diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index e21170880e0e..d9a5354f1573 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,16 +1,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n" -"POT-Creation-Date: 2024-04-05T16:37:18-04:00\n" -"PO-Revision-Date: 2024-05-24 15:14-0400\n" -"Last-Translator: Olivier Charrez \n" -"Language-Team: French \n" -"Language: fr\n" -"MIME-Version: 1.0\n" +"POT-Creation-Date: 2025-05-08T11:23:04-04:00\n" +"PO-Revision-Date: \n" +"Last-Translator: Simon Baeckelant \n" +"Language-Team: French " +"Language: fr" +"MIME-Version: 1.0" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.6\n" #: src/SUMMARY.md src/index.md msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀" @@ -57,9 +56,8 @@ msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: src/SUMMARY.md src/hello-world.md src/types-and-values/hello-world.md -#, fuzzy msgid "Hello, World" -msgstr "Bonjour le monde!" +msgstr "Hello, World" #: src/SUMMARY.md src/hello-world/what-is-rust.md msgid "What is Rust?" @@ -67,15 +65,15 @@ msgstr "Qu'est-ce que Rust ?" #: src/SUMMARY.md src/hello-world/benefits.md msgid "Benefits of Rust" -msgstr "" +msgstr "Bénéfices de Rust" #: src/SUMMARY.md src/hello-world/playground.md msgid "Playground" -msgstr "" +msgstr "Aire de jeu" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md msgid "Types and Values" -msgstr "" +msgstr "Types et Valeurs" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values/variables.md msgid "Variables" @@ -83,11 +81,11 @@ msgstr "Variables" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values/values.md msgid "Values" -msgstr "" +msgstr "Valeurs" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values/arithmetic.md msgid "Arithmetic" -msgstr "" +msgstr "Arithmétique" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values/inference.md msgid "Type Inference" @@ -95,58 +93,44 @@ msgstr "Inférence de type" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values/exercise.md msgid "Exercise: Fibonacci" -msgstr "" +msgstr "Exercice : Fibonacci" -#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/solution.md -#: src/control-flow-basics/solution.md src/tuples-and-arrays/solution.md -#: src/references/solution.md src/user-defined-types/solution.md -#: src/pattern-matching/solution.md src/methods-and-traits/solution.md -#: src/generics/solution.md src/std-types/solution.md -#: src/std-traits/solution.md src/memory-management/solution.md -#: src/smart-pointers/solution.md src/borrowing/solution.md -#: src/lifetimes/solution.md src/iterators/solution.md src/modules/solution.md -#: src/testing/solution.md src/error-handling/solution.md -#: src/unsafe-rust/solution.md -#, fuzzy +#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/solution.md src/control-flow-basics/solution.md src/tuples-and-arrays/solution.md src/references/solution.md src/user-defined-types/solution.md src/pattern-matching/solution.md src/methods-and-traits/solution.md src/generics/solution.md src/std-types/solution.md src/std-traits/solution.md src/memory-management/solution.md src/smart-pointers/solution.md src/borrowing/solution.md src/lifetimes/solution.md src/iterators/solution.md +#: src/modules/solution.md src/testing/solution.md src/error-handling/solution.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "Solution" -msgstr "Solutions" +msgstr "Solution" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md -#, fuzzy msgid "Control Flow Basics" -msgstr "Flux de contrôle" +msgstr "Bases du contrôle de flux" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "`if` Expressions" -msgstr "expressions \"si\"" +msgstr "Expressions `if`" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops.md -#, fuzzy msgid "Loops" -msgstr "Boucles `for`" +msgstr "Boucles" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops/for.md -#, fuzzy msgid "`for`" -msgstr "Boucles `for`" +msgstr "`for`" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops/loop.md msgid "`loop`" -msgstr "" +msgstr "`loop`" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue.md -#, fuzzy msgid "`break` and `continue`" -msgstr "`pause` et `continue`" +msgstr "`break` et `continue`" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue/labels.md msgid "Labels" -msgstr "" +msgstr "Etiquettes" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "Blocks and Scopes" -msgstr "" +msgstr "Blocs et portée" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md msgid "Scopes and Shadowing" @@ -158,11 +142,11 @@ msgstr "Fonctions" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/macros.md msgid "Macros" -msgstr "" +msgstr "Macros" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/exercise.md msgid "Exercise: Collatz Sequence" -msgstr "" +msgstr "Exercice : Suite de Collatz" #: src/SUMMARY.md msgid "Day 1: Afternoon" @@ -170,93 +154,83 @@ msgstr "Jour 1 : Après-midi" #: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md msgid "Tuples and Arrays" -msgstr "" +msgstr "Tuples et Tableaux" #: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/arrays.md msgid "Arrays" -msgstr "" +msgstr "Tableaux" #: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/tuples.md msgid "Tuples" -msgstr "" +msgstr "Tuples" #: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/iteration.md -#, fuzzy msgid "Array Iteration" -msgstr "Iterator" +msgstr "Parcours de tableaux" #: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/destructuring.md -#, fuzzy msgid "Patterns and Destructuring" -msgstr "Déstructuration des énumérations" +msgstr "Motifs et Déstructuration" #: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/exercise.md msgid "Exercise: Nested Arrays" -msgstr "" +msgstr "Exercice : Tableaux imbriqués" #: src/SUMMARY.md src/references.md msgid "References" msgstr "Références" #: src/SUMMARY.md src/references/shared.md -#, fuzzy msgid "Shared References" -msgstr "Références" +msgstr "Références partagées" #: src/SUMMARY.md src/references/exclusive.md -#, fuzzy msgid "Exclusive References" -msgstr "Références invalides" +msgstr "Références exclusives" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Slices: `&[T]`" -msgstr "Tranches" +msgstr "Tranches : `&[T]`" #: src/SUMMARY.md src/references/strings.md -#, fuzzy msgid "Strings" -msgstr "Cordes" +msgstr "Chaînes de caractères" #: src/SUMMARY.md src/references/exercise.md msgid "Exercise: Geometry" -msgstr "" +msgstr "Exercice : Géométrie" #: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md msgid "User-Defined Types" -msgstr "" +msgstr "Types définis par l'utilisateur" #: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/named-structs.md -#, fuzzy msgid "Named Structs" -msgstr "Structures" +msgstr "Structs nommées" #: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "Tuple Structs" msgstr "Structures tuple" -#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/enums.md -#: src/pattern-matching/destructuring.md +#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/enums.md src/pattern-matching/destructuring.md msgid "Enums" msgstr "Énumérations" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Static" -msgstr "`statique`" +msgstr "Static" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Const" -msgstr "`const`" +msgstr "Const" #: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/aliases.md msgid "Type Aliases" -msgstr "" +msgstr "Alias de types" #: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/exercise.md msgid "Exercise: Elevator Events" -msgstr "" +msgstr "Exercice : Événements d'ascenseur" #: src/SUMMARY.md msgid "Day 2: Morning" @@ -268,26 +242,23 @@ msgstr "Filtrage par motif" #: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/match.md msgid "Matching Values" -msgstr "" +msgstr "Correspondance de valeurs" #: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/destructuring.md -#, fuzzy msgid "Destructuring" -msgstr "Déstructuration des énumérations" +msgstr "Déstructuration" #: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/let-control-flow.md -#, fuzzy msgid "Let Control Flow" -msgstr "Flux de contrôle" +msgstr "Contrôle de Flux avec `let`" #: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/exercise.md msgid "Exercise: Expression Evaluation" -msgstr "" +msgstr "Exercice : Evaluation d'expressions" #: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md -#, fuzzy msgid "Methods and Traits" -msgstr "Read et Write" +msgstr "Méthodes et traits" #: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/methods.md msgid "Methods" @@ -298,153 +269,128 @@ msgid "Traits" msgstr "Traits" #: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/implementing.md -#, fuzzy msgid "Implementing Traits" -msgstr "Implémentation de traits non sécurisés" +msgstr "Implémentation de traits" #: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/supertraits.md -#, fuzzy msgid "Supertraits" -msgstr "Plus de traits" +msgstr "Supertraits" #: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/associated-types.md -#, fuzzy msgid "Associated Types" -msgstr "Types scalaires" +msgstr "Types associés" #: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/deriving.md -#, fuzzy msgid "Deriving" -msgstr "Traits dérivés" +msgstr "Dérivation" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Exercise: Generic Logger" -msgstr "Exercices" +msgstr "Exercice : journaliseur générique" #: src/SUMMARY.md src/generics.md msgid "Generics" msgstr "Génériques" #: src/SUMMARY.md src/generics/generic-functions.md -#, fuzzy msgid "Generic Functions" -msgstr "Fonctions externes" +msgstr "Fonctions génériques" #: src/SUMMARY.md src/generics/generic-data.md msgid "Generic Data Types" msgstr "Types de données génériques" #: src/SUMMARY.md src/generics/generic-traits.md -#, fuzzy msgid "Generic Traits" -msgstr "Génériques" +msgstr "Traits génériques" #: src/SUMMARY.md src/generics/trait-bounds.md msgid "Trait Bounds" -msgstr "Traits lié" +msgstr "Contraintes de traits" #: src/SUMMARY.md src/generics/impl-trait.md -#, fuzzy msgid "`impl Trait`" -msgstr "`Trait d'implémentation`" +msgstr "`impl Trait`" #: src/SUMMARY.md src/generics/exercise.md msgid "Exercise: Generic `min`" -msgstr "" +msgstr "Exercice : `min` générique" #: src/SUMMARY.md msgid "Day 2: Afternoon" msgstr "Jour 2 : Après-midi" #: src/SUMMARY.md src/std-types.md -#, fuzzy msgid "Standard Library Types" -msgstr "Bibliothèque standard" +msgstr "Types de la bibliothèque standard" #: src/SUMMARY.md src/std-types/std.md msgid "Standard Library" msgstr "Bibliothèque standard" #: src/SUMMARY.md src/std-types/docs.md -#, fuzzy msgid "Documentation" -msgstr "Tests de documentation" +msgstr "Documentation" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "`Option`" -msgstr "`Durée`" +msgstr "`Option`" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "`Result`" -msgstr "`Option`, `Résultat`" +msgstr "`Result`" -#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/primitives.md -#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy +#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/primitives.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "`String`" -msgstr "String" +msgstr "`String`" #: src/SUMMARY.md src/std-types/vec.md -#, fuzzy msgid "`Vec`" msgstr "`Vec`" #: src/SUMMARY.md src/std-types/hashmap.md src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`HashMap`" msgstr "`HashMap`" #: src/SUMMARY.md src/std-types/exercise.md -#, fuzzy msgid "Exercise: Counter" -msgstr "Exercices" +msgstr "Exercice : compteur" #: src/SUMMARY.md src/std-traits.md -#, fuzzy msgid "Standard Library Traits" -msgstr "Bibliothèque standard" +msgstr "Traits de la bibliothèque strandard" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/comparisons.md src/async.md -#, fuzzy msgid "Comparisons" -msgstr "Comparaison" +msgstr "Comparaisons" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/operators.md -#, fuzzy msgid "Operators" -msgstr "Itérateurs" +msgstr "Opérateurs" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/from-and-into.md -#, fuzzy msgid "`From` and `Into`" -msgstr "`De` et `Dans`" +msgstr "`From` et `Into`" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/casting.md -#, fuzzy msgid "Casting" -msgstr "Tester" +msgstr "Conversion de types" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/read-and-write.md -#, fuzzy msgid "`Read` and `Write`" -msgstr "`Lire` et `Ecrire`" +msgstr "`Read` et `Write`" #: src/SUMMARY.md msgid "`Default`, struct update syntax" -msgstr "" +msgstr "`Default`, syntaxe de mise à jour de struct" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/closures.md -#, fuzzy msgid "Closures" msgstr "Fermetures" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/exercise.md -#, fuzzy msgid "Exercise: ROT13" -msgstr "Exercices" +msgstr "Exercice : ROT13" #: src/SUMMARY.md msgid "Day 3: Morning" @@ -456,16 +402,15 @@ msgstr "Gestion de la mémoire" #: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md msgid "Review of Program Memory" -msgstr "" +msgstr "Rappel sur la mémoire d'un programme" #: src/SUMMARY.md src/memory-management/approaches.md -#, fuzzy msgid "Approaches to Memory Management" -msgstr "Gestion automatique de la mémoire" +msgstr "Approches de gestion de la mémoire" #: src/SUMMARY.md src/memory-management/ownership.md msgid "Ownership" -msgstr "Possession" +msgstr "Propriété" #: src/SUMMARY.md src/memory-management/move.md msgid "Move Semantics" @@ -473,34 +418,29 @@ msgstr "Sémantique de déplacement" #: src/SUMMARY.md msgid "`Clone`" -msgstr "" +msgstr "`Clone`" #: src/SUMMARY.md src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy msgid "Copy Types" -msgstr "Types composés" +msgstr "Types copiables" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "`Drop`" -msgstr "Drop" +msgstr "`Drop`" #: src/SUMMARY.md src/memory-management/exercise.md msgid "Exercise: Builder Type" -msgstr "" +msgstr "Exercice : type builder" #: src/SUMMARY.md src/smart-pointers.md msgid "Smart Pointers" -msgstr "" +msgstr "Pointeurs intelligents" -#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/box.md -#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy +#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/box.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "`Box`" -msgstr "`Boîte`" +msgstr "`Box`" #: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/rc.md -#, fuzzy msgid "`Rc`" msgstr "`Rc`" @@ -510,7 +450,7 @@ msgstr "Objets traits" #: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/exercise.md msgid "Exercise: Binary Tree" -msgstr "" +msgstr "Exercice : Arbre binaire" #: src/SUMMARY.md msgid "Day 3: Afternoon" @@ -521,76 +461,64 @@ msgid "Borrowing" msgstr "Emprunts" #: src/SUMMARY.md src/borrowing/shared.md -#, fuzzy msgid "Borrowing a Value" -msgstr "Emprunts" +msgstr "Emprunter une valeur" #: src/SUMMARY.md src/borrowing/borrowck.md -#, fuzzy msgid "Borrow Checking" -msgstr "Emprunts" +msgstr "Vérification des emprunts" #: src/SUMMARY.md src/borrowing/interior-mutability.md -#, fuzzy msgid "Interior Mutability" -msgstr "Interopérabilité" +msgstr "Mutabilité intérieure" #: src/SUMMARY.md src/borrowing/exercise.md -#, fuzzy msgid "Exercise: Health Statistics" -msgstr "Statistiques de santé" +msgstr "Exercice : Statistiques de santé" #: src/SUMMARY.md src/lifetimes.md msgid "Lifetimes" msgstr "Durées de vie" #: src/SUMMARY.md src/lifetimes/lifetime-annotations.md -#, fuzzy msgid "Lifetime Annotations" -msgstr "Durées de vie dans les appels de fonction" +msgstr "Annotations de durée de vie" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Lifetime Elision" -msgstr "Durées de vie" +msgstr "Élimination des durées de vie" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Struct Lifetimes" -msgstr "Durées de vie" +msgstr "Durées de vie dans les structures" #: src/SUMMARY.md src/lifetimes/exercise.md msgid "Exercise: Protobuf Parsing" -msgstr "" +msgstr "Exercice : analyse de protobuf" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Day 4: Morning" -msgstr "Jour 1 : Matin" +msgstr "Jour 4 : Matin" #: src/SUMMARY.md src/iterators.md -#, fuzzy msgid "Iterators" msgstr "Itérateurs" #: src/SUMMARY.md src/iterators/iterator.md src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`Iterator`" -msgstr "`Itérateur`" +msgstr "`Iterator`" #: src/SUMMARY.md src/iterators/intoiterator.md -#, fuzzy msgid "`IntoIterator`" msgstr "`IntoIterator`" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "`FromIterator`" -msgstr "FromIterator" +msgstr "`FromIterator`" #: src/SUMMARY.md src/iterators/exercise.md msgid "Exercise: Iterator Method Chaining" -msgstr "" +msgstr "Exercice : enchaînement de méthodes d’itérateur" #: src/SUMMARY.md src/modules.md src/modules/modules.md msgid "Modules" @@ -606,39 +534,35 @@ msgstr "Visibilité" #: src/SUMMARY.md msgid "`use`, `super`, `self`" -msgstr "" +msgstr "`use`, `super`, `self`" #: src/SUMMARY.md src/modules/exercise.md -#, fuzzy msgid "Exercise: Modules for a GUI Library" -msgstr "Une bibliothèque d'interface graphique" +msgstr "Exercice : modules pour une bibliothèque d’interface graphique" #: src/SUMMARY.md src/testing.md src/chromium/testing.md msgid "Testing" -msgstr "Tester" +msgstr "Tests" #: src/SUMMARY.md msgid "Test Modules" msgstr "Modules de test" #: src/SUMMARY.md src/testing/other.md -#, fuzzy msgid "Other Types of Tests" -msgstr "Autres projets" +msgstr "Autres types de tests" #: src/SUMMARY.md src/testing/lints.md msgid "Compiler Lints and Clippy" -msgstr "" +msgstr "Avertissements du compilateur et Clippy" #: src/SUMMARY.md src/testing/exercise.md -#, fuzzy msgid "Exercise: Luhn Algorithm" -msgstr "Algorithme de Luhn" +msgstr "Exercice : algorithme de Luhn" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Day 4: Afternoon" -msgstr "Jour 1 : Après-midi" +msgstr "Jour 4 : Après-midi" #: src/SUMMARY.md src/error-handling.md msgid "Error Handling" @@ -649,42 +573,36 @@ msgid "Panics" msgstr "Paniques" #: src/SUMMARY.md src/error-handling/try.md -#, fuzzy msgid "Try Operator" -msgstr "Iterator" +msgstr "Opérateur `try`" #: src/SUMMARY.md src/error-handling/try-conversions.md -#, fuzzy msgid "Try Conversions" -msgstr "Conversions implicites" +msgstr "Conversions avec `try`" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "`Error` Trait" -msgstr "\"Erreur\"" +msgstr "Trait `Error`" #: src/SUMMARY.md src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md -#, fuzzy msgid "`thiserror` and `anyhow`" -msgstr "`De` et `Dans`" +msgstr "`thiserror` et `anyhow`" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Exercise: Rewriting with `Result`" -msgstr "Gestion structurée des erreurs avec `Result`" +msgstr "Exercice : réécriture avec `Result`" #: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/unsafe.md msgid "Unsafe Rust" msgstr "Rust non sécurisé (_unsafe_)" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Unsafe" -msgstr "Rust non sécurisé (_unsafe_)" +msgstr "Non sécurisé" #: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "Dereferencing Raw Pointers" -msgstr "Déréférencement des pointeurs nus" +msgstr "Déréférencement des pointeurs bruts" #: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/mutable-static.md msgid "Mutable Static Variables" @@ -695,19 +613,16 @@ msgid "Unions" msgstr "Unions" #: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unsafe-functions.md -#, fuzzy msgid "Unsafe Functions" -msgstr "Appel de fonctions non sécurisées" +msgstr "Fonctions non sécurisées" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Unsafe Traits" -msgstr "Implémentation de traits non sécurisés" +msgstr "Traits non sécurisés" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Exercise: FFI Wrapper" -msgstr "Enveloppe FFI sécurisée" +msgstr "Exercice : enveloppe FFI" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/android.md msgid "Android" @@ -715,7 +630,7 @@ msgstr "Android" #: src/SUMMARY.md src/android/setup.md src/chromium/setup.md msgid "Setup" -msgstr "Installation" +msgstr "Configuration" #: src/SUMMARY.md src/android/build-rules.md msgid "Build Rules" @@ -734,9 +649,8 @@ msgid "AIDL" msgstr "AIDL" #: src/SUMMARY.md src/android/aidl/birthday-service.md -#, fuzzy msgid "Birthday Service Tutorial" -msgstr "_service_anniversaire/src/lib.rs_ :" +msgstr "Tutoriel : service d’anniversaire" #: src/SUMMARY.md msgid "Interface" @@ -744,12 +658,11 @@ msgstr "Interface" #: src/SUMMARY.md msgid "Service API" -msgstr "" +msgstr "API du service" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Service" -msgstr "Serveur" +msgstr "Service" #: src/SUMMARY.md msgid "Server" @@ -765,48 +678,43 @@ msgstr "Client" #: src/SUMMARY.md src/android/aidl/example-service/changing-definition.md msgid "Changing API" -msgstr "Modification de l'API" +msgstr "Modification de l’API" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Updating Implementations" -msgstr "Mise en œuvre" +msgstr "Mise à jour des implémentations" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "AIDL Types" -msgstr "Types" +msgstr "Types AIDL" #: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/primitives.md msgid "Primitive Types" -msgstr "" +msgstr "Types primitifs" #: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/arrays.md -#, fuzzy msgid "Array Types" -msgstr "Types composés" +msgstr "Types de tableaux" #: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/objects.md -#, fuzzy msgid "Sending Objects" -msgstr "Objets traits" +msgstr "Envoi d’objets" #: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/parcelables.md -#, fuzzy msgid "Parcelables" -msgstr "Variables" +msgstr "Parcelables" #: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md msgid "Sending Files" -msgstr "" +msgstr "Envoi de fichiers" #: src/SUMMARY.md src/android/testing/googletest.md msgid "GoogleTest" -msgstr "" +msgstr "GoogleTest" #: src/SUMMARY.md src/android/testing/mocking.md msgid "Mocking" -msgstr "" +msgstr "Mocking" #: src/SUMMARY.md src/android/logging.md src/bare-metal/aps/logging.md msgid "Logging" @@ -822,222 +730,201 @@ msgstr "Avec C" #: src/SUMMARY.md msgid "Calling C with Bindgen" -msgstr "Appeler C avec Bindgen" +msgstr "Appel de C avec Bindgen" #: src/SUMMARY.md msgid "Calling Rust from C" -msgstr "Appeler Rust depuis C" +msgstr "Appel de Rust depuis C" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp.md msgid "With C++" msgstr "Avec C++" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/bridge.md -#, fuzzy msgid "The Bridge Module" -msgstr "Modules de test" +msgstr "Le module passerelle" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Rust Bridge" -msgstr "Binaires Rust" +msgstr "Passerelle Rust" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md msgid "Generated C++" -msgstr "" +msgstr "C++ généré" #: src/SUMMARY.md msgid "C++ Bridge" -msgstr "" +msgstr "Passerelle C++" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-types.md -#, fuzzy msgid "Shared Types" -msgstr "Types scalaires" +msgstr "Types partagés" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md msgid "Shared Enums" -msgstr "" +msgstr "Énumérations partagées" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/rust-result.md -#, fuzzy msgid "Rust Error Handling" -msgstr "Gestion des erreurs" +msgstr "Gestion des erreurs Rust" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md -#, fuzzy msgid "C++ Error Handling" -msgstr "Gestion des erreurs" +msgstr "Gestion des erreurs C++" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "Additional Types" -msgstr "" +msgstr "Types supplémentaires" #: src/SUMMARY.md msgid "Building for Android: C++" -msgstr "" +msgstr "Compilation pour Android : C++" #: src/SUMMARY.md msgid "Building for Android: Genrules" -msgstr "" +msgstr "Compilation pour Android : Genrules" #: src/SUMMARY.md msgid "Building for Android: Rust" -msgstr "" +msgstr "Compilation pour Android : Rust" #: src/SUMMARY.md msgid "With Java" msgstr "Avec Java" -#: src/SUMMARY.md src/exercises/android/morning.md -#: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/bare-metal/afternoon.md -#: src/exercises/concurrency/morning.md src/exercises/concurrency/afternoon.md +#: src/SUMMARY.md src/exercises/android/morning.md src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/bare-metal/afternoon.md src/exercises/concurrency/morning.md src/exercises/concurrency/afternoon.md msgid "Exercises" msgstr "Exercices" #: src/SUMMARY.md msgid "Chromium" -msgstr "" +msgstr "Chromium" #: src/SUMMARY.md src/chromium/cargo.md msgid "Comparing Chromium and Cargo Ecosystems" -msgstr "" +msgstr "Comparaison des écosystèmes Chromium et Cargo" #: src/SUMMARY.md msgid "Policy" -msgstr "" +msgstr "Politique" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Unsafe Code" -msgstr "Rust non sécurisé (_unsafe_)" +msgstr "Code non sécurisé" #: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/depending.md msgid "Depending on Rust Code from Chromium C++" -msgstr "" +msgstr "Utilisation de code Rust depuis Chromium C++" #: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "Visual Studio Code" -msgstr "" +msgstr "Visual Studio Code" #: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/third-party.md -#, fuzzy msgid "Exercise" -msgstr "Exercices" +msgstr "Exercice" #: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md msgid "`rust_gtest_interop` Library" -msgstr "" +msgstr "Bibliothèque `rust_gtest_interop`" #: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/build-gn.md msgid "GN Rules for Rust Tests" -msgstr "" +msgstr "Règles GN pour les tests Rust" #: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/chromium-import-macro.md msgid "`chromium::import!` Macro" -msgstr "" +msgstr "Macro `chromium::import!`" #: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp.md -#, fuzzy msgid "Interoperability with C++" -msgstr "Interopérabilité avec C" +msgstr "Interopérabilité avec C++" #: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md -#, fuzzy msgid "Example Bindings" -msgstr "Exemples" +msgstr "Liaisons d'exemple" #: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md msgid "Limitations of CXX" -msgstr "" +msgstr "Limites de CXX" #: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md -#, fuzzy msgid "CXX Error Handling" -msgstr "Gestion des erreurs" +msgstr "Gestion des erreurs CXX" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Error Handling: QR Example" -msgstr "Gestion des erreurs" +msgstr "Gestion des erreurs : exemple QR" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "Error Handling: PNG Example" -msgstr "Gestion des erreurs" +msgstr "Gestion des erreurs : exemple PNG" #: src/SUMMARY.md msgid "Using CXX in Chromium" -msgstr "" +msgstr "Utilisation de CXX dans Chromium" #: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Adding Third Party Crates" -msgstr "" +msgstr "Ajout de crates tierces" #: src/SUMMARY.md msgid "Configuring Cargo.toml" -msgstr "" +msgstr "Configuration de Cargo.toml" -#: src/SUMMARY.md -#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md msgid "Configuring `gnrt_config.toml`" -msgstr "" +msgstr "Configuration de `gnrt_config.toml`" #: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md msgid "Downloading Crates" -msgstr "" +msgstr "Téléchargement de crates" -#: src/SUMMARY.md -#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md msgid "Generating `gn` Build Rules" -msgstr "" +msgstr "Génération des règles de compilation `gn`" #: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Resolving Problems" -msgstr "" +msgstr "Résolution de problèmes" -#: src/SUMMARY.md -#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md msgid "Build Scripts Which Generate Code" -msgstr "" +msgstr "Scripts de compilation générant du code" -#: src/SUMMARY.md -#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md msgid "Build Scripts Which Build C++ or Take Arbitrary Actions" -msgstr "" +msgstr "Scripts de compilation qui construisent du C++ ou exécutent des actions arbitraires" -#: src/SUMMARY.md -#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md msgid "Depending on a Crate" -msgstr "" +msgstr "Dépendre d'une crate" #: src/SUMMARY.md msgid "Reviews and Audits" -msgstr "" +msgstr "Examens et audits" #: src/SUMMARY.md msgid "Checking into Chromium Source Code" -msgstr "" +msgstr "Ajout au code source de Chromium" #: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md msgid "Keeping Crates Up to Date" -msgstr "" +msgstr "Maintien des crates à jour" #: src/SUMMARY.md msgid "Bringing It Together - Exercise" -msgstr "" +msgstr "Mise en pratique – Exercice" #: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/solutions.md -#, fuzzy msgid "Exercise Solutions" -msgstr "Solutions" +msgstr "Solutions des exercices" #: src/SUMMARY.md msgid "Bare Metal: Morning" msgstr "Bare Metal : Matin" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`no_std`" msgstr "`no_std`" @@ -1046,9 +933,8 @@ msgid "A Minimal Example" msgstr "Un exemple minimal" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md src/bare-metal/alloc.md -#, fuzzy msgid "`alloc`" -msgstr "`allouer`" +msgstr "`alloc`" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers.md msgid "Microcontrollers" @@ -1064,25 +950,23 @@ msgstr "PACs" #: src/SUMMARY.md msgid "HAL Crates" -msgstr "HAL Crates" +msgstr "Crates HAL" #: src/SUMMARY.md msgid "Board Support Crates" -msgstr "Board Support Crates" +msgstr "Crates de support de carte" #: src/SUMMARY.md msgid "The Type State Pattern" -msgstr "Le modèle d'état de type" +msgstr "Le motif de l'état de type" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md -#, fuzzy msgid "`embedded-hal`" msgstr "`embedded-hal`" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md -#, fuzzy msgid "`probe-rs` and `cargo-embed`" -msgstr "`probe-rs`, `cargo-embed`" +msgstr "`probe-rs` et `cargo-embed`" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md msgid "Debugging" @@ -1092,8 +976,7 @@ msgstr "Débogage" msgid "Other Projects" msgstr "Autres projets" -#: src/SUMMARY.md src/exercises/bare-metal/compass.md -#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md +#: src/SUMMARY.md src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "Compass" msgstr "Boussole" @@ -1107,11 +990,11 @@ msgstr "Bare Metal : Après-midi" #: src/SUMMARY.md msgid "Application Processors" -msgstr "Processeurs d'applications" +msgstr "Processeurs d’application" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "Getting Ready to Rust" -msgstr "" +msgstr "Préparer l’environnement Rust" #: src/SUMMARY.md msgid "Inline Assembly" @@ -1158,34 +1041,28 @@ msgid "Useful Crates" msgstr "Crates utiles" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md -#, fuzzy msgid "`zerocopy`" -msgstr "`zérocopie`" +msgstr "`zerocopy`" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md -#, fuzzy msgid "`aarch64-paging`" -msgstr "`aarch64-pagination`" +msgstr "`aarch64-paging`" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md -#, fuzzy msgid "`buddy_system_allocator`" msgstr "`buddy_system_allocator`" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md -#, fuzzy msgid "`tinyvec`" msgstr "`tinyvec`" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/spin.md -#, fuzzy msgid "`spin`" -msgstr "`tourner`" +msgstr "`spin`" #: src/SUMMARY.md -#, fuzzy msgid "`vmbase`" -msgstr "vmbase" +msgstr "`vmbase`" #: src/SUMMARY.md msgid "RTC Driver" @@ -1209,26 +1086,23 @@ msgstr "Canaux" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/unbounded.md msgid "Unbounded Channels" -msgstr "Canaux illimités" +msgstr "Canaux non bornés" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/bounded.md msgid "Bounded Channels" -msgstr "Canaux limités" +msgstr "Canaux bornés" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync.md -#, fuzzy msgid "`Send` and `Sync`" -msgstr "`Envoyer` et `Synchroniser`" +msgstr "`Send` et `Sync`" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/send.md -#, fuzzy msgid "`Send`" -msgstr "`Envoyer`" +msgstr "`Send`" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/sync.md -#, fuzzy msgid "`Sync`" -msgstr "`Synchroniser`" +msgstr "`Sync`" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "Examples" @@ -1239,29 +1113,24 @@ msgid "Shared State" msgstr "État partagé" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state/arc.md -#, fuzzy msgid "`Arc`" msgstr "`Arc`" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state/mutex.md -#, fuzzy msgid "`Mutex`" msgstr "`Mutex`" -#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md -#: src/error-handling/try-conversions.md -#: src/concurrency/shared_state/example.md +#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md src/error-handling/try-conversions.md src/concurrency/shared_state/example.md msgid "Example" msgstr "Exemple" -#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "Dining Philosophers" msgstr "Dîner des philosophes" #: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/link-checker.md msgid "Multi-threaded Link Checker" -msgstr "Vérificateur de liens à plusieurs threads" +msgstr "Vérificateur de liens multi-thread" #: src/SUMMARY.md msgid "Concurrency: Afternoon" @@ -1269,27 +1138,25 @@ msgstr "Concurrence : Après-midi" #: src/SUMMARY.md msgid "Async Basics" -msgstr "" +msgstr "Bases de l’asynchrone" #: src/SUMMARY.md src/async/async-await.md msgid "`async`/`await`" -msgstr "" +msgstr "`async`/`await`" #: src/SUMMARY.md src/async/futures.md msgid "Futures" -msgstr "Fermetures" +msgstr "Futures" #: src/SUMMARY.md src/async/runtimes.md -#, fuzzy msgid "Runtimes" -msgstr "Garanties d'exécution" +msgstr "Runtimes" #: src/SUMMARY.md src/async/runtimes/tokio.md msgid "Tokio" msgstr "Tokio" -#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/link-checker.md src/async/tasks.md -#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/link-checker.md src/async/tasks.md src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "Tasks" msgstr "Tâches" @@ -1303,7 +1170,7 @@ msgstr "Flux de contrôle" #: src/SUMMARY.md src/async/control-flow/join.md msgid "Join" -msgstr "" +msgstr "Join" #: src/SUMMARY.md src/async/control-flow/select.md msgid "Select" @@ -1315,11 +1182,11 @@ msgstr "Pièges" #: src/SUMMARY.md msgid "Blocking the Executor" -msgstr "Bloquer l'exécuteur" +msgstr "Blocage de l’exécuteur" #: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/pin.md msgid "`Pin`" -msgstr "" +msgstr "`Pin`" #: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/async-traits.md msgid "Async Traits" @@ -1329,22 +1196,21 @@ msgstr "Traits asynchrones" msgid "Cancellation" msgstr "Annulation" -#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/chat-app.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "Broadcast Chat Application" -msgstr "" +msgstr "Application de messagerie en diffusion" #: src/SUMMARY.md msgid "Final Words" -msgstr "Derniers mots" +msgstr "Mots de la fin" #: src/SUMMARY.md src/thanks.md msgid "Thanks!" -msgstr "Merci!" +msgstr "Merci !" #: src/SUMMARY.md src/glossary.md msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Glossaire" #: src/SUMMARY.md msgid "Other Resources" @@ -1355,7 +1221,6 @@ msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/index.md -#, fuzzy msgid "" "[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/" "google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/" @@ -1396,8 +1261,7 @@ msgstr "" #: src/index.md msgid "The course is also available [as a PDF](comprehensive-rust.pdf)." -msgstr "" -"Ce cours est également disponible [au format PDF](comprehensive-rust.pdf)." +msgstr "Ce cours est également disponible [au format PDF](comprehensive-rust.pdf)." #: src/index.md msgid "" @@ -1409,24 +1273,19 @@ msgstr "" #: src/index.md msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language." -msgstr "" -"Vous donner une compréhension complète de la syntaxe et du langage Rust." +msgstr "Vous apporter une compréhension complète de la syntaxe et du langage Rust." #: src/index.md msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust." -msgstr "" -"Vous permettre de modifier des programmes existants et d'écrire de nouveaux " -"programmes en Rust." +msgstr "Vous permettre de modifier des programmes existants et d'en écrire de nouveaux en Rust." #: src/index.md msgid "Show you common Rust idioms." -msgstr "Vous montrer les constructions fréquentes (idiomes) en Rust." +msgstr "Vous présenter les constructions idiomatiques courantes de Rust." #: src/index.md msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals." -msgstr "" -"Nous appelons les quatre premiers jours de ce cours les «Fondamentaux de " -"Rust»." +msgstr "Nous appelons les quatre premiers jours de ce cours les « Fondamentaux de Rust »." #: src/index.md msgid "" @@ -1482,207 +1341,86 @@ msgid "Non-Goals" msgstr "Non-objectifs" #: src/index.md -msgid "" -"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few " -"days. Some non-goals of this course are:" -msgstr "" -"Rust est un vaste langage et nous ne pourrons pas tout couvrir en quelques " -"jours. Certains non-objectifs de ce cours sont :" +msgid "Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few days. Some non-goals of this course are:" +msgstr "Rust est un langage vaste que nous ne pourrons pas couvrir entièrement en quelques jours. Ce cours n'a donc pas pour objectifs :" #: src/index.md -msgid "" -"Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book]" -"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]" -"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead." -msgstr "" -"Apprendre comment développer des macros: pour cela, nous vous invitons à " -"consulter le [Chapitre 19.5 dans le Rust Book](https://doc.rust-lang.org/" -"book/ch19-06-macros.html) et [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/" -"rust-by-example/macros.html) (an anglais). Vous pouvez également consulter " -"[le Chapitre 19.5 dans la traduction non-officielle du Rust Book](https://" -"jimskapt.github.io/rust-book-fr/ch19-06-macros.html) en français." +msgid "Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead." +msgstr "Apprendre à développer des macros : pour cela, veuillez consulter le [Chapitre 19.5 du Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) ou [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html). Vous pouvez aussi lire [la traduction non officielle du chapitre 19.5](https://jimskapt.github.io/rust-book-fr/ch19-06-macros.html)." #: src/index.md msgid "Assumptions" -msgstr "Prérequis" +msgstr "Hypothèses de départ" #: src/index.md -msgid "" -"The course assumes that you already know how to program. Rust is a " -"statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and " -"C++ to better explain or contrast the Rust approach." -msgstr "" -"Le cours suppose que vous savez déjà programmer. Rust est un langage " -"statiquement typé et nous ferons parfois des comparaisons avec C et C++ pour " -"mieux expliquer ou contraster l'approche de Rust." +msgid "The course assumes that you already know how to program. Rust is a statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and C++ to better explain or contrast the Rust approach." +msgstr "Ce cours part du principe que vous savez déjà programmer. Rust est un langage à typage statique, et nous ferons parfois des comparaisons avec C ou C++ pour mieux expliquer ou contraster l'approche de Rust." #: src/index.md -msgid "" -"If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or " -"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too." -msgstr "" -"Si vous savez programmer dans un langage à typage dynamique tel que Python " -"ou JavaScript, vous pourrez également suivre ce cours sans problème." +msgid "If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or JavaScript, then you will be able to follow along just fine too." +msgstr "Si vous programmez dans un langage à typage dynamique tel que Python ou JavaScript, vous pourrez également suivre sans difficulté." #: src/index.md -msgid "" -"This is an example of a _speaker note_. We will use these to add additional " -"information to the slides. This could be key points which the instructor " -"should cover as well as answers to typical questions which come up in class." -msgstr "" -"Ceci est un exemple de _note du formateur_. Nous les utiliserons pour " -"ajouter d'autres informations sur les diapositives. Cela pourrait être des " -"points clés que l'instructeur devrait couvrir, ainsi que des réponses aux " -"questions typiques posées en classe." +msgid "This is an example of a _speaker note_. We will use these to add additional information to the slides. This could be key points which the instructor should cover as well as answers to typical questions which come up in class." +msgstr "Voici un exemple de _note du formateur_. Nous les utilisons pour ajouter des informations supplémentaires aux diapositives, comme des points essentiels à aborder ou des réponses aux questions fréquentes posées en classe." #: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md msgid "This page is for the course instructor." msgstr "Cette page est destinée au formateur." #: src/running-the-course.md -msgid "" -"Here is a bit of background information about how we've been running the " -"course internally at Google." -msgstr "" -"Voici quelques informations générales sur la façon dont nous avons organisé " -"le cours en interne chez Google." +msgid "Here is a bit of background information about how we've been running the course internally at Google." +msgstr "Voici quelques informations générales sur la façon dont nous avons animé ce cours en interne chez Google." #: src/running-the-course.md -msgid "" -"We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break " -"in the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the " -"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students " -"to work on exercises." -msgstr "" -"En général les classes sont organisées de 9 heures à 16 heures, avec une " -"pause déjeuner d'une heure, soit trois heures de cours le matin et trois " -"heures l'après-midi. La session du matin comme celle de l'après-midi " -"comportent plusieurs pauses ainsi que du temps consacré aux exercices." +msgid "We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break in the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students to work on exercises." +msgstr "En général, les sessions se déroulent de 9h à 16h, avec une pause déjeuner d'une heure au milieu. Cela laisse 3 heures de cours le matin et 3 heures l'après-midi. Les deux séances comprennent plusieurs pauses et du temps pour les exercices." #: src/running-the-course.md msgid "Before you run the course, you will want to:" -msgstr "" -"Avant de présenter le cours, nous vous recommandons les choses suivantes :" +msgstr "Avant d'animer le cours, vous devrez :" #: src/running-the-course.md -msgid "" -"Make yourself familiar with the course material. We've included speaker " -"notes to help highlight the key points (please help us by contributing more " -"speaker notes!). When presenting, you should make sure to open the speaker " -"notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker " -"Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class." -msgstr "" -"Familiarisez-vous avec le cours. Nous avons inclus les _notes du formateur_ " -"afin de mettre les points clés en évidence (n'hésitez pas à nous proposer " -"des notes supplémentaires !). Lors de la présentation, vous devez vous " -"assurer d'ouvrir les notes du formateur dans une popup (cliquez sur le lien " -"avec une petite flèche à côté de _Notes du Formateur_ (_Speaker Notes_)). De " -"cette façon, vous affichez le cours sans les notes à la classe, et pouvez " -"suivre les notes séparément." +msgid "Make yourself familiar with the course material. We've included speaker notes to help highlight the key points (please help us by contributing more speaker notes!). When presenting, you should make sure to open the speaker notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class." +msgstr "Vous familiariser avec le contenu du cours. Des notes du formateur ont été ajoutées pour mettre en évidence les points clés (n'hésitez pas à en proposer d'autres !). Lors de la présentation, pensez à ouvrir ces notes dans une fenêtre séparée (cliquez sur le lien avec une petite flèche à côté de « Notes du formateur »). Cela vous permettra de projeter un écran clair à la classe tout en gardant les notes sous les yeux." #: src/running-the-course.md -msgid "" -"Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you " -"schedule the days over two weeks. Course participants have said that they " -"find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all " -"the information we give them." -msgstr "" -"Décidez des dates de la classe en avance. Étant donné que le cours dure " -"quatre jours complets, nous vous recommandons de programmer les jours de " -"classe sur un intervalle de deux semaines. Les participants aux classes " -"précédentes ont en effet indiqué qu'il est utile d'espacer les jours de " -"classe afin de mieux absorber le contenu." +msgid "Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you schedule the days over two weeks. Course participants have said that they find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all the information we give them." +msgstr "Déterminer les dates. Comme le cours dure quatre jours, il est recommandé de les répartir sur deux semaines. Les participants ont indiqué qu'une pause entre les journées les aide à mieux assimiler les contenus abordés." #: src/running-the-course.md msgid "" -"Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a " -"class size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable " -"asking questions --- it's also small enough that one instructor will have " -"time to answer the questions. Make sure the room has _desks_ for yourself " -"and for the students: you will all need to be able to sit and work with your " -"laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an " -"instructor, so a lectern won't be very helpful for you." +"Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a class size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable asking questions --- it's also small enough that one instructor will have time to answer the questions. Make sure the room has _desks_ for yourself and for the students: you will all need to be able to sit and work with your laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an instructor, so a lectern won't be " +"very helpful for you." msgstr "" -"Trouvez une salle suffisamment grande pour que tous les participants " -"puissent suivre en personne. Nous recommandons que le nombre de participants " -"soit de 15 à 20 personnes. Cela constitue un groupe suffisamment petit pour " -"que les gens soient à l'aise pour poser des questions --- c'est aussi assez " -"petit pour qu'un instructeur ait le temps de répondre aux questions. Assurez-" -"vous que la salle dispose de _bureaux_ pour vous et pour les étudiants : " -"vous devriez tous pouvoir vous assoir et travailler avec vos ordinateurs " -"portables. En particulier, vous serez amené à faire beaucoup de " -"programmation en direct en tant qu'instructeur, donc un simple pupitre ne " -"serait pas très pratique pour vous." +"Prévoir une salle suffisamment grande pour accueillir les participants en présentiel. Une taille de groupe de 15 à 25 personnes est idéale : cela permet aux apprenants d’être à l’aise pour poser des questions, et à l’instructeur de pouvoir répondre à chacun. Assurez-vous que la salle soit équipée de _bureaux_ pour tout le monde : vous aurez tous besoin d’un espace pour utiliser votre ordinateur portable. En tant que formateur, vous ferez beaucoup de démonstrations de code " +"en direct, donc un pupitre ne vous sera pas très utile." #: src/running-the-course.md -msgid "" -"On the day of your course, show up to the room a little early to set things " -"up. We recommend presenting directly using `mdbook serve` running on your " -"laptop (see the [installation instructions](https://github.com/google/" -"comprehensive-rust#building)). This ensures optimal performance with no lag " -"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as " -"you or the course participants spot them." -msgstr "" -"Les jours de classe, prévoyez d'arriver en avance afin de préparer la salle. " -"Nous vous recommandons de présenter directement en utilisant `mdbook serve` " -"exécuté sur votre ordinateur portable (voir les [instructions d'installation]" -"(https://github.com/google/comprehensive-rust#building)). Cela garantit des " -"performances optimales sans ralentissement lorsque vous changez de page. " -"L'utilisation de votre ordinateur portable vous permettra également de " -"corriger les éventuelles fautes de frappe." +msgid "On the day of your course, show up to the room a little early to set things up. We recommend presenting directly using `mdbook serve` running on your laptop (see the [installation instructions](https://github.com/google/comprehensive-rust#building)). This ensures optimal performance with no lag as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as you or the course participants spot them." +msgstr "Le jour J, arrivez un peu en avance pour installer votre environnement. Il est recommandé de présenter directement avec `mdbook serve` depuis votre ordinateur portable (voir les [instructions d’installation](https://github.com/google/comprehensive-rust#building)). Cela garantit une performance optimale sans décalage lors du changement de page. En utilisant votre ordinateur, vous pourrez aussi corriger les éventuelles fautes repérées pendant la session." #: src/running-the-course.md -msgid "" -"Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We " -"typically spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the " -"afternoon (including time to review the solutions). Make sure to ask people " -"if they're stuck or if there is anything you can help with. When you see " -"that several people have the same problem, call it out to the class and " -"offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant " -"information in the standard library." +msgid "Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We typically spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the afternoon (including time to review the solutions). Make sure to ask people if they're stuck or if there is anything you can help with. When you see that several people have the same problem, call it out to the class and offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant information in the standard library." msgstr "" -"Laissez les participants résoudre les exercices seuls ou en petits groupes. " -"En général nous consacrons 30 à 45 minutes aux exercices le matin et l'après-" -"midi (y compris pour discuter les solutions). Assurez-vous de demander aux " -"gens s'ils sont bloqués ou si vous pouvez les aider. Si vous constatez que " -"plusieurs personnes font face au même problème, partagez-le avec la classe " -"et proposez une solution, par exemple en montrant aux participants où " -"trouver les informations pertinentes dans la bibliothèque standard." +"Laissez les participants résoudre les exercices seuls ou en petits groupes. En général, 30 à 45 minutes sont consacrées aux exercices le matin et l’après-midi (révision des solutions comprise). N’hésitez pas à aller vers les participants pour vérifier s’ils sont bloqués ou s’ils ont besoin d’aide. Si un problème revient fréquemment, signalez-le à toute la classe et proposez une solution, par exemple en montrant où trouver l’information pertinente dans la bibliothèque " +"standard." #: src/running-the-course.md -msgid "" -"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun " -"for you as it has been for us!" -msgstr "" -"C'est tout, bonne chance pour la présentation du cours ! Nous espérons que " -"vous y prendrez autant de plaisir que nous !" +msgid "That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun for you as it has been for us!" +msgstr "C’est tout, bon courage pour l’animation du cours ! Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir que nous !" #: src/running-the-course.md -msgid "" -"Please [provide feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/" -"discussions/86) afterwards so that we can keep improving the course. We " -"would love to hear what worked well for you and what can be made better. " -"Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/" -"google/comprehensive-rust/discussions/100)!" -msgstr "" -"Nous vous demandons de bien vouloir [fournir des commentaires](https://" -"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/86) par la suite afin que " -"nous puissions continuer d'améliorer le cours. Nous aimerions savoir ce qui " -"a bien fonctionné pour vous et ce qui pourrait être amélioré. Vos élèves " -"peuvent également [envoyer des commentaires](https://github.com/google/" -"comprehensive-rust/discussions/100). Merci !" +msgid "Please [provide feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/86) afterwards so that we can keep improving the course. We would love to hear what worked well for you and what can be made better. Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!" +msgstr "Merci de bien vouloir [nous faire part de vos retours](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/86) afin que nous puissions continuer à améliorer le cours. Nous serions ravis de savoir ce qui a bien fonctionné et ce qui pourrait être amélioré. Vos étudiants peuvent également [nous envoyer leurs retours](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100) !" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Rust Fundamentals" msgstr "Fondamentaux de Rust" #: src/running-the-course/course-structure.md -msgid "" -"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The " -"days are fast paced and we cover a lot of ground!" -msgstr "" -"Les quatre premiers jours constituent les [Fondamentaux de Rust](../welcome-" -"day-1.md). Le rythme est soutenu et nous couvrons beaucoup de sujets!" +msgid "The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The days are fast paced and we cover a lot of ground!" +msgstr "Les quatre premiers jours forment le module [Fondamentaux de Rust](../welcome-day-1.md). Le rythme y est soutenu et nous abordons une grande quantité de sujets !" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "{{%course outline Fundamentals}}" @@ -1693,142 +1431,70 @@ msgid "Deep Dives" msgstr "Approfondissements" #: src/running-the-course/course-structure.md -msgid "" -"In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more " -"specialized topics:" -msgstr "" -"Au delà des quatre jours portant sur les Fondamentaux de Rust, nous couvrons " -"également des sujets spécifiques:" +msgid "In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more specialized topics:" +msgstr "En plus des quatre jours consacrés aux Fondamentaux de Rust, nous abordons également certains sujets plus spécialisés :" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Rust in Android" msgstr "Rust pour Android" #: src/running-the-course/course-structure.md -msgid "" -"The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using " -"Rust for Android platform development. This includes interoperability with " -"C, C++, and Java." -msgstr "" -"[Rust pour Android](../android.md) est un cours d'une demi-journée consacré " -"à l'utilisation de Rust dans le cadre du développement pour la plate-forme " -"Android. Ce cours couvre également l'interopérabilité avec les langages C, C+" -"+ et Java." +msgid "The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using Rust for Android platform development. This includes interoperability with C, C++, and Java." +msgstr "[Rust pour Android](../android.md) est une session de formation d’une demi-journée consacrée à l’usage de Rust dans le développement sur la plateforme Android. Elle couvre notamment l’interopérabilité avec C, C++ et Java." #: src/running-the-course/course-structure.md -msgid "" -"You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/" -"download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://" -"github.com/google/comprehensive-rust) on the same machine and move the `src/" -"android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure " -"that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`." -msgstr "" -"Vous aurez besoin d'un [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/" -"download/downloading). Effectuez un checkout du [répertoire du cours]" -"(https://github.com/google/comprehensive-rust) sur la même machine et " -"déplacez le dossier `src/android/` à la racine de votre checkout AOSP. Cela " -"assurera que le système de construction d'Android a accès aux fichiers " -"`Android.bp` dans `src/android/`." +msgid "You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://github.com/google/comprehensive-rust) on the same machine and move the `src/android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`." +msgstr "Vous aurez besoin d’un [checkout AOSP](https://source.android.com/docs/setup/download/downloading). Clonez également le [dépôt du cours](https://github.com/google/comprehensive-rust) sur la même machine, puis déplacez le dossier `src/android/` à la racine de votre checkout AOSP. Cela permettra au système de compilation Android de trouver les fichiers `Android.bp` dans `src/android/`." #: src/running-the-course/course-structure.md -msgid "" -"Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build " -"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to " -"see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand." -msgstr "" -"Assurez-vous que `adb sync` fonctionne avec votre émulateur ou votre " -"appareil réel et pré-construisez tous les exemples Android en utilisant `src/" -"android/build_all.sh`. Lisez le script pour voir les commandes éxécutées et " -"assurez-vous qu'elles fonctionnent lorsque vous les exécutez à la main." +msgid "Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand." +msgstr "Assurez-vous que la commande `adb sync` fonctionne avec votre émulateur ou appareil réel, et précompilez tous les exemples Android via le script `src/android/build_all.sh`. Examinez le script pour comprendre les commandes exécutées et vérifiez qu’elles fonctionnent également lorsque vous les exécutez manuellement." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Rust in Chromium" msgstr "Rust pour Chromium" #: src/running-the-course/course-structure.md -msgid "" -"The [Rust in Chromium](../chromium.md) deep dive is a half-day course on " -"using Rust as part of the Chromium browser. It includes using Rust in " -"Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") " -"and C++ interoperability." -msgstr "" -"Le cours [Rust pour Chromium](../chromium.md) dure une demi-journée et " -"explore l'utilisation de Rust pour le navigateur Chromium. Il couvre " -"l'utilisation de Rust au sein du système de compilation `gn` de Chromium, " -"l'intégration de bibliothèques tierces (\"crates\") et l'interopérabilité " -"avec C++." +msgid "The [Rust in Chromium](../chromium.md) deep dive is a half-day course on using Rust as part of the Chromium browser. It includes using Rust in Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") and C++ interoperability." +msgstr "[Rust pour Chromium](../chromium.md) est une formation d’une demi-journée sur l’intégration de Rust dans le navigateur Chromium. Elle couvre l’usage de Rust dans le système de build `gn`, l’ajout de bibliothèques tierces (crates), et l’interopérabilité avec C++." #: src/running-the-course/course-structure.md -msgid "" -"You will need to be able to build Chromium --- a debug, component build is " -"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. " -"Ensure that you can run the Chromium browser that you've built." -msgstr "" -"Vous aurez besoin de pouvoir compiler Chromium --- une compilation debug par " -"composant est [recommandée](../chromium/setup.md) pour pouvoir effectuer des " -"itérations de développement plus rapidement. Assurez-vous que vous pouvez " -"lancer le navigateur Chromium que vous avez compilé." +msgid "You will need to be able to build Chromium --- a debug, component build is [recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. Ensure that you can run the Chromium browser that you've built." +msgstr "Vous devez être en mesure de compiler Chromium. Une compilation en mode débogage et par composants est [recommandée](../chromium/setup.md) pour plus de rapidité, mais toute compilation fonctionnera. Assurez-vous que le navigateur Chromium compilé fonctionne correctement." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Bare-Metal Rust" msgstr "Bare-Metal Rust" #: src/running-the-course/course-structure.md -msgid "" -"The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on " -"using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and " -"application processors are covered." -msgstr "" -"[Bare-metal Rust](../bare-metal.md) est un cours d'une journée consacré à " -"l'utilisation de Rust pour le développement embarqué. Le cours touche à la " -"fois aux microcontrôleurs et aux processeurs d'applications." +msgid "The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and application processors are covered." +msgstr "[Bare-metal Rust](../bare-metal.md) est un cours d'une journée consacré à l'utilisation de Rust pour le développement embarqué. Le cours touche à la fois aux microcontrôleurs et aux processeurs d'applications." #: src/running-the-course/course-structure.md -msgid "" -"For the microcontroller part, you will need to buy the [BBC micro:bit]" -"(https://microbit.org/) v2 development board ahead of time. Everybody will " -"need to install a number of packages as described on the [welcome page](../" -"bare-metal.md)." +msgid "For the microcontroller part, you will need to buy the [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 development board ahead of time. Everybody will need to install a number of packages as described on the [welcome page](../bare-metal.md)." msgstr "" -"Pour la partie microcontrôleurs, vous devrez acheter la carte de " -"développement [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 avant de commencer.\n" -"Tous les participants à ce cours devront installer les paquets listés sur " -"[la page de bienvenue](../bare-metal.md) du cours." +"Pour la partie microcontrôleurs, vous devrez acheter la carte de développement [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 avant de commencer.\n" +"Tous les participants à ce cours devront installer les paquets listés sur [la page de bienvenue](../bare-metal.md) du cours." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Concurrency in Rust" msgstr "Programmation concurrente en Rust" #: src/running-the-course/course-structure.md -msgid "" -"The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class " -"on classical as well as `async`/`await` concurrency." -msgstr "" -"[La programmation concurrente en Rust](../concurrency.md) est un cours d'une " -"journée portant sur la programmation concurrente classique ainsi que `async`/" -"`await`." +msgid "The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class on classical as well as `async`/`await` concurrency." +msgstr "[La programmation concurrente en Rust](../concurrency.md) est un cours d'une journée portant sur la programmation concurrente classique ainsi que `async`/`await`." #: src/running-the-course/course-structure.md -msgid "" -"You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready " -"to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment " -"with them:" -msgstr "" -"Il faudra que vous ayez préparé une crate à jour et que vous ayez téléchargé " -"et installé les dépendances. Vous pourrez ensuite copier/coller les exemples " -"dans `src/main.rs` et les modifier:" +msgid "You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment with them:" +msgstr "Il faudra que vous ayez préparé une crate à jour et que vous ayez téléchargé et installé les dépendances. Vous pourrez ensuite copier/coller les exemples dans `src/main.rs` et les modifier:" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Format" msgstr "Format du cours" #: src/running-the-course/course-structure.md -msgid "" -"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the " -"questions drive the exploration of Rust!" -msgstr "" -"Le cours se veut très interactif et nous recommandons de laisser les " -"questions guider l'exploration de Rust !" +msgid "The course is meant to be very interactive and we recommend letting the questions drive the exploration of Rust!" +msgstr "Le cours se veut très interactif et nous recommandons de laisser les questions guider l'exploration de Rust !" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:" @@ -1867,166 +1533,68 @@ msgid ": Activate the search bar." msgstr " : Active la barre de recherche." #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"The course has been translated into other languages by a set of wonderful " -"volunteers:" -msgstr "" -"Le cours a été traduit dans d'autres langues par un ensemble de merveilleux " -"bénévoles:" +msgid "The course has been translated into other languages by a set of wonderful volunteers:" +msgstr "Le cours a été traduit dans d'autres langues par un ensemble de merveilleux bénévoles:" #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) " -"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github." -"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and " -"[@henrif75](https://github.com/henrif75)." -msgstr "" -"[portugais brésilien](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) " -"par [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://" -"github.com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), " -"et [@henrif75](https://github.com/henrif75)." +msgid "[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github.com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and [@henrif75](https://github.com/henrif75)." +msgstr "[portugais brésilien](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) par [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github.com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), et [@henrif75](https://github.com/henrif75)." #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"[Chinese (Simplified)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) " -"by [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/" -"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/" -"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://" -"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]" -"(https://github.com/nodmp)." -msgstr "" -"[chinois (simplifié)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) " -"par [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/" -"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/" -"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://" -"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), et [@nodmp]" -"(https://github.com/nodmp)." +msgid "[Chinese (Simplified)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) by [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp](https://github.com/nodmp)." +msgstr "[chinois (simplifié)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) par [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), et [@nodmp](https://github.com/nodmp)." #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) " -"by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/" -"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://" -"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/" -"johnathan79717)." -msgstr "" -"[chinois (traditionnel)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) " -"par [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/" -"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://" -"github.com/kuanhungchen), et [@johnathan79717](https://github.com/" -"johnathan79717)." +msgid "[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/johnathan79717)." +msgstr "[chinois (traditionnel)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) par [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://github.com/kuanhungchen), et [@johnathan79717](https://github.com/johnathan79717)." #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]" -"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), " -"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), and [@namhyung](https://github." -"com/namhyung)." -msgstr "" -"[coréen](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) par [@keispace]" -"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), " -"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), et [@namhyung](https://github." -"com/namhyung)." +msgid "[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace](https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), [@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), and [@namhyung](https://github.com/namhyung)." +msgstr "[coréen](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) par [@keispace](https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), [@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), et [@namhyung](https://github.com/namhyung)." #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]" -"(https://github.com/deavid)." -msgstr "" -"[espagnol](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]" -"(https://github.com/deavid)." +msgid "[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid](https://github.com/deavid)." +msgstr "[espagnol](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid](https://github.com/deavid)." #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages." -msgstr "" -"Utilisez le sélecteur de langue dans le coin supérieur droit pour basculer " -"entre les langues." +msgid "Use the language picker in the top-right corner to switch between languages." +msgstr "Utilisez le sélecteur de langue dans le coin supérieur droit pour basculer entre les langues." #: src/running-the-course/translations.md msgid "Incomplete Translations" msgstr "Traductions incomplètes" #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"There is a large number of in-progress translations. We link to the most " -"recently updated translations:" -msgstr "" -"Il y a beaucoup de traductions en cours d'élaboration. Nous listons ci-" -"dessous celles ayant été mises à jour le plus récemment:" +msgid "There is a large number of in-progress translations. We link to the most recently updated translations:" +msgstr "Il y a beaucoup de traductions en cours d'élaboration. Nous listons ci-dessous celles ayant été mises à jour le plus récemment:" #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]" -"(https://github.com/raselmandol)." -msgstr "" -"[bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) par [@raselmandol]" -"(https://github.com/raselmandol)." +msgid "[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol](https://github.com/raselmandol)." +msgstr "[bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) par [@raselmandol](https://github.com/raselmandol)." #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]" -"(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)." -msgstr "" -"[francais](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) par [@KookaS]" -"(https://github.com/KookaS), [@vcaen](https://github.com/vcaen) et " -"[@AdrienBaudemont](https://github.com/AdrienBaudemont)." +msgid "[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS](https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)." +msgstr "[francais](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) par [@KookaS](https://github.com/KookaS), [@vcaen](https://github.com/vcaen) et [@AdrienBaudemont](https://github.com/AdrienBaudemont)." #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]" -"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)." -msgstr "" -"[allemand](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) par [@Throvn]" -"(https://github.com/Throvn) et [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)." +msgid "[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn](https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)." +msgstr "[allemand](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) par [@Throvn](https://github.com/Throvn) et [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)." #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) by [@CoinEZ-JPN]" -"(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/" -"momotaro1105)." -msgstr "" -"[japonais](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) par [@CoinEZ-JPN]" -"(https://github.com/CoinEZ) et [@momotaro1105](https://github.com/" -"momotaro1105)." +msgid "[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) by [@CoinEZ-JPN](https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/momotaro1105)." +msgstr "[japonais](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) par [@CoinEZ-JPN](https://github.com/CoinEZ) et [@momotaro1105](https://github.com/momotaro1105)." #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"[Italian](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) by " -"[@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) and [@detro](https://" -"github.com/detro)." -msgstr "" -"[italien](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) par " -"[@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) et [@detro](https://" -"github.com/detro)." +msgid "[Italian](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) by [@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) and [@detro](https://github.com/detro)." +msgstr "[italien](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) par [@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) et [@detro](https://github.com/detro)." #: src/running-the-course/translations.md -msgid "" -"If you want to help with this effort, please see [our instructions](https://" -"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) for how to " -"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://" -"github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)." -msgstr "" -"Si vous souhaitez contribuer à cet effort, veuillez consulter [nos " -"instructions - en anglais](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/" -"main/TRANSLATIONS.md) pour savoir comment se lancer. Les traductions sont " -"coordonnées sur le [suivi de bogues - en anglais](https://github.com/google/" -"comprehensive-rust/issues/282)." +msgid "If you want to help with this effort, please see [our instructions](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) for how to get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)." +msgstr "Si vous souhaitez contribuer à cet effort, veuillez consulter [nos instructions - en anglais](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) pour savoir comment se lancer. Les traductions sont coordonnées sur le [suivi de bogues - en anglais](https://github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)." #: src/cargo.md -msgid "" -"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc." -"rust-lang.org/cargo/), the standard tool used in the Rust ecosystem to build " -"and run Rust applications. Here we want to give a brief overview of what " -"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this " -"training." -msgstr "" -"Lorsque vous commencerez à vous documenter sur Rust, vous rencontrerez " -"rapidement [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), l'outil standard " -"utilisé dans l'écosystème Rust pour créer et exécuter des applications Rust. " -"Dans cette section, nous voulons donner un bref aperçu de ce qu'est Cargo, " -"comment il s'intègre dans le large écosystème de Rust et comment il " -"s'inscrit dans cette formation." +msgid "When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), the standard tool used in the Rust ecosystem to build and run Rust applications. Here we want to give a brief overview of what Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this training." +msgstr "Lorsque vous commencerez à vous documenter sur Rust, vous rencontrerez rapidement [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), l'outil standard utilisé dans l'écosystème Rust pour créer et exécuter des applications Rust. Dans cette section, nous voulons donner un bref aperçu de ce qu'est Cargo, comment il s'intègre dans le large écosystème de Rust et comment il s'inscrit dans cette formation." #: src/cargo.md msgid "Installation" @@ -2034,194 +1602,87 @@ msgstr "Installation" #: src/cargo.md msgid "**Please follow the instructions on .**" -msgstr "" -"**Veuillez suivre les instructions sur ** (en anglais)." +msgstr "**Veuillez suivre les instructions sur .**" #: src/cargo.md -msgid "" -"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler " -"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can " -"use to install to different compiler versions." -msgstr "" -"Une fois que vous aurez suivi ces instructions, vous disposerez du " -"gestionnaire de dépendances et système de compilation `cargo` et du " -"compilateur `rustc`. `rustup` sera également installé : il s'agit d'un " -"utilitaire en ligne de commande que vous pourrez utiliser pour installer " -"différentes versions du compilateur." +msgid "This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler (`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can use to install to different compiler versions." +msgstr "Une fois que vous aurez suivi ces instructions, vous disposerez du gestionnaire de dépendances et système de compilation `cargo` et du compilateur `rustc`. `rustup` sera également installé : il s'agit d'un utilitaire en ligne de commande que vous pourrez utiliser pour installer différentes versions du compilateur." #: src/cargo.md msgid "" -"After installing Rust, you should configure your editor or IDE to work with " -"Rust. Most editors do this by talking to [rust-analyzer](https://rust-" -"analyzer.github.io/), which provides auto-completion and jump-to-definition " -"functionality for [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://" -"rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-" -"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a " -"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)." +"After installing Rust, you should configure your editor or IDE to work with Rust. Most editors do this by talking to [rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/), which provides auto-completion and jump-to-definition functionality for [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a different IDE available called " +"[RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)." msgstr "" -"Après avoir installé Rust, il vous faudra configurer votre éditeur de texte " -"ou votre IDE (environnement de développement) pour travailler avec Rust. La " -"plupart des éditeurs reposent, pour ce faire, sur le [rust-analyzer](https://" -"rust-analyzer.github.io/), un outil qui fournit les fonctionnalités de " -"complétion automatique et de lien vers les définitions des symboles, " -"notamment pour [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://" -"rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-" -"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), et bien d'autres. Il existe " -"également un IDE appelé [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)." +"Après avoir installé Rust, il vous faudra configurer votre éditeur de texte ou votre IDE (environnement de développement) pour travailler avec Rust. La plupart des éditeurs reposent, pour ce faire, sur le [rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/), un outil qui fournit les fonctionnalités de complétion automatique et de lien vers les définitions des symboles, notamment pour [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://rust-analyzer.github.io/" +"manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), et bien d'autres. Il existe également un IDE appelé [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)." #: src/cargo.md -msgid "" -"On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust " -"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this " -"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The " -"command would be:" -msgstr "" -"Sur Debian/Ubuntu, vous pouvez installer Cargo, les sources Rust (`rust-" -"src`: compilateur et bibliothèques standards) et l'outil de [formatage Rust]" -"(https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. Veuillez noter toutefois " -"que l'installation via `apt` ne vous procurera pas la dernière version de " -"Rust, ce qui pourrait conduire à des problèmes de comportement indéterminé " -"(undefined behavior). La ligne de commande à utiliser serait :" +msgid "On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The command would be:" +msgstr "Sur Debian/Ubuntu, vous pouvez installer Cargo, les sources Rust (`rust-src`: compilateur et bibliothèques standards) et l'outil de [formatage Rust](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. Veuillez noter toutefois que l'installation via `apt` ne vous procurera pas la dernière version de Rust, ce qui pourrait conduire à des problèmes de comportement indéterminé (undefined behavior). La ligne de commande à utiliser serait :" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "The Rust Ecosystem" msgstr "L'écosystème de Rust" #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:" -msgstr "" -"L'écosystème de Rust est composé d'un certain nombre d'outils, dont les " -"principaux sont :" +msgid "The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:" +msgstr "L'écosystème de Rust est composé d'un certain nombre d'outils, dont les principaux sont :" #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other " -"intermediate formats." -msgstr "" -"`rustc` : le compilateur Rust qui transforme les fichiers `.rs` en binaires " -"et autres formats intermédiaires." +msgid "`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other intermediate formats." +msgstr "`rustc` : le compilateur Rust qui transforme les fichiers `.rs` en binaires et autres formats intermédiaires." #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to " -"download dependencies, usually hosted on , and it will " -"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a " -"built-in test runner which is used to execute unit tests." -msgstr "" -"`cargo` : le gestionnaire de dépendances Rust et l'outil de compilation. " -"Cargo peut télécharger les dépendances, en général hébergées sur , et les rendre disponibles pour `rustc` lors de la compilation de " -"votre projet. Cargo intègre également un outil pour exécuter des tests " -"unitaires." +msgid "`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to download dependencies, usually hosted on , and it will pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a built-in test runner which is used to execute unit tests." +msgstr "`cargo` : le gestionnaire de dépendances Rust et l'outil de compilation. Cargo peut télécharger les dépendances, en général hébergées sur , et les rendre disponibles pour `rustc` lors de la compilation de votre projet. Cargo intègre également un outil pour exécuter des tests unitaires." #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to " -"install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are " -"released. In addition, `rustup` can also download documentation for the " -"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once " -"and `rustup` will let you switch between them as needed." -msgstr "" -"`rustup` : le programme d'installation et de mise à jour de la chaîne " -"d'outils Rust. Cet outil sert à installer et mettre à jour `rustc` et " -"`cargo` lorsque de nouvelles versions de Rust sont publiées. De plus, " -"`rustup` peut également télécharger la documentation de la bibliothèque " -"standard. Vous pouvez avoir plusieurs versions de Rust installées à la fois " -"et `rustup` vous permettra de basculer entre elles au besoin." - -#: src/cargo/rust-ecosystem.md src/types-and-values/hello-world.md -#: src/references/exclusive.md src/pattern-matching/destructuring.md -#: src/memory-management/move.md src/error-handling/try.md src/android/setup.md -#: src/async/async-await.md +msgid "`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are released. In addition, `rustup` can also download documentation for the standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once and `rustup` will let you switch between them as needed." +msgstr "`rustup` : le programme d'installation et de mise à jour de la chaîne d'outils Rust. Cet outil sert à installer et mettre à jour `rustc` et `cargo` lorsque de nouvelles versions de Rust sont publiées. De plus, `rustup` peut également télécharger la documentation de la bibliothèque standard. Vous pouvez avoir plusieurs versions de Rust installées à la fois et `rustup` vous permettra de basculer entre elles au besoin." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md src/types-and-values/hello-world.md src/references/exclusive.md src/pattern-matching/destructuring.md src/memory-management/move.md src/error-handling/try.md src/android/setup.md src/async/async-await.md msgid "Key points:" msgstr "Points clés:" #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"Rust has a rapid release schedule with a new release coming out every six " -"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- " -"plus they enable new functionality." -msgstr "" -"Rust a un calendrier de publication rapide : une nouvelle version est " -"disponible toutes les six semaines. Les nouvelles versions maintiennent la " -"rétrocompatibilité avec les anciennes versions --- en plus, elles proposent " -"de nouvelles fonctionnalités." +msgid "Rust has a rapid release schedule with a new release coming out every six weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- plus they enable new functionality." +msgstr "Rust a un calendrier de publication rapide : une nouvelle version est disponible toutes les six semaines. Les nouvelles versions maintiennent la rétrocompatibilité avec les anciennes versions --- en plus, elles proposent de nouvelles fonctionnalités." #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"." -msgstr "" -"Il existe trois types de publication : \"stable\", \"beta\" et \"nightly\"." +msgid "There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"." +msgstr "Il existe trois types de publication : \"stable\", \"beta\" et \"nightly\"." #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes " -"\"stable\" every six weeks." -msgstr "" -"Les nouvelles fonctionnalités sont testées sur \"nightly\". \"beta\" est ce " -"qui devient \"stable\" toutes les six semaines." +msgid "New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes \"stable\" every six weeks." +msgstr "Les nouvelles fonctionnalités sont testées sur \"nightly\". \"beta\" est ce qui devient \"stable\" toutes les six semaines." #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc." -"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more." -msgstr "" -"Les dépendances peuvent aussi être obtenues sur des [dépôts alternatifs]" -"(https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), via `git`, dans " -"des répertoires système, et autres." +msgid "Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more." +msgstr "Les dépendances peuvent aussi être obtenues sur des [dépôts alternatifs](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), via `git`, dans des répertoires système, et autres." #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the " -"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018." -msgstr "" -"Rust a également des [éditions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/) : " -"l'édition actuelle est Rust 2021. Les éditions passées étaient Rust 2015 et " -"Rust 2018." +msgid "Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018." +msgstr "Rust a également des [éditions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/) : l'édition actuelle est Rust 2021. Les éditions passées étaient Rust 2015 et Rust 2018." #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the " -"language." -msgstr "" -"Les éditions sont autorisées à apporter des modifications **non** " -"rétrocompatibles au langage." +msgid "The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the language." +msgstr "Les éditions sont autorisées à apporter des modifications **non** rétrocompatibles au langage." #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for " -"your crate via the `Cargo.toml` file." -msgstr "" -"Pour éviter de casser vos dépendances et empêcher la compilation de votre " -"projet, les éditions sont laissées au choix : vous sélectionnez l'édition " -"pour chaque crate via le fichier `Cargo.toml`." +msgid "To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for your crate via the `Cargo.toml` file." +msgstr "Pour éviter de casser vos dépendances et empêcher la compilation de votre projet, les éditions sont laissées au choix : vous sélectionnez l'édition pour chaque crate via le fichier `Cargo.toml`." #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for " -"different editions." -msgstr "" -"Pour éviter de diviser l'écosystème, les compilateurs Rust peuvent mélanger " -"du code écrit pour différentes éditions." +msgid "To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for different editions." +msgstr "Pour éviter de diviser l'écosystème, les compilateurs Rust peuvent mélanger du code écrit pour différentes éditions." #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through " -"`cargo` (most users never do)." -msgstr "" -"Veuillez noter qu'il est assez rare d'utiliser le compilateur directement et " -"non via `cargo` (la plupart des utilisateurs ne le font jamais)." +msgid "Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through `cargo` (most users never do)." +msgstr "Veuillez noter qu'il est assez rare d'utiliser le compilateur directement et non via `cargo` (la plupart des utilisateurs ne le font jamais)." #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and " -"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but " -"not limited to:" -msgstr "" -"Il peut être utile de mentionner que Cargo est un outil extrêmement puissant " -"et complet. Il est capable de nombreuses fonctionnalités avancées, y " -"compris, mais sans s'y limiter :" +msgid "It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but not limited to:" +msgstr "Il peut être utile de mentionner que Cargo est un outil extrêmement puissant et complet. Il est capable de nombreuses fonctionnalités avancées, y compris, mais sans s'y limiter :" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "Project/package structure" @@ -2229,72 +1690,39 @@ msgstr "Structure du projet/paquets" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)" -msgstr "" -"[Espaces de travail](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces." -"html)" +msgstr "[Espaces de travail](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching" -msgstr "" -"Gestion/mise en cache des dépendances de développement et des dépendances " -"d'exécution" +msgstr "Gestion/mise en cache des dépendances de développement et des dépendances d'exécution" #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts." -"html)" -msgstr "" -"[Créer des scripts](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts." -"html)" +msgid "[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts.html)" +msgstr "[Créer des scripts](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts.html)" #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install." -"html)" -msgstr "" -"[Installation globale](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-" -"install.html)" +msgid "[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install.html)" +msgstr "[Installation globale](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install.html)" #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo " -"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))." -msgstr "" -"Il est également extensible avec des plugins de sous-commande (tels que " -"[cargo clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))." +msgid "It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))." +msgstr "Il est également extensible avec des plugins de sous-commande (tels que [cargo clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))." #: src/cargo/rust-ecosystem.md -msgid "" -"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" -msgstr "" -"Pour en savoir plus, vous pouvez lire le [livre officiel de Cargo - en " -"anglais](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" +msgid "Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" +msgstr "Pour en savoir plus, vous pouvez lire le [livre officiel de Cargo - en anglais](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" #: src/cargo/code-samples.md msgid "Code Samples in This Training" msgstr "Échantillons de code dans cette formation" #: src/cargo/code-samples.md -msgid "" -"For this training, we will mostly explore the Rust language through examples " -"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier " -"and ensures a consistent experience for everyone." -msgstr "" -"Pour cette formation, nous allons surtout explorer le langage Rust à travers " -"des exemples qui peuvent être exécuté via votre navigateur. Cela rend la " -"configuration beaucoup plus facile et assure une expérience cohérente pour " -"chacun." +msgid "For this training, we will mostly explore the Rust language through examples which can be executed through your browser. This makes the setup much easier and ensures a consistent experience for everyone." +msgstr "Pour cette formation, nous allons surtout explorer le langage Rust à travers des exemples qui peuvent être exécuté via votre navigateur. Cela rend la configuration beaucoup plus facile et assure une expérience cohérente pour chacun." #: src/cargo/code-samples.md -msgid "" -"Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do " -"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you " -"how to work with dependencies and for that you need Cargo." -msgstr "" -"L'installation de Cargo est tout de même encouragée : elle vous facilitera " -"la tâche pour les exercices. Le dernier jour, nous ferons un exercice plus " -"conséquent qui vous montrera comment travailler avec des dépendances et, " -"pour cela, vous avez besoin de Cargo." +msgid "Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you how to work with dependencies and for that you need Cargo." +msgstr "L'installation de Cargo est tout de même encouragée : elle vous facilitera la tâche pour les exercices. Le dernier jour, nous ferons un exercice plus conséquent qui vous montrera comment travailler avec des dépendances et, pour cela, vous avez besoin de Cargo." #: src/cargo/code-samples.md msgid "The code blocks in this course are fully interactive:" @@ -2302,7 +1730,7 @@ msgstr "Les blocs de code de ce cours sont entièrement interactifs :" #: src/cargo/code-samples.md src/cargo/running-locally.md msgid "\"Edit me!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Modifiez-moi !\"" #: src/cargo/code-samples.md msgid "You can use " @@ -2313,331 +1741,184 @@ msgid " to execute the code when focus is in the text box." msgstr " pour exécuter le code lorsque le focus est dans la zone de texte." #: src/cargo/code-samples.md -msgid "" -"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not " -"editable for various reasons:" -msgstr "" -"La plupart des exemples de code sont modifiables comme indiqué ci-dessus. " -"Quelques exemples de code ne sont pas modifiables pour diverses raisons :" +msgid "Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not editable for various reasons:" +msgstr "La plupart des exemples de code sont modifiables comme indiqué ci-dessus. Quelques exemples de code ne sont pas modifiables pour diverses raisons :" #: src/cargo/code-samples.md -msgid "" -"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and " -"open it in the real Playground to demonstrate unit tests." -msgstr "" -"Les environnements d'exécution intégrés ne peuvent pas exécuter de tests " -"unitaires. Copiez-collez le code et ouvrez-le dans l'environnement " -"d'exécution complet pour valider les tests unitaires." +msgid "The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and open it in the real Playground to demonstrate unit tests." +msgstr "Les environnements d'exécution intégrés ne peuvent pas exécuter de tests unitaires. Copiez-collez le code et ouvrez-le dans l'environnement d'exécution complet pour valider les tests unitaires." #: src/cargo/code-samples.md -msgid "" -"The embedded playgrounds lose their state the moment you navigate away from " -"the page! This is the reason that the students should solve the exercises " -"using a local Rust installation or via the Playground." -msgstr "" -"Les environnements d'exécution intégrés sont réinitialisés dès que vous " -"quittez la page! C'est la raison pour laquelle les élèves doivent résoudre " -"les exercices en utilisant une installation Rust locale ou via " -"l'environnement d'exécution complet." +msgid "The embedded playgrounds lose their state the moment you navigate away from the page! This is the reason that the students should solve the exercises using a local Rust installation or via the Playground." +msgstr "Les environnements d'exécution intégrés sont réinitialisés dès que vous quittez la page! C'est la raison pour laquelle les élèves doivent résoudre les exercices en utilisant une installation Rust locale ou via l'environnement d'exécution complet." #: src/cargo/running-locally.md msgid "Running Code Locally with Cargo" msgstr "Exécuter du code localement avec Cargo" #: src/cargo/running-locally.md -msgid "" -"If you want to experiment with the code on your own system, then you will " -"need to first install Rust. Do this by following the [instructions in the " -"Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). This " -"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the " -"latest stable Rust release has these version numbers:" -msgstr "" -"Si vous souhaitez expérimenter le code sur votre propre système, il vous " -"faudra d'abord installer Rust. Pour ce faire, suivez les [instructions dans " -"le livre Rust - en anglais](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-" -"installation.html). Vous disposerez alors de `rustc` et `cargo`. Au moment " -"de l'écriture, la dernière version stable de Rust a ces numéros de version :" +msgid "If you want to experiment with the code on your own system, then you will need to first install Rust. Do this by following the [instructions in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). This should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the latest stable Rust release has these version numbers:" +msgstr "Si vous souhaitez expérimenter le code sur votre propre système, il vous faudra d'abord installer Rust. Pour ce faire, suivez les [instructions dans le livre Rust - en anglais](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). Vous disposerez alors de `rustc` et `cargo`. Au moment de l'écriture, la dernière version stable de Rust a ces numéros de version :" #: src/cargo/running-locally.md -msgid "" -"You can use any later version too since Rust maintains backwards " -"compatibility." -msgstr "" -"N'importe quelle version plus récente peut également être utilisée, étant " -"donné que les versions de Rust sont rétrocompatibles." +msgid "You can use any later version too since Rust maintains backwards compatibility." +msgstr "N'importe quelle version plus récente peut également être utilisée, étant donné que les versions de Rust sont rétrocompatibles." #: src/cargo/running-locally.md -msgid "" -"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of " -"the examples in this training:" -msgstr "" -"Suivez ensuite ces étapes pour créer un binaire Rust à partir d'un des " -"exemples dans cette formation :" +msgid "With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of the examples in this training:" +msgstr "Suivez ensuite ces étapes pour créer un binaire Rust à partir d'un des exemples dans cette formation :" #: src/cargo/running-locally.md msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy." -msgstr "" -"Cliquez sur le bouton \"Copy to clipboard\" sur l'exemple que vous souhaitez " -"copier." +msgstr "Cliquez sur le bouton \"Copy to clipboard\" sur l'exemple que vous souhaitez copier." #: src/cargo/running-locally.md -msgid "" -"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:" -msgstr "" -"Exécutez `cargo new exercise` pour créer un nouveau répertoire `exercise/` " -"pour héberger votre code :" +msgid "Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:" +msgstr "Exécutez `cargo new exercise` pour créer un nouveau répertoire `exercise/` pour héberger votre code :" #: src/cargo/running-locally.md -msgid "" -"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:" -msgstr "" -"Rendez vous dans le répertoire `exercise/` et exécutez `cargo run` pour " -"compiler et exécuter votre binaire :" +msgid "Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:" +msgstr "Rendez vous dans le répertoire `exercise/` et exécutez `cargo run` pour compiler et exécuter votre binaire :" #: src/cargo/running-locally.md -msgid "" -"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For " -"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like" -msgstr "" -"Remplacez le code standard sous `src/main.rs` par votre propre code. Par " -"exemple, en suivant l'exemple de la page précédente, modifiez `src/main.rs` " -"comme ceci :" +msgid "Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like" +msgstr "Remplacez le code standard sous `src/main.rs` par votre propre code. Par exemple, en suivant l'exemple de la page précédente, modifiez `src/main.rs` comme ceci" #: src/cargo/running-locally.md msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:" -msgstr "" -"Exécutez `cargo run` pour compiler et exécuter votre binaire mis à jour :" +msgstr "Exécutez `cargo run` pour compiler et exécuter votre binaire mis à jour :" #: src/cargo/running-locally.md -msgid "" -"Use `cargo check` to quickly check your project for errors, use `cargo " -"build` to compile it without running it. You will find the output in `target/" -"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an " -"optimized release build in `target/release/`." -msgstr "" -"Exécutez `cargo check` afin de rapidement déterminer si votre projet " -"contient des erreurs. Exécutez `cargo build` pour le compiler sans " -"l'exécuter. Pour une compilation normale en mode debug, le résultat se " -"trouvera dans le répertoire `target/debug/`. Enfin, vous pouvez exécuter " -"`cargo build --release` pour générer un binaire optimisé qui se trouvera " -"dans le répertoire `target/release/`." +msgid "Use `cargo check` to quickly check your project for errors, use `cargo build` to compile it without running it. You will find the output in `target/debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an optimized release build in `target/release/`." +msgstr "Exécutez `cargo check` afin de rapidement déterminer si votre projet contient des erreurs. Exécutez `cargo build` pour le compiler sans l'exécuter. Pour une compilation normale en mode debug, le résultat se trouvera dans le répertoire `target/debug/`. Enfin, vous pouvez exécuter `cargo build --release` pour générer un binaire optimisé qui se trouvera dans le répertoire `target/release/`." #: src/cargo/running-locally.md -msgid "" -"You can add dependencies for your project by editing `Cargo.toml`. When you " -"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing " -"dependencies for you." -msgstr "" -"Vous pouvez déclarer des dépendances pour votre projet dans le fichier " -"`Cargo.toml`. Quand vous lancez des commandes `cargo`, Cargo se charge de " -"télécharger et compiler les dépendances manquantes." +msgid "You can add dependencies for your project by editing `Cargo.toml`. When you run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing dependencies for you." +msgstr "Vous pouvez déclarer des dépendances pour votre projet dans le fichier `Cargo.toml`. Quand vous lancez des commandes `cargo`, Cargo se charge de télécharger et compiler les dépendances manquantes." #: src/cargo/running-locally.md -msgid "" -"Try to encourage the class participants to install Cargo and use a local " -"editor. It will make their life easier since they will have a normal " -"development environment." -msgstr "" -"Essayez d'encourager les participants à installer Cargo et à utiliser un " -"éditeur local. Cela leur facilitera la vie puisqu'ils auront un " -"environnement de développement normal." +msgid "Try to encourage the class participants to install Cargo and use a local editor. It will make their life easier since they will have a normal development environment." +msgstr "Essayez d'encourager les participants à installer Cargo et à utiliser un éditeur local. Cela leur facilitera la vie puisqu'ils auront un environnement de développement normal." #: src/welcome-day-1.md msgid "Welcome to Day 1" msgstr "Bienvenue au jour 1" #: src/welcome-day-1.md -#, fuzzy -msgid "" -"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground " -"today:" -msgstr "" -"C'est le premier jour de Comprehensive Rust(le guide complet de Rust). Nous " -"couvrirons beaucoup de terrain aujourd'hui:" +msgid "This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground today:" +msgstr "C'est le premier jour des Fondamentaux de Rust. Nous allons couvrir beaucoup de terrain aujourd'hui :" #: src/welcome-day-1.md -msgid "" -"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, " -"references, functions, and methods." -msgstr "" -"Syntaxe de base de Rust : variables, types scalaires et composés, " -"énumérations, structures, références, fonctions et méthodes." +msgid "Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, references, functions, and methods." +msgstr "Syntaxe de base de Rust : variables, types scalaires et composés, énumérations, structures, références, fonctions et méthodes." #: src/welcome-day-1.md -#, fuzzy msgid "Types and type inference." -msgstr "Inférence de type" +msgstr "Types et inférence de types." #: src/welcome-day-1.md msgid "Control flow constructs: loops, conditionals, and so on." -msgstr "" +msgstr "Structures de contrôle : boucles, conditions, etc." #: src/welcome-day-1.md msgid "User-defined types: structs and enums." -msgstr "" +msgstr "Types définis par l'utilisateur : `struct` et `enum`." #: src/welcome-day-1.md -#, fuzzy msgid "Pattern matching: destructuring enums, structs, and arrays." -msgstr "" -"Filtrage par motif : déstructuration des énumérations, des structures et des " -"tableaux." +msgstr "Filtrage par motif : déstructuration des énumérations, structures et tableaux." -#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md -#: src/welcome-day-4.md +#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md src/welcome-day-4.md msgid "Schedule" -msgstr "" +msgstr "Programme" -#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2.md -#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3.md -#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4.md -#: src/welcome-day-4-afternoon.md +#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3.md src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4.md src/welcome-day-4-afternoon.md msgid "{{%session outline}}" -msgstr "" +msgstr "{{%session outline}}" #: src/welcome-day-1.md msgid "Please remind the students that:" msgstr "Veuillez rappeler aux élèves que :" #: src/welcome-day-1.md -#, fuzzy -msgid "" -"They should ask questions when they get them, don't save them to the end." -msgstr "" -"Ils doivent poser des questions lorsqu'ils les reçoivent, ne les enregistrez " -"pas jusqu'à la fin." +msgid "They should ask questions when they get them, don't save them to the end." +msgstr "Ils doivent poser leurs questions dès qu'elles surgissent, sans attendre la fin." #: src/welcome-day-1.md -#, fuzzy -msgid "" -"The class is meant to be interactive and discussions are very much " -"encouraged!" -msgstr "" -"Le cours se veut interactif et les discussions sont vivement encouragées !" +msgid "The class is meant to be interactive and discussions are very much encouraged!" +msgstr "Le cours se veut interactif, et les discussions sont vivement encouragées !" #: src/welcome-day-1.md -#, fuzzy -msgid "" -"As an instructor, you should try to keep the discussions relevant, i.e., " -"keep the discussions related to how Rust does things vs some other language. " -"It can be hard to find the right balance, but err on the side of allowing " -"discussions since they engage people much more than one-way communication." -msgstr "" -"En tant qu'instructeur, vous devez essayer de garder les discussions " -"pertinentes, c'est-à-dire, garder le lien avec la façon dont Rust fait les " -"choses par rapport à un autre langage. Ça peut être difficile de trouver le " -"bon équilibre, mais privilégiez les discussions car elles engagent les gens " -"bien plus que la communication à sens unique." +msgid "As an instructor, you should try to keep the discussions relevant, i.e., keep the discussions related to how Rust does things vs some other language. It can be hard to find the right balance, but err on the side of allowing discussions since they engage people much more than one-way communication." +msgstr "En tant qu'instructeur, vous devez veiller à ce que les discussions restent pertinentes, c'est-à-dire liées à la manière dont Rust fonctionne par rapport à d'autres langages. Il peut être difficile de trouver le bon équilibre, mais mieux vaut favoriser les discussions, car elles suscitent davantage l'engagement que la communication unilatérale." #: src/welcome-day-1.md -#, fuzzy -msgid "" -"The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides." -msgstr "" -"Les questions signifieront probablement que nous parlons de choses avant les " -"diapositives." +msgid "The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides." +msgstr "Les questions amèneront probablement à aborder des sujets en avance sur les diapositives." #: src/welcome-day-1.md -#, fuzzy -msgid "" -"This is perfectly okay! Repetition is an important part of learning. " -"Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as " -"you like." -msgstr "" -"C'est tout à fait correct! La répétition est une partie importante de " -"l'apprentissage. N'oubliez pas que les diapositives ne sont qu'un support et " -"que vous êtes libre de les sauter si vous le souhaitez." +msgid "This is perfectly okay! Repetition is an important part of learning. Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as you like." +msgstr "C'est tout à fait normal ! La répétition est une composante essentielle de l'apprentissage. Gardez en tête que les diapositives ne sont qu'un support et que vous êtes libre de les ignorer ou de les adapter à votre rythme." #: src/welcome-day-1.md -msgid "" -"The idea for the first day is to show the \"basic\" things in Rust that " -"should have immediate parallels in other languages. The more advanced parts " -"of Rust come on the subsequent days." -msgstr "" +msgid "The idea for the first day is to show the \"basic\" things in Rust that should have immediate parallels in other languages. The more advanced parts of Rust come on the subsequent days." +msgstr "L'idée du premier jour est de présenter les éléments « basiques » de Rust, qui possèdent des équivalents immédiats dans d'autres langages. Les aspects plus avancés sont abordés les jours suivants." #: src/welcome-day-1.md -msgid "" -"If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the " -"schedule. Note that there is an exercise at the end of each segment, " -"followed by a break. Plan to cover the exercise solution after the break. " -"The times listed here are a suggestion in order to keep the course on " -"schedule. Feel free to be flexible and adjust as necessary!" -msgstr "" +msgid "If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the schedule. Note that there is an exercise at the end of each segment, followed by a break. Plan to cover the exercise solution after the break. The times listed here are a suggestion in order to keep the course on schedule. Feel free to be flexible and adjust as necessary!" +msgstr "Si vous enseignez cela en classe, c'est un bon moment pour présenter le programme. Notez qu’un exercice est prévu à la fin de chaque segment, suivi d’une pause. Prévoyez de corriger l’exercice après la pause. Les horaires donnés ici sont indicatifs pour garder le rythme du cours. N'hésitez pas à adapter en fonction du contexte !" -#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md -#: src/tuples-and-arrays.md src/references.md src/user-defined-types.md -#: src/pattern-matching.md src/methods-and-traits.md src/generics.md -#: src/std-types.md src/std-traits.md src/memory-management.md -#: src/smart-pointers.md src/borrowing.md src/lifetimes.md src/iterators.md -#: src/modules.md src/testing.md src/error-handling.md src/unsafe-rust.md +#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/tuples-and-arrays.md src/references.md src/user-defined-types.md src/pattern-matching.md src/methods-and-traits.md src/generics.md src/std-types.md src/std-traits.md src/memory-management.md src/smart-pointers.md src/borrowing.md src/lifetimes.md src/iterators.md src/modules.md src/testing.md src/error-handling.md src/unsafe-rust.md msgid "{{%segment outline}}" -msgstr "" +msgstr "{{%segment outline}}" #: src/hello-world/what-is-rust.md -msgid "" -"Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015]" -"(https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):" -msgstr "" -"Rust est un nouveau langage de programmation qui a eu sa [version 1.0 en " -"2015](https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html) :" +msgid "Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015](https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):" +msgstr "Rust est un nouveau langage de programmation qui a eu sa [version 1.0 en 2015](https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html) :" #: src/hello-world/what-is-rust.md -#, fuzzy msgid "Rust is a statically compiled language in a similar role as C++" -msgstr "Rust est un langage compilé statiquement dans un rôle similaire à C++" +msgstr "Rust est un langage compilé statiquement, jouant un rôle similaire à celui de C++" #: src/hello-world/what-is-rust.md -#, fuzzy msgid "`rustc` uses LLVM as its backend." -msgstr "`rustc` utilise LLVM comme backend." +msgstr "`rustc` utilise LLVM comme moteur de compilation." #: src/hello-world/what-is-rust.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/" -"nightly/rustc/platform-support.html):" -msgstr "" -"Rust prend en charge de nombreuses [plates-formes et architectures](https://" -"doc.rust-lang.org/nightly/rustc/platform-support.html):" +msgid "Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/nightly/rustc/platform-support.html):" +msgstr "Rust prend en charge de nombreuses [plateformes et architectures](https://doc.rust-lang.org/nightly/rustc/platform-support.html) :" #: src/hello-world/what-is-rust.md -#, fuzzy msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..." -msgstr "x86, ARM, WebAssembly, ... \\*Linux, Mac, Windows, ..." +msgstr "x86, ARM, WebAssembly, ..." #: src/hello-world/what-is-rust.md -#, fuzzy msgid "Linux, Mac, Windows, ..." -msgstr "Rust est utilisé pour une large gamme d'appareils :" +msgstr "Linux, Mac, Windows, ..." #: src/hello-world/what-is-rust.md -#, fuzzy msgid "Rust is used for a wide range of devices:" -msgstr "firmware et chargeurs de démarrage," +msgstr "Rust est utilisé pour une large gamme d'appareils :" #: src/hello-world/what-is-rust.md -#, fuzzy msgid "firmware and boot loaders," -msgstr "écrans intelligents," +msgstr "firmwares et chargeurs d’amorçage," #: src/hello-world/what-is-rust.md -#, fuzzy msgid "smart displays," -msgstr "téléphones portables," +msgstr "écrans intelligents," #: src/hello-world/what-is-rust.md -#, fuzzy msgid "mobile phones," -msgstr "ordinateurs de bureau," +msgstr "téléphones mobiles," #: src/hello-world/what-is-rust.md -#, fuzzy msgid "desktops," -msgstr "serveurs." +msgstr "ordinateurs de bureau," #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "servers." -msgstr "" +msgstr "serveurs." #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "Rust fits in the same area as C++:" @@ -2652,11 +1933,8 @@ msgid "High level of control." msgstr "Haut niveau de contrôle." #: src/hello-world/what-is-rust.md -#, fuzzy -msgid "" -"Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers." -msgstr "" -"Peut être réduit à des appareils très limités comme les téléphones mobiles." +msgid "Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers." +msgstr "Peut être réduit pour fonctionner sur des appareils très contraints comme les microcontrôleurs." #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "Has no runtime or garbage collection." @@ -2664,18 +1942,15 @@ msgstr "N'a pas de temps d'exécution ou de récupération d'ordures." #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "Focuses on reliability and safety without sacrificing performance." -msgstr "" -"Se concentre sur la fiabilité et la sécurité sans sacrifier les performances." +msgstr "Se concentre sur la fiabilité et la sécurité sans sacrifier les performances." #: src/hello-world/benefits.md msgid "Some unique selling points of Rust:" msgstr "Quelques arguments de vente uniques à Rust :" #: src/hello-world/benefits.md -msgid "" -"_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at " -"compile time" -msgstr "" +msgid "_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at compile time" +msgstr "_Sécurité mémoire à la compilation_ – des classes entières d’erreurs mémoire sont éliminées à la compilation" #: src/hello-world/benefits.md msgid "No uninitialized variables." @@ -2706,155 +1981,96 @@ msgid "No iterator invalidation." msgstr "Aucune invalidation d'itérateur." #: src/hello-world/benefits.md -msgid "" -"_No undefined runtime behavior_ - what a Rust statement does is never left " -"unspecified" -msgstr "" +msgid "_No undefined runtime behavior_ - what a Rust statement does is never left unspecified" +msgstr "_Aucun comportement indéfini à l’exécution_ – le comportement d’une instruction Rust est toujours bien défini" #: src/hello-world/benefits.md -#, fuzzy msgid "Array access is bounds checked." -msgstr "L'accès au tableau est vérifié dans les limites." +msgstr "L’accès aux tableaux est vérifié pour éviter les dépassements de limites." #: src/hello-world/benefits.md -#, fuzzy msgid "Integer overflow is defined (panic or wrap-around)." -msgstr "Le débordement d'entier est défini." +msgstr "Le dépassement d'entier est défini (déclenchement d’une panique ou repli circulaire)." #: src/hello-world/benefits.md -msgid "" -"_Modern language features_ - as expressive and ergonomic as higher-level " -"languages" -msgstr "" +msgid "_Modern language features_ - as expressive and ergonomic as higher-level languages" +msgstr "_Fonctionnalités modernes_ – aussi expressif et ergonomique que les langages de plus haut niveau" #: src/hello-world/benefits.md -#, fuzzy msgid "Enums and pattern matching." msgstr "Énumérations et filtrage par motif." #: src/hello-world/benefits.md -#, fuzzy msgid "Generics." msgstr "Génériques." #: src/hello-world/benefits.md -#, fuzzy msgid "No overhead FFI." -msgstr "Pas de frais généraux FFI." +msgstr "Interopérabilité avec d’autres langages sans surcoût." #: src/hello-world/benefits.md -#, fuzzy msgid "Zero-cost abstractions." -msgstr "Abstractions à coût zéro." +msgstr "Abstractions sans surcoût." #: src/hello-world/benefits.md -#, fuzzy msgid "Great compiler errors." -msgstr "Grandes erreurs de compilation." +msgstr "Messages d’erreur du compilateur très clairs." #: src/hello-world/benefits.md -#, fuzzy msgid "Built-in dependency manager." msgstr "Gestionnaire de dépendances intégré." #: src/hello-world/benefits.md -#, fuzzy msgid "Built-in support for testing." -msgstr "Support intégré pour les tests." +msgstr "Prise en charge native des tests." #: src/hello-world/benefits.md -#, fuzzy msgid "Excellent Language Server Protocol support." -msgstr "Excellente prise en charge du protocole de serveur de langue." +msgstr "Excellente prise en charge du protocole LSP (Language Server Protocol)." #: src/hello-world/benefits.md -msgid "" -"Do not spend much time here. All of these points will be covered in more " -"depth later." -msgstr "" +msgid "Do not spend much time here. All of these points will be covered in more depth later." +msgstr "Ne passez pas trop de temps ici. Tous ces points seront développés plus tard." #: src/hello-world/benefits.md -msgid "" -"Make sure to ask the class which languages they have experience with. " -"Depending on the answer you can highlight different features of Rust:" -msgstr "" -"Assurez-vous de demander à la classe dans quels langages ils ont de " -"l'expérience. Selon la réponse, vous pouvez mettre en évidence différentes " -"fonctionnalités de Rust :" +msgid "Make sure to ask the class which languages they have experience with. Depending on the answer you can highlight different features of Rust:" +msgstr "Assurez-vous de demander à la classe dans quels langages ils ont de l'expérience. Selon la réponse, vous pouvez mettre en évidence différentes fonctionnalités de Rust :" #: src/hello-world/benefits.md -msgid "" -"Experience with C or C++: Rust eliminates a whole class of _runtime errors_ " -"via the borrow checker. You get performance like in C and C++, but you don't " -"have the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with " -"constructs like pattern matching and built-in dependency management." -msgstr "" -"Expérience avec C ou C++ : Rust élimine toute une classe d'_erreurs " -"d'exécution_ via le vérificateur d'emprunt. On obtient des performances " -"comme en C et C++, mais sans problèmes d'insécurité de la mémoire. De plus, " -"Rust est un langage moderne avec des constructions telles que le filtrage " -"par motif et la gestion intégrée des dépendances." +msgid "Experience with C or C++: Rust eliminates a whole class of _runtime errors_ via the borrow checker. You get performance like in C and C++, but you don't have the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with constructs like pattern matching and built-in dependency management." +msgstr "Expérience avec C ou C++ : Rust élimine toute une classe d'_erreurs d'exécution_ via le vérificateur d'emprunt. On obtient des performances comme en C et C++, mais sans problèmes d'insécurité de la mémoire. De plus, Rust est un langage moderne avec des constructions telles que le filtrage par motif et la gestion intégrée des dépendances." #: src/hello-world/benefits.md -msgid "" -"Experience with Java, Go, Python, JavaScript...: You get the same memory " -"safety as in those languages, plus a similar high-level language feeling. In " -"addition you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage " -"collector) as well as access to low-level hardware (should you need it)" -msgstr "" -"Expérience avec Java, Go, Python, JavaScript... : On bénéficie de la même " -"sécurité mémoire que dans ces langages, plus un sentiment de langage de haut " -"niveau similaire. En outre on obtient des performances rapides et " -"prévisibles comme C et C++ (pas de ramassage d'ordures) ainsi que l'accès au " -"matériel de bas niveau (si l'on en a besoin)." +msgid "Experience with Java, Go, Python, JavaScript...: You get the same memory safety as in those languages, plus a similar high-level language feeling. In addition you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage collector) as well as access to low-level hardware (should you need it)" +msgstr "Expérience avec Java, Go, Python, JavaScript... : On bénéficie de la même sécurité mémoire que dans ces langages, plus un sentiment de langage de haut niveau similaire. En outre on obtient des performances rapides et prévisibles comme C et C++ (pas de ramassage d'ordures) ainsi que l'accès au matériel de bas niveau (si l'on en a besoin)." #: src/hello-world/playground.md -msgid "" -"The [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) provides an easy way to " -"run short Rust programs, and is the basis for the examples and exercises in " -"this course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It " -"comes with a few handy features:" -msgstr "" +msgid "The [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) provides an easy way to run short Rust programs, and is the basis for the examples and exercises in this course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It comes with a few handy features:" +msgstr "Le [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) offre un moyen simple d’exécuter de petits programmes Rust, et constitue la base des exemples et exercices de ce cours. Essayez d’exécuter le programme \"hello-world\" fourni par défaut. Il propose quelques fonctionnalités pratiques :" #: src/hello-world/playground.md -msgid "" -"Under \"Tools\", use the `rustfmt` option to format your code in the " -"\"standard\" way." -msgstr "" +msgid "Under \"Tools\", use the `rustfmt` option to format your code in the \"standard\" way." +msgstr "Sous \"Tools\", utilisez l’option `rustfmt` pour formater votre code de manière \"standard\"." #: src/hello-world/playground.md -msgid "" -"Rust has two main \"profiles\" for generating code: Debug (extra runtime " -"checks, less optimization) and Release (fewer runtime checks, lots of " -"optimization). These are accessible under \"Debug\" at the top." -msgstr "" +msgid "Rust has two main \"profiles\" for generating code: Debug (extra runtime checks, less optimization) and Release (fewer runtime checks, lots of optimization). These are accessible under \"Debug\" at the top." +msgstr "Rust propose deux principaux \"profils\" de compilation : Debug (vérifications supplémentaires à l’exécution, moins d’optimisation) et Release (moins de vérifications, forte optimisation). Ils sont accessibles sous \"Debug\" en haut." #: src/hello-world/playground.md -msgid "" -"If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated " -"assembly code." -msgstr "" +msgid "If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated assembly code." +msgstr "Si cela vous intéresse, utilisez \"ASM\" sous \"...\" pour voir le code assembleur généré." #: src/hello-world/playground.md -msgid "" -"As students head into the break, encourage them to open up the playground " -"and experiment a little. Encourage them to keep the tab open and try things " -"out during the rest of the course. This is particularly helpful for advanced " -"students who want to know more about Rust's optimizations or generated " -"assembly." -msgstr "" +msgid "As students head into the break, encourage them to open up the playground and experiment a little. Encourage them to keep the tab open and try things out during the rest of the course. This is particularly helpful for advanced students who want to know more about Rust's optimizations or generated assembly." +msgstr "À l’approche de la pause, encouragez les étudiants à ouvrir le Playground et à expérimenter un peu. Suggérez-leur de garder l’onglet ouvert pour tester des choses pendant le reste du cours. Cela est particulièrement utile pour les étudiants avancés intéressés par les optimisations ou le code assembleur généré par Rust." #: src/types-and-values/hello-world.md -msgid "" -"Let us jump into the simplest possible Rust program, a classic Hello World " -"program:" -msgstr "" -"Passons au programme Rust le plus simple possible, un Bonjour Monde " -"classique programme:" +msgid "Let us jump into the simplest possible Rust program, a classic Hello World program:" +msgstr "Passons au programme Rust le plus simple possible, un Bonjour Monde classique programme:" #: src/types-and-values/hello-world.md msgid "\"Hello 🌍!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Hello 🌍 !\"" #: src/types-and-values/hello-world.md msgid "What you see:" @@ -2878,2106 +2094,1441 @@ msgstr "Rust a des macros hygiéniques, `println!` en est un exemple." #: src/types-and-values/hello-world.md msgid "Rust strings are UTF-8 encoded and can contain any Unicode character." -msgstr "" -"Les strings Rust sont encodées en UTF-8 et peuvent contenir n'importe quel " -"caractère Unicode." +msgstr "Les strings Rust sont encodées en UTF-8 et peuvent contenir n'importe quel caractère Unicode." #: src/types-and-values/hello-world.md -#, fuzzy -msgid "" -"This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They will " -"see a ton of it over the next four days so we start small with something " -"familiar." -msgstr "" -"Cette diapositive tente de mettre les étudiants à l'aise avec le code Rust. " -"Ils en verront une tonne durant les quatre prochains jours, alors nous " -"commençons petit avec quelque chose de familier." +msgid "This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They will see a ton of it over the next four days so we start small with something familiar." +msgstr "Cette diapositive vise à familiariser les étudiants avec le code Rust. Ils vont en voir énormément durant les quatre prochains jours, alors nous commençons doucement avec quelque chose de familier." #: src/types-and-values/hello-world.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust is very much like other languages in the C/C++/Java tradition. It is " -"imperative and it doesn't try to reinvent things unless absolutely necessary." -msgstr "" -"Rust ressemble beaucoup aux autres langages traditionnels C/C++/Java. C'est " -"impératif (non fonctionnel) et il n'essaie pas de réinventer les choses à " -"moins qu'absolument nécessaire." +msgid "Rust is very much like other languages in the C/C++/Java tradition. It is imperative and it doesn't try to reinvent things unless absolutely necessary." +msgstr "Rust ressemble fortement aux langages issus de la tradition C/C++/Java. Il est impératif et n’essaie de réinventer les choses que lorsque c’est absolument nécessaire." #: src/types-and-values/hello-world.md -#, fuzzy msgid "Rust is modern with full support for things like Unicode." -msgstr "" -"Rust est moderne avec un support complet pour des choses comme Unicode." +msgstr "Rust est moderne et prend entièrement en charge des éléments comme Unicode." #: src/types-and-values/hello-world.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust uses macros for situations where you want to have a variable number of " -"arguments (no function [overloading](../control-flow-basics/functions.md))." -msgstr "" -"Rust utilise des macros pour les situations où vous souhaitez avoir un " -"nombre variable d'arguments (pas de fonction [surchargées](basic-syntax/" -"functions-interlude.md))." +msgid "Rust uses macros for situations where you want to have a variable number of arguments (no function [overloading](../control-flow-basics/functions.md))." +msgstr "Rust utilise des macros dans les cas où un nombre variable d’arguments est nécessaire (pas de [surcharge de fonctions](../control-flow-basics/functions.md))." #: src/types-and-values/hello-world.md -#, fuzzy -msgid "" -"Macros being 'hygienic' means they don't accidentally capture identifiers " -"from the scope they are used in. Rust macros are actually only [partially " -"hygienic](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene." -"html)." -msgstr "" -"Les macros étant \"hygiéniques\", elles ne capturent pas accidentellement " -"les identifiants de la portée dans laquelle elles sont utilisées. Les macros " -"Rust ne sont en fait que [partiellement hygiénique](https://veykril.github." -"io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)." +msgid "Macros being 'hygienic' means they don't accidentally capture identifiers from the scope they are used in. Rust macros are actually only [partially hygienic](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)." +msgstr "Le fait que les macros soient « hygiéniques » signifie qu’elles ne capturent pas accidentellement les identifiants de la portée dans laquelle elles sont utilisées. Les macros de Rust ne sont toutefois [que partiellement hygiéniques](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)." #: src/types-and-values/hello-world.md -msgid "" -"Rust is multi-paradigm. For example, it has powerful [object-oriented " -"programming features](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html), and, " -"while it is not a functional language, it includes a range of [functional " -"concepts](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)." -msgstr "" +msgid "Rust is multi-paradigm. For example, it has powerful [object-oriented programming features](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html), and, while it is not a functional language, it includes a range of [functional concepts](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)." +msgstr "Rust est multi-paradigme. Par exemple, il dispose de puissantes [fonctionnalités orientées objet](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html), et bien qu’il ne soit pas un langage fonctionnel, il intègre de nombreux [concepts fonctionnels](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)." #: src/types-and-values/variables.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust provides type safety via static typing. Variable bindings are made with " -"`let`:" -msgstr "" -"Rust fournit une sécurité de type via le typage statique. Les liaisons " -"variables sont immuables par défaut:" +msgid "Rust provides type safety via static typing. Variable bindings are made with `let`:" +msgstr "Rust garantit la sécurité des types grâce au typage statique. Les variables sont déclarées avec `let` :" -#: src/types-and-values/variables.md src/control-flow-basics/loops/for.md -#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md +#: src/types-and-values/variables.md src/control-flow-basics/loops/for.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "\"x: {x}\"" -msgstr "" +msgstr "\"x: {x}\"" #: src/types-and-values/variables.md msgid "" "// x = 20;\n" " // println!(\"x: {x}\");\n" msgstr "" +"// x = 20;\n" +" // println!(\"x: {x}\");\n" #: src/types-and-values/variables.md -msgid "" -"Uncomment the `x = 20` to demonstrate that variables are immutable by " -"default. Add the `mut` keyword to allow changes." -msgstr "" +msgid "Uncomment the `x = 20` to demonstrate that variables are immutable by default. Add the `mut` keyword to allow changes." +msgstr "Décommentez `x = 20` pour montrer que les variables sont immuables par défaut. Ajoutez le mot-clé `mut` pour autoriser les modifications." #: src/types-and-values/variables.md -msgid "" -"The `i32` here is the type of the variable. This must be known at compile " -"time, but type inference (covered later) allows the programmer to omit it in " -"many cases." -msgstr "" +msgid "The `i32` here is the type of the variable. This must be known at compile time, but type inference (covered later) allows the programmer to omit it in many cases." +msgstr "Le `i32` ici est le type de la variable. Celui-ci doit être connu à la compilation, mais l’inférence de type (vue plus tard) permet de l’omettre dans de nombreux cas." #: src/types-and-values/values.md -msgid "" -"Here are some basic built-in types, and the syntax for literal values of " -"each type." -msgstr "" +msgid "Here are some basic built-in types, and the syntax for literal values of each type." +msgstr "Voici quelques types de base intégrés, ainsi que la syntaxe pour leurs valeurs littérales respectives." #: src/types-and-values/values.md src/unsafe-rust/exercise.md -#, fuzzy msgid "Types" msgstr "Types" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "Literals" msgstr "Littéraux" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "Signed integers" msgstr "Entiers signés" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`" msgstr "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`" -msgstr "`-10`, `0`, `1_000`, `123i64`" +msgstr "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "Unsigned integers" msgstr "Entiers non signés" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`" msgstr "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "`0`, `123`, `10_u16`" -msgstr "`0`, `123`, `10u16`" +msgstr "`0`, `123`, `10_u16`" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "Floating point numbers" msgstr "Nombres à virgule flottante" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "`f32`, `f64`" msgstr "`f32`, `f64`" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`" -msgstr "`3.14`, `-10.0e20`, `2f32`" +msgstr "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "Unicode scalar values" msgstr "Valeurs scalaires Unicode" #: src/types-and-values/values.md src/android/aidl/types/primitives.md -#, fuzzy msgid "`char`" -msgstr "`car`" +msgstr "`char`" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "`'a'`, `'α'`, `'∞'`" msgstr "`'a'`, `'α'`, `'∞'`" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "Booleans" -msgstr "Chaînes d'octets" +msgstr "Booléens" #: src/types-and-values/values.md src/android/aidl/types/primitives.md -#, fuzzy msgid "`bool`" -msgstr "`&[u8]`" +msgstr "`bool`" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "`true`, `false`" -msgstr "" -"`b\"abc\"`, `br#\" \" \"#`\n" -"\n" -"Booléens\n" -"\n" -"`bool`\n" -"\n" -"'vrai', 'faux'" +msgstr "`true`, `false`" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "The types have widths as follows:" -msgstr "Les types ont des largeurs comme suit :" +msgstr "Les types ont les largeurs suivantes :" #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "`iN`, `uN`, and `fN` are _N_ bits wide," msgstr "`iN`, `uN` et `fN` ont une largeur de _N_ bits," #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "`isize` and `usize` are the width of a pointer," -msgstr "`isize` et `usize` sont la largeur d'un pointeur," +msgstr "`isize` et `usize` ont la largeur d’un pointeur," #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "`char` is 32 bits wide," msgstr "`char` a une largeur de 32 bits," #: src/types-and-values/values.md -#, fuzzy msgid "`bool` is 8 bits wide." msgstr "`bool` a une largeur de 8 bits." #: src/types-and-values/values.md msgid "There are a few syntaxes which are not shown above:" -msgstr "" +msgstr "Certaines syntaxes ne sont pas montrées ci-dessus :" #: src/types-and-values/values.md -msgid "" -"All underscores in numbers can be left out, they are for legibility only. So " -"`1_000` can be written as `1000` (or `10_00`), and `123_i64` can be written " -"as `123i64`." -msgstr "" +msgid "All underscores in numbers can be left out, they are for legibility only. So `1_000` can be written as `1000` (or `10_00`), and `123_i64` can be written as `123i64`." +msgstr "Les traits de soulignement dans les nombres peuvent être omis, ils servent uniquement à la lisibilité. Ainsi, `1_000` peut s’écrire `1000` (ou `10_00`), et `123_i64` peut s’écrire `123i64`." #: src/types-and-values/arithmetic.md msgid "\"result: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"result: {}\"" #: src/types-and-values/arithmetic.md -msgid "" -"This is the first time we've seen a function other than `main`, but the " -"meaning should be clear: it takes three integers, and returns an integer. " -"Functions will be covered in more detail later." -msgstr "" +msgid "This is the first time we've seen a function other than `main`, but the meaning should be clear: it takes three integers, and returns an integer. Functions will be covered in more detail later." +msgstr "C’est la première fois que nous voyons une fonction autre que `main`, mais son sens devrait être clair : elle prend trois entiers et retourne un entier. Les fonctions seront abordées plus en détail plus tard." #: src/types-and-values/arithmetic.md msgid "Arithmetic is very similar to other languages, with similar precedence." -msgstr "" +msgstr "L’arithmétique est très proche de celle des autres langages, avec des priorités similaires." #: src/types-and-values/arithmetic.md -msgid "" -"What about integer overflow? In C and C++ overflow of _signed_ integers is " -"actually undefined, and might do different things on different platforms or " -"compilers. In Rust, it's defined." -msgstr "" +msgid "What about integer overflow? In C and C++ overflow of _signed_ integers is actually undefined, and might do different things on different platforms or compilers. In Rust, it's defined." +msgstr "Qu’en est-il du dépassement d’entier ? En C et C++, le dépassement d’entiers _signés_ est en fait indéfini, et peut produire des comportements différents selon les plateformes ou les compilateurs. En Rust, ce comportement est défini." #: src/types-and-values/arithmetic.md -msgid "" -"Change the `i32`'s to `i16` to see an integer overflow, which panics " -"(checked) in a debug build and wraps in a release build. There are other " -"options, such as overflowing, saturating, and carrying. These are accessed " -"with method syntax, e.g., `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * " -"a)`." -msgstr "" +msgid "Change the `i32`'s to `i16` to see an integer overflow, which panics (checked) in a debug build and wraps in a release build. There are other options, such as overflowing, saturating, and carrying. These are accessed with method syntax, e.g., `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * a)`." +msgstr "Changez les `i32` en `i16` pour provoquer un dépassement d’entier, ce qui provoque une panique (vérifiée) en mode debug et un débordement circulaire en mode release. D’autres options existent comme le débordement, la saturation et la propagation. Ces comportements sont accessibles via la syntaxe des méthodes, par exemple : `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * a)`." #: src/types-and-values/arithmetic.md -msgid "" -"In fact, the compiler will detect overflow of constant expressions, which is " -"why the example requires a separate function." -msgstr "" +msgid "In fact, the compiler will detect overflow of constant expressions, which is why the example requires a separate function." +msgstr "En fait, le compilateur détecte les dépassements dans les expressions constantes, c’est pourquoi l’exemple nécessite une fonction distincte." #: src/types-and-values/inference.md -#, fuzzy msgid "Rust will look at how the variable is _used_ to determine the type:" -msgstr "" -"Rust examinera comment la variable est _utilisée_ pour déterminer le type :" +msgstr "Rust détermine le type d'une variable en observant comment elle est _utilisée_ :" #: src/types-and-values/inference.md -#, fuzzy -msgid "" -"This slide demonstrates how the Rust compiler infers types based on " -"constraints given by variable declarations and usages." -msgstr "" -"Cette diapositive montre comment le compilateur Rust déduit les types en " -"fonction des contraintes données par les déclarations et les utilisations " -"des variables." +msgid "This slide demonstrates how the Rust compiler infers types based on constraints given by variable declarations and usages." +msgstr "Cette diapositive montre comment le compilateur Rust déduit les types à partir des contraintes issues des déclarations et usages des variables." #: src/types-and-values/inference.md -#, fuzzy -msgid "" -"It is very important to emphasize that variables declared like this are not " -"of some sort of dynamic \"any type\" that can hold any data. The machine " -"code generated by such declaration is identical to the explicit declaration " -"of a type. The compiler does the job for us and helps us write more concise " -"code." -msgstr "" -"Il est très important de souligner que les variables déclarées de cette " -"manière ne sont pas d'une sorte de \"tout type\" dynamique qui peut détenir " -"des données. Le code machine généré par une telle déclaration est identique " -"à la déclaration explicite d'un type. Le compilateur fait le travail pour " -"nous et nous aide à écrire un code plus concis." +msgid "It is very important to emphasize that variables declared like this are not of some sort of dynamic \"any type\" that can hold any data. The machine code generated by such declaration is identical to the explicit declaration of a type. The compiler does the job for us and helps us write more concise code." +msgstr "Il est important de souligner que les variables déclarées ainsi ne sont pas des variables dynamiques de type « any » pouvant contenir n’importe quelle donnée. Le code machine généré est identique à celui d’une déclaration explicite. Le compilateur fait simplement le travail à notre place et permet d’écrire un code plus concis." #: src/types-and-values/inference.md -msgid "" -"When nothing constrains the type of an integer literal, Rust defaults to " -"`i32`. This sometimes appears as `{integer}` in error messages. Similarly, " -"floating-point literals default to `f64`." -msgstr "" +msgid "When nothing constrains the type of an integer literal, Rust defaults to `i32`. This sometimes appears as `{integer}` in error messages. Similarly, floating-point literals default to `f64`." +msgstr "Quand aucun élément ne contraint le type d’un littéral entier, Rust utilise par défaut `i32`. Cela peut parfois apparaître comme `{integer}` dans les messages d’erreur. De même, les littéraux flottants sont par défaut de type `f64`." #: src/types-and-values/inference.md msgid "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n" -msgstr "" +msgstr "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n" #: src/types-and-values/exercise.md -msgid "" -"The first and second Fibonacci numbers are both `1`. For n>2, the n'th " -"Fibonacci number is calculated recursively as the sum of the n-1'th and " -"n-2'th Fibonacci numbers." -msgstr "" +msgid "The first and second Fibonacci numbers are both `1`. For n>2, the n'th Fibonacci number is calculated recursively as the sum of the n-1'th and n-2'th Fibonacci numbers." +msgstr "Les premier et deuxième nombres de Fibonacci valent tous deux `1`. Pour n > 2, le nième nombre de Fibonacci est calculé récursivement comme la somme des (n-1)ᵉ et (n-2)ᵉ nombres de Fibonacci." #: src/types-and-values/exercise.md -msgid "" -"Write a function `fib(n)` that calculates the n'th Fibonacci number. When " -"will this function panic?" -msgstr "" +msgid "Write a function `fib(n)` that calculates the n'th Fibonacci number. When will this function panic?" +msgstr "Écrivez une fonction `fib(n)` qui calcule le nième nombre de Fibonacci. Quand cette fonction peut-elle paniquer ?" #: src/types-and-values/exercise.md msgid "// The base case.\n" -msgstr "" +msgstr "// Le cas de base.\n" #: src/types-and-values/exercise.md src/control-flow-basics/exercise.md -#, fuzzy msgid "\"Implement this\"" -msgstr "Mise en œuvre" +msgstr "\"Implémenter ceci\"" #: src/types-and-values/exercise.md msgid "// The recursive case.\n" -msgstr "" +msgstr "// Le cas récursif.\n" #: src/types-and-values/exercise.md src/types-and-values/solution.md msgid "\"fib({n}) = {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"fib({n}) = {}\"" #: src/control-flow-basics/if.md -#, fuzzy msgid "`if` expressions" -msgstr "expressions \"si\"" +msgstr "Expressions `if`" #: src/control-flow-basics/if.md -msgid "" -"You use [`if` expressions](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/" -"if-expr.html#if-expressions) exactly like `if` statements in other languages:" -msgstr "" +msgid "You use [`if` expressions](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-expr.html#if-expressions) exactly like `if` statements in other languages:" +msgstr "On utilise les [`expressions if`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-expr.html#if-expressions) exactement comme les instructions `if` dans d’autres langages :" #: src/control-flow-basics/if.md msgid "\"zero!\"" -msgstr "" +msgstr "\"zero!\"" #: src/control-flow-basics/if.md msgid "\"biggish\"" -msgstr "" +msgstr "\"biggish\"" #: src/control-flow-basics/if.md msgid "\"huge\"" -msgstr "" +msgstr "\"huge\"" #: src/control-flow-basics/if.md -#, fuzzy -msgid "" -"In addition, you can use `if` as an expression. The last expression of each " -"block becomes the value of the `if` expression:" -msgstr "" -"De plus, vous pouvez l'utiliser comme expression. Cela fait la même chose " -"que ci-dessus:" +msgid "In addition, you can use `if` as an expression. The last expression of each block becomes the value of the `if` expression:" +msgstr "Vous pouvez également utiliser `if` comme une expression. La dernière expression de chaque bloc devient la valeur de l’expression `if` :" #: src/control-flow-basics/if.md msgid "\"small\"" -msgstr "" +msgstr "\"small\"" #: src/control-flow-basics/if.md msgid "\"large\"" -msgstr "" +msgstr "\"large\"" #: src/control-flow-basics/if.md msgid "\"number size: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"number size: {}\"" #: src/control-flow-basics/if.md -msgid "" -"Because `if` is an expression and must have a particular type, both of its " -"branch blocks must have the same type. Show what happens if you add `;` " -"after `\"small\"` in the second example." -msgstr "" +msgid "Because `if` is an expression and must have a particular type, both of its branch blocks must have the same type. Show what happens if you add `;` after `\"small\"` in the second example." +msgstr "Comme `if` est une expression et doit avoir un type défini, les deux blocs doivent retourner le même type. Montrez ce qui se passe si on ajoute un `;` après `\"small\"` dans le deuxième exemple." #: src/control-flow-basics/if.md -msgid "" -"When `if` is used in an expression, the expression must have a `;` to " -"separate it from the next statement. Remove the `;` before `println!` to see " -"the compiler error." -msgstr "" +msgid "When `if` is used in an expression, the expression must have a `;` to separate it from the next statement. Remove the `;` before `println!` to see the compiler error." +msgstr "Lorsque `if` est utilisé dans une expression, celle-ci doit être suivie d’un `;` pour la séparer de l’instruction suivante. Supprimez le `;` avant `println!` pour voir l’erreur du compilateur." #: src/control-flow-basics/loops.md msgid "There are three looping keywords in Rust: `while`, `loop`, and `for`:" -msgstr "" +msgstr "Rust possède trois mots-clés de boucle : `while`, `loop` et `for` :" #: src/control-flow-basics/loops.md -#, fuzzy msgid "`while`" -msgstr "Expressions `while`" +msgstr "`while`" #: src/control-flow-basics/loops.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [`while` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-" -"expr.html#predicate-loops) works much like in other languages, executing the " -"loop body as long as the condition is true." -msgstr "" -"Comme avec `if`, il existe une variante `while let` qui teste à plusieurs " -"reprises une valeur contre un modèle :" +msgid "The [`while` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#predicate-loops) works much like in other languages, executing the loop body as long as the condition is true." +msgstr "Le mot-clé [`while`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#predicate-loops) fonctionne comme dans d'autres langages : il exécute le corps de la boucle tant que la condition est vraie." #: src/control-flow-basics/loops.md msgid "\"Final x: {x}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Final x: {x}\"" #: src/control-flow-basics/loops/for.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) iterates " -"over ranges of values or the items in a collection:" -msgstr "" -"[`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) utilisé pour " -"définir les destructeurs." +msgid "The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) iterates over ranges of values or the items in a collection:" +msgstr "La boucle [`for`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) permet d’itérer sur des plages de valeurs ou les éléments d’une collection :" #: src/control-flow-basics/loops/for.md msgid "\"elem: {elem}\"" -msgstr "" +msgstr "\"elem: {elem}\"" #: src/control-flow-basics/loops/for.md -msgid "" -"Under the hood `for` loops use a concept called \"iterators\" to handle " -"iterating over different kinds of ranges/collections. Iterators will be " -"discussed in more detail later." -msgstr "" +msgid "Under the hood `for` loops use a concept called \"iterators\" to handle iterating over different kinds of ranges/collections. Iterators will be discussed in more detail later." +msgstr "En interne, les boucles `for` utilisent un concept appelé \"itérateurs\" pour parcourir différents types de plages ou de collections. Les itérateurs seront abordés plus en détail plus tard." #: src/control-flow-basics/loops/for.md -msgid "" -"Note that the `for` loop only iterates to `4`. Show the `1..=5` syntax for " -"an inclusive range." -msgstr "" +msgid "Note that the `for` loop only iterates to `4`. Show the `1..=5` syntax for an inclusive range." +msgstr "Notez que la boucle `for` s’arrête à `4`. Montrez la syntaxe `1..=5` pour une plage inclusive." #: src/control-flow-basics/loops/loop.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [`loop` statement](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) just " -"loops forever, until a `break`." -msgstr "" -"[`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) utilisé pour " -"définir les destructeurs." +msgid "The [`loop` statement](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) just loops forever, until a `break`." +msgstr "L’instruction [`loop`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) répète une boucle indéfiniment jusqu’à ce qu’un `break` survienne." #: src/control-flow-basics/loops/loop.md msgid "\"{i}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{i}\"" #: src/control-flow-basics/break-continue.md -msgid "" -"If you want to immediately start the next iteration use [`continue`](https://" -"doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions)." -msgstr "" +msgid "If you want to immediately start the next iteration use [`continue`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions)." +msgstr "Pour passer immédiatement à l’itération suivante, utilisez [`continue`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions)." #: src/control-flow-basics/break-continue.md -msgid "" -"If you want to exit any kind of loop early, use [`break`](https://doc.rust-" -"lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). For " -"`loop`, this can take an optional expression that becomes the value of the " -"`loop` expression." -msgstr "" +msgid "If you want to exit any kind of loop early, use [`break`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). For `loop`, this can take an optional expression that becomes the value of the `loop` expression." +msgstr "Pour quitter prématurément n’importe quelle boucle, utilisez [`break`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). Pour `loop`, on peut fournir une expression optionnelle qui devient la valeur retournée par l’expression `loop`." -#: src/control-flow-basics/break-continue.md src/std-traits/exercise.md -#: src/std-traits/solution.md src/smart-pointers/trait-objects.md -#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md -#: src/android/build-rules/library.md -#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md -#: src/async/pitfalls/cancellation.md +#: src/control-flow-basics/break-continue.md src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md src/smart-pointers/trait-objects.md src/modules/exercise.md src/modules/solution.md src/android/build-rules/library.md src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "\"{}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{}\"" #: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md -#, fuzzy -msgid "" -"Both `continue` and `break` can optionally take a label argument which is " -"used to break out of nested loops:" -msgstr "" -"Si vous voulez quitter une boucle plus tôt, utilisez `break`, si vous voulez " -"commencer immédiatement la prochaine itération utilise `continue`. " -"`continue` et `break` peuvent éventuellement prenez un argument d'étiquette " -"qui est utilisé pour sortir des boucles imbriquées :" +msgid "Both `continue` and `break` can optionally take a label argument which is used to break out of nested loops:" +msgstr "`continue` et `break` peuvent prendre un label en argument pour indiquer à quelle boucle imbriquée s’applique l’instruction :" #: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md msgid "\"elements searched: {elements_searched}\"" -msgstr "" +msgstr "\"éléments parcourus : {elements_searched}\"" #: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md -msgid "" -"Note that `loop` is the only looping construct which returns a non-trivial " -"value. This is because it's guaranteed to be entered at least once (unlike " -"`while` and `for` loops)." -msgstr "" +msgid "Note that `loop` is the only looping construct which returns a non-trivial value. This is because it's guaranteed to be entered at least once (unlike `while` and `for` loops)." +msgstr "Notez que `loop` est la seule structure de boucle qui peut retourner une valeur non triviale. C’est parce qu’elle est garantie d’être exécutée au moins une fois (contrairement aux boucles `while` et `for`)." #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md -#, fuzzy -msgid "" -"A block in Rust contains a sequence of expressions, enclosed by braces `{}`. " -"Each block has a value and a type, which are those of the last expression of " -"the block:" -msgstr "" -"Un bloc en Rust a une valeur et un type : la valeur est la dernière " -"expression du bloc:" +msgid "A block in Rust contains a sequence of expressions, enclosed by braces `{}`. Each block has a value and a type, which are those of the last expression of the block:" +msgstr "Un bloc en Rust contient une suite d’expressions, délimitées par des accolades `{}`. Un bloc a une valeur et un type, ceux de sa dernière expression :" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "\"y: {y}\"" -msgstr "" +msgstr "\"y: {y}\"" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md -msgid "" -"If the last expression ends with `;`, then the resulting value and type is " -"`()`." -msgstr "" +msgid "If the last expression ends with `;`, then the resulting value and type is `()`." +msgstr "Si la dernière expression se termine par un `;`, alors la valeur retournée est de type `()`." #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md -#, fuzzy -msgid "" -"You can show how the value of the block changes by changing the last line in " -"the block. For instance, adding/removing a semicolon or using a `return`." -msgstr "" -"Vous pouvez montrer comment la valeur du bloc change en modifiant la " -"dernière ligne du bloc. Par exemple, ajouter/supprimer un point-virgule ou " -"utiliser un \"retour\"." +msgid "You can show how the value of the block changes by changing the last line in the block. For instance, adding/removing a semicolon or using a `return`." +msgstr "Vous pouvez illustrer comment la valeur d’un bloc change en modifiant sa dernière ligne, par exemple en ajoutant ou retirant un point-virgule, ou en utilisant un `return`." #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md msgid "A variable's scope is limited to the enclosing block." -msgstr "" +msgstr "La portée d’une variable est limitée au bloc dans lequel elle est définie." #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md -#, fuzzy -msgid "" -"You can shadow variables, both those from outer scopes and variables from " -"the same scope:" -msgstr "" -"Vous pouvez masquer des variables, à la fois celles des portées externes et " -"celles des même périmètre :" +msgid "You can shadow variables, both those from outer scopes and variables from the same scope:" +msgstr "Il est possible de masquer des variables, qu’elles proviennent d’un bloc extérieur ou du même bloc :" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md msgid "\"before: {a}\"" -msgstr "" +msgstr "\"avant : {a}\"" -#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md src/generics/exercise.md -#: src/generics/solution.md src/std-traits/from-and-into.md -#: src/lifetimes/solution.md +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md src/generics/exercise.md src/generics/solution.md src/std-traits/from-and-into.md src/lifetimes/solution.md msgid "\"hello\"" -msgstr "" +msgstr "\"hello\"" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md msgid "\"inner scope: {a}\"" -msgstr "" +msgstr "\"portée interne : {a}\"" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md msgid "\"shadowed in inner scope: {a}\"" -msgstr "" +msgstr "\"masquée dans la portée interne : {a}\"" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md msgid "\"after: {a}\"" -msgstr "" +msgstr "\"après : {a}\"" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md -msgid "" -"Show that a variable's scope is limited by adding a `b` in the inner block " -"in the last example, and then trying to access it outside that block." -msgstr "" +msgid "Show that a variable's scope is limited by adding a `b` in the inner block in the last example, and then trying to access it outside that block." +msgstr "Montrez que la portée d’une variable est limitée en ajoutant une variable `b` dans le bloc interne du dernier exemple, puis en essayant d’y accéder à l’extérieur de ce bloc." #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md -#, fuzzy -msgid "" -"Shadowing is different from mutation, because after shadowing both " -"variable's memory locations exist at the same time. Both are available under " -"the same name, depending where you use it in the code." -msgstr "" -"Définition : l'occultation est différente de la mutation, car après " -"l'occultation, les emplacements de mémoire des deux variables existent en " -"même temps. Les deux sont disponibles sous le même nom, selon l'endroit où " -"vous l'utilisez dans le code." +msgid "Shadowing is different from mutation, because after shadowing both variable's memory locations exist at the same time. Both are available under the same name, depending where you use it in the code." +msgstr "Le masquage (shadowing) est différent de la mutation, car après masquage, les emplacements mémoire des deux variables existent en même temps. Elles sont toutes deux accessibles sous le même nom, selon l’endroit du code où il est utilisé." #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md -#, fuzzy msgid "A shadowing variable can have a different type." -msgstr "Une variable d'occultation peut avoir un type différent." +msgstr "Une variable masquante peut avoir un type différent." #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md -#, fuzzy -msgid "" -"Shadowing looks obscure at first, but is convenient for holding on to values " -"after `.unwrap()`." -msgstr "" -"L'ombrage semble obscur au début, mais est pratique pour conserver les " -"valeurs après `.unwrap()`." +msgid "Shadowing looks obscure at first, but is convenient for holding on to values after `.unwrap()`." +msgstr "Le masquage peut sembler obscur au début, mais il est pratique pour conserver les valeurs après un `.unwrap()`." #: src/control-flow-basics/functions.md -msgid "" -"Declaration parameters are followed by a type (the reverse of some " -"programming languages), then a return type." -msgstr "" +msgid "Declaration parameters are followed by a type (the reverse of some programming languages), then a return type." +msgstr "Les paramètres dans une déclaration sont suivis d’un type (contrairement à certains langages), puis d’un type de retour." #: src/control-flow-basics/functions.md -msgid "" -"The last expression in a function body (or any block) becomes the return " -"value. Simply omit the `;` at the end of the expression. The `return` " -"keyword can be used for early return, but the \"bare value\" form is " -"idiomatic at the end of a function (refactor `gcd` to use a `return`)." -msgstr "" +msgid "The last expression in a function body (or any block) becomes the return value. Simply omit the `;` at the end of the expression. The `return` keyword can be used for early return, but the \"bare value\" form is idiomatic at the end of a function (refactor `gcd` to use a `return`)." +msgstr "La dernière expression dans le corps d’une fonction (ou de tout bloc) devient la valeur de retour. Il suffit de ne pas mettre de `;` à la fin de cette expression. Le mot-clé `return` peut être utilisé pour un retour anticipé, mais la forme sans `return` est idiomatique à la fin d’une fonction (refactorez `gcd` pour utiliser un `return`)." #: src/control-flow-basics/functions.md -msgid "" -"Some functions have no return value, and return the 'unit type', `()`. The " -"compiler will infer this if the `-> ()` return type is omitted." -msgstr "" +msgid "Some functions have no return value, and return the 'unit type', `()`. The compiler will infer this if the `-> ()` return type is omitted." +msgstr "Certaines fonctions n’ont pas de valeur de retour, elles retournent le « type unité », `()`. Le compilateur l’infère si le type de retour `-> ()` est omis." #: src/control-flow-basics/functions.md -#, fuzzy -msgid "" -"Overloading is not supported -- each function has a single implementation." -msgstr "Chaque fonction a une seule implémentation :" +msgid "Overloading is not supported -- each function has a single implementation." +msgstr "La surcharge n’est pas prise en charge — chaque fonction a une seule implémentation." #: src/control-flow-basics/functions.md -msgid "" -"Always takes a fixed number of parameters. Default arguments are not " -"supported. Macros can be used to support variadic functions." -msgstr "" +msgid "Always takes a fixed number of parameters. Default arguments are not supported. Macros can be used to support variadic functions." +msgstr "Prend toujours un nombre fixe de paramètres. Les arguments par défaut ne sont pas pris en charge. Les macros peuvent être utilisées pour prendre en charge des fonctions à arguments variables." #: src/control-flow-basics/functions.md -#, fuzzy -msgid "" -"Always takes a single set of parameter types. These types can be generic, " -"which will be covered later." -msgstr "Prend toujours un seul ensemble de types de paramètres." +msgid "Always takes a single set of parameter types. These types can be generic, which will be covered later." +msgstr "Une fonction prend toujours un seul ensemble de types de paramètres. Ces types peuvent être génériques, ce que nous verrons plus tard." #: src/control-flow-basics/macros.md -msgid "" -"Macros are expanded into Rust code during compilation, and can take a " -"variable number of arguments. They are distinguished by a `!` at the end. " -"The Rust standard library includes an assortment of useful macros." -msgstr "" +msgid "Macros are expanded into Rust code during compilation, and can take a variable number of arguments. They are distinguished by a `!` at the end. The Rust standard library includes an assortment of useful macros." +msgstr "Les macros sont transformées en code Rust lors de la compilation et peuvent prendre un nombre variable d’arguments. Elles se distinguent par un `!` à la fin. La bibliothèque standard de Rust contient plusieurs macros utiles." #: src/control-flow-basics/macros.md -#, fuzzy -msgid "" -"`println!(format, ..)` prints a line to standard output, applying formatting " -"described in [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html)." -msgstr "" -"La surcharge d'opérateur est implémentée via des traits dans [`std::ops`]" -"(https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html) :" +msgid "`println!(format, ..)` prints a line to standard output, applying formatting described in [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html)." +msgstr "`println!(format, ..)` imprime une ligne sur la sortie standard, en appliquant la mise en forme décrite dans [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html)." #: src/control-flow-basics/macros.md -msgid "" -"`format!(format, ..)` works just like `println!` but returns the result as a " -"string." -msgstr "" +msgid "`format!(format, ..)` works just like `println!` but returns the result as a string." +msgstr "`format!(format, ..)` fonctionne comme `println!` mais retourne le résultat sous forme de chaîne." #: src/control-flow-basics/macros.md msgid "`dbg!(expression)` logs the value of the expression and returns it." -msgstr "" +msgstr "`dbg!(expression)` affiche la valeur de l’expression dans les logs et la retourne." #: src/control-flow-basics/macros.md -msgid "" -"`todo!()` marks a bit of code as not-yet-implemented. If executed, it will " -"panic." -msgstr "" +msgid "`todo!()` marks a bit of code as not-yet-implemented. If executed, it will panic." +msgstr "`todo!()` indique qu’un morceau de code n’est pas encore implémenté. Si exécuté, cela provoquera une panique." #: src/control-flow-basics/macros.md -msgid "" -"`unreachable!()` marks a bit of code as unreachable. If executed, it will " -"panic." -msgstr "" +msgid "`unreachable!()` marks a bit of code as unreachable. If executed, it will panic." +msgstr "`unreachable!()` marque une portion de code comme inatteignable. Si elle est exécutée, cela provoquera une panique." #: src/control-flow-basics/macros.md msgid "\"{n}! = {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{n}! = {}\"" #: src/control-flow-basics/macros.md -msgid "" -"The takeaway from this section is that these common conveniences exist, and " -"how to use them. Why they are defined as macros, and what they expand to, is " -"not especially critical." -msgstr "" +msgid "The takeaway from this section is that these common conveniences exist, and how to use them. Why they are defined as macros, and what they expand to, is not especially critical." +msgstr "L’essentiel à retenir de cette section est que ces commodités courantes existent et comment les utiliser. Pourquoi elles sont définies comme des macros et en quoi elles se développent n’est pas particulièrement important." #: src/control-flow-basics/macros.md -msgid "" -"The course does not cover defining macros, but a later section will describe " -"use of derive macros." -msgstr "" +msgid "The course does not cover defining macros, but a later section will describe use of derive macros." +msgstr "Ce cours ne couvre pas la définition de macros, mais une section ultérieure expliquera l’utilisation des macros `derive`." #: src/control-flow-basics/exercise.md -msgid "" -"The [Collatz Sequence](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) is " -"defined as follows, for an arbitrary n" -msgstr "" +msgid "The [Collatz Sequence](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) is defined as follows, for an arbitrary n" +msgstr "La [suite de Collatz](https://fr.wikipedia.org/wiki/Conjecture_de_Collatz) est définie comme suit, pour un entier n arbitraire" #: src/control-flow-basics/exercise.md -#, fuzzy msgid "1" -msgstr "12" +msgstr "1" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid " greater than zero:" -msgstr "" +msgstr " strictement supérieur à zéro :" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "If _n" -msgstr "" +msgstr "Si _n" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "i" -msgstr "" +msgstr "i" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ is 1, then the sequence terminates at _n" -msgstr "" +msgstr "_ vaut 1, alors la suite se termine à _n" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_." -msgstr "" +msgstr "_." #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ is even, then _n" -msgstr "" +msgstr "_ est pair, alors _n" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "i+1" -msgstr "" +msgstr "i+1" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid " = n" -msgstr "" +msgstr " = n" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid " / 2_." -msgstr "" +msgstr " / 2_." #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ is odd, then _n" -msgstr "" +msgstr "_ est impair, alors _n" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid " = 3 * n" -msgstr "" +msgstr " = 3 * n" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid " + 1_." -msgstr "" +msgstr " + 1_." #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "For example, beginning with _n" -msgstr "" +msgstr "Par exemple, en commençant avec _n" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 3:" -msgstr "" +msgstr "_ = 3 :" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "3 is odd, so _n" -msgstr "" +msgstr "3 est impair, donc _n" #: src/control-flow-basics/exercise.md -#, fuzzy msgid "2" -msgstr "12" +msgstr "2" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 3 * 3 + 1 = 10;" -msgstr "" +msgstr "_ = 3 * 3 + 1 = 10 ;" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "10 is even, so _n" -msgstr "" +msgstr "10 est pair, donc _n" #: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "3" msgstr "3" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 10 / 2 = 5;" -msgstr "" +msgstr "_ = 10 / 2 = 5 ;" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "5 is odd, so _n" -msgstr "" +msgstr "5 est impair, donc _n" #: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "4" msgstr "4" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 3 * 5 + 1 = 16;" -msgstr "" +msgstr "_ = 3 * 5 + 1 = 16 ;" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "16 is even, so _n" -msgstr "" +msgstr "16 est pair, donc _n" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 16 / 2 = 8;" -msgstr "" +msgstr "_ = 16 / 2 = 8 ;" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "8 is even, so _n" -msgstr "" +msgstr "8 est pair, donc _n" #: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "6" msgstr "6" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 8 / 2 = 4;" -msgstr "" +msgstr "_ = 8 / 2 = 4 ;" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "4 is even, so _n" -msgstr "" +msgstr "4 est pair, donc _n" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 4 / 2 = 2;" -msgstr "" +msgstr "_ = 4 / 2 = 2 ;" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "2 is even, so _n" -msgstr "" +msgstr "2 est pair, donc _n" #: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "8" msgstr "8" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 1; and" -msgstr "" +msgstr "_ = 1 ; et" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "the sequence terminates." -msgstr "" +msgstr "la suite se termine." #: src/control-flow-basics/exercise.md -msgid "" -"Write a function to calculate the length of the collatz sequence for a given " -"initial `n`." -msgstr "" +msgid "Write a function to calculate the length of the collatz sequence for a given initial `n`." +msgstr "Écrire une fonction qui calcule la longueur de la suite de Collatz pour une valeur initiale `n`." #: src/control-flow-basics/exercise.md src/control-flow-basics/solution.md msgid "/// Determine the length of the collatz sequence beginning at `n`.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Déterminer la longueur de la suite de Collatz qui commence à `n`.\n" #: src/control-flow-basics/solution.md src/concurrency/scoped-threads.md msgid "\"Length: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Length: {}\"" -#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2-afternoon.md -#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4-afternoon.md -#, fuzzy +#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4-afternoon.md msgid "Welcome Back" -msgstr "Bienvenue" +msgstr "Bon retour" #: src/tuples-and-arrays/arrays.md -msgid "" -"A value of the array type `[T; N]` holds `N` (a compile-time constant) " -"elements of the same type `T`. Note that the length of the array is _part of " -"its type_, which means that `[u8; 3]` and `[u8; 4]` are considered two " -"different types. Slices, which have a size determined at runtime, are " -"covered later." -msgstr "" +msgid "A value of the array type `[T; N]` holds `N` (a compile-time constant) elements of the same type `T`. Note that the length of the array is _part of its type_, which means that `[u8; 3]` and `[u8; 4]` are considered two different types. Slices, which have a size determined at runtime, are covered later." +msgstr "Une valeur de type tableau `[T; N]` contient `N` éléments (constante connue à la compilation) de type `T`. Notez que la taille du tableau fait _partie de son type_, ce qui signifie que `[u8; 3]` et `[u8; 4]` sont considérés comme deux types différents. Les tranches (slices), dont la taille est déterminée à l’exécution, seront abordées plus tard." #: src/tuples-and-arrays/arrays.md -msgid "" -"Try accessing an out-of-bounds array element. Array accesses are checked at " -"runtime. Rust can usually optimize these checks away, and they can be " -"avoided using unsafe Rust." -msgstr "" +msgid "Try accessing an out-of-bounds array element. Array accesses are checked at runtime. Rust can usually optimize these checks away, and they can be avoided using unsafe Rust." +msgstr "Essayez d’accéder à un élément hors limites dans un tableau. Ces accès sont vérifiés à l’exécution. Rust peut souvent optimiser ces vérifications, et elles peuvent être contournées en utilisant du code Rust non sécurisé (`unsafe`)." #: src/tuples-and-arrays/arrays.md msgid "We can use literals to assign values to arrays." -msgstr "" +msgstr "On peut utiliser des littéraux pour affecter des valeurs à des tableaux." #: src/tuples-and-arrays/arrays.md -msgid "" -"The `println!` macro asks for the debug implementation with the `?` format " -"parameter: `{}` gives the default output, `{:?}` gives the debug output. " -"Types such as integers and strings implement the default output, but arrays " -"only implement the debug output. This means that we must use debug output " -"here." -msgstr "" +msgid "The `println!` macro asks for the debug implementation with the `?` format parameter: `{}` gives the default output, `{:?}` gives the debug output. Types such as integers and strings implement the default output, but arrays only implement the debug output. This means that we must use debug output here." +msgstr "La macro `println!` demande l’implémentation de formatage debug avec le paramètre `?` : `{}` donne le format par défaut, `{:?}` donne le format debug. Des types comme les entiers et les chaînes implémentent le format par défaut, mais les tableaux implémentent uniquement le format debug. Il faut donc utiliser le format debug ici." #: src/tuples-and-arrays/arrays.md -msgid "" -"Adding `#`, eg `{a:#?}`, invokes a \"pretty printing\" format, which can be " -"easier to read." -msgstr "" +msgid "Adding `#`, eg `{a:#?}`, invokes a \"pretty printing\" format, which can be easier to read." +msgstr "Ajouter `#`, par exemple `{a:#?}`, active un affichage formaté plus lisible, dit \"joli affichage\" (pretty printing)." #: src/tuples-and-arrays/tuples.md -#, fuzzy msgid "Like arrays, tuples have a fixed length." msgstr "Comme les tableaux, les tuples ont une longueur fixe." #: src/tuples-and-arrays/tuples.md -#, fuzzy msgid "Tuples group together values of different types into a compound type." -msgstr "" -"Les tuples regroupent des valeurs de différents types dans un type composé." +msgstr "Les tuples regroupent des valeurs de types différents en un type composé." #: src/tuples-and-arrays/tuples.md -#, fuzzy -msgid "" -"Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, " -"e.g. `t.0`, `t.1`." -msgstr "" -"Les champs d'un tuple sont accessibles par le point et l'index de la valeur, " -"par ex. `t.0`, `t.1`." +msgid "Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, e.g. `t.0`, `t.1`." +msgstr "Les champs d’un tuple peuvent être accédés à l’aide du point et de l’index de la valeur, par exemple `t.0`, `t.1`." #: src/tuples-and-arrays/tuples.md -msgid "" -"The empty tuple `()` is referred to as the \"unit type\" and signifies " -"absence of a return value, akin to `void` in other languages." -msgstr "" +msgid "The empty tuple `()` is referred to as the \"unit type\" and signifies absence of a return value, akin to `void` in other languages." +msgstr "Le tuple vide `()` est appelé le « type unité » et représente l’absence de valeur de retour, comme `void` dans d’autres langages." #: src/tuples-and-arrays/iteration.md msgid "The `for` statement supports iterating over arrays (but not tuples)." -msgstr "" +msgstr "L’instruction `for` permet d’itérer sur des tableaux (mais pas sur des tuples)." #: src/tuples-and-arrays/iteration.md -msgid "" -"This functionality uses the `IntoIterator` trait, but we haven't covered " -"that yet." -msgstr "" +msgid "This functionality uses the `IntoIterator` trait, but we haven't covered that yet." +msgstr "Cette fonctionnalité repose sur le trait `IntoIterator`, qui sera abordé plus tard." #: src/tuples-and-arrays/iteration.md -msgid "" -"The `assert_ne!` macro is new here. There are also `assert_eq!` and `assert!" -"` macros. These are always checked while, debug-only variants like " -"`debug_assert!` compile to nothing in release builds." -msgstr "" +msgid "The `assert_ne!` macro is new here. There are also `assert_eq!` and `assert!` macros. These are always checked while, debug-only variants like `debug_assert!` compile to nothing in release builds." +msgstr "La macro `assert_ne!` est nouvelle ici. Il existe aussi les macros `assert_eq!` et `assert!`. Celles-ci sont toujours vérifiées, alors que les variantes spécifiques au débogage comme `debug_assert!` ne sont pas compilées dans les versions de production." #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md -msgid "" -"When working with tuples and other structured values it's common to want to " -"extract the inner values into local variables. This can be done manually by " -"directly accessing the inner values:" -msgstr "" +msgid "When working with tuples and other structured values it's common to want to extract the inner values into local variables. This can be done manually by directly accessing the inner values:" +msgstr "Lorsque l’on travaille avec des tuples ou d’autres structures, il est courant de vouloir extraire les valeurs internes dans des variables locales. Cela peut se faire manuellement en accédant directement aux valeurs internes :" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "\"left: {left}, right: {right}\"" -msgstr "" +msgstr "\"gauche : {left}, droite : {right}\"" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md -msgid "" -"However, Rust also supports using pattern matching to destructure a larger " -"value into its constituent parts:" -msgstr "" +msgid "However, Rust also supports using pattern matching to destructure a larger value into its constituent parts:" +msgstr "Cependant, Rust permet également d'utiliser le pattern matching pour décomposer une valeur plus grande en ses parties constitutives :" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md -msgid "" -"The patterns used here are \"irrefutable\", meaning that the compiler can " -"statically verify that the value on the right of `=` has the same structure " -"as the pattern." -msgstr "" +msgid "The patterns used here are \"irrefutable\", meaning that the compiler can statically verify that the value on the right of `=` has the same structure as the pattern." +msgstr "Les motifs utilisés ici sont « irréfutables », ce qui signifie que le compilateur peut vérifier statiquement que la valeur à droite de `=` a la même structure que le motif." #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md -msgid "" -"A variable name is an irrefutable pattern that always matches any value, " -"hence why we can also use `let` to declare a single variable." -msgstr "" +msgid "A variable name is an irrefutable pattern that always matches any value, hence why we can also use `let` to declare a single variable." +msgstr "Un nom de variable est un motif irréfutable qui correspond toujours à une valeur, c'est pourquoi on peut aussi utiliser `let` pour déclarer une seule variable." #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md -msgid "" -"Rust also supports using patterns in conditionals, allowing for equality " -"comparison and destructuring to happen at the same time. This form of " -"pattern matching will be discussed in more detail later." -msgstr "" +msgid "Rust also supports using patterns in conditionals, allowing for equality comparison and destructuring to happen at the same time. This form of pattern matching will be discussed in more detail later." +msgstr "Rust permet également d'utiliser des motifs dans les instructions conditionnelles, ce qui autorise une comparaison et une déstructuration simultanées. Cette forme de pattern matching sera abordée plus en détail plus tard." #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md -msgid "" -"Edit the examples above to show the compiler error when the pattern doesn't " -"match the value being matched on." -msgstr "" +msgid "Edit the examples above to show the compiler error when the pattern doesn't match the value being matched on." +msgstr "Modifiez les exemples ci-dessus pour faire apparaître l'erreur de compilation lorsque le motif ne correspond pas à la valeur correspondante." #: src/tuples-and-arrays/exercise.md msgid "Arrays can contain other arrays:" -msgstr "" +msgstr "Les tableaux peuvent contenir d'autres tableaux :" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md -#, fuzzy msgid "What is the type of this variable?" -msgstr "Quel est le type de \"mot\" dans chaque boucle ?" +msgstr "Quel est le type de cette variable ?" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"Use an array such as the above to write a function `transpose` which will " -"transpose a matrix (turn rows into columns):" -msgstr "" -"Utilisez ce qui précède pour écrire une fonction `pretty_print` qui imprime " -"joliment une matrice et une fonction `transpose` qui va transposer une " -"matrice (transformer les lignes en colonnes):" +msgid "Use an array such as the above to write a function `transpose` which will transpose a matrix (turn rows into columns):" +msgstr "Utilisez un tableau comme ci-dessus pour écrire une fonction `transpose` qui transposera une matrice (c’est-à-dire transformera les lignes en colonnes) :" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md -#, fuzzy msgid "Hard-code both functions to operate on 3 × 3 matrices." -msgstr "" -"Codez en dur les deux fonctions pour qu'elles fonctionnent sur des matrices " -"3 × 3." +msgstr "Codez en dur les deux fonctions pour qu’elles opèrent sur des matrices 3 × 3." #: src/tuples-and-arrays/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"Copy the code below to and implement the " -"functions:" -msgstr "" -"Copiez le code ci-dessous sur et implémentez " -"le les fonctions:" +msgid "Copy the code below to and implement the functions:" +msgstr "Copiez le code ci-dessous sur et implémentez les fonctions :" -#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/borrowing/exercise.md -#: src/unsafe-rust/exercise.md +#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/borrowing/exercise.md src/unsafe-rust/exercise.md msgid "// TODO: remove this when you're done with your implementation.\n" -msgstr "" +msgstr "// TODO : Supprimez ceci une fois que vous avez terminé votre implémentation.\n" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md msgid "//\n" -msgstr "" +msgstr "//\n" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md msgid "// <-- the comment makes rustfmt add a newline\n" -msgstr "" +msgstr "// <-- le commentaire fait ajouter une nouvelle ligne par rustfmt\n" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md msgid "\"matrix: {:#?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"matrix: {:#?}\"" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md msgid "\"transposed: {:#?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"transposed: {:#?}\"" #: src/references/shared.md -msgid "" -"A reference provides a way to access another value without taking " -"responsibility for the value, and is also called \"borrowing\". Shared " -"references are read-only, and the referenced data cannot change." -msgstr "" +msgid "A reference provides a way to access another value without taking responsibility for the value, and is also called \"borrowing\". Shared references are read-only, and the referenced data cannot change." +msgstr "Une référence permet d'accéder à une autre valeur sans en assumer la propriété, on parle aussi d'« emprunt ». Les références partagées sont en lecture seule, et les données référencées ne peuvent pas être modifiées." #: src/references/shared.md -msgid "" -"A shared reference to a type `T` has type `&T`. A reference value is made " -"with the `&` operator. The `*` operator \"dereferences\" a reference, " -"yielding its value." -msgstr "" +msgid "A shared reference to a type `T` has type `&T`. A reference value is made with the `&` operator. The `*` operator \"dereferences\" a reference, yielding its value." +msgstr "Une référence partagée à un type `T` a le type `&T`. Une valeur de référence est créée avec l'opérateur `&`. L'opérateur `*` permet de « déréférencer » une référence et d'obtenir sa valeur." #: src/references/shared.md -#, fuzzy msgid "Rust will statically forbid dangling references:" -msgstr "Rust interdira statiquement les références pendantes :" +msgstr "Rust interdit statiquement les références pendantes :" #: src/references/shared.md -msgid "" -"A reference is said to \"borrow\" the value it refers to, and this is a good " -"model for students not familiar with pointers: code can use the reference to " -"access the value, but is still \"owned\" by the original variable. The " -"course will get into more detail on ownership in day 3." -msgstr "" +msgid "A reference is said to \"borrow\" the value it refers to, and this is a good model for students not familiar with pointers: code can use the reference to access the value, but is still \"owned\" by the original variable. The course will get into more detail on ownership in day 3." +msgstr "On dit qu'une référence « emprunte » la valeur à laquelle elle fait référence, ce qui est une bonne analogie pour les élèves qui ne connaissent pas les pointeurs : le code peut utiliser la référence pour accéder à la valeur, mais celle-ci appartient toujours à la variable d’origine. La notion de propriété sera abordée plus en détail au jour 3." #: src/references/shared.md -msgid "" -"References are implemented as pointers, and a key advantage is that they can " -"be much smaller than the thing they point to. Students familiar with C or C+" -"+ will recognize references as pointers. Later parts of the course will " -"cover how Rust prevents the memory-safety bugs that come from using raw " -"pointers." -msgstr "" +msgid "References are implemented as pointers, and a key advantage is that they can be much smaller than the thing they point to. Students familiar with C or C++ will recognize references as pointers. Later parts of the course will cover how Rust prevents the memory-safety bugs that come from using raw pointers." +msgstr "Les références sont implémentées comme des pointeurs, avec l’avantage notable d’être bien plus petites que ce qu’elles pointent. Les étudiants familiers avec le C ou le C++ reconnaîtront les références comme des pointeurs. Plus loin dans le cours, nous verrons comment Rust empêche les erreurs de sécurité mémoire liées aux pointeurs bruts." #: src/references/shared.md -msgid "" -"Rust does not automatically create references for you - the `&` is always " -"required." -msgstr "" +msgid "Rust does not automatically create references for you - the `&` is always required." +msgstr "Rust ne crée pas automatiquement de référence — il faut toujours utiliser `&`." #: src/references/shared.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust will auto-dereference in some cases, in particular when invoking " -"methods (try `r.is_ascii()`). There is no need for an `->` operator like in " -"C++." -msgstr "" -"Rust déréférencera automatiquement dans certains cas, en particulier lors de " -"l'appel méthodes (essayez `ref_x.count_ones()`)." +msgid "Rust will auto-dereference in some cases, in particular when invoking methods (try `r.is_ascii()`). There is no need for an `->` operator like in C++." +msgstr "Rust effectue automatiquement le déréférencement dans certains cas, en particulier lors de l’appel de méthodes (essayez `r.is_ascii()`). Il n’y a pas besoin d’un opérateur `->` comme en C++." #: src/references/shared.md -msgid "" -"In this example, `r` is mutable so that it can be reassigned (`r = &b`). " -"Note that this re-binds `r`, so that it refers to something else. This is " -"different from C++, where assignment to a reference changes the referenced " -"value." -msgstr "" +msgid "In this example, `r` is mutable so that it can be reassigned (`r = &b`). Note that this re-binds `r`, so that it refers to something else. This is different from C++, where assignment to a reference changes the referenced value." +msgstr "Dans cet exemple, `r` est mutable pour pouvoir être réaffecté (`r = &b`). Cela re-binde `r` pour qu’il fasse référence à une autre valeur. C’est différent de C++, où l’affectation à une référence modifie la valeur référencée." #: src/references/shared.md -msgid "" -"A shared reference does not allow modifying the value it refers to, even if " -"that value was mutable. Try `*r = 'X'`." -msgstr "" +msgid "A shared reference does not allow modifying the value it refers to, even if that value was mutable. Try `*r = 'X'`." +msgstr "Une référence partagée ne permet pas de modifier la valeur référencée, même si cette dernière était mutable. Essayez `*r = 'X'`." #: src/references/shared.md -msgid "" -"Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long " -"enough. Dangling references cannot occur in safe Rust. `x_axis` would return " -"a reference to `point`, but `point` will be deallocated when the function " -"returns, so this will not compile." -msgstr "" +msgid "Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long enough. Dangling references cannot occur in safe Rust. `x_axis` would return a reference to `point`, but `point` will be deallocated when the function returns, so this will not compile." +msgstr "Rust suit les durées de vie de toutes les références pour s’assurer qu’elles vivent suffisamment longtemps. Les références pendantes ne peuvent pas exister en Rust sûr. `x_axis` retournerait une référence vers `point`, mais `point` serait désalloué à la fin de la fonction, donc cela ne compilera pas." #: src/references/shared.md -#, fuzzy msgid "We will talk more about borrowing when we get to ownership." -msgstr "" -"Nous parlerons davantage de l'emprunt lorsque nous arriverons à la propriété." +msgstr "Nous parlerons davantage de l’emprunt lorsque nous aborderons la notion de possession." #: src/references/exclusive.md -msgid "" -"Exclusive references, also known as mutable references, allow changing the " -"value they refer to. They have type `&mut T`." -msgstr "" +msgid "Exclusive references, also known as mutable references, allow changing the value they refer to. They have type `&mut T`." +msgstr "Les références exclusives, aussi appelées références mutables, permettent de modifier la valeur à laquelle elles font référence. Elles ont le type `&mut T`." #: src/references/exclusive.md -msgid "" -"\"Exclusive\" means that only this reference can be used to access the " -"value. No other references (shared or exclusive) can exist at the same time, " -"and the referenced value cannot be accessed while the exclusive reference " -"exists. Try making an `&point.0` or changing `point.0` while `x_coord` is " -"alive." -msgstr "" +msgid "\"Exclusive\" means that only this reference can be used to access the value. No other references (shared or exclusive) can exist at the same time, and the referenced value cannot be accessed while the exclusive reference exists. Try making an `&point.0` or changing `point.0` while `x_coord` is alive." +msgstr "\"Exclusive\" signifie que seule cette référence peut être utilisée pour accéder à la valeur. Aucune autre référence (partagée ou exclusive) ne peut exister en même temps, et la valeur référencée ne peut pas être accédée tant que la référence exclusive existe. Essayez de faire un `&point.0` ou de modifier `point.0` pendant que `x_coord` est actif." #: src/references/exclusive.md -#, fuzzy -msgid "" -"Be sure to note the difference between `let mut x_coord: &i32` and `let " -"x_coord: &mut i32`. The first one represents a shared reference which can be " -"bound to different values, while the second represents an exclusive " -"reference to a mutable value." -msgstr "" -"Assurez-vous de noter la différence entre `let mut ref_x: &i32` et `let " -"ref_x: &mut i32`. Le premier représente une référence mutable qui peut être " -"liée à différentes valeurs, tandis que la seconde représente une référence à " -"une valeur modifiable." +msgid "Be sure to note the difference between `let mut x_coord: &i32` and `let x_coord: &mut i32`. The first one represents a shared reference which can be bound to different values, while the second represents an exclusive reference to a mutable value." +msgstr "Notez bien la différence entre `let mut x_coord: &i32` et `let x_coord: &mut i32`. Le premier est une référence partagée mutable, tandis que le second est une référence exclusive vers une valeur mutable." #: src/references/slices.md msgid "Slices" msgstr "Tranches" #: src/references/slices.md -#, fuzzy msgid "A slice gives you a view into a larger collection:" -msgstr "Une tranche vous donne une vue dans une plus grande collection :" +msgstr "Une tranche (slice) donne une vue sur une collection plus grande :" #: src/references/slices.md -#, fuzzy msgid "Slices borrow data from the sliced type." -msgstr "" -"Les tranches empruntent des données au type en tranches. \\* Question : Que " -"se passe-t-il si vous modifiez `a[3]` ?" +msgstr "Les tranches empruntent les données du type découpé." #: src/references/slices.md msgid "Question: What happens if you modify `a[3]` right before printing `s`?" -msgstr "" +msgstr "Question : Que se passe-t-il si vous modifiez `a[3]` juste avant d’imprimer `s` ?" #: src/references/slices.md -#, fuzzy -msgid "" -"We create a slice by borrowing `a` and specifying the starting and ending " -"indexes in brackets." -msgstr "" -"Nous créons une tranche en empruntant `a` et en spécifiant les index de " -"début et de fin entre parenthèses." +msgid "We create a slice by borrowing `a` and specifying the starting and ending indexes in brackets." +msgstr "On crée une tranche en empruntant `a` et en spécifiant les indices de début et de fin entre crochets." #: src/references/slices.md -#, fuzzy -msgid "" -"If the slice starts at index 0, Rust’s range syntax allows us to drop the " -"starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are " -"identical." -msgstr "" -"Si la tranche commence à l'index 0, la syntaxe de plage de Rust nous permet " -"de supprimer l'index de départ, ce qui signifie que `&a[0..a.len()]` et " -"`&a[..a.len()]` sont identiques ." +msgid "If the slice starts at index 0, Rust’s range syntax allows us to drop the starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are identical." +msgstr "Si la tranche commence à l’indice 0, la syntaxe des plages en Rust permet d’omettre cet indice. Ainsi, `&a[0..a.len()]` et `&a[..a.len()]` sont équivalents." #: src/references/slices.md -#, fuzzy -msgid "" -"The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are " -"identical." -msgstr "" -"Il en va de même pour le dernier index, donc `&a[2..a.len()]` et `&a[2..]` " -"sont identiques." +msgid "The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are identical." +msgstr "Il en va de même pour l’indice de fin : `&a[2..a.len()]` et `&a[2..]` sont identiques." #: src/references/slices.md -#, fuzzy -msgid "" -"To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`." -msgstr "" -"Pour créer facilement une tranche du tableau complet, on peut donc utiliser " -"`&a[..]`." +msgid "To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`." +msgstr "Pour créer facilement une tranche du tableau entier, on peut utiliser `&a[..]`." #: src/references/slices.md -#, fuzzy -msgid "" -"`s` is a reference to a slice of `i32`s. Notice that the type of `s` " -"(`&[i32]`) no longer mentions the array length. This allows us to perform " -"computation on slices of different sizes." -msgstr "" -"`s` est une référence à une tranche de `i32`s. Notez que le type de `s` " -"(`&[i32]`) ne mentionne plus la longueur du tableau. Cela nous permet " -"d'effectuer des calculs sur des tranches de tailles différentes." +msgid "`s` is a reference to a slice of `i32`s. Notice that the type of `s` (`&[i32]`) no longer mentions the array length. This allows us to perform computation on slices of different sizes." +msgstr "`s` est une référence à une tranche de `i32`. Notez que son type (`&[i32]`) ne mentionne plus la taille du tableau. Cela permet d’effectuer des calculs sur des tranches de tailles variées." #: src/references/slices.md -#, fuzzy -msgid "" -"Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain " -"'alive' (in scope) for at least as long as our slice." -msgstr "" -"Les tranches empruntent toujours à un autre objet. Dans cet exemple, \"a\" " -"doit rester \"vivant\" (dans la portée) au moins aussi longtemps que notre " -"tranche." +msgid "Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain 'alive' (in scope) for at least as long as our slice." +msgstr "Les tranches empruntent toujours à un autre objet. Dans cet exemple, `a` doit rester « vivant » (dans la portée) au moins aussi longtemps que notre tranche." #: src/references/slices.md -#, fuzzy -msgid "" -"The question about modifying `a[3]` can spark an interesting discussion, but " -"the answer is that for memory safety reasons you cannot do it through `a` at " -"this point in the execution, but you can read the data from both `a` and `s` " -"safely. It works before you created the slice, and again after the " -"`println`, when the slice is no longer used." -msgstr "" -"La question sur la modification de `a[3]` peut susciter une discussion " -"intéressante, mais la réponse est que pour des raisons de sécurité de la " -"mémoire vous ne pouvez pas le faire via `a` après avoir créé une tranche, " -"mais vous pouvez lire les données de `a` et `s` en toute sécurité. Plus de " -"détails seront expliqués dans la section Vérificateur d'emprunt." +msgid "The question about modifying `a[3]` can spark an interesting discussion, but the answer is that for memory safety reasons you cannot do it through `a` at this point in the execution, but you can read the data from both `a` and `s` safely. It works before you created the slice, and again after the `println`, when the slice is no longer used." +msgstr "La question de la modification de `a[3]` peut donner lieu à une discussion intéressante, mais la réponse est que, pour des raisons de sécurité mémoire, cela n’est plus possible via `a` à ce stade de l’exécution. Il est toutefois possible de lire les données depuis `a` et `s` en toute sécurité. Cela fonctionne avant la création de la tranche, puis à nouveau après le `println`, lorsque la tranche n’est plus utilisée." #: src/references/strings.md -#, fuzzy msgid "We can now understand the two string types in Rust:" -msgstr "" -"Nous pouvons maintenant comprendre les deux types de string avec Rust :" +msgstr "Nous pouvons maintenant comprendre les deux types de chaînes de caractères en Rust :" #: src/references/strings.md msgid "`&str` is a slice of UTF-8 encoded bytes, similar to `&[u8]`." -msgstr "" +msgstr "`&str` est une tranche d’octets encodés en UTF-8, similaire à `&[u8]`." #: src/references/strings.md msgid "`String` is an owned, heap-allocated buffer of UTF-8 bytes." -msgstr "" +msgstr "`String` est un tampon alloué sur le tas contenant des octets UTF-8 et dont la propriété est détenue." #: src/references/strings.md src/std-traits/read-and-write.md msgid "\"World\"" -msgstr "" +msgstr "\"World\"" #: src/references/strings.md msgid "\"s1: {s1}\"" -msgstr "" +msgstr "\"s1: {s1}\"" #: src/references/strings.md -#, fuzzy msgid "\"Hello \"" -msgstr "Bonjour le monde!" +msgstr "\"Hello \"" #: src/references/strings.md src/memory-management/move.md msgid "\"s2: {s2}\"" -msgstr "" +msgstr "\"s2: {s2}\"" #: src/references/strings.md msgid "\"s3: {s3}\"" -msgstr "" +msgstr "\"s3: {s3}\"" #: src/references/strings.md -msgid "" -"`&str` introduces a string slice, which is an immutable reference to UTF-8 " -"encoded string data stored in a block of memory. String literals " -"(`\"Hello\"`), are stored in the program’s binary." -msgstr "" +msgid "`&str` introduces a string slice, which is an immutable reference to UTF-8 encoded string data stored in a block of memory. String literals (`\"Hello\"`), are stored in the program’s binary." +msgstr "`&str` introduit une tranche de chaîne, qui est une référence immuable à des données de chaîne encodées en UTF-8 stockées dans un bloc mémoire. Les littéraux de chaînes (`\"Hello\"`) sont stockés dans le binaire du programme." #: src/references/strings.md -msgid "" -"Rust's `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a " -"`Vec`, it is owned." -msgstr "" +msgid "Rust's `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a `Vec`, it is owned." +msgstr "Le type `String` de Rust est une enveloppe autour d’un vecteur d’octets. Comme pour un `Vec`, il en possède la propriété." #: src/references/strings.md -msgid "" -"As with many other types `String::from()` creates a string from a string " -"literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data " -"can be added using the `push()` and `push_str()` methods." -msgstr "" +msgid "As with many other types `String::from()` creates a string from a string literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data can be added using the `push()` and `push_str()` methods." +msgstr "Comme pour beaucoup d’autres types, `String::from()` crée une chaîne à partir d’un littéral ; `String::new()` crée une nouvelle chaîne vide, à laquelle on peut ajouter des données avec les méthodes `push()` et `push_str()`." #: src/references/strings.md -msgid "" -"The `format!()` macro is a convenient way to generate an owned string from " -"dynamic values. It accepts the same format specification as `println!()`." -msgstr "" +msgid "The `format!()` macro is a convenient way to generate an owned string from dynamic values. It accepts the same format specification as `println!()`." +msgstr "La macro `format!()` est un moyen pratique de générer une chaîne possédée à partir de valeurs dynamiques. Elle accepte la même syntaxe de format que `println!()`." #: src/references/strings.md -msgid "" -"You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range " -"selection. If you select a byte range that is not aligned to character " -"boundaries, the expression will panic. The `chars` iterator iterates over " -"characters and is preferred over trying to get character boundaries right." -msgstr "" +msgid "You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range selection. If you select a byte range that is not aligned to character boundaries, the expression will panic. The `chars` iterator iterates over characters and is preferred over trying to get character boundaries right." +msgstr "Vous pouvez emprunter des tranches `&str` depuis une `String` via `&` et éventuellement une sélection de plage. Si vous sélectionnez une plage d’octets qui ne correspond pas aux limites des caractères, l’expression générera une panique. L’itérateur `chars` parcourt les caractères et est préférable à la gestion manuelle des limites." #: src/references/strings.md -msgid "" -"For C++ programmers: think of `&str` as `std::string_view` from C++, but the " -"one that always points to a valid string in memory. Rust `String` is a rough " -"equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain " -"UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)." -msgstr "" +msgid "For C++ programmers: think of `&str` as `std::string_view` from C++, but the one that always points to a valid string in memory. Rust `String` is a rough equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)." +msgstr "Pour les programmeurs C++ : considérez `&str` comme un `std::string_view` de C++, mais qui pointe toujours vers une chaîne valide en mémoire. `String` en Rust est un équivalent approximatif de `std::string` (principale différence : elle ne peut contenir que des octets encodés en UTF-8 et n’utilisera jamais l’optimisation des petites chaînes)." #: src/references/strings.md msgid "Byte strings literals allow you to create a `&[u8]` value directly:" -msgstr "" +msgstr "Les littéraux de chaînes d’octets permettent de créer directement une valeur `&[u8]` :" #: src/references/strings.md -msgid "" -"Raw strings allow you to create a `&str` value with escapes disabled: " -"`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal " -"amount of `#` on either side of the quotes:" -msgstr "" +msgid "Raw strings allow you to create a `&str` value with escapes disabled: `r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal amount of `#` on either side of the quotes:" +msgstr "Les chaînes brutes permettent de créer une valeur `&str` sans échappement : `r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. Vous pouvez inclure des guillemets doubles en utilisant le même nombre de `#` de chaque côté des guillemets :" #: src/references/exercise.md -msgid "" -"We will create a few utility functions for 3-dimensional geometry, " -"representing a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function " -"signatures." -msgstr "" +msgid "We will create a few utility functions for 3-dimensional geometry, representing a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function signatures." +msgstr "Nous allons créer quelques fonctions utilitaires pour de la géométrie en 3 dimensions, en représentant un point comme `[f64;3]`. C’est à vous de déterminer les signatures des fonctions." #: src/references/exercise.md msgid "" -"// Calculate the magnitude of a vector by summing the squares of its " -"coordinates\n" -"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the " -"square\n" +"// Calculate the magnitude of a vector by summing the squares of its coordinates\n" +"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the square\n" "// root, like `v.sqrt()`.\n" msgstr "" +"// Calculez la norme d’un vecteur en sommant les carrés de ses coordonnées\n" +"// puis en prenant la racine carrée. Utilisez la méthode `sqrt()` pour calculer\n" +"// la racine carrée, comme `v.sqrt()`.\n" #: src/references/exercise.md msgid "" "// Normalize a vector by calculating its magnitude and dividing all of its\n" "// coordinates by that magnitude.\n" msgstr "" +"// Normalisez un vecteur en calculant sa norme puis en divisant toutes ses\n" +"// coordonnées par cette norme.\n" #: src/references/exercise.md msgid "// Use the following `main` to test your work.\n" -msgstr "" +msgstr "// Utilisez le `main` suivant pour tester votre travail.\n" #: src/references/exercise.md src/references/solution.md msgid "\"Magnitude of a unit vector: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Norme d'un vecteur unitaire : {}\"" #: src/references/exercise.md src/references/solution.md msgid "\"Magnitude of {v:?}: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Norme de {v:?} : {}\"" #: src/references/exercise.md src/references/solution.md msgid "\"Magnitude of {v:?} after normalization: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Norme de {v:?} après normalisation : {}\"" #: src/references/solution.md msgid "/// Calculate the magnitude of the given vector.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Calcule la norme du vecteur donné.\n" #: src/references/solution.md -msgid "" -"/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its " -"direction.\n" -msgstr "" +msgid "/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its direction.\n" +msgstr "/// Change la norme du vecteur à 1.0 sans changer sa direction.\\\n" #: src/user-defined-types/named-structs.md -#, fuzzy msgid "Like C and C++, Rust has support for custom structs:" -msgstr "Comme C et C++, Rust prend en charge les structures personnalisées :" +msgstr "Comme en C et C++, Rust prend en charge les structures personnalisées :" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "\"{} is {} years old\"" -msgstr "" +msgstr "\"{} a {} ans\"" -#: src/user-defined-types/named-structs.md -#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +#: src/user-defined-types/named-structs.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"Peter\"" -msgstr "" +msgstr "\"Peter\"" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "\"Avery\"" -msgstr "" +msgstr "\"Avery\"" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "\"Jackie\"" -msgstr "" +msgstr "\"Jackie\"" -#: src/user-defined-types/named-structs.md src/user-defined-types/enums.md -#: src/pattern-matching/match.md src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy +#: src/user-defined-types/named-structs.md src/user-defined-types/enums.md src/pattern-matching/match.md src/methods-and-traits/methods.md msgid "Key Points:" -msgstr "Points clés:" +msgstr "Points clés :" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "Structs work like in C or C++." -msgstr "" +msgstr "Les structs fonctionnent comme en C ou en C++." #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "Like in C++, and unlike in C, no typedef is needed to define a type." -msgstr "" +msgstr "Comme en C++, et contrairement au C, aucun `typedef` n'est nécessaire pour définir un type." #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "Unlike in C++, there is no inheritance between structs." -msgstr "" +msgstr "Contrairement au C++, il n'y a pas d'héritage entre les structs." #: src/user-defined-types/named-structs.md -msgid "" -"This may be a good time to let people know there are different types of " -"structs." -msgstr "" +msgid "This may be a good time to let people know there are different types of structs." +msgstr "Cela pourrait être une bonne occasion pour faire savoir aux gens qu'il y a différents types de structs." #: src/user-defined-types/named-structs.md -msgid "" -"Zero-sized structs (e.g. `struct Foo;`) might be used when implementing a " -"trait on some type but don’t have any data that you want to store in the " -"value itself." -msgstr "" +msgid "Zero-sized structs (e.g. `struct Foo;`) might be used when implementing a trait on some type but don’t have any data that you want to store in the value itself." +msgstr "Les structures de taille nulle (par exemple `struct Foo;`) peuvent être utilisées lors de l’implémentation d’un trait sur un type, sans contenir de données à stocker dans la valeur elle-même." #: src/user-defined-types/named-structs.md -msgid "" -"The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are " -"not important." -msgstr "" +msgid "The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are not important." +msgstr "La prochaine diapositive présentera les structures en tuples, utilisées lorsque les noms des champs ne sont pas importants." #: src/user-defined-types/named-structs.md -#, fuzzy -msgid "" -"If you already have variables with the right names, then you can create the " -"struct using a shorthand." -msgstr "" -"Si vous avez déjà des variables avec les bons noms, vous pouvez créer le " -"struct en utilisant un raccourci :" +msgid "If you already have variables with the right names, then you can create the struct using a shorthand." +msgstr "Si vous avez déjà des variables portant les bons noms, vous pouvez créer la structure à l’aide d’une syntaxe raccourcie." #: src/user-defined-types/named-structs.md -msgid "" -"The syntax `..avery` allows us to copy the majority of the fields from the " -"old struct without having to explicitly type it all out. It must always be " -"the last element." -msgstr "" +msgid "The syntax `..avery` allows us to copy the majority of the fields from the old struct without having to explicitly type it all out. It must always be the last element." +msgstr "La syntaxe `..avery` permet de copier la majorité des champs d’une structure existante sans devoir les écrire explicitement. Elle doit toujours apparaître en dernier." #: src/user-defined-types/tuple-structs.md -#, fuzzy msgid "If the field names are unimportant, you can use a tuple struct:" -msgstr "" -"Si les noms de champ ne sont pas importants, vous pouvez utiliser une " -"structure tuple :" +msgstr "Si les noms des champs sont sans importance, vous pouvez utiliser une structure tuple :" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "\"({}, {})\"" -msgstr "" +msgstr "\"({}, {})\"" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md -#, fuzzy msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):" -msgstr "" -"Ceci est souvent utilisé pour les wrappers à champ unique (appelés newtypes):" +msgstr "C’est souvent utilisé pour des enveloppes à champ unique (appelées *newtypes*) :" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\"" -msgstr "" +msgstr "\"Demandez à un ingénieur spatial de la NASA\"" -#: src/user-defined-types/tuple-structs.md -#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md -#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md -#: src/async/pitfalls/cancellation.md +#: src/user-defined-types/tuple-structs.md src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "// ...\n" -msgstr "" +msgstr "// …\n" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md -#, fuzzy -msgid "" -"Newtypes are a great way to encode additional information about the value in " -"a primitive type, for example:" -msgstr "" -"Les nouveaux types sont un excellent moyen d'encoder des informations " -"supplémentaires sur la valeur dans un type primitif, par exemple :" +msgid "Newtypes are a great way to encode additional information about the value in a primitive type, for example:" +msgstr "Les *newtypes* sont un excellent moyen d’encoder des informations supplémentaires sur une valeur dans un type primitif, par exemple :" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md -#, fuzzy msgid "The number is measured in some units: `Newtons` in the example above." -msgstr "" -"Le nombre est mesuré dans certaines unités : `Newtons` dans l'exemple ci-" -"dessus." +msgstr "Le nombre est exprimé dans une unité : `Newtons` dans l’exemple ci-dessus." #: src/user-defined-types/tuple-structs.md -#, fuzzy -msgid "" -"The value passed some validation when it was created, so you no longer have " -"to validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`." -msgstr "" -"La valeur a été validée lors de sa création, vous n'avez donc plus besoin de " -"la valider à chaque utilisation : 'PhoneNumber(String)`ou`OddNumber(u32)\\`." +msgid "The value passed some validation when it was created, so you no longer have to validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`." +msgstr "La valeur a été validée lors de sa création, il n’est donc plus nécessaire de la valider à chaque utilisation : `PhoneNumber(String)` ou `OddNumber(u32)`." #: src/user-defined-types/tuple-structs.md -#, fuzzy -msgid "" -"Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the " -"single field in the newtype." -msgstr "" -"Montrez comment ajouter une valeur `f64` à un type `Newtons` en accédant au " -"champ unique dans le nouveau type." +msgid "Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the single field in the newtype." +msgstr "Montrez comment ajouter une valeur de type `f64` à un type `Newtons` en accédant à son unique champ." #: src/user-defined-types/tuple-structs.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or " -"for instance using booleans as integers." -msgstr "" -"Rust n'aime généralement pas les choses inexplicites, comme le déballage " -"automatique ou, par exemple, l'utilisation de booléens comme entiers." +msgid "Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or for instance using booleans as integers." +msgstr "Rust évite en général les comportements implicites, comme le déballage automatique ou l’utilisation de booléens comme des entiers." #: src/user-defined-types/tuple-structs.md -#, fuzzy msgid "Operator overloading is discussed on Day 3 (generics)." -msgstr "La surcharge des opérateurs est discutée le jour 3 (génériques)." +msgstr "La surcharge d’opérateurs est abordée le jour 3 (génériques)." #: src/user-defined-types/tuple-structs.md -msgid "" -"The example is a subtle reference to the [Mars Climate Orbiter](https://en." -"wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) failure." -msgstr "" +msgid "The example is a subtle reference to the [Mars Climate Orbiter](https://en.wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) failure." +msgstr "Cet exemple fait subtilement référence à l’échec de la mission [Mars Climate Orbiter](https://en.wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter)." #: src/user-defined-types/enums.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `enum` keyword allows the creation of a type which has a few different " -"variants:" -msgstr "" -"Le mot clé `enum` permet la création d'un type qui a quelques différentes " -"variantes :" +msgid "The `enum` keyword allows the creation of a type which has a few different variants:" +msgstr "Le mot-clé `enum` permet de créer un type qui possède plusieurs variantes différentes :" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "// Simple variant\n" -msgstr "" +msgstr "// Variante simple\n" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "// Tuple variant\n" -msgstr "" +msgstr "// Variante en tuple\n" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "// Struct variant\n" -msgstr "" +msgstr "// Variante en struct\n" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "\"On this turn: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"À ce tour : {:?}\"" #: src/user-defined-types/enums.md -#, fuzzy msgid "Enumerations allow you to collect a set of values under one type." -msgstr "" -"Les énumérations vous permettent de collecter un ensemble de valeurs sous un " -"type" +msgstr "Les énumérations permettent de regrouper un ensemble de valeurs sous un même type." #: src/user-defined-types/enums.md -msgid "" -"`Direction` is a type with variants. There are two values of `Direction`: " -"`Direction::Left` and `Direction::Right`." -msgstr "" +msgid "`Direction` is a type with variants. There are two values of `Direction`: `Direction::Left` and `Direction::Right`." +msgstr "`Direction` est un type avec des variantes. Il existe deux valeurs pour `Direction` : `Direction::Left` et `Direction::Right`." #: src/user-defined-types/enums.md -msgid "" -"`PlayerMove` is a type with three variants. In addition to the payloads, " -"Rust will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is " -"in a `PlayerMove` value." -msgstr "" +msgid "`PlayerMove` is a type with three variants. In addition to the payloads, Rust will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is in a `PlayerMove` value." +msgstr "`PlayerMove` est un type avec trois variantes. En plus des données embarquées, Rust stocke un discriminant pour déterminer à l’exécution quelle variante est présente dans une valeur `PlayerMove`." #: src/user-defined-types/enums.md -#, fuzzy msgid "This might be a good time to compare structs and enums:" -msgstr "C'est peut-être le bon moment pour comparer Structs et Enums :" +msgstr "C’est peut-être un bon moment pour comparer les structures et les énumérations :" #: src/user-defined-types/enums.md -#, fuzzy -msgid "" -"In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one " -"with different types of fields (variant payloads)." -msgstr "" -"Dans les deux cas, vous pouvez avoir une version simple sans champs " -"(structure d'unité) ou une version avec différents types de champs (charges " -"utiles variantes)." +msgid "In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one with different types of fields (variant payloads)." +msgstr "Dans les deux cas, il est possible d’avoir une version simple sans champs (*unit struct*) ou une version contenant différents types de champs (*variant payloads*)." #: src/user-defined-types/enums.md -#, fuzzy -msgid "" -"You could even implement the different variants of an enum with separate " -"structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were " -"all defined in an enum." -msgstr "" -"Vous pouvez même implémenter les différentes variantes d'une énumération " -"avec des structures distinctes, mais elles ne seraient alors pas du même " -"type que si elles étaient toutes définies dans une énumération." +msgid "You could even implement the different variants of an enum with separate structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were all defined in an enum." +msgstr "Il est possible d’implémenter les différentes variantes d’une énumération avec des structures séparées, mais dans ce cas elles n’appartiendraient pas toutes au même type, contrairement à une énumération." #: src/user-defined-types/enums.md msgid "Rust uses minimal space to store the discriminant." -msgstr "" +msgstr "Rust utilise un espace minimal pour stocker le discriminant." #: src/user-defined-types/enums.md msgid "If necessary, it stores an integer of the smallest required size" -msgstr "" +msgstr "Si nécessaire, il stocke un entier de la taille minimale requise" #: src/user-defined-types/enums.md -msgid "" -"If the allowed variant values do not cover all bit patterns, it will use " -"invalid bit patterns to encode the discriminant (the \"niche " -"optimization\"). For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an " -"integer or `NULL` for the `None` variant." -msgstr "" +msgid "If the allowed variant values do not cover all bit patterns, it will use invalid bit patterns to encode the discriminant (the \"niche optimization\"). For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an integer or `NULL` for the `None` variant." +msgstr "Si les variantes possibles ne couvrent pas tous les motifs binaires, Rust utilise des motifs invalides pour encoder le discriminant (l’« optimisation de niche »). Par exemple, `Option<&u8>` stocke soit un pointeur vers un entier, soit `NULL` pour la variante `None`." #: src/user-defined-types/enums.md -msgid "" -"You can control the discriminant if needed (e.g., for compatibility with C):" -msgstr "" +msgid "You can control the discriminant if needed (e.g., for compatibility with C):" +msgstr "Il est possible de contrôler le discriminant si nécessaire (par exemple pour la compatibilité avec le langage C) :" #: src/user-defined-types/enums.md -msgid "" -"Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 " -"bytes." -msgstr "" +msgid "Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 bytes." +msgstr "Sans `repr`, le type du discriminant prend 2 octets, car la valeur 10001 tient dans 2 octets." -#: src/user-defined-types/enums.md src/user-defined-types/static.md -#: src/memory-management/review.md src/memory-management/move.md -#: src/smart-pointers/box.md src/borrowing/shared.md +#: src/user-defined-types/enums.md src/user-defined-types/static.md src/memory-management/review.md src/memory-management/move.md src/smart-pointers/box.md src/borrowing/shared.md msgid "More to Explore" -msgstr "" +msgstr "Pour aller plus loin" #: src/user-defined-types/enums.md -msgid "" -"Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less " -"space." -msgstr "" +msgid "Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less space." +msgstr "Rust dispose de plusieurs optimisations pour réduire l’espace occupé par les énumérations." #: src/user-defined-types/enums.md -msgid "" -"Null pointer optimization: For [some types](https://doc.rust-lang.org/std/" -"option/#representation), Rust guarantees that `size_of::()` equals " -"`size_of::>()`." -msgstr "" +msgid "Null pointer optimization: For [some types](https://doc.rust-lang.org/std/option/#representation), Rust guarantees that `size_of::()` equals `size_of::>()`." +msgstr "Optimisation par pointeur nul : pour [certains types](https://doc.rust-lang.org/std/option/#representation), Rust garantit que `size_of::()` est égal à `size_of::>()`." #: src/user-defined-types/enums.md -msgid "" -"Example code if you want to show how the bitwise representation _may_ look " -"like in practice. It's important to note that the compiler provides no " -"guarantees regarding this representation, therefore this is totally unsafe." -msgstr "" +msgid "Example code if you want to show how the bitwise representation _may_ look like in practice. It's important to note that the compiler provides no guarantees regarding this representation, therefore this is totally unsafe." +msgstr "Exemple de code pour illustrer comment la représentation binaire _pourrait_ apparaître en pratique. Il est important de noter que le compilateur ne fournit aucune garantie à ce sujet : cette approche est donc totalement non sécurisée." #: src/user-defined-types/static.md -#, fuzzy msgid "`static`" -msgstr "`statique`" +msgstr "`static`" #: src/user-defined-types/static.md -msgid "" -"Static variables will live during the whole execution of the program, and " -"therefore will not move:" -msgstr "" +msgid "Static variables will live during the whole execution of the program, and therefore will not move:" +msgstr "Les variables statiques vivent pendant toute l’exécution du programme et ne sont donc jamais déplacées :" #: src/user-defined-types/static.md -#, fuzzy msgid "\"Welcome to RustOS 3.14\"" -msgstr "Bienvenue au jour 1" +msgstr "\"Welcome to RustOS 3.14\"" #: src/user-defined-types/static.md msgid "\"{BANNER}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{BANNER}\"" #: src/user-defined-types/static.md -#, fuzzy -msgid "" -"As noted in the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-" -"vs-static.html), these are not inlined upon use and have an actual " -"associated memory location. This is useful for unsafe and embedded code, and " -"the variable lives through the entirety of the program execution. When a " -"globally-scoped value does not have a reason to need object identity, " -"`const` is generally preferred." -msgstr "" -"Comme indiqué dans le \\[Rust RFC Book\\] [1](https://rust-lang.github.io/" -"rfcs/0246-const-vs-static.html), ceux-ci ne sont pas alignés lors de " -"l'utilisation et ont un emplacement de mémoire associé réel. Ceci est utile " -"pour le code non sécurisé et intégré, et la variable vit tout au long de " -"l'exécution du programme." +msgid "As noted in the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static.html), these are not inlined upon use and have an actual associated memory location. This is useful for unsafe and embedded code, and the variable lives through the entirety of the program execution. When a globally-scoped value does not have a reason to need object identity, `const` is generally preferred." +msgstr "Comme indiqué dans le [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static.html), ces variables ne sont pas intégrées directement lors de l’utilisation et possèdent un emplacement mémoire réel. Cela est utile dans du code non sécurisé ou embarqué, et la variable reste en vie pendant toute la durée d’exécution du programme. Si une valeur globale n’a pas besoin d’identité d’objet, on préfère généralement `const`." #: src/user-defined-types/static.md -#, fuzzy msgid "`static` is similar to mutable global variables in C++." -msgstr "" -"`static`, d'autre part, ressemble beaucoup plus à une variable globale " -"`const` ou mutable en C++." +msgstr "`static` est similaire à une variable globale mutable en C++." #: src/user-defined-types/static.md -msgid "" -"`static` provides object identity: an address in memory and state as " -"required by types with interior mutability such as `Mutex`." -msgstr "" +msgid "`static` provides object identity: an address in memory and state as required by types with interior mutability such as `Mutex`." +msgstr "`static` fournit une identité d’objet : une adresse mémoire et un état, comme requis par les types avec mutabilité interne tels que `Mutex`." #: src/user-defined-types/static.md -msgid "" -"Because `static` variables are accessible from any thread, they must be " -"`Sync`. Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-" -"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar." -msgstr "" +msgid "Because `static` variables are accessible from any thread, they must be `Sync`. Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar." +msgstr "Puisque les variables `static` sont accessibles depuis n’importe quel thread, elles doivent implémenter le trait `Sync`. La mutabilité interne est possible via un [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), un type atomique ou équivalent." #: src/user-defined-types/static.md msgid "Thread-local data can be created with the macro `std::thread_local`." -msgstr "" +msgstr "Les données locales à un thread peuvent être créées à l’aide de la macro `std::thread_local`." #: src/user-defined-types/const.md -#, fuzzy msgid "`const`" msgstr "`const`" #: src/user-defined-types/const.md -msgid "" -"Constants are evaluated at compile time and their values are inlined " -"wherever they are used:" -msgstr "" +msgid "Constants are evaluated at compile time and their values are inlined wherever they are used:" +msgstr "Les constantes sont évaluées à la compilation et leurs valeurs sont insérées à chaque utilisation :" #: src/user-defined-types/const.md -#, fuzzy -msgid "" -"According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-" -"vs-static.html) these are inlined upon use." -msgstr "" -"Selon le \\[Rust RFC Book\\] [1](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-" -"vs-static.html), ceux-ci sont intégrés lors de l'utilisation." +msgid "According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static.html) these are inlined upon use." +msgstr "Selon le [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static.html), ces constantes sont intégrées (inlinées) lors de leur utilisation." #: src/user-defined-types/const.md -msgid "" -"Only functions marked `const` can be called at compile time to generate " -"`const` values. `const` functions can however be called at runtime." -msgstr "" +msgid "Only functions marked `const` can be called at compile time to generate `const` values. `const` functions can however be called at runtime." +msgstr "Seules les fonctions marquées `const` peuvent être appelées à la compilation pour produire des valeurs `const`. Elles peuvent néanmoins être appelées à l’exécution." #: src/user-defined-types/const.md -#, fuzzy msgid "Mention that `const` behaves semantically similar to C++'s `constexpr`" -msgstr "" -"Mentionnez que `const` se comporte sémantiquement de la même manière que " -"`constexpr` de C++." +msgstr "Mentionner que `const` se comporte de manière sémantique comme `constexpr` en C++" #: src/user-defined-types/const.md -#, fuzzy -msgid "" -"It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but " -"it is helpful and safer than using a static." -msgstr "" -"Il n'est pas très courant d'avoir besoin d'une constante évaluée à " -"l'exécution, mais c'est utile et plus sûr que d'utiliser un statique." +msgid "It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but it is helpful and safer than using a static." +msgstr "Il est rare d’avoir besoin d’une constante évaluée à l’exécution, mais cela peut être utile et plus sûr que d’utiliser une variable `static`." #: src/user-defined-types/aliases.md -msgid "" -"A type alias creates a name for another type. The two types can be used " -"interchangeably." -msgstr "" +msgid "A type alias creates a name for another type. The two types can be used interchangeably." +msgstr "Un alias de type crée un nom pour un autre type. Les deux types peuvent être utilisés de manière interchangeable." #: src/user-defined-types/aliases.md msgid "// Aliases are more useful with long, complex types:\n" -msgstr "" +msgstr "// les alias sont plus utiles avec des types longs et complexes.\n" #: src/user-defined-types/aliases.md msgid "C programmers will recognize this as similar to a `typedef`." -msgstr "" +msgstr "Les programmeurs en C reconnaîtront une similarité avec l’instruction `typedef`." #: src/user-defined-types/exercise.md -msgid "" -"We will create a data structure to represent an event in an elevator control " -"system. It is up to you to define the types and functions to construct " -"various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted " -"with `{:?}`." -msgstr "" +msgid "We will create a data structure to represent an event in an elevator control system. It is up to you to define the types and functions to construct various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted with `{:?}`." +msgstr "Nous allons créer une structure de données pour représenter un événement dans un système de contrôle d’ascenseur. C’est à vous de définir les types et fonctions nécessaires pour construire divers événements. Utilisez `#[derive(Debug)]` pour permettre le formatage des types avec `{:?}`." #: src/user-defined-types/exercise.md -msgid "" -"This exercise only requires creating and populating data structures so that " -"`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting " -"data out of these structures." -msgstr "" +msgid "This exercise only requires creating and populating data structures so that `main` runs without errors. The next part of the course will cover getting data out of these structures." +msgstr "Cet exercice consiste uniquement à créer et remplir des structures de données de façon à ce que `main` s’exécute sans erreur. La suite du cours expliquera comment extraire des données de ces structures." #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md -msgid "" -"/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n" -msgstr "" +msgid "/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n" +msgstr "/// Un événement dans le système d’ascenseur auquel le contrôleur doit réagir.\n" #: src/user-defined-types/exercise.md msgid "// TODO: add required variants\n" -msgstr "" +msgstr "// TODO : ajouter les variantes nécessaires\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A direction of travel.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Une direction de déplacement.\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car has arrived on the given floor.\n" -msgstr "" +msgstr "/// La cabine est arrivée à l’étage donné.\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car doors have opened.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Les portes de la cabine se sont ouvertes.\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car doors have closed.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Les portes de la cabine se sont fermées.\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md -msgid "" -"/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given " -"floor.\n" -msgstr "" +msgid "/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given floor.\n" +msgstr "/// Un bouton directionnel a été pressé dans le hall de l’ascenseur à l’étage donné.\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A floor button was pressed in the elevator car.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Un bouton d’étage a été pressé dans la cabine de l’ascenseur.\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"A ground floor passenger has pressed the up button: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Un passager au rez-de-chaussée a appuyé sur le bouton de montée : {:?}\"" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"The car has arrived on the ground floor: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"La cabine est arrivée au rez-de-chaussée : {:?}\"" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"The car door opened: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"La porte de la cabine s’est ouverte : {:?}\"" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"A passenger has pressed the 3rd floor button: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Un passager a appuyé sur le bouton du 3e étage : {:?}\"" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"The car door closed: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"La porte de la cabine s’est fermée : {:?}\"" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"The car has arrived on the 3rd floor: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"La cabine est arrivée au 3e étage : {:?}\"" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A button was pressed.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Un bouton a été pressé.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car has arrived at the given floor.\n" -msgstr "" +msgstr "/// La cabine est arrivée à l’étage donné.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car's doors have opened.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Les portes de la cabine se sont ouvertes.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car's doors have closed.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Les portes de la cabine se sont fermées.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A floor is represented as an integer.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Un étage est représenté par un entier.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A user-accessible button.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Un bouton accessible à l’utilisateur.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A button in the elevator lobby on the given floor.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Un bouton dans le hall d’ascenseur à l’étage donné.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A floor button within the car.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Un bouton d’étage situé dans la cabine.\n" #: src/welcome-day-2.md -#, fuzzy msgid "Welcome to Day 2" msgstr "Bienvenue au jour 2" #: src/welcome-day-2.md -#, fuzzy -msgid "" -"Now that we have seen a fair amount of Rust, today will focus on Rust's type " -"system:" -msgstr "" -"Maintenant que nous avons vu une bonne quantité de Rust, nous allons " -"continuer avec :" +msgid "Now that we have seen a fair amount of Rust, today will focus on Rust's type system:" +msgstr "Maintenant que nous avons vu une bonne partie de Rust, nous allons aujourd’hui nous concentrer sur son système de types :" #: src/welcome-day-2.md -#, fuzzy msgid "Pattern matching: extracting data from structures." -msgstr "" -"Filtrage par motif : déstructuration des énumérations, des structures et des " -"tableaux." +msgstr "Filtrage par motif : extraction de données depuis des structures." #: src/welcome-day-2.md msgid "Methods: associating functions with types." -msgstr "" +msgstr "Méthodes : associer des fonctions à des types." #: src/welcome-day-2.md msgid "Traits: behaviors shared by multiple types." -msgstr "" +msgstr "Traits : comportements partagés entre plusieurs types." #: src/welcome-day-2.md msgid "Generics: parameterizing types on other types." -msgstr "" +msgstr "Génériques : paramétrer des types sur d’autres types." #: src/welcome-day-2.md -msgid "" -"Standard library types and traits: a tour of Rust's rich standard library." -msgstr "" +msgid "Standard library types and traits: a tour of Rust's rich standard library." +msgstr "Types et traits de la bibliothèque standard : un aperçu de la riche bibliothèque standard de Rust." #: src/pattern-matching/match.