You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
TL;DR: não é pedido de ajuda para traduzir, mas sim estratégias de como deixar um ambiente preparado para pessoas com pouca proficiência ainda assim conseguirem traduzir e revisar; o rascunho da base do site deve ficar pronto pra dezembro de 2016
Request for Comments (RFC (acrónimo; em português, "pedido de comentários") são documentos técnicos desenvolvidos e mantidos pelo IETF (Internet Engineering Task Force) [1] [2], instituição que especifica os padrões que serão implementados e utilizados em toda a internet. Fonte: Wikpedia para RFC
Parte dos documentos RFCs, justamente as que estamos interessados, definem padrões. São um pouco mais baixo nível do que as recomendações técnicas da W3C. Porém tem amigos de pessoas que já ajudaram a gente que tem interesse nisso e não em web mais alto nível.
Nossa ideia inicial é fazer um site em Jekyll, hospedado inicialmente no github, com versão em HTML com template parecido, não igual, ao do site padrão em inglês.
URLs curtas e imutáveis. Tipo não alterar uns 20 anos depois do projeto sair da fase beta
O mesmo documento deve gerar versão em txt, html e, não obrigatoriamente, também PDF.
O documento html deve ser otimizado para, na impressão, respeitar o número de páginas
O processo todo de tradução e revisão de tradução deve ser simples, por exemplo, usango Github Web, pois mesmo que estudantes aprendam git, professores mais velhos que podem revisar desistiriam se for complicado
Eu, por exemplo, não tenho tanta experiência assim com jekyll ou markdown, e talvez acabe fazendo algumas coisas do pior modo, e isso envolva horas e horas de trabalho repetitivo com coisas que podem ser automatizadas. Mesmo que eu ou o meu colega possamos ficar muito tempo em cima disso, tem outros pontos que precisam de atenção, em especial todo trabalho com pessoal que traduz, que querendo ou não é o caroço de tudo.
Já existem algumas ferramentas que servem para criar novos padrões e enviar ao IETF. Talvez de alguma forma possam servir de base pra gente, porém o ideal seria não alterar o número de páginas em relação ao original.
Creio que o @Dkmister e eu precisamos mais de ajuda estratégica e, depois de termos um a base de tema pro projeto, ter feedback de vocês pra ver se o processo todo está ok.
Motivação
O @Dkmister e eu estamos fazendo coaching das pessoas envolvidas em um projeto de traduções de RFCs da IETF no https://github.com/webiwg/rfc-pt. Deve demorar um pouco pra ter quantidade razoável de material, mas considerando que tem padrões atuais com 35 anos de idade, e que a ajuda voluntária de tradução e revisão de tradução deve ser feita por alguns estudantes de engenharia de computação e afins da UFRGS, não há pressa.
A tendência é que as pessoas tradutoras sejam interessados em seguir carreira acadêmica e área de pesquisa, e traduções, por exemplo, podem ser adicionadas no currículo lattes, adicionadas como documento eletrônico em bibliotecas, e os nomes de quem traduzir e revisar ter citações em outros trabalhos proporcional a importância da tradução.
This discussion was converted from issue #320 on December 07, 2020 16:51.
Heading
Bold
Italic
Quote
Code
Link
Numbered list
Unordered list
Task list
Attach files
Mention
Reference
Menu
reacted with thumbs up emoji reacted with thumbs down emoji reacted with laugh emoji reacted with hooray emoji reacted with confused emoji reacted with heart emoji reacted with rocket emoji reacted with eyes emoji
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
TL;DR: não é pedido de ajuda para traduzir, mas sim estratégias de como deixar um ambiente preparado para pessoas com pouca proficiência ainda assim conseguirem traduzir e revisar; o rascunho da base do site deve ficar pronto pra dezembro de 2016
Link do repositório: https://github.com/webiwg/rfc-pt
O que são as RCFs
Parte dos documentos RFCs, justamente as que estamos interessados, definem padrões. São um pouco mais baixo nível do que as recomendações técnicas da W3C. Porém tem amigos de pessoas que já ajudaram a gente que tem interesse nisso e não em web mais alto nível.
Algumas referências
Possíveis requisitos
Nossa ideia inicial é fazer um site em Jekyll, hospedado inicialmente no github, com versão em HTML com template parecido, não igual, ao do site padrão em inglês.
No que precisamos de ajuda
Eu, por exemplo, não tenho tanta experiência assim com jekyll ou markdown, e talvez acabe fazendo algumas coisas do pior modo, e isso envolva horas e horas de trabalho repetitivo com coisas que podem ser automatizadas. Mesmo que eu ou o meu colega possamos ficar muito tempo em cima disso, tem outros pontos que precisam de atenção, em especial todo trabalho com pessoal que traduz, que querendo ou não é o caroço de tudo.
Já existem algumas ferramentas que servem para criar novos padrões e enviar ao IETF. Talvez de alguma forma possam servir de base pra gente, porém o ideal seria não alterar o número de páginas em relação ao original.
Creio que o @Dkmister e eu precisamos mais de ajuda estratégica e, depois de termos um a base de tema pro projeto, ter feedback de vocês pra ver se o processo todo está ok.
Motivação
O @Dkmister e eu estamos fazendo coaching das pessoas envolvidas em um projeto de traduções de RFCs da IETF no https://github.com/webiwg/rfc-pt. Deve demorar um pouco pra ter quantidade razoável de material, mas considerando que tem padrões atuais com 35 anos de idade, e que a ajuda voluntária de tradução e revisão de tradução deve ser feita por alguns estudantes de engenharia de computação e afins da UFRGS, não há pressa.
A tendência é que as pessoas tradutoras sejam interessados em seguir carreira acadêmica e área de pesquisa, e traduções, por exemplo, podem ser adicionadas no currículo lattes, adicionadas como documento eletrônico em bibliotecas, e os nomes de quem traduzir e revisar ter citações em outros trabalhos proporcional a importância da tradução.
Hoje em dia é complicado encontrar traduções confiáveis. A RFC 2119 que especifica uso de certas palavras chaves é muito usada em especificações da W3C, por exemplo, então ajuda de vocês aqui vai fazer diferença lá por 2017.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions