Skip to content

Commit 7a25c4a

Browse files
fa: try to complete Farsi part 3 (#2395)
fa: try to complete Farsi part 3 --------- Co-authored-by: javad-jafari <[email protected]> Co-authored-by: javad-jafari <[email protected]>
1 parent 0474168 commit 7a25c4a

File tree

1 file changed

+78
-17
lines changed

1 file changed

+78
-17
lines changed

po/fa.po

Lines changed: 78 additions & 17 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
22
msgstr ""
33
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
44
"POT-Creation-Date: 2024-09-11T22:10:46Z\n"
5-
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 00:14+0330\n"
5+
"PO-Revision-Date: 2024-10-04 21:48+0330\n"
66
"Last-Translator: alix1383 <[email protected]>\n"
77
"Language-Team: Persian\n"
88
"Language: fa\n"
@@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "عملگرد Try"
633633

634634
#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md src/error-handling/try-conversions.md
635635
msgid "Try Conversions"
636-
msgstr ""
636+
msgstr "این تبدیل‌ها (Conversions) را امتحان کنید"
637637

638638
#: src/SUMMARY.md
639639
msgid "`Error` Trait"
@@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "بسته به Rust Code از ++Chromium C"
885885

886886
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/vscode.md
887887
msgid "Visual Studio Code"
888-
msgstr ""
888+
msgstr "Visual Studio Code"
889889

890890
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/third-party.md
891891
msgid "Exercise"
@@ -931,7 +931,7 @@ msgstr "مدیریت خطا: مثال PNG"
931931

932932
#: src/SUMMARY.md
933933
msgid "Using CXX in Chromium"
934-
msgstr ""
934+
msgstr "استفاده از CXX در Chromium"
935935

936936
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates.md
937937
msgid "Adding Third Party Crates"
@@ -4589,6 +4589,7 @@ msgstr "\"({}, {})\""
45894589
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
45904590
msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):"
45914591
msgstr ""
4592+
"این اغلب برایsingle-field wrapper (که newtypes نامیده می‌شوند) استفاده می‌شود:"
45924593

45934594
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
45944595
msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\""
@@ -4921,13 +4922,19 @@ msgid ""
49214922
"various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted "
49224923
"with `{:?}`."
49234924
msgstr ""
4925+
"ما یک ساختار داده برای نمایش یک رویداد در یک سیستم کنترل آسانسور ایجاد "
4926+
"خواهیم کرد. این به شما بستگی دارد که انواع و عملکردها را برای ساخت رویدادهای "
4927+
"مختلف تعریف کنید. از `#[derive(Debug)]` استفاده کنید تا اجازه دهید انواع با "
4928+
"`{:?}` قالببندی شوند."
49244929

49254930
#: src/user-defined-types/exercise.md
49264931
msgid ""
49274932
"This exercise only requires creating and populating data structures so that "
49284933
"`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting "
49294934
"data out of these structures."
49304935
msgstr ""
4936+
"این تمرین فقط به ایجاد و پر کردن ساختارهای داده نیاز دارد تا `main` بدون خطا "
4937+
"اجرا شود. بخش بعدی این دوره دریافت داده‌ها از این ساختارها را پوشش می‌دهد."
49314938

49324939
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
49334940
#, fuzzy
@@ -9439,6 +9446,8 @@ msgid ""
94399446
"These types perform dynamic checks using a counter in the `RefCell` to "
94409447
"prevent existence of a `RefMut` alongside another `Ref`/`RefMut`."
94419448
msgstr ""
9449+
"این type با استفاده از یک شمارنده در `RefCell` بررسی‌های dynamic را انجام "
9450+
"می‌دهند تا از وجود `RefMut` در کنار `Ref`/`RefMut` دیگر جلوگیری کنند."
94429451

94439452
#: src/borrowing/interior-mutability.md
94449453
msgid ""
@@ -10251,7 +10260,7 @@ msgstr "پیاده‌سازی `Iterator`"
1025110260