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `match` keyword lets you match a value against one or more _patterns_. " -"The comparisons are done from top to bottom and the first match wins." -msgstr "" -"Le mot clé `match` vous permet de faire correspondre une valeur à un ou " -"plusieurs _patterns_. Le les comparaisons se font de haut en bas et le " -"premier match l'emporte." +msgid "The `match` keyword lets you match a value against one or more _patterns_. The comparisons are done from top to bottom and the first match wins." +msgstr "Le mot-clé `match` permet de comparer une valeur à un ou plusieurs _motifs_. Les comparaisons se font de haut en bas et le premier motif correspondant l’emporte." #: src/pattern-matching/match.md -#, fuzzy msgid "The patterns can be simple values, similarly to `switch` in C and C++:" -msgstr "" -"Les modèles peuvent être des valeurs simples, de la même manière que " -"`switch` en C et C++ :" +msgstr "Les motifs peuvent être de simples valeurs, comme dans une instruction `switch` en C ou C++ :" #: src/pattern-matching/match.md msgid "'x'" -msgstr "" +msgstr "'x'" #: src/pattern-matching/match.md msgid "'q'" -msgstr "" +msgstr "'q'" #: src/pattern-matching/match.md msgid "\"Quitting\"" -msgstr "" +msgstr "\"Fermeture\"" -#: src/pattern-matching/match.md src/generics/exercise.md -#: src/generics/solution.md src/std-traits/solution.md -#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +#: src/pattern-matching/match.md src/generics/exercise.md src/generics/solution.md src/std-traits/solution.md src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "'a'" -msgstr "" +msgstr "'a'" #: src/pattern-matching/match.md msgid "'s'" -msgstr "" +msgstr "'s'" #: src/pattern-matching/match.md msgid "'w'" -msgstr "" +msgstr "'w'" #: src/pattern-matching/match.md msgid "'d'" -msgstr "" +msgstr "'d'" #: src/pattern-matching/match.md msgid "\"Moving around\"" -msgstr "" +msgstr "\"Déplacement\"" -#: src/pattern-matching/match.md src/error-handling/exercise.md -#: src/error-handling/solution.md +#: src/pattern-matching/match.md src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "'0'" -msgstr "" +msgstr "'0'" -#: src/pattern-matching/match.md src/error-handling/exercise.md -#: src/error-handling/solution.md +#: src/pattern-matching/match.md src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "'9'" -msgstr "" +msgstr "'9'" #: src/pattern-matching/match.md msgid "\"Number input\"" -msgstr "" +msgstr "\"Saisie numérique\"" #: src/pattern-matching/match.md msgid "\"Lowercase: {key}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Minuscule : {key}\"" #: src/pattern-matching/match.md msgid "\"Something else\"" -msgstr "" +msgstr "\"Autre chose\"" #: src/pattern-matching/match.md -msgid "" -"The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value. The " -"expressions _must_ be exhaustive, meaning that it covers every possibility, " -"so `_` is often used as the final catch-all case." -msgstr "" +msgid "The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value. The expressions _must_ be exhaustive, meaning that it covers every possibility, so `_` is often used as the final catch-all case." +msgstr "Le motif `_` est un motif générique qui correspond à n’importe quelle valeur. Les expressions doivent _impérativement_ être exhaustives, couvrant toutes les possibilités : `_` est donc souvent utilisé comme dernier cas attrape-tout." #: src/pattern-matching/match.md -#, fuzzy -msgid "" -"Match can be used as an expression. Just like `if`, each match arm must have " -"the same type. The type is the last expression of the block, if any. In the " -"example above, the type is `()`." -msgstr "" -"Comme `if let`, chaque bras de correspondance doit avoir le même type. Le " -"type est le dernier expression du bloc, le cas échéant. Dans l'exemple ci-" -"dessus, le type est `()`." +msgid "Match can be used as an expression. Just like `if`, each match arm must have the same type. The type is the last expression of the block, if any. In the example above, the type is `()`." +msgstr "`match` peut être utilisé comme une expression. Tout comme pour `if`, chaque branche de `match` doit avoir le même type. Ce type est déterminé par la dernière expression du bloc, s’il y en a une. Dans l’exemple ci-dessus, le type est `()`." #: src/pattern-matching/match.md -msgid "" -"A variable in the pattern (`key` in this example) will create a binding that " -"can be used within the match arm." -msgstr "" +msgid "A variable in the pattern (`key` in this example) will create a binding that can be used within the match arm." +msgstr "Une variable dans le motif (comme `key` dans cet exemple) crée une liaison réutilisable dans la branche du `match`." #: src/pattern-matching/match.md msgid "A match guard causes the arm to match only if the condition is true." -msgstr "" +msgstr "Un garde de correspondance fait en sorte que la branche ne corresponde que si la condition est vraie." #: src/pattern-matching/match.md -#, fuzzy -msgid "" -"You might point out how some specific characters are being used when in a " -"pattern" -msgstr "" -"Vous pouvez indiquer comment certains caractères spécifiques sont utilisés " -"dans un modèle" +msgid "You might point out how some specific characters are being used when in a pattern" +msgstr "Vous pouvez faire remarquer l’usage de certains caractères spécifiques dans les motifs" #: src/pattern-matching/match.md -#, fuzzy msgid "`|` as an `or`" -msgstr "`|` comme un `ou`" +msgstr "`|` comme un « ou » logique" #: src/pattern-matching/match.md -#, fuzzy msgid "`..` can expand as much as it needs to be" -msgstr "`..` peut s'étendre autant que nécessaire" +msgstr "`..` peut s’étendre sur autant d’éléments que nécessaire" #: src/pattern-matching/match.md -#, fuzzy msgid "`1..=5` represents an inclusive range" msgstr "`1..=5` représente une plage inclusive" #: src/pattern-matching/match.md -#, fuzzy msgid "`_` is a wild card" msgstr "`_` est un joker" #: src/pattern-matching/match.md -#, fuzzy -msgid "" -"Match guards as a separate syntax feature are important and necessary when " -"we wish to concisely express more complex ideas than patterns alone would " -"allow." -msgstr "" -"Les gardes de correspondance en tant que fonctionnalité de syntaxe distincte " -"sont importants et nécessaires lorsque nous souhaitons exprimer de manière " -"concise des idées plus complexes que ne le permettraient les modèles seuls." +msgid "Match guards as a separate syntax feature are important and necessary when we wish to concisely express more complex ideas than patterns alone would allow." +msgstr "Les gardes de correspondance sont une construction syntaxique essentielle lorsqu’on souhaite exprimer de manière concise des conditions plus complexes que ce que permettent les motifs seuls." #: src/pattern-matching/match.md -#, fuzzy -msgid "" -"They are not the same as separate `if` expression inside of the match arm. " -"An `if` expression inside of the branch block (after `=>`) happens after the " -"match arm is selected. Failing the `if` condition inside of that block won't " -"result in other arms of the original `match` expression being considered." -msgstr "" -"Ils ne sont pas identiques à une expression \"if\" séparée à l'intérieur du " -"bras de match. Une expression `if` à l'intérieur du bloc de branche (après " -"`=>`) se produit après la sélection du bras de correspondance. L'échec de la " -"condition \"si\" à l'intérieur de ce bloc n'entraînera pas d'autres bras de " -"l'expression \"match\" d'origine considérée." +msgid "They are not the same as separate `if` expression inside of the match arm. An `if` expression inside of the branch block (after `=>`) happens after the match arm is selected. Failing the `if` condition inside of that block won't result in other arms of the original `match` expression being considered." +msgstr "Elles ne sont pas équivalentes à une instruction `if` située dans le bloc du bras de `match` (après `=>`) : celle-ci est exécutée **après** la sélection du bras. Si la condition `if` échoue, aucun autre bras du `match` ne sera envisagé." #: src/pattern-matching/match.md -#, fuzzy -msgid "" -"The condition defined in the guard applies to every expression in a pattern " -"with an `|`." -msgstr "" -"La condition définie dans la garde s'applique à chaque expression dans un " -"modèle avec un `|`." +msgid "The condition defined in the guard applies to every expression in a pattern with an `|`." +msgstr "La condition de garde s’applique à **chaque** motif d’un motif combiné avec `|`." #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "Like tuples, structs and enums can also be destructured by matching:" -msgstr "" +msgstr "Comme les tuples, les structures et les énumérations peuvent également être déstructurées via un `match` :" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "Structs" @@ -4985,2472 +3536,1420 @@ msgstr "Structures" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\"" -msgstr "" +msgstr "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\"" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "\"y = 2, x = {i:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"y = 2, x = {i:?}\"" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "\"y = {y}, other fields were ignored\"" -msgstr "" +msgstr "\"y = {y}, les autres champs ont été ignorés\"" #: src/pattern-matching/destructuring.md -#, fuzzy -msgid "" -"Patterns can also be used to bind variables to parts of your values. This is " -"how you inspect the structure of your types. Let us start with a simple " -"`enum` type:" -msgstr "" -"Les modèles peuvent également être utilisés pour lier des variables à des " -"parties de vos valeurs. C'est ainsi vous inspectez la structure de vos " -"types. Commençons par un simple type `enum` :" +msgid "Patterns can also be used to bind variables to parts of your values. This is how you inspect the structure of your types. Let us start with a simple `enum` type:" +msgstr "Les motifs permettent également de lier des variables à certaines parties de vos valeurs. C’est ainsi que l’on inspecte la structure de ses types. Commençons avec une simple énumération (`enum`) :" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "\"cannot divide {n} into two equal parts\"" -msgstr "" +msgstr "\"impossible de diviser {n} en deux parties égales\"" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "\"{n} divided in two is {half}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{n} divisé par deux donne {half}\"" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "\"sorry, an error happened: {msg}\"" -msgstr "" +msgstr "\"désolé, une erreur est survenue : {msg}\"" #: src/pattern-matching/destructuring.md -#, fuzzy -msgid "" -"Here we have used the arms to _destructure_ the `Result` value. In the first " -"arm, `half` is bound to the value inside the `Ok` variant. In the second " -"arm, `msg` is bound to the error message." -msgstr "" -"Ici, nous avons utilisé les bras pour _déstructurer_ la valeur `Result`. En " -"premier arm, `half` est lié à la valeur à l'intérieur de la variante `Ok`. " -"Dans le deuxième bras, `msg` est lié au message d'erreur." +msgid "Here we have used the arms to _destructure_ the `Result` value. In the first arm, `half` is bound to the value inside the `Ok` variant. In the second arm, `msg` is bound to the error message." +msgstr "Ici, nous avons utilisé les bras pour _déstructurer_ la valeur `Result`. Dans le premier bras, `half` est lié à la valeur contenue dans la variante `Ok`. Dans le second, `msg` est lié au message d’erreur." #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "Change the literal values in `foo` to match with the other patterns." -msgstr "" +msgstr "Modifiez les valeurs littérales dans `foo` pour qu’elles correspondent aux autres motifs." #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "Add a new field to `Foo` and make changes to the pattern as needed." -msgstr "" +msgstr "Ajoutez un nouveau champ à `Foo` et adaptez le motif en conséquence." #: src/pattern-matching/destructuring.md -msgid "" -"The distinction between a capture and a constant expression can be hard to " -"spot. Try changing the `2` in the second arm to a variable, and see that it " -"subtly doesn't work. Change it to a `const` and see it working again." -msgstr "" +msgid "The distinction between a capture and a constant expression can be hard to spot. Try changing the `2` in the second arm to a variable, and see that it subtly doesn't work. Change it to a `const` and see it working again." +msgstr "La différence entre une capture et une expression constante peut être difficile à voir. Essayez de remplacer le `2` dans la seconde branche par une variable : cela ne fonctionnera pas. Remplacez-la par une `const` et cela fonctionnera à nouveau." #: src/pattern-matching/destructuring.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `if`/`else` expression is returning an enum that is later unpacked with " -"a `match`." -msgstr "" -"L'expression `if`/`else` renvoie une énumération qui est ensuite " -"décompressée avec une `match`." +msgid "The `if`/`else` expression is returning an enum that is later unpacked with a `match`." +msgstr "L’expression `if`/`else` renvoie une énumération qui est ensuite déstructurée avec un `match`." #: src/pattern-matching/destructuring.md -#, fuzzy -msgid "" -"You can try adding a third variant to the enum definition and displaying the " -"errors when running the code. Point out the places where your code is now " -"inexhaustive and how the compiler tries to give you hints." -msgstr "" -"Vous pouvez essayer d'ajouter une troisième variante à la définition enum et " -"d'afficher les erreurs lors de l'exécution du code. Indiquez les endroits où " -"votre code est maintenant inexhaustif et comment le compilateur essaie de " -"vous donner des indices." +msgid "You can try adding a third variant to the enum definition and displaying the errors when running the code. Point out the places where your code is now inexhaustive and how the compiler tries to give you hints." +msgstr "Vous pouvez essayer d’ajouter une troisième variante à la définition de l’énumération et afficher les erreurs lors de l’exécution du code. Relevez les endroits où le code devient non exhaustif et comment le compilateur vous avertit." #: src/pattern-matching/destructuring.md -#, fuzzy -msgid "" -"The values in the enum variants can only be accessed after being pattern " -"matched." -msgstr "" -"Les valeurs des variantes enum ne sont accessibles qu'après avoir été mises " -"en correspondance avec le modèle. Le modèle lie les références aux champs " -"dans le \"match arm\" après le `=>`." +msgid "The values in the enum variants can only be accessed after being pattern matched." +msgstr "Les valeurs contenues dans les variantes d’une énumération ne sont accessibles qu’après avoir été extraites via une correspondance de motif." #: src/pattern-matching/destructuring.md -#, fuzzy -msgid "" -"Demonstrate what happens when the search is inexhaustive. Note the advantage " -"the Rust compiler provides by confirming when all cases are handled." -msgstr "" -"Démontrer ce qui se passe lorsque la recherche est inépuisable. Notez " -"l'avantage que le compilateur Rust fournit en confirmant quand tous les cas " -"sont traités." +msgid "Demonstrate what happens when the search is inexhaustive. Note the advantage the Rust compiler provides by confirming when all cases are handled." +msgstr "Montrez ce qu’il se passe lorsque le `match` n’est pas exhaustif. Soulignez l’intérêt du compilateur Rust, qui s’assure que tous les cas sont couverts." #: src/pattern-matching/destructuring.md -msgid "" -"Save the result of `divide_in_two` in the `result` variable and `match` it " -"in a loop. That won't compile because `msg` is consumed when matched. To fix " -"it, match `&result` instead of `result`. That will make `msg` a reference so " -"it won't be consumed. This [\"match ergonomics\"](https://rust-lang.github." -"io/rfcs/2005-match-ergonomics.html) appeared in Rust 2018. If you want to " -"support older Rust, replace `msg` with `ref msg` in the pattern." +msgid "Save the result of `divide_in_two` in the `result` variable and `match` it in a loop. That won't compile because `msg` is consumed when matched. To fix it, match `&result` instead of `result`. That will make `msg` a reference so it won't be consumed. This [\"match ergonomics\"](https://rust-lang.github.io/rfcs/2005-match-ergonomics.html) appeared in Rust 2018. If you want to support older Rust, replace `msg` with `ref msg` in the pattern." msgstr "" +"Stockez le résultat de `divide_in_two` dans la variable `result` et utilisez un `match` dans une boucle. Cela ne compilera pas car `msg` est consommé lors de la correspondance. Pour corriger cela, utilisez `&result` au lieu de `result`. Ainsi, `msg` sera une référence et ne sera pas consommée. Cette [`ergonomie du match`](https://rust-lang.github.io/rfcs/2005-match-ergonomics.html) a été introduite avec Rust 2018. Pour prendre en charge les versions plus anciennes, " +"utilisez `ref msg` dans le motif." #: src/pattern-matching/let-control-flow.md -msgid "" -"Rust has a few control flow constructs which differ from other languages. " -"They are used for pattern matching:" -msgstr "" +msgid "Rust has a few control flow constructs which differ from other languages. They are used for pattern matching:" +msgstr "Rust possède quelques structures de contrôle de flux différentes des autres langages. Elles sont utilisées pour le filtrage par motif :" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md -#, fuzzy msgid "`if let` expressions" -msgstr "expressions `si nous allons`" +msgstr "Expressions `if let`" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md -#, fuzzy msgid "`while let` expressions" -msgstr "expressions `while let`" +msgstr "Expressions `while let`" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md -#, fuzzy msgid "`match` expressions" -msgstr "expressions \"correspondantes\"" +msgstr "Expressions `match`" -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md -msgid "" -"The [`if let` expression](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-" -"expr.html#if-let-expressions) lets you execute different code depending on " -"whether a value matches a pattern:" -msgstr "" +msgid "The [`if let` expression](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-expr.html#if-let-expressions) lets you execute different code depending on whether a value matches a pattern:" +msgstr "L’expression [`if let`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-expr.html#if-let-expressions) permet d’exécuter un code différent selon qu’une valeur correspond ou non à un motif :" -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "\"slept for {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"a dormi pendant {:?}\"" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md -#, fuzzy msgid "`let else` expressions" -msgstr "expressions `while let`" +msgstr "Expressions `let else`" -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md -msgid "" -"For the common case of matching a pattern and returning from the function, " -"use [`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/" -"let_else.html). The \"else\" case must diverge (`return`, `break`, or panic " -"- anything but falling off the end of the block)." -msgstr "" +msgid "For the common case of matching a pattern and returning from the function, use [`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/let_else.html). The \"else\" case must diverge (`return`, `break`, or panic - anything but falling off the end of the block)." +msgstr "Pour le cas courant où l’on souhaite faire correspondre un motif et retourner depuis une fonction, on peut utiliser [`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/let_else.html). Le cas \"else\" doit diverger (`return`, `break` ou `panic` — tout sauf sortir simplement du bloc)." -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "\"got None\"" -msgstr "" +msgstr "\"a obtenu None\"" -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "\"got empty string\"" -msgstr "" +msgstr "\"a obtenu une chaîne vide\"" -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "\"not a hex digit\"" -msgstr "" +msgstr "\"n’est pas un chiffre hexadécimal\"" -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/pattern-matching/solution.md msgid "\"result: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"résultat : {:?}\"" -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/generics/trait-bounds.md -#: src/smart-pointers/solution.md src/testing/solution.md -#: src/android/testing.md src/android/testing/googletest.md msgid "\"foo\"" -msgstr "" +msgstr "\"foo\"" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md -#, fuzzy -msgid "" -"Like with `if let`, there is a [`while let`](https://doc.rust-lang.org/" -"reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) variant which " -"repeatedly tests a value against a pattern:" -msgstr "" -"Comme avec `if`, il existe une variante `while let` qui teste à plusieurs " -"reprises une valeur contre un modèle :" +msgid "Like with `if let`, there is a [`while let`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) variant which repeatedly tests a value against a pattern:" +msgstr "Comme avec `if let`, il existe une variante [`while let`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) qui permet de tester à plusieurs reprises une valeur contre un motif :" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md -#, fuzzy -msgid "" -"Here [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct." -"String.html#method.pop) returns `Some(c)` until the string is empty, after " -"which it will return `None`. The `while let` lets us keep iterating through " -"all items." -msgstr "" -"Ici, l'itérateur renvoyé par `v.iter()` renverra une `Option` à chaque " -"appel à `next()`. Il renvoie `Some(x)` jusqu'à ce qu'il soit terminé, après " -"quoi il renvoie \"Aucun\". Le `while let` nous permet de continuer à " -"parcourir tous les éléments." +msgid "Here [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct.String.html#method.pop) returns `Some(c)` until the string is empty, after which it will return `None`. The `while let` lets us keep iterating through all items." +msgstr "Ici, [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct.String.html#method.pop) renvoie `Some(c)` tant que la chaîne n’est pas vide, puis `None`. L’instruction `while let` permet de parcourir tous les éléments jusqu’à la fin." -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "if-let" -msgstr "" +msgstr "if-let" -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md -msgid "" -"Unlike `match`, `if let` does not have to cover all branches. This can make " -"it more concise than `match`." -msgstr "" +msgid "Unlike `match`, `if let` does not have to cover all branches. This can make it more concise than `match`." +msgstr "Contrairement à `match`, `if let` ne doit pas couvrir tous les cas. Cela le rend parfois plus concis que `match`." -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "A common usage is handling `Some` values when working with `Option`." -msgstr "" +msgstr "Un usage courant est de traiter les valeurs `Some` lorsqu’on travaille avec le type `Option`." -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md -msgid "" -"Unlike `match`, `if let` does not support guard clauses for pattern matching." -msgstr "" +msgid "Unlike `match`, `if let` does not support guard clauses for pattern matching." +msgstr "Contrairement à `match`, `if let` ne prend pas en charge les clauses de garde pour le filtrage par motif." -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "let-else" -msgstr "" +msgstr "let-else" -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md -msgid "" -"`if-let`s can pile up, as shown. The `let-else` construct supports " -"flattening this nested code. Rewrite the awkward version for students, so " -"they can see the transformation." -msgstr "" +msgid "`if-let`s can pile up, as shown. The `let-else` construct supports flattening this nested code. Rewrite the awkward version for students, so they can see the transformation." +msgstr "Les `if-let` peuvent s’accumuler, comme illustré. La construction `let-else` permet d’aplatir ce code imbriqué. Réécrivez la version maladroite pour que les étudiants puissent observer la transformation." -#: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "The rewritten version is:" -msgstr "" +msgstr "La version réécrite est :" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md -#, fuzzy msgid "while-let" -msgstr "expressions `while let`" +msgstr "`while let`" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md -#, fuzzy -msgid "" -"Point out that the `while let` loop will keep going as long as the value " -"matches the pattern." -msgstr "" -"Soulignez que la boucle `while let` continuera tant que la valeur correspond " -"au modèle." +msgid "Point out that the `while let` loop will keep going as long as the value matches the pattern." +msgstr "Soulignez que la boucle `while let` continue tant que la valeur correspond au motif." #: src/pattern-matching/let-control-flow.md -#, fuzzy -msgid "" -"You could rewrite the `while let` loop as an infinite loop with an if " -"statement that breaks when there is no value to unwrap for `name.pop()`. The " -"`while let` provides syntactic sugar for the above scenario." -msgstr "" -"Vous pouvez réécrire la boucle `while let` comme une boucle infinie avec une " -"instruction if qui s'interrompt lorsqu'il n'y a pas de valeur à déballer " -"pour `iter.next()`. Le `while let` fournit du sucre syntaxique pour le " -"scénario ci-dessus." +msgid "You could rewrite the `while let` loop as an infinite loop with an if statement that breaks when there is no value to unwrap for `name.pop()`. The `while let` provides syntactic sugar for the above scenario." +msgstr "On pourrait réécrire la boucle `while let` comme une boucle infinie avec une instruction `if` qui interrompt la boucle lorsqu'il n'y a plus de valeur à extraire via `name.pop()`. L'instruction `while let` est un sucre syntaxique pour ce cas." #: src/pattern-matching/exercise.md msgid "Let's write a simple recursive evaluator for arithmetic expressions." -msgstr "" +msgstr "Écrivons un évaluateur récursif simple pour des expressions arithmétiques." -#: src/pattern-matching/exercise.md -msgid "" -"The `Box` type here is a smart pointer, and will be covered in detail later " -"in the course. An expression can be \"boxed\" with `Box::new` as seen in the " -"tests. To evaluate a boxed expression, use the deref operator (`*`) to " -"\"unbox\" it: `eval(*boxed_expr)`." -msgstr "" +msgid "The `Box` type here is a smart pointer, and will be covered in detail later in the course. An expression can be \"boxed\" with `Box::new` as seen in the tests. To evaluate a boxed expression, use the deref operator (`*`) to \"unbox\" it: `eval(*boxed_expr)`." +msgstr "Le type `Box` ici est un pointeur intelligent, qui sera abordé plus en détail plus tard dans le cours. Une expression peut être « boxée » avec `Box::new`, comme illustré dans les tests. Pour évaluer une expression boxée, utilisez l’opérateur de déréférencement (`*`) : `eval(*boxed_expr)`." #: src/pattern-matching/exercise.md -msgid "" -"Some expressions cannot be evaluated and will return an error. The standard " -"[`Result`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum.Result." -"html) type is an enum that represents either a successful value " -"(`Ok(Value)`) or an error (`Err(String)`). We will cover this type in detail " -"later." +msgid "Some expressions cannot be evaluated and will return an error. The standard [`Result`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum.Result.html) type is an enum that represents either a successful value (`Ok(Value)`) or an error (`Err(String)`). We will cover this type in detail later." msgstr "" +"Certaines expressions ne peuvent pas être évaluées et renverront une erreur. Le type standard [`Result`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum.Result.html) est une énumération qui représente soit une valeur réussie (`Ok(Value)`), soit une erreur (`Err(String)`). Ce type sera \n" +"étudié en détail plus tard." -#: src/pattern-matching/exercise.md -msgid "" -"Copy and paste the code into the Rust playground, and begin implementing " -"`eval`. The final product should pass the tests. It may be helpful to use " -"`todo!()` and get the tests to pass one-by-one. You can also skip a test " -"temporarily with `#[ignore]`:" -msgstr "" +msgid "Copy and paste the code into the Rust playground, and begin implementing `eval`. The final product should pass the tests. It may be helpful to use `todo!()` and get the tests to pass one-by-one. You can also skip a test temporarily with `#[ignore]`:" +msgstr "Copiez et collez le code dans le Rust Playground, puis commencez à implémenter `eval`. Le résultat final doit réussir les tests. Il peut être utile d’utiliser `todo!()` pour faire passer les tests un par un. Vous pouvez aussi ignorer temporairement un test avec `#[ignore]` :" -#: src/pattern-matching/exercise.md -msgid "" -"If you finish early, try writing a test that results in division by zero or " -"integer overflow. How could you handle this with `Result` instead of a panic?" -msgstr "" +msgid "If you finish early, try writing a test that results in division by zero or integer overflow. How could you handle this with `Result` instead of a panic?" +msgstr "Si vous terminez rapidement, essayez d’écrire un test qui conduit à une division par zéro ou à un dépassement d’entier. Comment pourriez-vous gérer cela avec `Result` au lieu d’un panic ?" -#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md msgid "/// An operation to perform on two subexpressions.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Une opération à effectuer sur deux sous-expressions.\n" -#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md msgid "/// An expression, in tree form.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Une expression sous forme d’arbre.\n" -#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md msgid "/// An operation on two subexpressions.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Une opération sur deux sous-expressions.\n" -#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md msgid "/// A literal value\n" -msgstr "" +msgstr "/// Une valeur littérale\n" -#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md msgid "\"division by zero\"" -msgstr "" +msgstr "\"division par zéro\"" #: src/pattern-matching/solution.md msgid "\"expr: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"expression : {:?}\"" #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust allows you to associate functions with your new types. You do this with " -"an `impl` block:" -msgstr "" -"Rust vous permet d'associer des fonctions à vos nouveaux types. Vous faites " -"cela avec un Bloc `impl` :" +msgid "Rust allows you to associate functions with your new types. You do this with an `impl` block:" +msgstr "Rust permet d’associer des fonctions à vos nouveaux types. Cela se fait à l’aide d’un bloc `impl` :" #: src/methods-and-traits/methods.md msgid "// No receiver, a static method\n" -msgstr "" +msgstr "// Pas de récepteur, méthode statique\n" -#: src/methods-and-traits/methods.md msgid "// Exclusive borrowed read-write access to self\n" -msgstr "" +msgstr "// Emprunt exclusif avec accès en lecture-écriture à self\n" -#: src/methods-and-traits/methods.md msgid "// Shared and read-only borrowed access to self\n" -msgstr "" +msgstr "// Emprunt partagé avec accès en lecture seule à self\n" -#: src/methods-and-traits/methods.md msgid "\"Recorded {} laps for {}:\"" -msgstr "" +msgstr "\"{} tours enregistrés pour {} :\"" -#: src/methods-and-traits/methods.md msgid "\"Lap {idx}: {lap} sec\"" -msgstr "" +msgstr "\"Tour {idx} : {lap} sec\"" -#: src/methods-and-traits/methods.md msgid "// Exclusive ownership of self\n" -msgstr "" +msgstr "// Possession exclusive de self\n" -#: src/methods-and-traits/methods.md msgid "\"Race {} is finished, total lap time: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"La course {} est terminée, temps total : {}\"" -#: src/methods-and-traits/methods.md msgid "\"Monaco Grand Prix\"" -msgstr "" +msgstr "\"Grand Prix de Monaco\"" -#: src/methods-and-traits/methods.md msgid "// race.add_lap(42);\n" -msgstr "" +msgstr "// race.add_lap(42);\n" #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `self` arguments specify the \"receiver\" - the object the method acts " -"on. There are several common receivers for a method:" -msgstr "" -"Le `&self` ci-dessus indique que la méthode emprunte l'objet de manière " -"immuable. Là sont d'autres récepteurs possibles pour une méthode :" +msgid "The `self` arguments specify the \"receiver\" - the object the method acts on. There are several common receivers for a method:" +msgstr "Les arguments `self` indiquent le « récepteur » — l’objet sur lequel agit la méthode. Il existe plusieurs récepteurs courants :" #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy -msgid "" -"`&self`: borrows the object from the caller using a shared and immutable " -"reference. The object can be used again afterwards." -msgstr "" -"`&self` : emprunte l'objet à l'appelant en utilisant un partage et immuable " -"référence. L'objet peut être réutilisé par la suite." +msgid "`&self`: borrows the object from the caller using a shared and immutable reference. The object can be used again afterwards." +msgstr "`&self` : emprunte l’objet à l’appelant via une référence partagée et immuable. L’objet peut être réutilisé ensuite." #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy -msgid "" -"`&mut self`: borrows the object from the caller using a unique and mutable " -"reference. The object can be used again afterwards." -msgstr "" -"`&mut self` : emprunte l'objet à l'appelant en utilisant un nom unique et " -"mutable référence. L'objet peut être réutilisé par la suite." +msgid "`&mut self`: borrows the object from the caller using a unique and mutable reference. The object can be used again afterwards." +msgstr "`&mut self` : emprunte l’objet via une référence exclusive et mutable. L’objet peut être réutilisé ensuite." #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy -msgid "" -"`self`: takes ownership of the object and moves it away from the caller. The " -"method becomes the owner of the object. The object will be dropped " -"(deallocated) when the method returns, unless its ownership is explicitly " -"transmitted. Complete ownership does not automatically mean mutability." -msgstr "" -"`self` : prend possession de l'objet et l'éloigne de l'appelant. Le méthode " -"devient le propriétaire de l'objet. L'objet sera supprimé (désalloué) " -"lorsque la méthode revient, sauf si sa propriété est explicitement transmis." +msgid "`self`: takes ownership of the object and moves it away from the caller. The method becomes the owner of the object. The object will be dropped (deallocated) when the method returns, unless its ownership is explicitly transmitted. Complete ownership does not automatically mean mutability." +msgstr "`self` : prend possession de l’objet et le déplace depuis l’appelant. La méthode devient propriétaire de l’objet. Celui-ci sera détruit à la fin de la méthode, sauf si sa propriété est transférée. Le fait de posséder un objet ne signifie pas qu’il est mutable." #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy msgid "`mut self`: same as above, but the method can mutate the object." -msgstr "" -"`mut self` : comme ci-dessus, mais tant que la méthode possède l'objet, elle " -"peut le faire muter aussi. La propriété complète ne signifie pas " -"automatiquement la mutabilité." +msgstr "`mut self` : identique à `self`, mais l’objet peut être modifié par la méthode." #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy -msgid "" -"No receiver: this becomes a static method on the struct. Typically used to " -"create constructors which are called `new` by convention." -msgstr "" -"Pas de récepteur : cela devient une méthode statique sur la structure. " -"Généralement utilisé pour créer des constructeurs appelés \"nouveaux\" par " -"convention." +msgid "No receiver: this becomes a static method on the struct. Typically used to create constructors which are called `new` by convention." +msgstr "Sans récepteur : cela devient une méthode statique sur la structure. Ce type de méthode est souvent utilisé pour créer des constructeurs nommés `new`, par convention." #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy msgid "It can be helpful to introduce methods by comparing them to functions." -msgstr "" -"Il peut être utile d'introduire des méthodes en les comparant à des " -"fonctions." +msgstr "Il peut être utile d’introduire les méthodes en les comparant aux fonctions." #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy -msgid "" -"Methods are called on an instance of a type (such as a struct or enum), the " -"first parameter represents the instance as `self`." -msgstr "" -"Les méthodes sont appelées sur une instance d'un type (tel qu'un struct ou " -"un enum), le premier paramètre représente l'instance en tant que \"self\"." +msgid "Methods are called on an instance of a type (such as a struct or enum), the first parameter represents the instance as `self`." +msgstr "Les méthodes sont appelées sur une instance d’un type (comme une `struct` ou une `enum`), et le premier paramètre représente cette instance sous le nom `self`." #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy -msgid "" -"Developers may choose to use methods to take advantage of method receiver " -"syntax and to help keep them more organized. By using methods we can keep " -"all the implementation code in one predictable place." -msgstr "" -"Les développeurs peuvent choisir d'utiliser des méthodes pour tirer parti de " -"la syntaxe du récepteur de méthode et pour mieux les organiser. En utilisant " -"des méthodes, nous pouvons conserver tout le code d'implémentation en un " -"seul endroit prévisible." +msgid "Developers may choose to use methods to take advantage of method receiver syntax and to help keep them more organized. By using methods we can keep all the implementation code in one predictable place." +msgstr "Les développeurs peuvent préférer utiliser des méthodes pour tirer parti de la syntaxe avec récepteur (`self`) et organiser leur code de manière plus structurée. Cela permet de centraliser l’implémentation dans un emplacement prévisible." #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy msgid "Point out the use of the keyword `self`, a method receiver." -msgstr "Soulignez l'utilisation du mot-clé `self`, un récepteur de méthode." +msgstr "Soulignez l’usage du mot-clé `self`, qui désigne le récepteur d’une méthode." #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy -msgid "" -"Show that it is an abbreviated term for `self: Self` and perhaps show how " -"the struct name could also be used." -msgstr "" -"Montrez qu'il s'agit d'un terme abrégé pour `self:&Self` et montrez peut-" -"être comment le nom de la structure pourrait également être utilisé." +msgid "Show that it is an abbreviated term for `self: Self` and perhaps show how the struct name could also be used." +msgstr "Montrez qu’il s’agit d’un raccourci pour `self: Self` et expliquez que le nom explicite de la structure pourrait aussi être utilisé." #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy -msgid "" -"Explain that `Self` is a type alias for the type the `impl` block is in and " -"can be used elsewhere in the block." -msgstr "" -"Expliquez que `Self` est un alias de type pour le type dans lequel se trouve " -"le bloc `impl` et peut être utilisé ailleurs dans le bloc." +msgid "Explain that `Self` is a type alias for the type the `impl` block is in and can be used elsewhere in the block." +msgstr "Expliquez que `Self` est un alias pour le type auquel appartient le bloc `impl`, et qu’on peut l’utiliser ailleurs dans ce même bloc." #: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy -msgid "" -"Note how `self` is used like other structs and dot notation can be used to " -"refer to individual fields." -msgstr "" -"Notez comment `self` est utilisé comme d'autres structures et la notation " -"par points peut être utilisée pour faire référence à des champs individuels." +msgid "Note how `self` is used like other structs and dot notation can be used to refer to individual fields." +msgstr "Notez que `self` s’utilise comme n’importe quelle structure, et que la notation pointée (`.`) permet d’accéder à ses champs." -#: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy -msgid "" -"This might be a good time to demonstrate how the `&self` differs from `self` " -"by trying to run `finish` twice." -msgstr "" -"C'est peut-être le bon moment pour démontrer en quoi `&self` diffère de " -"`self` en modifiant le code et en essayant d'exécuter say_hello deux fois." +msgid "This might be a good time to demonstrate how the `&self` differs from `self` by trying to run `finish` twice." +msgstr "C’est peut-être le bon moment pour montrer la différence entre `&self` et `self` en tentant d’exécuter `finish` deux fois." -#: src/methods-and-traits/methods.md -#, fuzzy -msgid "" -"Beyond variants on `self`, there are also [special wrapper types](https://" -"doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) allowed to be " -"receiver types, such as `Box`." -msgstr "" -"Au-delà des variantes sur \"self\", il y a aussi \\[types d'emballage " -"spéciaux\\] (https://doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits." -"html) autorisés à être des types de récepteurs, tels que `Box`." +msgid "Beyond variants on `self`, there are also [special wrapper types](https://doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) allowed to be receiver types, such as `Box`." +msgstr "Au-delà des variantes de `self`, certains [types enveloppe spéciaux](https://doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) peuvent également être utilisés comme récepteurs, comme `Box`." #: src/methods-and-traits/traits.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust lets you abstract over types with traits. They're similar to interfaces:" -msgstr "" -"Rust vous permet d'abstraire les types avec des traits. Ils sont similaires " -"aux interfaces :" +msgid "Rust lets you abstract over types with traits. They're similar to interfaces:" +msgstr "Rust permet d'abstraire les types à l'aide de traits, similaires aux interfaces :" #: src/methods-and-traits/traits.md msgid "/// Return a sentence from this pet.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Retourne une phrase de cet animal.\n" -#: src/methods-and-traits/traits.md msgid "/// Print a string to the terminal greeting this pet.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Affiche une salutation pour cet animal dans le terminal.\n" -#: src/methods-and-traits/traits.md -msgid "" -"A trait defines a number of methods that types must have in order to " -"implement the trait." -msgstr "" +msgid "A trait defines a number of methods that types must have in order to implement the trait." +msgstr "Un trait définit un ensemble de méthodes qu’un type doit posséder pour implémenter ce trait." -#: src/methods-and-traits/traits.md -msgid "" -"In the \"Generics\" segment, next, we will see how to build functionality " -"that is generic over all types implementing a trait." -msgstr "" +msgid "In the \"Generics\" segment, next, we will see how to build functionality that is generic over all types implementing a trait." +msgstr "Dans la section « Génériques » suivante, nous verrons comment construire des fonctionnalités génériques sur tous les types implémentant un trait." #: src/methods-and-traits/traits/implementing.md msgid "\"Oh you're a cutie! What's your name? {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Oh, tu es trop mignon ! Quel est ton nom ? {}\"" -#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md -#: src/smart-pointers/trait-objects.md msgid "\"Woof, my name is {}!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Ouaf, je m’appelle {} !\"" -#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md -#: src/smart-pointers/trait-objects.md msgid "\"Fido\"" -msgstr "" +msgstr "\"Fido\"" -#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md -msgid "" -"To implement `Trait` for `Type`, you use an `impl Trait for Type { .. }` " -"block." -msgstr "" +msgid "To implement `Trait` for `Type`, you use an `impl Trait for Type { .. }` block." +msgstr "Pour implémenter un `Trait` pour un `Type`, on utilise un bloc `impl Trait for Type { .. }`." -#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md -msgid "" -"Unlike Go interfaces, just having matching methods is not enough: a `Cat` " -"type with a `talk()` method would not automatically satisfy `Pet` unless it " -"is in an `impl Pet` block." -msgstr "" +msgid "Unlike Go interfaces, just having matching methods is not enough: a `Cat` type with a `talk()` method would not automatically satisfy `Pet` unless it is in an `impl Pet` block." +msgstr "Contrairement aux interfaces en Go, il ne suffit pas d’avoir les bonnes méthodes : un type `Cat` avec une méthode `talk()` ne satisfera pas automatiquement le trait `Pet` sans bloc `impl Pet`." #: src/methods-and-traits/traits/implementing.md -#, fuzzy -msgid "" -"Traits may provide default implementations of some methods. Default " -"implementations can rely on all the methods of the trait. In this case, " -"`greet` is provided, and relies on `talk`." -msgstr "" -"Les caractéristiques peuvent spécifier des méthodes pré-implémentées (par " -"défaut) et des méthodes que les utilisateurs sont tenus de suivre mettre en " -"œuvre eux-mêmes. Les méthodes avec des implémentations par défaut peuvent " -"s'appuyer sur les méthodes requises." +msgid "Traits may provide default implementations of some methods. Default implementations can rely on all the methods of the trait. In this case, `greet` is provided, and relies on `talk`." +msgstr "Les traits peuvent fournir des implémentations par défaut de certaines méthodes. Celles-ci peuvent s'appuyer sur toutes les autres méthodes du trait. Dans cet exemple, la méthode `greet` est fournie et s'appuie sur `talk`." #: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md -msgid "" -"A trait can require that types implementing it also implement other traits, " -"called _supertraits_. Here, any type implementing `Pet` must implement " -"`Animal`." -msgstr "" +msgid "A trait can require that types implementing it also implement other traits, called _supertraits_. Here, any type implementing `Pet` must implement `Animal`." +msgstr "Un trait peut exiger que les types qui l’implémentent implémentent aussi d’autres traits, appelés _supertraits_. Ici, tout type implémentant `Pet` doit aussi implémenter `Animal`." -#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md -#: src/async/control-flow/select.md msgid "\"Rex\"" -msgstr "" +msgstr "\"Rex\"" -#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md msgid "\"{} has {} legs\"" -msgstr "" +msgstr "\"{} a {} pattes\"" -#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md -msgid "" -"This is sometimes called \"trait inheritance\" but students should not " -"expect this to behave like OO inheritance. It just specifies an additional " -"requirement on implementations of a trait." -msgstr "" +msgid "This is sometimes called \"trait inheritance\" but students should not expect this to behave like OO inheritance. It just specifies an additional requirement on implementations of a trait." +msgstr "Cela est parfois appelé « héritage de traits », mais il ne faut pas s’attendre à un comportement similaire à l’héritage en POO. Cela exprime simplement une exigence supplémentaire pour l’implémentation du trait." #: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md -msgid "" -"Associated types are placeholder types which are supplied by the trait " -"implementation." -msgstr "" +msgid "Associated types are placeholder types which are supplied by the trait implementation." +msgstr "Les types associés sont des types génériques fournis par l’implémentation du trait." -#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md -#: src/async/control-flow/join.md msgid "\"{:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{:?