@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Çeviriler"
34
34
35
35
#: src/SUMMARY.md src/cargo.md
36
36
msgid "Using Cargo"
37
- msgstr "Cargo Kullanımı "
37
+ msgstr "Cargo'yu Kullanmak "
38
38
39
39
#: src/SUMMARY.md
40
40
msgid "Rust Ecosystem"
@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Demetler"
175
175
176
176
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/iteration.md
177
177
msgid "Array Iteration"
178
- msgstr "Dizi İterasyonu "
178
+ msgstr "Dizi Adımlama (Iteration) "
179
179
180
180
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/destructuring.md
181
181
msgid "Patterns and Destructuring"
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Tür Eş İsimleri (Type Aliases)"
240
240
241
241
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/exercise.md
242
242
msgid "Exercise: Elevator Events"
243
- msgstr "Alıştırma: Asansör Etkinlikleri "
243
+ msgstr "Alıştırma: Asansör Olayları "
244
244
245
245
#: src/SUMMARY.md
246
246
msgid "Day 2: Morning"
@@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "Desen Eşleştirme"
252
252
253
253
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/match.md
254
254
msgid "Matching Values"
255
- msgstr "Değerleri Eşleştirme "
255
+ msgstr "Değerleri Eşleştirmek "
256
256
257
257
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/destructuring.md
258
258
msgid "Destructuring"
@@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "`From` ve `Into`"
386
386
387
387
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/casting.md
388
388
msgid "Casting"
389
- msgstr "Casting "
389
+ msgstr "Tür Çevirimi "
390
390
391
391
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/read-and-write.md
392
392
msgid "`Read` and `Write`"
@@ -398,7 +398,7 @@ msgstr "`Default`, yapı (struct) güncelleme sözdizimi"
398
398
399
399
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/closures.md
400
400
msgid "Closures"
401
- msgstr "Kapanışlar (Closures)"
401
+ msgstr "Çevreleyiciler (Closures)"
402
402
403
403
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/exercise.md
404
404
msgid "Exercise: ROT13"
@@ -483,7 +483,7 @@ msgstr "Ödünç Alma Kontrolü"
483
483
484
484
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/interior-mutability.md
485
485
msgid "Interior Mutability"
486
- msgstr "İç (Interior) Değiştirilebilirlik "
486
+ msgstr "İç Değişebilirlik (Interior Mutability) "
487
487
488
488
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/exercise.md
489
489
msgid "Exercise: Health Statistics"
@@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "Gün 4: Sabah"
515
515
516
516
#: src/SUMMARY.md src/iterators.md
517
517
msgid "Iterators"
518
- msgstr "Adımlayıcıyılar (Iterators)"
518
+ msgstr "Adımlayıcılar (Iterators)"
519
519
520
520
#: src/SUMMARY.md src/iterators/iterator.md src/bare-metal/no_std.md
521
521
msgid "`Iterator`"
@@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "Diğer Test Türleri"
567
567
568
568
#: src/SUMMARY.md src/testing/lints.md
569
569
msgid "Compiler Lints and Clippy"
570
- msgstr "Derleyicinin Tüyleri ve Clippy Aracı"
570
+ msgstr "Derleyici Tüyleri (Lint) ve Clippy Aracı"
571
571
572
572
#: src/SUMMARY.md src/testing/exercise.md
573
573
msgid "Exercise: Luhn Algorithm"
@@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "Ham Göstericilerinin İçeriği (Dereferencing)"
619
619
620
620
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/mutable-static.md
621
621
msgid "Mutable Static Variables"
622
- msgstr "Değiştirilebilir Statik Değişkenler"
622
+ msgstr "Değişebilir Statik Değişkenler"
623
623
624
624
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unions.md
625
625
msgid "Unions"
@@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "Emniyetsiz Özellikler (Traits)"
635
635
636
636
#: src/SUMMARY.md
637
637
msgid "Exercise: FFI Wrapper"
638
- msgstr "Alıştırma: FFI Sarıcı "
638
+ msgstr "Alıştırma: FFI Sarmalayıcı "
639
639
640
640
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/android.md
641
641
msgid "Android"
@@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "Java ile"
809
809
#: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/bare-metal/afternoon.md
810
810
#: src/exercises/concurrency/morning.md src/exercises/concurrency/afternoon.md
811
811
msgid "Exercises"
812
- msgstr "Egzersizler "
812
+ msgstr "Alıştırmalar "
813
813
814
814
#: src/SUMMARY.md
815
815
msgid "Chromium"
@@ -1525,8 +1525,8 @@ msgid ""
1525
1525
"information in the standard library."
