91
92
92
En 1977, Wyoming inventó la LLC (sociedad de responsabilidad limitada), que protege a los emprendedores y limita su responsabilidad. Más recientemente, promovieron la ley de las DAO que establece su estatus legal. Actualmente Wyoming, Vermont y las islas Vírgenes tienen alguna legislación que regula las DAO.
93
93
94
-
####Un conocido ejemplo {#law-example}
94
+
### Un conocido ejemplo {#law-example}
95
95
96
96
La CityDAO utilizó la ley de las DAO de Wyoming para comprar 40 hectáreas de tierra cerca del Parque Nacional de Yellowstone.
Copy file name to clipboardExpand all lines: public/content/translations/es/developers/docs/mev/index.md
+1-1Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -6,7 +6,7 @@ lang: es
6
6
7
7
El valor máximo extraíble (MEV) se refiere al valor máximo que se puede extraer de la producción de bloques por encima de la recompensa de bloques y las tarifas de gas estándares incluyendo, excluyendo y cambiando el orden de las transacciones en un bloque.
8
8
9
-
###Valor extraíble del minero {#miner-extractable-value}
9
+
## Valor extraíble del minero {#miner-extractable-value}
10
10
11
11
El valor máximo extraíble se aplicó por primera vez en el contexto de [prueba de trabajo](/developers/docs/consensus-mechanisms/pow/), e inicialmente se refería a él como "valor extraíble de minero". Esto es porque en la prueba de trabajo, los mineros controlan la inclusión, la exclusión y el orden de las transacciones. No obstante, desde la transición a la prueba de participación a través de [La Fusión](/roadmap/merge), los validadores han sido responsables de estas funciones, y la minería ya no forma parte del protocolo Ethereum. Como los métodos de extracción de valor todavía existen, se utiliza en su lugar el término "valor máximo extraíble" actualmente.
Copy file name to clipboardExpand all lines: public/content/translations/es/staking/saas/index.md
+2-2Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -43,13 +43,13 @@ A continuación encontrará algunos proveedores SaaS disponibles. Utilice los in
43
43
44
44
<ProductDisclaimer />
45
45
46
-
####Proveedores SaaS
46
+
### Proveedores SaaS
47
47
48
48
<StakingProductsCardGridcategory="saas" />
49
49
50
50
Por favor, tenga en cuenta la importancia de elegir [clientes diversos](/developers/docs/nodes-and-clients/client-diversity/) ya que mejora la seguridad de la red y limita su riesgo. Los servicios que tienen constatación de limitar el uso de cliente mayoritario están señalados como <em style={{ textTransform: "uppercase" }}>"diversidad de cliente de ejecución"</em> y <em style={{ textTransform: "uppercase" }}>"diversidad de cliente de consenso".</em>
Copy file name to clipboardExpand all lines: public/content/translations/es/staking/solo/index.md
+2-2Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -105,13 +105,13 @@ Hay una variedad de opciones disponibles para ayudarle con su configuración. Ut
105
105
106
106
<ProductDisclaimer />
107
107
108
-
####Herramientas de nodo
108
+
### Herramientas de nodo
109
109
110
110
<StakingProductsCardGridcategory="nodeTools" />
111
111
112
112
Por favor, tenga en cuenta la importancia de elegir un [cliente minoritario](/developers/docs/nodes-and-clients/client-diversity/) ya que mejora la seguridad de la red y limita su riesgo. Las herramientas que le permiten configurar un cliente minoritario se expresan como <em style={{ textTransform: "uppercase" }}>«multicliente».</em>
113
113
114
-
####Generadores de claves
114
+
### Generadores de claves
115
115
116
116
Estas herramientas pueden utilizarse como alternativa a la [CLI de depósito de participación](https://github.com/ethereum/staking-deposit-cli/) para ayudar con la generación de claves.
0 commit comments