1025210261
#: src/iterators/fromiterator.md
1025310262
msgid "There are two ways to specify `B` for this method:"
10254-
msgstr ""
10263+
msgstr "دو راه برای تعیین`B` برای این روش وجود دارد:"
1025510264

1025610265
#: src/iterators/fromiterator.md
1025710266
msgid ""
@@ -10265,6 +10274,8 @@ msgid ""
1026510274
"With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. "
1026610275
"Rewrite the example to use this form."
1026710276
msgstr ""
10277+
"با نوع inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. "
10278+
"این مثال را برای استفاده از این فرم بازنویسی کنید."
1026810279

1026910280
#: src/iterators/fromiterator.md
1027010281
msgid ""
@@ -10307,11 +10318,13 @@ msgstr ""
1030710318

1030810319
#: src/modules.md src/modules/paths.md
1030910320
msgid "use, super, self"
10310-
msgstr ""
10321+
msgstr "use, super, self"
1031110322

1031210323
#: src/modules/modules.md
1031310324
msgid "We have seen how `impl` blocks let us namespace functions to a type."
1031410325
msgstr ""
10326+
"دیده‌ایم که چگونه بلوک‌های `impl` به ما اجازه می‌دهند تا namespace functions را "
10327+
"به یک type تبدیل کنیم."
1031510328

1031610329
#: src/modules/modules.md
1031710330
msgid "Similarly, `mod` lets us namespace types and functions:"
@@ -10358,6 +10371,9 @@ msgid ""
1035810371
"rs`. Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/"
1035910372
"vegetables.rs`."
1036010373
msgstr ""
10374+
"این به rust می‌گوید که محتوای ماژول `garden` در`src/garden.rs`یافت می‌شود. به "
10375+
"طور مشابه، ماژول `garden::vegetables` را می‌توان در `src/garden/vegetables."
10376+
"rs` یافت."
1036110377

1036210378
#: src/modules/filesystem.md
1036310379
msgid "The `crate` root is in:"
@@ -10439,6 +10455,9 @@ msgid ""
1043910455
"This is useful, for example, if you would like to place tests for a module "
1044010456
"in a file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go."
1044110457
msgstr ""
10458+
"برای مثال، اگر می‌خواهید تست‌هایی را برای یک ماژول در فایلی به نام "
10459+
"`some_module_test.rs` قرار دهید، مفید است، شبیه به قرارداد (convention) در "
10460+
"Go."
1044210461

1044310462
#: src/modules/visibility.md
1044410463
msgid "Modules are a privacy boundary:"
@@ -10478,7 +10497,7 @@ msgstr "\"outer::inner::public\""
1047810497

1047910498
#: src/modules/visibility.md
1048010499
msgid "Use the `pub` keyword to make modules public."
10481-
msgstr ""
10500+
msgstr "از کلمه کلیدی `pub` برای public کردن ماژول‌ها استفاده کنید."
1048210501

1048310502
#: src/modules/visibility.md
1048410503
msgid ""
@@ -10807,7 +10826,7 @@ msgstr "\"سلام دنیا!\""
1080710826

1080810827
#: src/testing/unit-tests.md
1080910828
msgid "This lets you unit test private helpers."
10810-
msgstr ""
10829+
msgstr "این به شما امکان می‌دهد تا private helper را آزمایش کنید."
1081110830

1081210831
#: src/testing/unit-tests.md
1081310832
msgid "The `#[cfg(test)]` attribute is only active when you run `cargo test`."
@@ -10837,7 +10856,7 @@ msgstr "// tests/my_library.rs\n"
1083710856

1083810857
#: src/testing/other.md
1083910858
msgid "These tests only have access to the public API of your crate."
10840-
msgstr ""
10859+
msgstr "این آزمایش‌ها فقط به public API مربوط به crate شما دسترسی دارند."
1084110860

1084210861
#: src/testing/other.md
1084310862
msgid "Documentation Tests"
@@ -11129,6 +11148,8 @@ msgstr ""
1112911148
msgid ""
1113011149
"Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable."
1113111150
msgstr ""
11151+
"اگر خرابی قابل قبول نیست، از APIهای بدون panic (مانند `Vec::get`) استفاده "
11152+
"کنید."
1113211153

1113311154
#: src/error-handling/panics.md
1113411155
msgid ""
@@ -11163,10 +11184,14 @@ msgid ""
1116311184
"This can be useful in servers which should keep running even if a single "
1116411185
"request crashes."
1116511186
msgstr ""
11187+
"این کار می‌تواند در سرورهایی مفید باشد که حتی در صورت خراب شدن یک درخواست، "
11188+
"باید به کار خود ادامه دهند."
1116611189

1116711190
#: src/error-handling/panics.md
1116811191
msgid "This does not work if `panic = 'abort'` is set in your `Cargo.toml`."
1116911192
msgstr ""
11193+
"اگر `panic = 'abort'` در `Cargo.toml`» شما تنظیم شده باشد، این مورد کار "
11194+
"نمی‌کند."
1117011195

1117111196
#: src/error-handling/result.md
1117211197
msgid ""
@@ -11189,6 +11214,8 @@ msgid ""
1118911214
"Whether or not a function can produce an error is encoded in the function's "
1119011215
"type signature by having the function return a `Result` value."
1119111216
msgstr ""
11217+
"اینکه آیا یک تابع می‌تواند خطا ایجاد کند یا نه، در signature نوع تابع با "
11218+
"برگرداندن تابع مقدار `Result` کدگذاری می‌شود."
1119211219

1119311220
#: src/error-handling/result.md
1119411221
msgid ""
@@ -11266,7 +11293,7 @@ msgstr "بسیار ساده‌تر"
1126611293

1126711294
#: src/error-handling/try.md
1126811295
msgid "We can use this to simplify our error handling code:"
11269-
msgstr ""
11296+
msgstr "می‌توانیم از این برای ساده‌سازی کد رسیدگی به خطا استفاده کنیم:"
1127011297

1127111298
#: src/error-handling/try.md
1127211299
#, fuzzy
@@ -11295,6 +11322,8 @@ msgid ""
1129511322
"Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty "
1129611323
"file, file with username."
1129711324
msgstr ""
11325+
"از فراخوانی `fs::write` برای آزمایش سناریوهای مختلف استفاده کنید: بدون فایل، "
11326+
"فایل خالی، فایل با نام کاربری."
1129811327

1129911328
#: src/error-handling/try.md
1130011329
msgid ""
@@ -11367,6 +11396,9 @@ msgid ""
1136711396
"`Option<T>` can use the `?` operator on `Option<U>` for arbitrary `T` and "
1136811397
"`U` types."
1136911398
msgstr ""
11399+
"هیچ الزامی برای سازگاری `Option` وجود ندارد. تابعی که `Option<T>` را برمی "
11400+
"گرداند می تواند از عملگر `?` در `Option<U>` برای انواع دلخواه `T` و `U` "
11401+
"استفاده کند."
1137011402

1137111403
#: src/error-handling/try-conversions.md
1137211404
msgid ""
@@ -11648,7 +11680,7 @@ msgstr "\"شماره نامعتبر\""
1164811680

1164911681
#: src/unsafe-rust.md
1165011682
msgid "This segment should take about 1 hour and 5 minutes. It contains:"
11651-
msgstr ""
11683+
msgstr "این بخش باید حدود ۱ ساعت و ۵ دقیقه طول بکشد.و شامل موارد زیر است:"
1165211684

1165311685
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
1165411686
msgid "The Rust language has two parts:"
@@ -11672,12 +11704,16 @@ msgid ""
1167211704
"We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what "
1167311705
"Unsafe Rust is."
1167411706
msgstr ""
11707+
"ما عمدتاً safe Rust را در این دوره دیدیم، اما مهم است که بدانیم Unsafe Rust "
11708+
"چیست."
1167511709

1167611710
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
1167711711
msgid ""
1167811712
"Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be "
1167911713
"carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer."
1168011714
msgstr ""
11715+
"کد ناامن معمولا کوچک و ایزوله است و صحت آن باید به دقت مستند شود. معمولاً در "
11716+
"یک لایه انتزاعی ایمن پیچیده می‌شود."
1168111717

1168211718
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
1168311719
msgid "Unsafe Rust gives you access to five new capabilities:"
@@ -11709,6 +11745,9 @@ msgid ""
1170911745
"[Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-"
1171011746
"unsafe-rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
1171111747
msgstr ""
11748+
"در ادامه به طور خلاصه به قابلیت‌های unsafe می‌پردازیم. برای جزئیات کامل، لطفاً "
11749+
"به [Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-"
11750+
"unsafe-rust.html) و [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
1171211751

1171311752
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
1171411753
msgid ""
@@ -11800,7 +11839,7 @@ msgstr ""
1180011839

1180111840
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
1180211841
msgid "There must not be concurrent accesses to the same location."
11803-
msgstr ""
11842+
msgstr "دسترسی همزمان به یک مکان نباید وجود داشته باشد."
1180411843

1180511844
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
1180611845
msgid ""
@@ -11866,6 +11905,9 @@ msgid ""
1186611905
"where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a "
1186711906
"heap allocator or working with some C APIs."
1186811907
msgstr ""
11908+
"استفاده از یک static قابل تغییر (mutable) به طور کلی ایده بدی است، اما "
11909+
"مواردی وجود دارد که ممکن است در کدهای سطح پایین `no_std` منطقی باشد، مانند "
11910+
"اجرای یک heap allocator یا کار با برخی از APIهای مربوط به زبان C."
1186911911

1187011912
#: src/unsafe-rust/unions.md
1187111913
msgid "Unions are like enums, but you need to track the active field yourself:"
@@ -12079,6 +12121,8 @@ msgid ""
1207912121
"There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining "
1208012122
"the requirements for the trait to be safely implemented."
1208112123
msgstr ""
12124+
"باید یک بخش `# Safety` در Rustdoc برای این صفت (trait) وجود داشته باشد که "
12125+
"شرایط لازم برای اجرای ایمن این trait را توضیح دهد."
1208212126

1208312127
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
1208412128
msgid ""
@@ -12142,7 +12186,7 @@ msgstr ""
1214212186

1214312187
#: src/unsafe-rust/exercise.md
1214412188
msgid "UTF-8"
12145-
msgstr ""
12189+
msgstr "UTF-8"
1214612190

1214712191
#: src/unsafe-rust/exercise.md
1214812192
msgid "Text processing in Rust"
@@ -17663,6 +17707,9 @@ msgid ""
1766317707
"Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-"
1766417708
"metal programming in some other language such as C."
1766517709
msgstr ""
17710+
"این یک دوره مستقل یک روزه در مورد bare-metal Rust است که با هدف افرادی که با "
17711+
"اصول Rust آشنا هستند (شاید از اتمام دوره جامع Rust) و در حالت ایده آل نیز "
17712+
"تجربه برنامه‌نویسی bare-metal به زبان دیگری را دارند، مانند C می‌باشد."
1766617713

1766717714
#: src/bare-metal.md
1766817715
msgid ""
@@ -17674,7 +17721,7 @@ msgstr ""
1767417721

1767517722
#: src/bare-metal.md
1767617723
msgid "What is `no_std` Rust?"
17677-
msgstr ""
17724+
msgstr "این `no_std` Rust چیست؟"
1767817725

1767917726
#: src/bare-metal.md
1768017727
msgid "Writing firmware for microcontrollers."
@@ -17727,7 +17774,7 @@ msgstr "Slices, `&str`, `CStr`"
1772717774

1772817775
#: src/bare-metal/no_std.md
1772917776
msgid "`NonZeroU8`..."
17730-
msgstr "`net`"
17777+
msgstr "`NonZeroU8`..."
1773117778

1773217779
#: src/bare-metal/no_std.md
1773317780
msgid "`Option`, `Result`"
@@ -17909,7 +17956,7 @@ msgstr ""
1790917956

1791017957
#: src/bare-metal/alloc.md
1791117958
msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point."
17912-
msgstr ""
17959+
msgstr "این مثال ساخته می شود اما اجرا نمی‌شود، زیرا entry point ندارد."
1791317960

1791417961
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
1791517962
msgid ""
@@ -18448,6 +18495,7 @@ msgid ""
1844818495
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
1844918496
"serial port."
1845018497
msgstr ""
18498+
"ما جهت را از قطب‌نمای I2C می‌خوانیم و خوانش‌ها را در یک پورت سریال ثبت می‌کنیم."
1845118499

1845218500
#: src/exercises/bare-metal/morning.md
1845318501
msgid ""
@@ -18463,6 +18511,9 @@ msgid ""
1846318511
"serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or "
1846418512
"use the buttons somehow."
1846518513
msgstr ""
18514+
"ما جهت را از قطب‌نمای I2C می خوانیم و خوانش‌ها را در یک پورت سریال ثبت می‌کنیم. "
18515+
"اگر وقت دارید، سعی کنید آن را به نحوی روی LED‌ها نیز نمایش دهید یا به نوعی از "
18516+
"دکمه‌ها استفاده کنید."
1846618517

1846718518
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
1846818519
msgid "Hints:"
@@ -18513,6 +18564,8 @@ msgid ""
1851318564
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for "
1851418565
"this exercise."
1851518566
msgstr ""
18567+
"در صورت تمایل می‌توانید به [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi."
18568+
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) نیز نگاه کنید، اما برای این تمرین لازم نیست."
1851618569

1851718570
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
1851818571
msgid ""
@@ -18550,7 +18603,7 @@ msgstr ""
1855018603

1855118604
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
1855218605
msgid "Use Ctrl+A Ctrl+Q to quit picocom."
18553-
msgstr ""
18606+
msgstr "برای خروج از picocom از Ctrl+A و Ctrl+Q استفاده کنید."
1855418607

1855518608
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
1855618609
msgid "Bare Metal Rust Morning Exercise"
@@ -18803,6 +18856,8 @@ msgid ""
1880318856
"This is the same as it would be for C: initialising the processor state, "
1880418857
"zeroing the BSS, and setting up the stack pointer."
1880518858
msgstr ""
18859+
"این همان چیزی است که برای C وجود دارد: مقداردهی اولیه وضعیت پردازنده، صفر "
18860+
"کردن BSS و تنظیم stack pointer."
1880618861

1880718862
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
1880818863
msgid ""
@@ -18824,6 +18879,8 @@ msgid ""
1882418879
"We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If "
1882518880
"we don't:"
1882618881
msgstr ""
18882+
"قبل از خواندن یا نوشتن هر حافظه باید MMU و cache را فعال کنیم. اگر این کار "
18883+
"را نکنیم:"
1882718884

1882818885
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
1882918886
msgid ""
@@ -18857,6 +18914,8 @@ msgid ""
1885718914
"We also set up the exception vector (`vbar_el1`), which we'll see more about "
1885818915
"later."
1885918916
msgstr ""
18917+
"ما همچنین exception vector (`vbar_el1`) را تنظیم کردیم که در ادامه بیشتر در "
18918+
"مورد آن خواهیم دید."
1886018919

1886118920
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
1886218921
msgid ""
@@ -20722,6 +20781,8 @@ msgstr "\"Main: got {msg}\""
2072220781
msgid ""
2072320782
"With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:"
2072420783
msgstr ""
20784+
"با کانال‌های bounded (synchronous)، فرآیند `send` می‌تواند thread فعلی را "
20785+
"مسدود کند:"
2072520786

2072620787
#: src/concurrency/channels/bounded.md
2072720788
msgid ""

0 commit comments

Comments
 (0)