1526
1526
msgstr ""
1527
1527
"İnsanların alıştırmaları kendi başlarına veya küçük gruplar halinde "
1528
- "çözmelerine izin verin. Genellikle sabah ve öğleden sonra egzersizlere 30-45 "
1529
- "dakika harcıyoruz (çözümleri gözden geçirme (review) zamanı da dahil). "
1528
+ "çözmelerine izin verin. Genellikle sabah ve öğleden sonra alıştırmalara "
1529
+ "30-45 dakika harcıyoruz (çözümleri gözden geçirme (review) zamanı da dahil). "
1530
1530
"İnsanlara takılıp kalmadıklarını veya yardımcı olabileceğiniz bir konu olup "
1531
1531
"olmadığını sorduğunuzdan emin olun. Birkaç kişinin aynı sorunu yaşadığını "
1532
1532
"gördüğünüzde bunu sınıfa söyleyin ve bir çözüm önerin; örneğin insanlara "
@@ -2276,17 +2276,17 @@ msgid ""
2276
2276
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
2277
2277
"and ensures a consistent experience for everyone."
2278
2278
msgstr ""
2279
- "Bu eğitimde çoğunlukla Rust dilini tarayıcınız üzerinden "
2280
- "çalıştırabileceğiniz örnekler üzerinden inceleyeceğiz. Bu, kurulumu çok daha "
2281
- "kolay hale getirir ve herkes için tutarlı bir deneyim sağlar."
2279
+ "Bu eğitimde çoğunlukla Rust dilini tarayıcınız üzerinden yürütebileceğiniz "
2280
+ "örnekler üzerinden inceleyeceğiz. Bu, kurulumu çok daha kolay hale getirir "
2281
+ "ve herkes için tutarlı bir deneyim sağlar."
2282
2282
2283
2283
#: src/cargo/code-samples.md
2284
2284
msgid ""
2285
2285
"Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do "
2286
2286
"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
2287
2287
"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
2288
2288
msgstr ""
2289
- "Cargo'nun kurulumu hala teşvik edilmektedir: egzersizleri yapmanızı "
2289
+ "Cargo'nun kurulumu hala teşvik edilmektedir: alıştırmaları yapmanızı "
2290
2290
"kolaylaştıracaktır. Son gün, bağımlılıklarla nasıl çalışacağınızı ve bunun "
2291
2291
"için Cargo'ya ihtiyacınız olduğunu gösteren daha büyük bir alıştırma "
2292
2292
"yapacağız."
@@ -2320,7 +2320,7 @@ msgid ""
2320
2320
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
2321
2321
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
2322
2322
msgstr ""
2323
- "Gömülü deneme alanları (playgrounds) birim testleri gerçekleştiremez . Birim "
2323
+ "Gömülü deneme alanları (playgrounds) birim testlerini yürütemez . Birim "
2324
2324
"testlerini göstermek için kodu kopyalayıp yapıştırın ve gerçek Deneme "
2325
2325
"Alanında (Playground) açın."
2326
2326
@@ -2505,8 +2505,7 @@ msgstr "[Kontrol Akışı Temelleri](./control-flow-basics.md) (40 dakika)"
2505
2505
msgid ""
2506
2506
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 5 "
2507
2507
"minutes"
2508
- msgstr ""
2509
- "Bu oturum 10 dakikalık aralar dahil yaklaşık 2 saat 5 dakika sürecektir"
2508
+ msgstr "Bu oturum 10 dakikalık aralar dahil yaklaşık 2 saat 5 dakika sürmeli"
2510
2509
2511
2510
#: src/welcome-day-1.md
2512
2511
msgid "Please remind the students that:"
@@ -2574,7 +2573,7 @@ msgid ""
2574
2573
msgstr ""
2575
2574
"Eğer bunu bir sınıfta öğretiyorsanız, burası programın üzerinden geçmek için "
2576
2575
"iyi bir yerdir. Her bölümün sonunda bir alıştırma ve ardından bir ara "
2577
- "olduğunu unutmayın. Aradan sonra egzersiz çözümünü tamamlamayı planlayın. "
2576
+ "olduğunu unutmayın. Aradan sonra alıştırma çözümünü tamamlamayı planlayın. "
2578
2577
"Burada listelenen zamanlar kursun programa uygun devam etmesi için bir "
2579
2578
"öneridir. Esnek olmaktan ve gerektiği gibi ayarlamaktan çekinmeyin!"
2580
2579
@@ -2601,7 +2600,7 @@ msgstr "[Deneme Alanı](./hello-world/playground.md) (2 dakika)"
2601
2600
2602
2601
#: src/hello-world.md
2603
2602
msgid "This segment should take about 15 minutes"
2604
- msgstr "Bu bölüm yaklaşık 15 dakika sürecektir "
2603
+ msgstr "Bu bölüm yaklaşık 15 dakika sürmeli "
2605
2604
2606
2605
#: src/hello-world/what-is-rust.md
2607
2606
msgid ""
@@ -2694,7 +2693,7 @@ msgid ""
2694
2693
"_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at "
2695
2694
"compile time"
2696
2695
msgstr ""
2697
- "_Derleme zamanı bellek güvenliği_ - derleme zamanında tüm bellek hataları "
2696
+ "_Derleme zamanı bellek emniyeti_ - derleme zamanında tüm bellek hataları "
2698
2697
"sınıfları önlenir"
2699
2698
2700
2699
#: src/hello-world/benefits.md
@@ -2703,7 +2702,7 @@ msgstr "İlklendirilmemiş değişken yok."
2703
2702
2704
2703
#: src/hello-world/benefits.md
2705
2704
msgid "No double-frees."
2706
- msgstr "Double free ((adresi iki kez serbest bırakma) ) yok."
2705
+ msgstr "Adresi iki kez serbest bırakma (double free ) yok."
2707
2706
2708
2707
#: src/hello-world/benefits.md
2709
2708
msgid "No use-after-free."
@@ -2806,9 +2805,9 @@ msgstr ""
2806
2805
"C veya C++ deneyimi: Rust, ödünç alma denetleyicisi (borrow checker) "
2807
2806
"aracılığıyla tüm _çalışma zamanı hatalarını(runtime errors)_ ortadan "
2808
2807
"kaldırır. C ve C++'daki gibi performans elde edersiniz bununla birlikte "
2809
- "bellek güvenliği sorunları yaşamazsınız. Ayrıca desen eşleştirme (pattern "
2810
- "matching) ve yerleşik bağımlılık yönetimi (dependency management) gibi "
2811
- "yapılara sahip modern bir dil elde edersiniz."
2808
+ "bellek emniyetsizliği sorunları yaşamazsınız. Ayrıca desen eşleştirme "
2809
+ "(pattern matching) ve yerleşik bağımlılık yönetimi (dependency management) "
2810
+ "gibi yapılara sahip modern bir dil elde edersiniz."
2812
2811
2813
2812
#: src/hello-world/benefits.md
2814
2813
msgid ""
@@ -2904,7 +2903,7 @@ msgstr "[Alıştırma: Fibonacci](./types-and-values/exercise.md) (15 dakika)"
2904
2903
#: src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/generics.md
2905
2904
#: src/modules.md
2906
2905
msgid "This segment should take about 40 minutes"
2907
- msgstr "Bu bölüm yaklaşık 40 dakika sürecektir "
2906
+ msgstr "Bu bölüm yaklaşık 40 dakika sürmeli "
2908
2907
2909
2908
#: src/types-and-values/hello-world.md
2910
2909
msgid ""
@@ -2933,7 +2932,7 @@ msgstr ""
2933
2932
2934
2933
#: src/types-and-values/hello-world.md
2935
2934
msgid "The `main` function is the entry point of the program."