}\"" -#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md -msgid "" -"Associated types are sometimes also called \"output types\". The key " -"observation is that the implementer, not the caller, chooses this type." -msgstr "" +msgid "Associated types are sometimes also called \"output types\". The key observation is that the implementer, not the caller, chooses this type." +msgstr "Les types associés sont parfois appelés « types de sortie ». L’idée principale est que c’est l’implémentation, et non l’appelant, qui choisit ce type." -#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md -msgid "" -"Many standard library traits have associated types, including arithmetic " -"operators and `Iterator`." -msgstr "" +msgid "Many standard library traits have associated types, including arithmetic operators and `Iterator`." +msgstr "De nombreux traits de la bibliothèque standard utilisent des types associés, notamment les opérateurs arithmétiques et le trait `Iterator`." #: src/methods-and-traits/deriving.md -msgid "" -"Supported traits can be automatically implemented for your custom types, as " -"follows:" -msgstr "" +msgid "Supported traits can be automatically implemented for your custom types, as follows:" +msgstr "Certains traits peuvent être automatiquement dérivés pour vos types personnalisés, comme suit :" -#: src/methods-and-traits/deriving.md msgid "// Default trait adds `default` constructor.\n" -msgstr "" +msgstr "// Le trait Default ajoute un constructeur `default`.\n" -#: src/methods-and-traits/deriving.md msgid "// Clone trait adds `clone` method.\n" -msgstr "" +msgstr "// Le trait Clone ajoute la méthode `clone`.\n" -#: src/methods-and-traits/deriving.md msgid "\"EldurScrollz\"" -msgstr "" +msgstr "\"EldurScrollz\"" -#: src/methods-and-traits/deriving.md msgid "// Debug trait adds support for printing with `{:?}`.\n" -msgstr "" +msgstr "// Le trait Debug permet l’affichage via `{:?}`.\n" -#: src/methods-and-traits/deriving.md msgid "\"{:?} vs. {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{:?} vs. {:?}\"" -#: src/methods-and-traits/deriving.md -msgid "" -"Derivation is implemented with macros, and many crates provide useful derive " -"macros to add useful functionality. For example, `serde` can derive " -"serialization support for a struct using `#[derive(Serialize)]`." -msgstr "" +msgid "Derivation is implemented with macros, and many crates provide useful derive macros to add useful functionality. For example, `serde` can derive serialization support for a struct using `#[derive(Serialize)]`." +msgstr "La dérivation est mise en œuvre via des macros, et de nombreux crates proposent des macros derive utiles. Par exemple, `serde` permet de dériver la sérialisation pour une structure avec `#[derive(Serialize)]`." #: src/methods-and-traits/exercise.md -#, fuzzy msgid "Exercise: Logger Trait" -msgstr "Exercices" +msgstr "Exercice : Le trait Logger" #: src/methods-and-traits/exercise.md -msgid "" -"Let's design a simple logging utility, using a trait `Logger` with a `log` " -"method. Code which might log its progress can then take an `&impl Logger`. " -"In testing, this might put messages in the test logfile, while in a " -"production build it would send messages to a log server." -msgstr "" +msgid "Let's design a simple logging utility, using a trait `Logger` with a `log` method. Code which might log its progress can then take an `&impl Logger`. In testing, this might put messages in the test logfile, while in a production build it would send messages to a log server." +msgstr "Concevons un utilitaire de journalisation simple, basé sur un trait `Logger` avec une méthode `log`. Le code pouvant journaliser sa progression pourra recevoir une référence vers un `impl Logger`. En test, cela peut écrire dans un fichier journal, tandis qu’en production cela enverra les messages à un serveur." -#: src/methods-and-traits/exercise.md -msgid "" -"However, the `StderrLogger` given below logs all messages, regardless of " -"verbosity. Your task is to write a `VerbosityFilter` type that will ignore " -"messages above a maximum verbosity." -msgstr "" +msgid "However, the `StderrLogger` given below logs all messages, regardless of verbosity. Your task is to write a `VerbosityFilter` type that will ignore messages above a maximum verbosity." +msgstr "Cependant, le `StderrLogger` ci-dessous journalise tous les messages, quel que soit le niveau de verbosité. Votre tâche est d’écrire un type `VerbosityFilter` qui ignorera les messages dépassant une verbosité maximale." -#: src/methods-and-traits/exercise.md -msgid "" -"This is a common pattern: a struct wrapping a trait implementation and " -"implementing that same trait, adding behavior in the process. What other " -"kinds of wrappers might be useful in a logging utility?" -msgstr "" +msgid "This is a common pattern: a struct wrapping a trait implementation and implementing that same trait, adding behavior in the process. What other kinds of wrappers might be useful in a logging utility?" +msgstr "C’est un schéma fréquent : une structure encapsule une implémentation de trait et implémente ce même trait, en ajoutant un comportement. Quels autres types d’enveloppes pourraient être utiles dans un utilitaire de journalisation ?" -#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md msgid "/// Log a message at the given verbosity level.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Journalise un message avec le niveau de verbosité donné.\n" -#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md msgid "\"verbosity={verbosity}: {message}\"" -msgstr "" +msgstr "\"verbosité={verbosity} : {message}\"" -#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md msgid "\"FYI\"" -msgstr "" +msgstr "\"FYI\"" -#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md msgid "\"Uhoh\"" -msgstr "" +msgstr "\"Uhoh\"" -#: src/methods-and-traits/exercise.md msgid "// TODO: Define and implement `VerbosityFilter`.\n" -msgstr "" +msgstr "// TODO : définir et implémenter `VerbosityFilter`.\n" #: src/methods-and-traits/solution.md msgid "/// Only log messages up to the given verbosity level.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Ne journalise que les messages dont la verbosité est inférieure ou égale au niveau donné.\n" #: src/generics/generic-functions.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust supports generics, which lets you abstract algorithms or data " -"structures (such as sorting or a binary tree) over the types used or stored." -msgstr "" -"Rust prend en charge les génériques, ce qui vous permet d'abstraire un " -"algorithme (comme le tri) sur les types utilisés dans l'algorithme." +msgid "Rust supports generics, which lets you abstract algorithms or data structures (such as sorting or a binary tree) over the types used or stored." +msgstr "Rust prend en charge les génériques, ce qui permet d'abstraire des algorithmes ou des structures de données (comme le tri ou les arbres binaires) indépendamment des types utilisés." #: src/generics/generic-functions.md msgid "/// Pick `even` or `odd` depending on the value of `n`.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Choisit `even` ou `odd` en fonction de la valeur de `n`.\n" -#: src/generics/generic-functions.md msgid "\"picked a number: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"nombre choisi : {:?}\"" -#: src/generics/generic-functions.md msgid "\"picked a tuple: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"tuple choisi : {:?}\"" #: src/generics/generic-functions.md msgid "\"dog\"" -msgstr "" +msgstr "\"chien\"" -#: src/generics/generic-functions.md msgid "\"cat\"" -msgstr "" +msgstr "\"chat\"" -#: src/generics/generic-functions.md -msgid "" -"Rust infers a type for T based on the types of the arguments and return " -"value." -msgstr "" +msgid "Rust infers a type for T based on the types of the arguments and return value." +msgstr "Rust déduit le type de `T` à partir des types des arguments et de la valeur de retour." #: src/generics/generic-functions.md -msgid "" -"This is similar to C++ templates, but Rust partially compiles the generic " -"function immediately, so that function must be valid for all types matching " -"the constraints. For example, try modifying `pick` to return `even + odd` if " -"`n == 0`. Even if only the `pick` instantiation with integers is used, Rust " -"still considers it invalid. C++ would let you do this." -msgstr "" +msgid "This is similar to C++ templates, but Rust partially compiles the generic function immediately, so that function must be valid for all types matching the constraints. For example, try modifying `pick` to return `even + odd` if `n == 0`. Even if only the `pick` instantiation with integers is used, Rust still considers it invalid. C++ would let you do this." +msgstr "Cela ressemble aux templates C++, mais Rust compile partiellement la fonction générique immédiatement, de sorte qu’elle doit être valide pour tous les types respectant les contraintes. Par exemple, essayez de modifier `pick` pour qu’elle retourne `even + odd` si `n == 0`. Même si seule l’instanciation avec des entiers est utilisée, Rust considérera cela comme invalide. C++ l’autoriserait." #: src/generics/generic-functions.md -#, fuzzy -msgid "" -"Generic code is turned into non-generic code based on the call sites. This " -"is a zero-cost abstraction: you get exactly the same result as if you had " -"hand-coded the data structures without the abstraction." -msgstr "" -"Il s'agit d'une abstraction à coût nul : vous obtenez exactement le même " -"résultat que si vous aviez codé à la main les structures de données sans " -"l'abstraction." +msgid "Generic code is turned into non-generic code based on the call sites. This is a zero-cost abstraction: you get exactly the same result as if you had hand-coded the data structures without the abstraction." +msgstr "Le code générique est transformé en code non générique en fonction des appels. Il s'agit d'une abstraction sans surcoût : le résultat est identique à celui d'un code écrit à la main sans utilisation de génériques." #: src/generics/generic-data.md -#, fuzzy msgid "You can use generics to abstract over the concrete field type:" -msgstr "" -"Vous pouvez utiliser des génériques pour résumer le type de champ concret :" +msgstr "On peut utiliser des génériques pour abstraire le type concret des champs :" #: src/generics/generic-data.md msgid "// fn set_x(&mut self, x: T)\n" -msgstr "" +msgstr "// fn set_x(&mut self, x: T)\n" -#: src/generics/generic-data.md msgid "\"{integer:?} and {float:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{integer:?} et {float:?}\"" -#: src/generics/generic-data.md msgid "\"coords: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"coordonnées : {:?}\"" #: src/generics/generic-data.md -#, fuzzy -msgid "" -"_Q:_ Why `T` is specified twice in `impl Point {}`? Isn't that " -"redundant?" -msgstr "" -"_Q :_ Pourquoi `T` est spécifié deux fois dans `impl Point {}` ? N'est-" -"ce pas redondant ?" +msgid "_Q:_ Why `T` is specified twice in `impl Point {}`? Isn't that redundant?" +msgstr "_Q :_ Pourquoi `T` est-il spécifié deux fois dans `impl Point {}` ? N’est-ce pas redondant ?" #: src/generics/generic-data.md -#, fuzzy -msgid "" -"This is because it is a generic implementation section for generic type. " -"They are independently generic." -msgstr "" -"C'est parce qu'il s'agit d'une section d'implémentation générique pour le " -"type générique. Ils sont indépendamment génériques." +msgid "This is because it is a generic implementation section for generic type. They are independently generic." +msgstr "C'est parce qu'il s'agit d'une implémentation générique pour un type lui-même générique. Les deux doivent être spécifiés séparément." #: src/generics/generic-data.md -#, fuzzy msgid "It means these methods are defined for any `T`." -msgstr "Cela signifie que ces méthodes sont définies pour n'importe quel `T`." +msgstr "Cela signifie que ces méthodes sont définies pour tout type `T`." #: src/generics/generic-data.md -#, fuzzy msgid "It is possible to write `impl Point { .. }`." -msgstr "Il est possible d'écrire `impl Point { .. }`." +msgstr "Il est possible d’écrire `impl Point { .. }`." #: src/generics/generic-data.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Point` is still generic and you can use `Point`, but methods in this " -"block will only be available for `Point`." -msgstr "" -"`Point` est toujours générique et vous pouvez utiliser `Point`, mais " -"les méthodes de ce bloc ne seront disponibles que pour `Point`." +msgid "`Point` is still generic and you can use `Point`, but methods in this block will only be available for `Point`." +msgstr "`Point` reste un type générique, et vous pouvez l’utiliser avec `Point`, mais les méthodes de ce bloc ne seront disponibles que pour `Point`." -#: src/generics/generic-data.md -msgid "" -"Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. Update the " -"code to allow points that have elements of different types, by using two " -"type variables, e.g., `T` and `U`." -msgstr "" +msgid "Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. Update the code to allow points that have elements of different types, by using two type variables, e.g., `T` and `U`." +msgstr "Essayez de déclarer une nouvelle variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. Modifiez le code pour permettre que les points aient des éléments de types différents, en utilisant deux variables de type, par exemple `T` et `U`." #: src/generics/generic-traits.md -msgid "" -"Traits can also be generic, just like types and functions. A trait's " -"parameters get concrete types when it is used." -msgstr "" +msgid "Traits can also be generic, just like types and functions. A trait's parameters get concrete types when it is used." +msgstr "Les traits peuvent aussi être génériques, tout comme les types et les fonctions. Les paramètres d’un trait prennent des types concrets lors de son utilisation." -#: src/generics/generic-traits.md msgid "\"Converted from integer: {from}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Converti depuis un entier : {from}\"" -#: src/generics/generic-traits.md msgid "\"Converted from bool: {from}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Converti depuis un booléen : {from}\"" -#: src/generics/generic-traits.md msgid "\"{from_int:?}, {from_bool:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{from_int:?}, {from_bool:?}\"" -#: src/generics/generic-traits.md -msgid "" -"The `From` trait will be covered later in the course, but its [definition in " -"the `std` docs](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) is " -"simple." -msgstr "" +msgid "The `From` trait will be covered later in the course, but its [definition in the `std` docs](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) is simple." +msgstr "Le trait `From` sera abordé plus tard dans le cours, mais sa [définition dans la documentation standard](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) est simple." -#: src/generics/generic-traits.md -msgid "" -"Implementations of the trait do not need to cover all possible type " -"parameters. Here, `Foo::From(\"hello\")` would not compile because there is " -"no `From<&str>` implementation for `Foo`." -msgstr "" +msgid "Implementations of the trait do not need to cover all possible type parameters. Here, `Foo::From(\"hello\")` would not compile because there is no `From<&str>` implementation for `Foo`." +msgstr "Les implémentations du trait n’ont pas besoin de couvrir tous les types possibles. Ici, `Foo::From(\"hello\")` ne compilera pas car `Foo` ne possède pas d’implémentation de `From<&str>`." -#: src/generics/generic-traits.md -msgid "" -"Generic traits take types as \"input\", while associated types are a kind of " -"\"output type. A trait can have multiple implementations for different input " -"types." -msgstr "" +msgid "Generic traits take types as \"input\", while associated types are a kind of \"output type. A trait can have multiple implementations for different input types." +msgstr "Les traits génériques reçoivent des types en « entrée », tandis que les types associés sont un genre de « type de sortie ». Un trait peut avoir plusieurs implémentations pour différents types d’entrée." #: src/generics/generic-traits.md -msgid "" -"In fact, Rust requires that at most one implementation of a trait match for " -"any type T. Unlike some other languages, Rust has no heuristic for choosing " -"the \"most specific\" match. There is work on adding this support, called " -"[specialization](https://rust-lang.github.io/rfcs/1210-impl-specialization." -"html)." -msgstr "" +msgid "In fact, Rust requires that at most one implementation of a trait match for any type T. Unlike some other languages, Rust has no heuristic for choosing the \"most specific\" match. There is work on adding this support, called [specialization](https://rust-lang.github.io/rfcs/1210-impl-specialization.html)." +msgstr "En fait, Rust exige qu’au plus une seule implémentation d’un trait corresponde pour un type donné `T`. Contrairement à d’autres langages, Rust ne dispose pas d’une heuristique pour choisir la correspondance « la plus spécifique ». Un travail est en cours pour ajouter ce support, appelé [spécialisation](https://rust-lang.github.io/rfcs/1210-impl-specialization.html)." #: src/generics/trait-bounds.md -#, fuzzy -msgid "" -"When working with generics, you often want to require the types to implement " -"some trait, so that you can call this trait's methods." -msgstr "" -"Lorsque vous travaillez avec des génériques, vous souhaitez souvent exiger " -"que les types implémentent un trait, afin que vous puissiez appeler les " -"méthodes de ce trait." +msgid "When working with generics, you often want to require the types to implement some trait, so that you can call this trait's methods." +msgstr "Lorsque vous utilisez des types génériques, vous souhaitez souvent qu’ils implémentent un certain trait, afin de pouvoir appeler ses méthodes." #: src/generics/trait-bounds.md -#, fuzzy msgid "You can do this with `T: Trait` or `impl Trait`:" -msgstr "Vous pouvez le faire avec `T: Trait` ou `impl Trait` :" +msgstr "On peut faire cela avec `T: Trait` ou `impl Trait` :" #: src/generics/trait-bounds.md msgid "// struct NotClonable;\n" -msgstr "" +msgstr "// struct NotClonable;\n" -#: src/generics/trait-bounds.md msgid "\"{pair:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{pair:?}\"" -#: src/generics/trait-bounds.md msgid "Try making a `NonClonable` and passing it to `duplicate`." -msgstr "" +msgstr "Essayez de créer un `NonClonable` et de le passer à `duplicate`." -#: src/generics/trait-bounds.md msgid "When multiple traits are necessary, use `+` to join them." -msgstr "" +msgstr "Quand plusieurs traits sont nécessaires, utilisez `+` pour les combiner." #: src/generics/trait-bounds.md -#, fuzzy msgid "Show a `where` clause, students will encounter it when reading code." -msgstr "" -"Montrez une clause \"où\", les étudiants la rencontreront lors de la lecture " -"du code." +msgstr "Présentez la clause `where`, car les étudiants la rencontreront fréquemment dans le code." #: src/generics/trait-bounds.md -#, fuzzy msgid "It declutters the function signature if you have many parameters." -msgstr "" -"Cela désencombre la signature de la fonction si vous avez beaucoup de " -"paramètres." +msgstr "Elle permet d’alléger la signature de la fonction lorsqu’elle comporte de nombreux paramètres." #: src/generics/trait-bounds.md -#, fuzzy msgid "It has additional features making it more powerful." -msgstr "Il a des fonctionnalités supplémentaires qui le rendent plus puissant." +msgstr "Elle offre aussi des fonctionnalités supplémentaires, ce qui la rend plus puissante." #: src/generics/trait-bounds.md -#, fuzzy -msgid "" -"If someone asks, the extra feature is that the type on the left of \":\" can " -"be arbitrary, like `Option`." -msgstr "" -"Si quelqu'un demande, la fonctionnalité supplémentaire est que le type à " -"gauche de \":\" peut être arbitraire, comme `Option`." +msgid "If someone asks, the extra feature is that the type on the left of \":\" can be arbitrary, like `Option`." +msgstr "Si la question est posée : cette syntaxe permet de spécifier n’importe quel type à gauche de `:` — comme `Option` par exemple." -#: src/generics/trait-bounds.md -msgid "" -"Note that Rust does not (yet) support specialization. For example, given the " -"original `duplicate`, it is invalid to add a specialized `duplicate(a: u32)`." -msgstr "" +msgid "Note that Rust does not (yet) support specialization. For example, given the original `duplicate`, it is invalid to add a specialized `duplicate(a: u32)`." +msgstr "Notez que Rust ne prend pas (encore) en charge la spécialisation. Par exemple, si on définit `duplicate` de manière générique, on ne peut pas ajouter une version spécialisée `duplicate(a: u32)`." #: src/generics/impl-trait.md -#, fuzzy -msgid "" -"Similar to trait bounds, an `impl Trait` syntax can be used in function " -"arguments and return values:" -msgstr "" -"Semblable aux limites de trait, une syntaxe `impl Trait` peut être utilisée " -"dans la fonction arguments et valeurs de retour :" +msgid "Similar to trait bounds, an `impl Trait` syntax can be used in function arguments and return values:" +msgstr "Comme pour les bornes de traits, la syntaxe `impl Trait` peut être utilisée dans les arguments et les valeurs de retour des fonctions :" #: src/generics/impl-trait.md msgid "" "// Syntactic sugar for:\n" "// fn add_42_millions>(x: T) -> i32 {\n" msgstr "" +"// Sucre syntaxique pour :\n" +"// fn add_42_millions>(x: T) -> i32 {\n" -#: src/generics/impl-trait.md msgid "\"{many}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{many}\"" -#: src/generics/impl-trait.md msgid "\"{many_more}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{many_more}\"" -#: src/generics/impl-trait.md msgid "\"debuggable: {debuggable:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"déboguable : {debuggable:?}\"" #: src/generics/impl-trait.md -#, fuzzy -msgid "" -"`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name. The " -"meaning of `impl Trait` is a bit different in the different positions." -msgstr "" -"La signification de `impl Trait` est un peu différente dans les différentes " -"positions." +msgid "`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name. The meaning of `impl Trait` is a bit different in the different positions." +msgstr "`impl Trait` permet de manipuler des types que l’on ne peut pas nommer explicitement. Sa signification varie légèrement selon sa position dans le code." #: src/generics/impl-trait.md -#, fuzzy -msgid "" -"For a parameter, `impl Trait` is like an anonymous generic parameter with a " -"trait bound." -msgstr "" -"Pour un paramètre, `impl Trait` est comme un paramètre générique anonyme " -"avec un trait lié." +msgid "For a parameter, `impl Trait` is like an anonymous generic parameter with a trait bound." +msgstr "Dans un paramètre, `impl Trait` équivaut à un paramètre générique anonyme contraint par un trait." #: src/generics/impl-trait.md -#, fuzzy -msgid "" -"For a return type, it means that the return type is some concrete type that " -"implements the trait, without naming the type. This can be useful when you " -"don't want to expose the concrete type in a public API." -msgstr "" -"Pour un type de retour, cela signifie que le type de retour est un type " -"concret qui implémente le trait, sans nommer le type. Cela peut être utile " -"lorsque vous ne souhaitez pas exposer le type concret dans un API publique." +msgid "For a return type, it means that the return type is some concrete type that implements the trait, without naming the type. This can be useful when you don't want to expose the concrete type in a public API." +msgstr "Dans un type de retour, cela signifie que la fonction renvoie un type concret implémentant le trait, sans en révéler le nom. C’est utile lorsqu’on ne souhaite pas exposer le type exact dans une API publique." #: src/generics/impl-trait.md -#, fuzzy -msgid "" -"Inference is hard in return position. A function returning `impl Foo` picks " -"the concrete type it returns, without writing it out in the source. A " -"function returning a generic type like `collect() -> B` can return any " -"type satisfying `B`, and the caller may need to choose one, such as with " -"`let x: Vec<_> = foo.collect()` or with the turbofish, `foo.collect::" -">()`." -msgstr "" -"L'inférence est difficile en position de retour. Une fonction renvoyant " -"`impl Foo` sélectionne le type concret qu'il renvoie, sans l'écrire dans la " -"source. Une fonction retourner un type générique comme `collect() -> B` " -"peut retourner n'importe quel type satisfaisant `B`, et l'appelant peut " -"avoir besoin d'en choisir un, comme avec `let x : Vec<_> = foo.collect()` ou " -"avec le turbofish, `foo.collect ::>()`." +msgid "Inference is hard in return position. A function returning `impl Foo` picks the concrete type it returns, without writing it out in the source. A function returning a generic type like `collect() -> B` can return any type satisfying `B`, and the caller may need to choose one, such as with `let x: Vec<_> = foo.collect()` or with the turbofish, `foo.collect::>()`." +msgstr "L'inférence est plus difficile en position de retour. Une fonction qui renvoie `impl Foo` choisit elle-même le type concret retourné, sans le spécifier dans le code source. En revanche, une fonction qui renvoie un type générique comme `collect() -> B` peut retourner n'importe quel type qui satisfait `B`, et c'est à l'appelant de le préciser, par exemple avec `let x: Vec<_> = foo.collect()` ou bien avec la syntaxe turbofish : `foo.collect::>()`." -#: src/generics/impl-trait.md -msgid "" -"What is the type of `debuggable`? Try `let debuggable: () = ..` to see what " -"the error message shows." -msgstr "" +msgid "What is the type of `debuggable`? Try `let debuggable: () = ..` to see what the error message shows." +msgstr "Quel est le type de `debuggable` ? Essayez `let debuggable: () = ..` pour voir le message d’erreur affiché." #: src/generics/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"In this short exercise, you will implement a generic `min` function that " -"determines the minimum of two values, using the [`Ord`](https://doc.rust-" -"lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord.html) trait." -msgstr "" -"Vous pouvez implémenter le trait [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/" -"iter/trait.Iterator.html) sur vos propres types :" +msgid "In this short exercise, you will implement a generic `min` function that determines the minimum of two values, using the [`Ord`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord.html) trait." +msgstr "Dans cet exercice court, vous implémenterez une fonction générique `min` qui détermine le minimum entre deux valeurs, en utilisant le trait [`Ord`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord.html)." #: src/generics/exercise.md msgid "// TODO: implement the `min` function used in `main`.\n" -msgstr "" +msgstr "// TODO : implémenter la fonction `min` utilisée dans `main`.\n" -#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md -#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "'z'" -msgstr "" +msgstr "'z'" -#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md msgid "'7'" -msgstr "" +msgstr "'7'" -#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md msgid "'1'" -msgstr "" +msgstr "'1'" -#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md msgid "\"goodbye\"" -msgstr "" +msgstr "\"au revoir\"" -#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md msgid "\"bat\"" -msgstr "" +msgstr "\"chauve-souris\"" -#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md msgid "\"armadillo\"" -msgstr "" +msgstr "\"tatou\"" #: src/generics/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"Show students the [`Ord`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord." -"html) trait and [`Ordering`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/enum." -"Ordering.html) enum." -msgstr "" -"[`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) et [`Write`]" -"(https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) utilisés pour IO," +msgid "Show students the [`Ord`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord.html) trait and [`Ordering`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/enum.Ordering.html) enum." +msgstr "Présentez aux étudiants le trait [`Ord`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord.html) ainsi que l'énumération [`Ordering`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/enum.Ordering.html)." #: src/std-types.md -msgid "" -"For each of the slides in this section, spend some time reviewing the " -"documentation pages, highlighting some of the more common methods." -msgstr "" +msgid "For each of the slides in this section, spend some time reviewing the documentation pages, highlighting some of the more common methods." +msgstr "Pour chaque diapositive de cette section, prenez le temps de consulter la documentation, en mettant en avant les méthodes les plus courantes." #: src/std-types/std.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust comes with a standard library which helps establish a set of common " -"types used by Rust libraries and programs. This way, two libraries can work " -"together smoothly because they both use the same `String` type." -msgstr "" -"Rust est livré avec une bibliothèque standard qui permet d'établir un " -"ensemble de types communs utilisé par la bibliothèque et les programmes " -"Rust. De cette façon, deux bibliothèques peuvent travailler ensemble en " -"douceur car ils utilisent tous les deux le même type `String`." +msgid "Rust comes with a standard library which helps establish a set of common types used by Rust libraries and programs. This way, two libraries can work together smoothly because they both use the same `String` type." +msgstr "Rust est livré avec une bibliothèque standard qui définit un ensemble de types communs utilisés par les bibliothèques et les programmes Rust. Cela permet à deux bibliothèques de fonctionner ensemble sans accroc, car elles utilisent toutes deux le même type `String`." #: src/std-types/std.md -#, fuzzy -msgid "" -"In fact, Rust contains several layers of the Standard Library: `core`, " -"`alloc` and `std`." -msgstr "" -"En fait, Rust contient plusieurs couches de la bibliothèque standard : " -"`core`, `alloc` et `std`." +msgid "In fact, Rust contains several layers of the Standard Library: `core`, `alloc` and `std`." +msgstr "En réalité, la bibliothèque standard de Rust se compose de plusieurs couches : `core`, `alloc` et `std`." #: src/std-types/std.md -#, fuzzy -msgid "" -"`core` includes the most basic types and functions that don't depend on " -"`libc`, allocator or even the presence of an operating system." -msgstr "" -"`core` inclut les types et fonctions les plus basiques qui ne dépendent pas " -"de `libc`, de l'allocateur ou même la présence d'un système d'exploitation." +msgid "`core` includes the most basic types and functions that don't depend on `libc`, allocator or even the presence of an operating system." +msgstr "`core` contient les types et fonctions les plus fondamentaux, qui ne dépendent ni de `libc`, ni d’un allocateur, ni même de la présence d’un système d’exploitation." #: src/std-types/std.md -#, fuzzy -msgid "" -"`alloc` includes types which require a global heap allocator, such as `Vec`, " -"`Box` and `Arc`." -msgstr "" -"`alloc` inclut les types qui nécessitent un allocateur de tas global, tels " -"que `Vec`, `Box` et `Arc`." +msgid "`alloc` includes types which require a global heap allocator, such as `Vec`, `Box` and `Arc`." +msgstr "`alloc` comprend les types qui nécessitent un allocateur global, tels que `Vec`, `Box` ou `Arc`." #: src/std-types/std.md -#, fuzzy -msgid "" -"Embedded Rust applications often only use `core`, and sometimes `alloc`." -msgstr "" -"Les applications Embedded Rust n'utilisent souvent que \"core\" et parfois " -"\"alloc\"." +msgid "Embedded Rust applications often only use `core`, and sometimes `alloc`." +msgstr "Les applications embarquées en Rust utilisent souvent uniquement `core`, et parfois `alloc`." #: src/std-types/docs.md msgid "Rust comes with extensive documentation. For example:" -msgstr "" +msgstr "Rust est livré avec une documentation très complète. Par exemple :" #: src/std-types/docs.md -#, fuzzy -msgid "" -"All of the details about [loops](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/" -"expressions/loop-expr.html)." -msgstr "" -"Voir la [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout." -"html)." +msgid "All of the details about [loops](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/expressions/loop-expr.html)." +msgstr "Tous les détails concernant les [boucles](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/expressions/loop-expr.html)." -#: src/std-types/docs.md -msgid "" -"Primitive types like [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive." -"u8.html)." -msgstr "" +msgid "Primitive types like [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive.u8.html)." +msgstr "Les types primitifs comme [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive.u8.html)." #: src/std-types/docs.md -#, fuzzy -msgid "" -"Standard library types like [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/" -"option/enum.Option.html) or [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/" -"std/collections/struct.BinaryHeap.html)." -msgstr "" -"[`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) et [`Write`]" -"(https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) utilisés pour IO," +msgid "Standard library types like [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/option/enum.Option.html) or [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct.BinaryHeap.html)." +msgstr "Des types de la bibliothèque standard comme [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/option/enum.Option.html) ou [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct.BinaryHeap.html)." -#: src/std-types/docs.md msgid "In fact, you can document your own code:" -msgstr "" +msgstr "En fait, vous pouvez documenter votre propre code :" #: src/std-types/docs.md msgid "" -"/// Determine whether the first argument is divisible by the second " -"argument.\n" +"/// Determine whether the first argument is divisible by the second argument.\n" "///\n" "/// If the second argument is zero, the result is false.\n" msgstr "" +"/// Détermine si le premier argument est divisible par le second.\n" +"///\n" +"/// Si le second argument vaut zéro, le résultat est false.\n" #: src/std-types/docs.md -#, fuzzy -msgid "" -"The contents are treated as Markdown. All published Rust library crates are " -"automatically documented at [`docs.rs`](https://docs.rs) using the [rustdoc]" -"(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) tool. It is " -"idiomatic to document all public items in an API using this pattern." -msgstr "" -"Le contenu est traité comme Markdown. Toutes les caisses de bibliothèque " -"Rust publiées sont automatiquement documenté sur [`docs.rs`](https://docs." -"rs) en utilisant le [rustdoc](https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-" -"rustdoc.html). C'est idiomatic pour documenter tous les éléments publics " -"dans une API utilisant ce modèle." +msgid "The contents are treated as Markdown. All published Rust library crates are automatically documented at [`docs.rs`](https://docs.rs) using the [rustdoc](https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) tool. It is idiomatic to document all public items in an API using this pattern." +msgstr "Le contenu est interprété comme du Markdown. Toutes les crates Rust publiées sont automatiquement documentées sur [`docs.rs`](https://docs.rs) à l'aide de l'outil [rustdoc](https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html). Il est considéré comme idiomatique de documenter tous les éléments publics d’une API en suivant ce modèle." -#: src/std-types/docs.md -msgid "" -"To document an item from inside the item (such as inside a module), use `//!" -"` or `/*! .. */`, called \"inner doc comments\":" -msgstr "" +msgid "To document an item from inside the item (such as inside a module), use `//!` or `/*! .. */`, called \"inner doc comments\":" +msgstr "Pour documenter un élément depuis son intérieur (comme dans un module), utilisez `//!` ou `/*! .. */`, appelés « commentaires de documentation internes » :" -#: src/std-types/docs.md -msgid "" -"//! This module contains functionality relating to divisibility of " -"integers.\n" -msgstr "" +msgid "//! This module contains functionality relating to divisibility of integers.\n" +msgstr "//! Ce module contient des fonctionnalités liées à la divisibilité des entiers.\n" #: src/std-types/docs.md -#, fuzzy -msgid "" -"Show students the generated docs for the `rand` crate at ." -msgstr "" -"Montrez aux élèves les documents générés pour la caisse \"rand\" sur [`docs." -"rs/rand`](https://docs.rs/rand)." +msgid "Show students the generated docs for the `rand` crate at ." +msgstr "Montrez aux étudiants la documentation générée pour la crate `rand` à l'adresse ." #: src/std-types/option.md -#, fuzzy msgid "Option" -msgstr "Exceptions" +msgstr "Option" #: src/std-types/option.md -msgid "" -"We have already seen some use of `Option`. It stores either a value of " -"type `T` or nothing. For example, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/" -"stable/std/string/struct.String.html#method.find) returns an `Option`." -msgstr "" +msgid "We have already seen some use of `Option`. It stores either a value of type `T` or nothing. For example, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct.String.html#method.find) returns an `Option`." +msgstr "Nous avons déjà vu l’usage de `Option`. Il stocke soit une valeur de type `T`, soit rien. Par exemple, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct.String.html#method.find) retourne un `Option`." -#: src/std-types/option.md msgid "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\"" -msgstr "" +msgstr "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\"" -#: src/std-types/option.md msgid "'é'" -msgstr "" +msgstr "'é'" -#: src/std-types/option.md msgid "\"find returned {position:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"find a retourné {position:?}\"" -#: src/std-types/option.md msgid "'Z'" -msgstr "" +msgstr "'Z'" -#: src/std-types/option.md msgid "\"Character not found\"" -msgstr "" +msgstr "\"Caractère non trouvé\"" #: src/std-types/option.md -#, fuzzy msgid "`Option` is widely used, not just in the standard library." -msgstr "" -"`Option` et `Result` sont largement utilisés, pas seulement dans la " -"bibliothèque standard." +msgstr "`Option` est largement utilisé, et pas seulement dans la bibliothèque standard." -#: src/std-types/option.md -msgid "" -"`unwrap` will return the value in an `Option`, or panic. `expect` is similar " -"but takes an error message." -msgstr "" +msgid "`unwrap` will return the value in an `Option`, or panic. `expect` is similar but takes an error message." +msgstr "`unwrap` retourne la valeur contenue dans un `Option`, ou panique. `expect` est similaire mais prend un message d’erreur." -#: src/std-types/option.md -msgid "" -"You can panic on None, but you can't \"accidentally\" forget to check for " -"None." -msgstr "" +msgid "You can panic on None, but you can't \"accidentally\" forget to check for None." +msgstr "Vous pouvez faire panic sur None, mais vous ne pouvez pas « oublier accidentellement » de vérifier un None." -#: src/std-types/option.md -msgid "" -"It's common to `unwrap`/`expect` all over the place when hacking something " -"together, but production code typically handles `None` in a nicer fashion." -msgstr "" +msgid "It's common to `unwrap`/`expect` all over the place when hacking something together, but production code typically handles `None` in a nicer fashion." +msgstr "Il est courant d’utiliser `unwrap` ou `expect` un peu partout lors d’un prototype, mais dans du code de production, on gère généralement les `None` de façon plus élégante." #: src/std-types/option.md -msgid "" -"The niche optimization means that `Option` often has the same size in " -"memory as `T`." -msgstr "" +msgid "The niche optimization means that `Option` often has the same size in memory as `T`." +msgstr "L’optimisation de niche signifie que `Option` a souvent la même taille en mémoire que `T`." #: src/std-types/result.md msgid "Result" -msgstr "" +msgstr "Result" #: src/std-types/result.md -msgid "" -"`Result` is similar to `Option`, but indicates the success or failure of an " -"operation, each with a different type. This is similar to the `Res` defined " -"in the expression exercise, but generic: `Result` where `T` is used in " -"the `Ok` variant and `E` appears in the `Err` variant." -msgstr "" +msgid "`Result` is similar to `Option`, but indicates the success or failure of an operation, each with a different type. This is similar to the `Res` defined in the expression exercise, but generic: `Result` where `T` is used in the `Ok` variant and `E` appears in the `Err` variant." +msgstr "`Result` est similaire à `Option`, mais indique le succès ou l’échec d’une opération, chacun avec un type différent. Cela ressemble au `Res` défini dans l’exercice sur les expressions, mais de manière générique : `Result` où `T` est utilisé dans la variante `Ok` et `E` dans `Err`." -#: src/std-types/result.md msgid "\"diary.txt\"" -msgstr "" +msgstr "\"diary.txt\"" -#: src/std-types/result.md msgid "\"Dear diary: {contents} ({bytes} bytes)\"" -msgstr "" +msgstr "\"Cher journal : {contents} ({bytes} octets)\"" -#: src/std-types/result.md msgid "\"Could not read file content\"" -msgstr "" +msgstr "\"Impossible de lire le contenu du fichier\"" -#: src/std-types/result.md msgid "\"The diary could not be opened: {err}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Le journal n’a pas pu être ouvert : {err}\"" #: src/std-types/result.md -#, fuzzy -msgid "" -"As with `Option`, the successful value sits inside of `Result`, forcing the " -"developer to explicitly extract it. This encourages error checking. In the " -"case where an error should never happen, `unwrap()` or `expect()` can be " -"called, and this is a signal of the developer intent too." -msgstr "" -"Comme pour `Option`, la valeur réussie se trouve à l'intérieur de `Result`, " -"obligeant le développeur à l'extraire explicitement. Cela encourage la " -"vérification des erreurs. Dans le cas où une erreur ne devrait jamais se " -"produire, `unwrap()` ou `expect()` peut être appelé, et c'est aussi un " -"signal de l'intention du développeur." +msgid "As with `Option`, the successful value sits inside of `Result`, forcing the developer to explicitly extract it. This encourages error checking. In the case where an error should never happen, `unwrap()` or `expect()` can be called, and this is a signal of the developer intent too." +msgstr "Comme pour `Option`, la valeur de succès est contenue dans `Result`, forçant le développeur à l’extraire explicitement. Cela encourage la vérification des erreurs. Dans les cas où une erreur ne devrait jamais se produire, on peut utiliser `unwrap()` ou `expect()`, ce qui indique également une intention explicite du développeur." #: src/std-types/result.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Result` documentation is a recommended read. Not during the course, but it " -"is worth mentioning. It contains a lot of convenience methods and functions " -"that help functional-style programming." -msgstr "" -"La documentation `Result` est une lecture recommandée. Pas pendant le cours, " -"mais cela vaut la peine d'être mentionné. Il contient de nombreuses méthodes " -"et fonctions pratiques qui facilitent la programmation de style fonctionnel." +msgid "`Result` documentation is a recommended read. Not during the course, but it is worth mentioning. It contains a lot of convenience methods and functions that help functional-style programming." +msgstr "La documentation de `Result` est une lecture vivement recommandée. Pas nécessairement durant le cours, mais elle mérite d’être mentionnée. Elle contient de nombreuses méthodes et fonctions pratiques qui facilitent une approche de programmation fonctionnelle." #: src/std-types/result.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Result` is the standard type to implement error handling as we will see on " -"Day 4." -msgstr "" -"`Result` est le type standard pour implémenter la gestion des erreurs, comme " -"nous le verrons le jour 3." +msgid "`Result` is the standard type to implement error handling as we will see on Day 4." +msgstr "`Result` est le type standard pour implémenter la gestion des erreurs, comme nous le verrons le jour 4." #: src/std-types/string.md msgid "String" msgstr "String" #: src/std-types/string.