2936
- msgstr "' main' fonksiyon programın giriş noktasıdır (entry point)."
2935
+ msgstr "` main` fonksiyon programın giriş noktasıdır (entry point)."
2937
2936
2938
2937
#: src/types-and-values/hello-world.md
2939
2938
msgid "Rust has hygienic macros, `println!` is an example of this."
@@ -3009,7 +3008,7 @@ msgid ""
3009
3008
"Rust provides type safety via static typing. Variable bindings are made with "
3010
3009
"`let`:"
3011
3010
msgstr ""
3012
- "Rust, statik tür özelliğine sahip olmasıyla tür güvenliği sağlar. Değişken "
3011
+ "Rust, statik tür özelliğine sahip olmasıyla tür emniyeti sağlar. Değişken "
3013
3012
"bağlamaları (binding) `let` ile yapılır:"
3014
3013
3015
3014
#: src/types-and-values/variables.md src/control-flow-basics/loops/for.md
@@ -6086,7 +6085,7 @@ msgstr ""
6086
6085
6087
6086
#: src/std-types.md
6088
6087
msgid "This segment should take about 1 hour and 20 minutes"
6089
- msgstr ""
6088
+ msgstr "Bu bölüm yaklaşık 1 saat 20 dakika sürmeli "
6090
6089
6091
6090
#: src/std-types.md
6092
6091
msgid ""
@@ -6678,7 +6677,7 @@ msgstr ""
6678
6677
6679
6678
#: src/std-traits.md
6680
6679
msgid "This segment should take about 1 hour and 40 minutes"
6681
- msgstr ""
6680
+ msgstr "Bu bölüm yaklaşık 1 saat 40 dakika sürmeli "
6682
6681
6683
6682
#: src/std-traits.md
6684
6683
msgid ""
@@ -8891,7 +8890,7 @@ msgstr ""
8891
8890
8892
8891
#: src/iterators.md src/testing.md
8893
8892
msgid "This segment should take about 45 minutes"
8894
- msgstr "Bu bölüm yaklaşık 45 dakika sürecektir "
8893
+ msgstr "Bu bölüm yaklaşık 45 dakika sürmeli "
8895
8894
8896
8895
#: src/iterators/iterator.md
8897
8896
msgid ""
@@ -10638,7 +10637,7 @@ msgstr ""
10638
10637
10639
10638
#: src/unsafe-rust/exercise.md
10640
10639
msgid "Safe FFI Wrapper"
10641
- msgstr "Güvenli FFI Sarıcı (Wrapper)"
10640
+ msgstr "Emniyetli FFI Sarıcı (Wrapper)"
10642
10641
10643
10642
#: src/unsafe-rust/exercise.md
10644
10643
msgid ""
@@ -20295,8 +20294,8 @@ msgstr ""
20295
20294
20296
20295
#~ msgid "Day 3: Generics, traits, error handling, testing, and unsafe Rust."
20297
20296
#~ msgstr ""
20298
- #~ "3. Gün: Jenerikler, özellikler (traits), hata işleme, testler ve güvenli "
20299
- #~ "olmayan (unsafe) Rust."
20297
+ #~ "3. Gün: Jenerikler, özellikler (traits), hata işleme, testler ve "
20298
+ #~ "emniyetsiz (unsafe) Rust."
20300
20299
20301
20300
#~ msgid ""
20302
20301
#~ "```rust,editable\n"
@@ -20487,7 +20486,8 @@ msgstr ""
20487
20486
#~ msgid ""
20488
20487
#~ "It is possible to produce memory leaks in (safe) Rust. Some examples are:"
20489
20488
#~ msgstr ""
20490
- #~ "(Güvenli) Rust'ta bellek sızıntılarının oluşması mümkündür. Bazı örnekler:"
20489
+ #~ "(Emniyetli) Rust'ta bellek sızıntılarının oluşması mümkündür. Bazı "
20490
+ #~ "örnekler:"
20491
20491
20492
20492
#~ msgid ""
20493
20493
#~ "You can use [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box."
0 commit comments