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) is the " -"standard heap-allocated growable UTF-8 string buffer:" -msgstr "" -"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) est le " -"tampon de chaîne UTF-8 évolutif standard alloué par tas :" +msgid "[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) is the standard heap-allocated growable UTF-8 string buffer:" +msgstr "[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) est le tampon de chaîne UTF-8 évolutif standard alloué par tas :" -#: src/std-types/string.md src/std-traits/read-and-write.md -#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md -#: src/concurrency/scoped-threads.md +#: src/std-types/string.md src/std-traits/read-and-write.md src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md src/concurrency/scoped-threads.md msgid "\"Hello\"" -msgstr "" +msgstr "\"Hello\"" #: src/std-types/string.md msgid "\"s1: len = {}, capacity = {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"s1 : longueur = {}, capacité = {}\"" -#: src/std-types/string.md msgid "'!'" -msgstr "" +msgstr "'!'" -#: src/std-types/string.md msgid "\"s2: len = {}, capacity = {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"s2 : longueur = {}, capacité = {}\"" -#: src/std-types/string.md msgid "\"🇨🇭\"" -msgstr "" +msgstr "\"🇨🇭\"" -#: src/std-types/string.md msgid "\"s3: len = {}, number of chars = {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"s3 : longueur = {}, nombre de caractères = {}\"" #: src/std-types/string.md -#, fuzzy -msgid "" -"`String` implements [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/" -"string/struct.String.html#deref-methods-str), which means that you can call " -"all `str` methods on a `String`." -msgstr "" -"`String` implémente [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/" -"string/struct.String.html#deref-methods-str), ce qui signifie que vous " -"pouvez appeler tous Méthodes `str` sur une `String`." +msgid "`String` implements [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html#deref-methods-str), which means that you can call all `str` methods on a `String`." +msgstr "`String` implémente [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html#deref-methods-str), ce qui signifie que l’on peut appeler toutes les méthodes de `str` sur une `String`." -#: src/std-types/string.md -msgid "" -"`String::new` returns a new empty string, use `String::with_capacity` when " -"you know how much data you want to push to the string." -msgstr "" +msgid "`String::new` returns a new empty string, use `String::with_capacity` when you know how much data you want to push to the string." +msgstr "`String::new` retourne une chaîne vide. Utilisez `String::with_capacity` si vous savez combien de données vous allez y ajouter." -#: src/std-types/string.md -msgid "" -"`String::len` returns the size of the `String` in bytes (which can be " -"different from its length in characters)." -msgstr "" +msgid "`String::len` returns the size of the `String` in bytes (which can be different from its length in characters)." +msgstr "`String::len` retourne la taille de la chaîne en octets (ce qui peut différer du nombre de caractères)." -#: src/std-types/string.md -msgid "" -"`String::chars` returns an iterator over the actual characters. Note that a " -"`char` can be different from what a human will consider a \"character\" due " -"to [grapheme clusters](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/" -"unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)." -msgstr "" +msgid "`String::chars` returns an iterator over the actual characters. Note that a `char` can be different from what a human will consider a \"character\" due to [grapheme clusters](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)." +msgstr "`String::chars` retourne un itérateur sur les caractères. Notez qu’un `char` peut être différent de ce qu’un humain considère comme un « caractère » en raison des [groupes de graphèmes](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)." -#: src/std-types/string.md -msgid "" -"When people refer to strings they could either be talking about `&str` or " -"`String`." -msgstr "" +msgid "When people refer to strings they could either be talking about `&str` or `String`." +msgstr "Quand on parle de chaînes en Rust, cela peut désigner aussi bien `&str` que `String`." -#: src/std-types/string.md -msgid "" -"When a type implements `Deref`, the compiler will let you " -"transparently call methods from `T`." -msgstr "" +msgid "When a type implements `Deref`, the compiler will let you transparently call methods from `T`." +msgstr "Lorsqu’un type implémente `Deref`, le compilateur permet d’appeler automatiquement les méthodes de `T`." -#: src/std-types/string.md -msgid "" -"We haven't discussed the `Deref` trait yet, so at this point this mostly " -"explains the structure of the sidebar in the documentation." -msgstr "" +msgid "We haven't discussed the `Deref` trait yet, so at this point this mostly explains the structure of the sidebar in the documentation." +msgstr "Le trait `Deref` n’a pas encore été abordé, cela sert surtout ici à expliquer l’organisation de la documentation." -#: src/std-types/string.md -msgid "" -"`String` implements `Deref` which transparently gives it " -"access to `str`'s methods." -msgstr "" +msgid "`String` implements `Deref` which transparently gives it access to `str`'s methods." +msgstr "`String` implémente `Deref`, ce qui lui donne automatiquement accès aux méthodes de `str`." -#: src/std-types/string.md msgid "Write and compare `let s3 = s1.deref();` and `let s3 = &*s1;`." -msgstr "" +msgstr "Écrivez et comparez `let s3 = s1.deref();` et `let s3 = &*s1;`." -#: src/std-types/string.md -msgid "" -"`String` is implemented as a wrapper around a vector of bytes, many of the " -"operations you see supported on vectors are also supported on `String`, but " -"with some extra guarantees." -msgstr "" +msgid "`String` is implemented as a wrapper around a vector of bytes, many of the operations you see supported on vectors are also supported on `String`, but with some extra guarantees." +msgstr "`String` est implémenté comme une enveloppe autour d’un vecteur d’octets ; de nombreuses opérations valides sur `Vec` le sont aussi sur `String`, avec des garanties supplémentaires." -#: src/std-types/string.md msgid "Compare the different ways to index a `String`:" -msgstr "" +msgstr "Comparez les différentes façons d’indexer une `String` :" -#: src/std-types/string.md -msgid "" -"To a character by using `s3.chars().nth(i).unwrap()` where `i` is in-bound, " -"out-of-bounds." -msgstr "" +msgid "To a character by using `s3.chars().nth(i).unwrap()` where `i` is in-bound, out-of-bounds." +msgstr "Pour accéder à un caractère : utilisez `s3.chars().nth(i).unwrap()` (avec `i` dans les limites ou non)." -#: src/std-types/string.md -msgid "" -"To a substring by using `s3[0..4]`, where that slice is on character " -"boundaries or not." -msgstr "" +msgid "To a substring by using `s3[0..4]`, where that slice is on character boundaries or not." +msgstr "Pour accéder à une sous-chaîne : utilisez `s3[0..4]`, en respectant ou non les frontières de caractères." #: src/std-types/string.md -msgid "" -"Many types can be converted to a string with the [`to_string`](https://doc." -"rust-lang.org/std/string/trait.ToString.html#tymethod.to_string) method. " -"This trait is automatically implemented for all types that implement " -"`Display`, so anything that can be formatted can also be converted to a " -"string." -msgstr "" +msgid "Many types can be converted to a string with the [`to_string`](https://doc.rust-lang.org/std/string/trait.ToString.html#tymethod.to_string) method. This trait is automatically implemented for all types that implement `Display`, so anything that can be formatted can also be converted to a string." +msgstr "Beaucoup de types peuvent être convertis en chaîne avec [`to_string`](https://doc.rust-lang.org/std/string/trait.ToString.html#tymethod.to_string). Ce trait est automatiquement implémenté pour tous les types qui implémentent `Display`, donc tout ce qui peut être affiché peut aussi être converti en chaîne." #: src/std-types/vec.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) is the standard " -"resizable heap-allocated buffer:" -msgstr "" -"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) est le tampon " -"standard redimensionnable alloué au tas :" +msgid "[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) is the standard resizable heap-allocated buffer:" +msgstr "[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) est le tampon standard alloué sur le tas et redimensionnable :" #: src/std-types/vec.md msgid "\"v1: len = {}, capacity = {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"v1 : longueur = {}, capacité = {}\"" -#: src/std-types/vec.md msgid "\"v2: len = {}, capacity = {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"v2 : longueur = {}, capacité = {}\"" -#: src/std-types/vec.md msgid "// Canonical macro to initialize a vector with elements.\n" -msgstr "" +msgstr "// Macro canonique pour initialiser un vecteur avec des éléments.\n" -#: src/std-types/vec.md msgid "// Retain only the even elements.\n" -msgstr "" +msgstr "// Ne conserver que les éléments pairs.\n" -#: src/std-types/vec.md msgid "\"{v3:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{v3:?}\"" -#: src/std-types/vec.md msgid "// Remove consecutive duplicates.\n" -msgstr "" +msgstr "// Supprimer les doublons consécutifs.\n" #: src/std-types/vec.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Vec` implements [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/" -"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), which means that you can call slice " -"methods on a `Vec`." -msgstr "" -"`Vec` implémente [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/" -"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), ce qui signifie que vous pouvez " -"appeler slice méthodes sur un `Vec`." +msgid "`Vec` implements [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), which means that you can call slice methods on a `Vec`." +msgstr "`Vec` implémente [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), ce qui signifie que l’on peut utiliser les méthodes des tranches (`slice`) sur un `Vec`." -#: src/std-types/vec.md -msgid "" -"`Vec` is a type of collection, along with `String` and `HashMap`. The data " -"it contains is stored on the heap. This means the amount of data doesn't " -"need to be known at compile time. It can grow or shrink at runtime." -msgstr "" +msgid "`Vec` is a type of collection, along with `String` and `HashMap`. The data it contains is stored on the heap. This means the amount of data doesn't need to be known at compile time. It can grow or shrink at runtime." +msgstr "`Vec` est un type de collection, tout comme `String` et `HashMap`. Les données sont stockées sur le tas (heap), ce qui signifie que la taille n’a pas besoin d’être connue à la compilation. Elle peut varier à l’exécution." -#: src/std-types/vec.md -msgid "" -"Notice how `Vec` is a generic type too, but you don't have to specify `T` " -"explicitly. As always with Rust type inference, the `T` was established " -"during the first `push` call." -msgstr "" +msgid "Notice how `Vec` is a generic type too, but you don't have to specify `T` explicitly. As always with Rust type inference, the `T` was established during the first `push` call." +msgstr "Notez que `Vec` est un type générique également, mais vous n’avez pas besoin de spécifier `T` explicitement. Comme toujours en Rust, l’inférence de type a déterminé `T` à la première insertion (`push`)." -#: src/std-types/vec.md -msgid "" -"`vec![...]` is a canonical macro to use instead of `Vec::new()` and it " -"supports adding initial elements to the vector." -msgstr "" +msgid "`vec![...]` is a canonical macro to use instead of `Vec::new()` and it supports adding initial elements to the vector." +msgstr "`vec![...]` est une macro canonique à utiliser à la place de `Vec::new()` et permet d’ajouter des éléments initiaux au vecteur." -#: src/std-types/vec.md -msgid "" -"To index the vector you use `[` `]`, but they will panic if out of bounds. " -"Alternatively, using `get` will return an `Option`. The `pop` function will " -"remove the last element." -msgstr "" +msgid "To index the vector you use `[` `]`, but they will panic if out of bounds. Alternatively, using `get` will return an `Option`. The `pop` function will remove the last element." +msgstr "Pour indexer un vecteur, utilisez les crochets `[ ]`, mais attention : un indice hors limites provoquera une panique. En alternative, utilisez `get` pour obtenir un `Option`. La fonction `pop` retire le dernier élément." -#: src/std-types/vec.md -msgid "" -"Slices are covered on day 3. For now, students only need to know that a " -"value of type `Vec` gives access to all of the documented slice methods, too." -msgstr "" +msgid "Slices are covered on day 3. For now, students only need to know that a value of type `Vec` gives access to all of the documented slice methods, too." +msgstr "Les tranches (`slice`) seront abordées au jour 3. Pour l’instant, il suffit de savoir qu’un `Vec` permet aussi d’accéder à toutes les méthodes disponibles pour les slices." #: src/std-types/hashmap.md -#, fuzzy msgid "Standard hash map with protection against HashDoS attacks:" -msgstr "" -"Carte de hachage standard avec protection contre les attaques HashDoS :" +msgstr "Table de hachage standard avec protection contre les attaques HashDoS :" #: src/std-types/hashmap.md msgid "\"Adventures of Huckleberry Finn\"" -msgstr "" +msgstr "\"Les Aventures de Huckleberry Finn\"" -#: src/std-types/hashmap.md msgid "\"Grimms' Fairy Tales\"" -msgstr "" +msgstr "\"Contes de Grimm\"" -#: src/std-types/hashmap.md msgid "\"Pride and Prejudice\"" -msgstr "" +msgstr "\"Orgueil et Préjugés\"" -#: src/std-types/hashmap.md msgid "\"Les Misérables\"" -msgstr "" +msgstr "\"Les Misérables\"" -#: src/std-types/hashmap.md msgid "\"We know about {} books, but not Les Misérables.\"" -msgstr "" +msgstr "\"Nous connaissons {} livres, mais pas Les Misérables.\"" -#: src/std-types/hashmap.md msgid "\"Alice's Adventure in Wonderland\"" -msgstr "" +msgstr "\"Les Aventures d’Alice au pays des merveilles\"" -#: src/std-types/hashmap.md msgid "\"{book}: {count} pages\"" -msgstr "" +msgstr "\"{book} : {count} pages\"" -#: src/std-types/hashmap.md msgid "\"{book} is unknown.\"" -msgstr "" +msgstr "\"{book} est inconnu.\"" -#: src/std-types/hashmap.md msgid "// Use the .entry() method to insert a value if nothing is found.\n" -msgstr "" +msgstr "// Utiliser la méthode .entry() pour insérer une valeur si aucune n’est trouvée.\n" -#: src/std-types/hashmap.md msgid "\"{page_counts:#?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{page_counts:#?}\"" -#: src/std-types/hashmap.md -msgid "" -"`HashMap` is not defined in the prelude and needs to be brought into scope." -msgstr "" +msgid "`HashMap` is not defined in the prelude and needs to be brought into scope." +msgstr "`HashMap` n’est pas inclus par défaut dans le prélude et doit être importé explicitement." -#: src/std-types/hashmap.md -msgid "" -"Try the following lines of code. The first line will see if a book is in the " -"hashmap and if not return an alternative value. The second line will insert " -"the alternative value in the hashmap if the book is not found." -msgstr "" +msgid "Try the following lines of code. The first line will see if a book is in the hashmap and if not return an alternative value. The second line will insert the alternative value in the hashmap if the book is not found." +msgstr "Essayez les lignes de code suivantes. La première vérifie si un livre est présent dans la hashmap, sinon elle retourne une valeur alternative. La seconde insère cette valeur alternative si le livre n’est pas trouvé." -#: src/std-types/hashmap.md msgid "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone\"" -msgstr "" +msgstr "\"Harry Potter à l’école des sorciers\"" -#: src/std-types/hashmap.md msgid "\"The Hunger Games\"" -msgstr "" +msgstr "\"Hunger Games\"" -#: src/std-types/hashmap.md msgid "Unlike `vec!`, there is unfortunately no standard `hashmap!` macro." -msgstr "" +msgstr "Contrairement à `vec!`, il n’existe malheureusement pas de macro standard `hashmap!`." -#: src/std-types/hashmap.md -msgid "" -"Although, since Rust 1.56, HashMap implements [`From<[(K, V); N]>`](https://" -"doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-" -"From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), which allows " -"us to easily initialize a hash map from a literal array:" -msgstr "" +msgid "Although, since Rust 1.56, HashMap implements [`From<[(K, V); N]>`](https://doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), which allows us to easily initialize a hash map from a literal array:" +msgstr "Cependant, depuis Rust 1.56, `HashMap` implémente [`From<[(K, V); N]>`](https://doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), ce qui permet d’initialiser facilement une hashmap à partir d’un tableau littéral :" -#: src/std-types/hashmap.md -msgid "" -"Alternatively HashMap can be built from any `Iterator` which yields key-" -"value tuples." -msgstr "" +msgid "Alternatively HashMap can be built from any `Iterator` which yields key-value tuples." +msgstr "Alternativement, on peut construire un `HashMap` à partir de n’importe quel `Iterator` produisant des couples clé-valeur." -#: src/std-types/hashmap.md -msgid "" -"We are showing `HashMap`, and avoid using `&str` as key to make " -"examples easier. Using references in collections can, of course, be done, " -"but it can lead into complications with the borrow checker." -msgstr "" +msgid "We are showing `HashMap`, and avoid using `&str` as key to make examples easier. Using references in collections can, of course, be done, but it can lead into complications with the borrow checker." +msgstr "Nous utilisons `HashMap` pour simplifier les exemples, en évitant `&str` comme clé. L’utilisation de références dans des collections est possible, mais peut entraîner des complications avec le vérificateur d’emprunts." -#: src/std-types/hashmap.md -msgid "" -"Try removing `to_string()` from the example above and see if it still " -"compiles. Where do you think we might run into issues?" -msgstr "" +msgid "Try removing `to_string()` from the example above and see if it still compiles. Where do you think we might run into issues?" +msgstr "Essayez de retirer `to_string()` de l’exemple ci-dessus et voyez si cela compile encore. Où pensez-vous que des problèmes pourraient survenir ?" -#: src/std-types/hashmap.md -msgid "" -"This type has several \"method-specific\" return types, such as `std::" -"collections::hash_map::Keys`. These types often appear in searches of the " -"Rust docs. Show students the docs for this type, and the helpful link back " -"to the `keys` method." -msgstr "" +msgid "This type has several \"method-specific\" return types, such as `std::collections::hash_map::Keys`. These types often appear in searches of the Rust docs. Show students the docs for this type, and the helpful link back to the `keys` method." +msgstr "Ce type possède plusieurs types de retour « spécifiques à des méthodes », comme `std::collections::hash_map::Keys`. Ces types apparaissent souvent dans les recherches de documentation Rust. Montrez aux étudiants la documentation de ce type et le lien utile vers la méthode `keys`." #: src/std-types/exercise.md -msgid "" -"In this exercise you will take a very simple data structure and make it " -"generic. It uses a [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/" -"stable/std/collections/struct.HashMap.html) to keep track of which values " -"have been seen and how many times each one has appeared." -msgstr "" +msgid "In this exercise you will take a very simple data structure and make it generic. It uses a [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct.HashMap.html) to keep track of which values have been seen and how many times each one has appeared." +msgstr "Dans cet exercice, vous allez rendre générique une structure de données très simple. Elle utilise une [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct.HashMap.html) pour suivre les valeurs vues et compter combien de fois chacune est apparue." -#: src/std-types/exercise.md -msgid "" -"The initial version of `Counter` is hard coded to only work for `u32` " -"values. Make the struct and its methods generic over the type of value being " -"tracked, that way `Counter` can track any type of value." -msgstr "" +msgid "The initial version of `Counter` is hard coded to only work for `u32` values. Make the struct and its methods generic over the type of value being tracked, that way `Counter` can track any type of value." +msgstr "La version initiale de `Counter` est codée en dur pour ne fonctionner qu’avec des valeurs `u32`. Rendez la structure et ses méthodes génériques sur le type de valeur suivi, afin que `Counter` puisse fonctionner avec tout type de valeur." -#: src/std-types/exercise.md -msgid "" -"If you finish early, try using the [`entry`](https://doc.rust-lang.org/" -"stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) method to halve the " -"number of hash lookups required to implement the `count` method." -msgstr "" +msgid "If you finish early, try using the [`entry`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) method to halve the number of hash lookups required to implement the `count` method." +msgstr "Si vous terminez rapidement, essayez d’utiliser la méthode [`entry`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) pour réduire de moitié le nombre d’accès au hachage nécessaires pour la méthode `count`." #: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md -msgid "" -"/// Counter counts the number of times each value of type T has been seen.\n" -msgstr "" +msgid "/// Counter counts the number of times each value of type T has been seen.\n" +msgstr "/// Counter compte le nombre de fois où chaque valeur de type T a été observée.\n" -#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "/// Create a new Counter.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Crée un nouveau Counter.\n" -#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "/// Count an occurrence of the given value.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Compte une occurrence de la valeur donnée.\n" -#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "/// Return the number of times the given value has been seen.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Retourne le nombre de fois où la valeur a été observée.\n" -#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "\"saw {} values equal to {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{} valeurs égales à {} vues\"" -#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "\"apple\"" -msgstr "" +msgstr "\"pomme\"" -#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "\"orange\"" -msgstr "" +msgstr "\"orange\"" -#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "\"got {} apples\"" -msgstr "" +msgstr "\"{} pommes obtenues\"" #: src/std-traits.md -msgid "" -"As with the standard-library types, spend time reviewing the documentation " -"for each trait." -msgstr "" +msgid "As with the standard-library types, spend time reviewing the documentation for each trait." +msgstr "Comme pour les types de la bibliothèque standard, prenez le temps de consulter la documentation de chaque trait." -#: src/std-traits.md msgid "This section is long. Take a break midway through." -msgstr "" +msgstr "Cette section est longue. Faites une pause à mi-chemin." #: src/std-traits/comparisons.md -msgid "" -"These traits support comparisons between values. All traits can be derived " -"for types containing fields that implement these traits." -msgstr "" +msgid "These traits support comparisons between values. All traits can be derived for types containing fields that implement these traits." +msgstr "Ces traits permettent de comparer des valeurs. Tous peuvent être dérivés pour des types contenant des champs qui les implémentent." -#: src/std-traits/comparisons.md msgid "`PartialEq` and `Eq`" -msgstr "" +msgstr "`PartialEq` et `Eq`" -#: src/std-traits/comparisons.md -msgid "" -"`PartialEq` is a partial equivalence relation, with required method `eq` and " -"provided method `ne`. The `==` and `!=` operators will call these methods." -msgstr "" +msgid "`PartialEq` is a partial equivalence relation, with required method `eq` and provided method `ne`. The `==` and `!=` operators will call these methods." +msgstr "`PartialEq` est une relation d’équivalence partielle, avec la méthode obligatoire `eq` et la méthode fournie `ne`. Les opérateurs `==` et `!=` utilisent ces méthodes." -#: src/std-traits/comparisons.md -msgid "" -"`Eq` is a full equivalence relation (reflexive, symmetric, and transitive) " -"and implies `PartialEq`. Functions that require full equivalence will use " -"`Eq` as a trait bound." -msgstr "" +msgid "`Eq` is a full equivalence relation (reflexive, symmetric, and transitive) and implies `PartialEq`. Functions that require full equivalence will use `Eq` as a trait bound." +msgstr "`Eq` est une relation d’équivalence complète (réflexive, symétrique et transitive) et implique `PartialEq`. Les fonctions nécessitant une équivalence complète utiliseront `Eq` comme contrainte de trait." #: src/std-traits/comparisons.md -#, fuzzy msgid "`PartialOrd` and `Ord`" -msgstr "`Lire` et `Ecrire`" +msgstr "`PartialOrf` et `Ord`" -#: src/std-traits/comparisons.md -msgid "" -"`PartialOrd` defines a partial ordering, with a `partial_cmp` method. It is " -"used to implement the `<`, `<=`, `>=`, and `>` operators." -msgstr "" +msgid "`PartialOrd` defines a partial ordering, with a `partial_cmp` method. It is used to implement the `<`, `<=`, `>=`, and `>` operators." +msgstr "`PartialOrd` définit un ordre partiel, via la méthode `partial_cmp`. Il est utilisé pour implémenter les opérateurs `<`, `<=`, `>=` et `>`." -#: src/std-traits/comparisons.md msgid "`Ord` is a total ordering, with `cmp` returning `Ordering`." -msgstr "" +msgstr "`Ord` est un ordre total, avec la méthode `cmp` retournant un `Ordering`." -#: src/std-traits/comparisons.md -msgid "" -"`PartialEq` can be implemented between different types, but `Eq` cannot, " -"because it is reflexive:" -msgstr "" +msgid "`PartialEq` can be implemented between different types, but `Eq` cannot, because it is reflexive:" +msgstr "`PartialEq` peut être implémenté entre types différents, mais pas `Eq`, car celui-ci est réflexif :" #: src/std-traits/comparisons.md -msgid "" -"In practice, it's common to derive these traits, but uncommon to implement " -"them." -msgstr "" +msgid "In practice, it's common to derive these traits, but uncommon to implement them." +msgstr "En pratique, ces traits sont souvent dérivés automatiquement, mais rarement implémentés manuellement." #: src/std-traits/operators.md -#, fuzzy -msgid "" -"Operator overloading is implemented via traits in [`std::ops`](https://doc." -"rust-lang.org/std/ops/index.html):" -msgstr "" -"La surcharge d'opérateur est implémentée via des traits dans [`std::ops`]" -"(https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html) :" +msgid "Operator overloading is implemented via traits in [`std::ops`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html):" +msgstr "La surcharge des opérateurs est implémentée via des traits dans [`std::ops`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html) :" #: src/std-traits/operators.md msgid "\"{:?} + {:?} = {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{:?} + {:?} = {:?}\"" #: src/std-traits/operators.md src/memory-management/drop.md -#, fuzzy msgid "Discussion points:" -msgstr "Points de discussion:" +msgstr "Points de discussion :" #: src/std-traits/operators.md -#, fuzzy -msgid "" -"You could implement `Add` for `&Point`. In which situations is that useful?" -msgstr "" -"Vous pouvez implémenter `Add` pour `&Point`. Dans quelles situations est-ce " -"utile ?" +msgid "You could implement `Add` for `&Point`. In which situations is that useful?" +msgstr "On peut implémenter `Add` pour `&Point`. Dans quelles situations cela est-il utile ?" #: src/std-traits/operators.md -#, fuzzy -msgid "" -"Answer: `Add:add` consumes `self`. If type `T` for which you are overloading " -"the operator is not `Copy`, you should consider overloading the operator for " -"`&T` as well. This avoids unnecessary cloning on the call site." -msgstr "" -"Réponse : `Add:add` consomme `self`. Si tapez `T` pour lequel vous êtes la " -"surcharge de l'opérateur n'est pas `Copy`, vous devriez envisager de " -"surcharger l'opérateur pour `&T` également. Cela évite un clonage inutile " -"sur le site d'appel. \\* Pourquoi `Output` est-il un type associé ? Pourrait-" -"il en faire un paramètre de type?" +msgid "Answer: `Add:add` consumes `self`. If type `T` for which you are overloading the operator is not `Copy`, you should consider overloading the operator for `&T` as well. This avoids unnecessary cloning on the call site." +msgstr "Réponse : `Add::add` consomme `self`. Si le type `T` pour lequel on surcharge l’opérateur n’est pas `Copy`, il est pertinent d’implémenter également l’opérateur pour `&T`. Cela permet d’éviter des clonages inutiles au moment de l’appel." #: src/std-traits/operators.md -#, fuzzy -msgid "" -"Why is `Output` an associated type? Could it be made a type parameter of the " -"method?" -msgstr "" -"Réponse courte : les paramètres de type sont contrôlés par l'appelant, mais " -"les types associés (comme `Output`) sont contrôlés par l'implémenteur d'un " -"trait." +msgid "Why is `Output` an associated type? Could it be made a type parameter of the method?" +msgstr "Pourquoi `Output` est-il un type associé ? Pourrait-on en faire un paramètre de type de méthode ?" -#: src/std-traits/operators.md -msgid "" -"Short answer: Function type parameters are controlled by the caller, but " -"associated types (like `Output`) are controlled by the implementer of a " -"trait." -msgstr "" +msgid "Short answer: Function type parameters are controlled by the caller, but associated types (like `Output`) are controlled by the implementer of a trait." +msgstr "Réponse courte : les paramètres de type des fonctions sont choisis par l’appelant, tandis que les types associés (comme `Output`) sont définis par l’implémenteur du trait." -#: src/std-traits/operators.md -msgid "" -"You could implement `Add` for two different types, e.g. `impl Add<(i32, " -"i32)> for Point` would add a tuple to a `Point`." -msgstr "" +msgid "You could implement `Add` for two different types, e.g. `impl Add<(i32, i32)> for Point` would add a tuple to a `Point`." +msgstr "On peut implémenter `Add` pour deux types différents, par exemple `impl Add<(i32, i32)> for Point` permettrait d’ajouter un tuple à un `Point`." #: src/std-traits/from-and-into.md -#, fuzzy -msgid "" -"Types implement [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From." -"html) and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) to " -"facilitate type conversions:" -msgstr "" -"Les types implémentent [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait." -"From.html) et [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into." -"html) pour faciliter les conversions de type :" +msgid "Types implement [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) to facilitate type conversions:" +msgstr "Les types implémentent [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) et [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) afin de faciliter les conversions de type :" #: src/std-traits/from-and-into.md msgid "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\"" #: src/std-traits/from-and-into.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) is " -"automatically implemented when [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/" -"convert/trait.From.html) is implemented:" -msgstr "" -"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) est " -"automatiquement implémenté lorsque [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/" -"convert/trait.From.html) est implémenté :" +msgid "[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) is automatically implemented when [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) is implemented:" +msgstr "[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) est implémenté automatiquement dès lors que [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) l’est :" #: src/std-traits/from-and-into.md -#, fuzzy -msgid "" -"That's why it is common to only implement `From`, as your type will get " -"`Into` implementation too." -msgstr "" -"C'est pourquoi il est courant de n'implémenter que `From`, car votre type " -"recevra également l'implémentation `Into`." +msgid "That's why it is common to only implement `From`, as your type will get `Into` implementation too." +msgstr "C’est pourquoi il est courant de n’implémenter que `From`, puisque `Into` en découle automatiquement." #: src/std-traits/from-and-into.md -#, fuzzy -msgid "" -"When declaring a function argument input type like \"anything that can be " -"converted into a `String`\", the rule is opposite, you should use `Into`. " -"Your function will accept types that implement `From` and those that _only_ " -"implement `Into`." -msgstr "" -"Lors de la déclaration d'un type d'entrée d'argument de fonction comme " -"\"tout ce qui peut être converti en `String`\", la règle est opposée, vous " -"devez utiliser `Into`. Votre fonction acceptera les types qui implémentent " -"`From` et ceux qui implémentent _uniquement_ `Into`." +msgid "When declaring a function argument input type like \"anything that can be converted into a `String`\", the rule is opposite, you should use `Into`. Your function will accept types that implement `From` and those that _only_ implement `Into`." +msgstr "Lorsqu’un argument de fonction doit accepter \"n’importe quoi pouvant être converti en `String`\", il faut utiliser `Into`. Cela permettra d’accepter les types qui implémentent `From`, mais aussi ceux qui n’implémentent que `Into`." #: src/std-traits/casting.md -msgid "" -"Rust has no _implicit_ type conversions, but does support explicit casts " -"with `as`. These generally follow C semantics where those are defined." -msgstr "" +msgid "Rust has no _implicit_ type conversions, but does support explicit casts with `as`. These generally follow C semantics where those are defined." +msgstr "Rust ne propose pas de conversions de type _implicites_, mais permet les conversions explicites avec `as`. Celles-ci suivent généralement les sémantiques du langage C lorsque celles-ci sont définies." -#: src/std-traits/casting.md msgid "\"as u16: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"en u16 : {}\"" -#: src/std-traits/casting.md msgid "\"as i16: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"en i16 : {}\"" -#: src/std-traits/casting.md msgid "\"as u8: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"en u8 : {}\"" -#: src/std-traits/casting.md -msgid "" -"The results of `as` are _always_ defined in Rust and consistent across " -"platforms. This might not match your intuition for changing sign or casting " -"to a smaller type -- check the docs, and comment for clarity." -msgstr "" +msgid "The results of `as` are _always_ defined in Rust and consistent across platforms. This might not match your intuition for changing sign or casting to a smaller type -- check the docs, and comment for clarity." +msgstr "Les résultats de `as` sont _toujours_ définis en Rust et cohérents sur toutes les plateformes. Cela peut aller à l’encontre de votre intuition (changement de signe ou réduction de taille) — consultez la documentation et commentez pour clarifier." #: src/std-traits/casting.md -msgid "" -"Casting with `as` is a relatively sharp tool that is easy to use " -"incorrectly, and can be a source of subtle bugs as future maintenance work " -"changes the types that are used or the ranges of values in types. Casts are " -"best used only when the intent is to indicate unconditional truncation (e.g. " -"selecting the bottom 32 bits of a `u64` with `as u32`, regardless of what " -"was in the high bits)." -msgstr "" +msgid "Casting with `as` is a relatively sharp tool that is easy to use incorrectly, and can be a source of subtle bugs as future maintenance work changes the types that are used or the ranges of values in types. Casts are best used only when the intent is to indicate unconditional truncation (e.g. selecting the bottom 32 bits of a `u64` with `as u32`, regardless of what was in the high bits)." +msgstr "Le cast avec `as` est un outil puissant mais risqué, facile à mal utiliser, et source de bugs subtils si les types changent ou si les plages de valeurs évoluent. Il est préférable de l’utiliser uniquement lorsqu’il est clair qu’on souhaite tronquer (ex. : sélectionner les 32 bits bas d’un `u64` via `as u32`)." -#: src/std-traits/casting.md -msgid "" -"For infallible casts (e.g. `u32` to `u64`), prefer using `From` or `Into` " -"over `as` to confirm that the cast is in fact infallible. For fallible " -"casts, `TryFrom` and `TryInto` are available when you want to handle casts " -"that fit differently from those that don't." -msgstr "" +msgid "For infallible casts (e.g. `u32` to `u64`), prefer using `From` or `Into` over `as` to confirm that the cast is in fact infallible. For fallible casts, `TryFrom` and `TryInto` are available when you want to handle casts that fit differently from those that don't." +msgstr "Pour les conversions sans risque (par ex. `u32` vers `u64`), préférez `From` ou `Into` à `as`, pour confirmer que la conversion est sûre. Pour les conversions faillibles, utilisez `TryFrom` et `TryInto` si vous voulez gérer les cas qui passent et ceux qui échouent." -#: src/std-traits/casting.md msgid "Consider taking a break after this slide." -msgstr "" +msgstr "Pensez à faire une pause après cette diapositive." -#: src/std-traits/casting.md -msgid "" -"`as` is similar to a C++ static cast. Use of `as` in cases where data might " -"be lost is generally discouraged, or at least deserves an explanatory " -"comment." -msgstr "" +msgid "`as` is similar to a C++ static cast. Use of `as` in cases where data might be lost is generally discouraged, or at least deserves an explanatory comment." +msgstr "`as` est similaire à un cast statique en C++. Son usage dans des cas où des données pourraient être perdues est déconseillé, ou nécessite au minimum un commentaire explicite." -#: src/std-traits/casting.md msgid "This is common in casting integers to `usize` for use as an index." -msgstr "" +msgstr "Cela est fréquent lorsqu’on cast un entier vers `usize` pour l’utiliser comme index." #: src/std-traits/read-and-write.md -#, fuzzy -msgid "" -"Using [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and " -"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), you can " -"abstract over `u8` sources:" -msgstr "" -"En utilisant [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) et " -"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), vous " -"pouvez résumer les sources `u8` :" +msgid "Using [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and [`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), you can abstract over `u8` sources:" +msgstr "Grâce à [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) et [`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), on peut abstraire la lecture de sources de type `u8` :" #: src/std-traits/read-and-write.md msgid "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\"" -msgstr "" +msgstr "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\"" -#: src/std-traits/read-and-write.md msgid "\"lines in slice: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"lignes dans la tranche : {}\"" -#: src/std-traits/read-and-write.md msgid "\"lines in file: {}\"" -msgstr "" - -#: src/std-traits/read-and-write.md -#, fuzzy -msgid "" -"Similarly, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) lets " -"you abstract over `u8` sinks:" -msgstr "" -"De même, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) vous " -"permet d'abstraire les puits `u8` :" +msgstr "\"lignes dans le fichier : {}\"" #: src/std-traits/read-and-write.md +msgid "Similarly, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) lets you abstract over `u8` sinks:" +msgstr "De même, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) permet d’abstraire l’écriture vers des destinations `u8` :" + msgid "\"\\n\"" -msgstr "" +msgstr "\"\\n\"" -#: src/std-traits/read-and-write.md msgid "\"Logged: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Enregistré : {:?}\"" #: src/std-traits/default.md -#, fuzzy msgid "The `Default` Trait" -msgstr "Le trait \"par défaut\"" +msgstr "Le trait `Default`" #: src/std-traits/default.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) trait " -"produces a default value for a type." -msgstr "" -"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) trait " -"fournit une implémentation par défaut d'un trait." +msgid "[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) trait produces a default value for a type." +msgstr "Le trait [`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) permet de fournir une valeur par défaut pour un type." #: src/std-traits/default.md msgid "\"John Smith\"" -msgstr "" +msgstr "\"John Smith\"" -#: src/std-traits/default.md msgid "\"{default_struct:#?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{default_struct:#?}\"" -#: src/std-traits/default.md msgid "\"Y is set!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Y est défini !\"" -#: src/std-traits/default.md msgid "\"{almost_default_struct:#?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{almost_default_struct:#?}\"" -#: src/std-traits/default.md src/lifetimes/exercise.md -#: src/lifetimes/solution.md msgid "\"{:#?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{:#?}\"" #: src/std-traits/default.md -#, fuzzy -msgid "" -"It can be implemented directly or it can be derived via `#[derive(Default)]`." -msgstr "" -"Il peut être implémenté directement ou il peut être dérivé via " -"`#[derive(Default)]`." +msgid "It can be implemented directly or it can be derived via `#[derive(Default)]`." +msgstr "Il peut être implémenté manuellement ou automatiquement via `#[derive(Default)]`." #: src/std-traits/default.md -#, fuzzy -msgid "" -"A derived implementation will produce a value where all fields are set to " -"their default values." -msgstr "" -"L'implémentation dérivée produira une instance où tous les champs sont " -"définis sur leurs valeurs par défaut." +msgid "A derived implementation will produce a value where all fields are set to their default values." +msgstr "Une implémentation dérivée produira une instance dont tous les champs seront initialisés à leur valeur par défaut." #: src/std-traits/default.md -#, fuzzy msgid "This means all types in the struct must implement `Default` too." -msgstr "" -"Cela signifie que tous les types de la structure doivent également " -"implémenter `Default`." +msgstr "Cela implique que tous les types présents dans la structure doivent eux aussi implémenter `Default`." #: src/std-traits/default.md -#, fuzzy -msgid "" -"Standard Rust types often implement `Default` with reasonable values (e.g. " -"`0`, `\"\"`, etc)." -msgstr "" -"Les types Rust standard implémentent souvent `Default` avec des valeurs " -"raisonnables (par exemple `0`, `\"\"`, etc.)." +msgid "Standard Rust types often implement `Default` with reasonable values (e.g. `0`, `\"\"`, etc)." +msgstr "Les types standards de Rust implémentent souvent `Default` avec des valeurs judicieuses (comme `0`, `\"\"`, etc.)." #: src/std-traits/default.md -#, fuzzy msgid "The partial struct initialization works nicely with default." -msgstr "" -"La copie de structure partielle fonctionne bien avec la valeur par défaut." +msgstr "L’initialisation partielle des structures fonctionne bien avec `Default`." #: src/std-traits/default.md -#, fuzzy -msgid "" -"The Rust standard library is aware that types can implement `Default` and " -"provides convenience methods that use it." -msgstr "" -"La bibliothèque standard Rust est consciente que les types peuvent " -"implémenter `Default` et fournit des méthodes pratiques qui l'utilisent." +msgid "The Rust standard library is aware that types can implement `Default` and provides convenience methods that use it." +msgstr "La bibliothèque standard de Rust reconnaît les types qui implémentent `Default` et propose des méthodes utilitaires qui l’exploitent." -#: src/std-traits/default.md -msgid "" -"The `..` syntax is called [struct update syntax](https://doc.rust-lang.org/" -"book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-" -"with-struct-update-syntax)." -msgstr "" +msgid "The `..` syntax is called [struct update syntax](https://doc.rust-lang.org/book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-with-struct-update-syntax)." +msgstr "La syntaxe `..` est appelée [mise à jour de structure](https://doc.rust-lang.org/book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-with-struct-update-syntax)." #: src/std-traits/closures.md -#, fuzzy -msgid "" -"Closures or lambda expressions have types which cannot be named. However, " -"they implement special [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn." -"html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html), and " -"[`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) traits:" -msgstr "" -"Les fermetures ou les expressions lambda ont des types qui ne peuvent pas " -"être nommés. Cependant, ils implémenter [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/" -"ops/trait.Fn.html) spécial, [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/" -"trait.FnMut.html), et [`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait." -"FnOnce.html) :" +msgid "Closures or lambda expressions have types which cannot be named. However, they implement special [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn.html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html), and [`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) traits:" +msgstr "Les fermetures (ou lambdas) ont des types anonymes, mais elles implémentent les traits spécifiques [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn.html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html) et [`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) :" #: src/std-traits/closures.md -#, fuzzy msgid "\"Calling function on {input}\"" -msgstr "Appel de fonctions non sécurisées" +msgstr "\"Appel de la fonction sur {input}\"" #: src/std-traits/closures.md msgid "\"add_3: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"add_3 : {}\"" -#: src/std-traits/closures.md msgid "\"accumulate: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"accumulate : {}\"" -#: src/std-traits/closures.md msgid "\"multiply_sum: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"multiply_sum : {}\"" #: src/std-traits/closures.md -#, fuzzy -msgid "" -"An `Fn` (e.g. `add_3`) neither consumes nor mutates captured values, or " -"perhaps captures nothing at all. It can be called multiple times " -"concurrently." -msgstr "" -"Un `Fn` ne consomme ni ne modifie les valeurs capturées, ou peut-être ne " -"capture rien du tout, il peut donc être appelé plusieurs fois simultanément." +msgid "An `Fn` (e.g. `add_3`) neither consumes nor mutates captured values, or perhaps captures nothing at all. It can be called multiple times concurrently." +msgstr "Un `Fn` (par ex. `add_3`) ne consomme ni ne modifie les valeurs capturées, voire ne capture rien. Il peut être appelé plusieurs fois simultanément." #: src/std-traits/closures.md -#, fuzzy -msgid "" -"An `FnMut` (e.g. `accumulate`) might mutate captured values. You can call it " -"multiple times, but not concurrently." -msgstr "" -"Un `FnMut` peut faire muter les valeurs capturées, vous pouvez donc " -"l'appeler plusieurs fois mais pas simultanément." +msgid "An `FnMut` (e.g. `accumulate`) might mutate captured values. You can call it multiple times, but not concurrently." +msgstr "Un `FnMut` (par ex. `accumulate`) peut modifier les valeurs capturées. Il peut être appelé plusieurs fois, mais pas en parallèle." #: src/std-traits/closures.md -#, fuzzy -msgid "" -"If you have an `FnOnce` (e.g. `multiply_sum`), you may only call it once. It " -"might consume captured values." -msgstr "" -"Si vous avez un \"FnOnce\", vous ne pouvez l'appeler qu'une seule fois. Cela " -"peut consommer des valeurs capturées." +msgid "If you have an `FnOnce` (e.g. `multiply_sum`), you may only call it once. It might consume captured values." +msgstr "Un `FnOnce` (par ex. `multiply_sum`) ne peut être appelé qu’une seule fois, car il peut consommer les valeurs capturées." #: src/std-traits/closures.md -#, fuzzy -msgid "" -"`FnMut` is a subtype of `FnOnce`. `Fn` is a subtype of `FnMut` and `FnOnce`. " -"I.e. you can use an `FnMut` wherever an `FnOnce` is called for, and you can " -"use an `Fn` wherever an `FnMut` or `FnOnce` is called for." -msgstr "" -"`FnMut` est un sous-type de `FnOnce`. `Fn` est un sous-type de `FnMut` et " -"`FnOnce`. C'est à dire. vous pouvez utiliser un `FnMut` partout où un " -"`FnOnce` est appelé, et vous pouvez utiliser un `Fn` partout où un `FnMut` " -"ou `FnOnce` est réclamé." +msgid "`FnMut` is a subtype of `FnOnce`. `Fn` is a subtype of `FnMut` and `FnOnce`. I.e. you can use an `FnMut` wherever an `FnOnce` is called for, and you can use an `Fn` wherever an `FnMut` or `FnOnce` is called for." +msgstr "`FnMut` est un sous-type de `FnOnce`, et `Fn` est un sous-type de `FnMut` et `FnOnce`. Autrement dit, un `Fn` peut être utilisé partout où un `FnMut` ou un `FnOnce` est attendu, et un `FnMut` partout où un `FnOnce` est requis." -#: src/std-traits/closures.md -msgid "" -"When you define a function that takes a closure, you should take `FnOnce` if " -"you can (i.e. you call it once), or `FnMut` else, and last `Fn`. This allows " -"the most flexibility for the caller." -msgstr "" +msgid "When you define a function that takes a closure, you should take `FnOnce` if you can (i.e. you call it once), or `FnMut` else, and last `Fn`. This allows the most flexibility for the caller." +msgstr "Quand vous définissez une fonction prenant une fermeture, utilisez `FnOnce` si vous l’appelez une seule fois, sinon `FnMut`, et enfin `Fn`. Cela permet plus de flexibilité pour l’appelant." -#: src/std-traits/closures.md -msgid "" -"In contrast, when you have a closure, the most flexible you can have is `Fn` " -"(it can be passed everywhere), then `FnMut`, and lastly `FnOnce`." -msgstr "" +msgid "In contrast, when you have a closure, the most flexible you can have is `Fn` (it can be passed everywhere), then `FnMut`, and lastly `FnOnce`." +msgstr "À l’inverse, du côté des fermetures, la plus flexible est `Fn` (passe partout), suivie de `FnMut`, puis `FnOnce`." -#: src/std-traits/closures.md -msgid "" -"The compiler also infers `Copy` (e.g. for `add_3`) and `Clone` (e.g. " -"`multiply_sum`), depending on what the closure captures." -msgstr "" +msgid "The compiler also infers `Copy` (e.g. for `add_3`) and `Clone` (e.g. `multiply_sum`), depending on what the closure captures." +msgstr "Le compilateur peut aussi inférer `Copy` (comme pour `add_3`) et `Clone` (comme pour `multiply_sum`), selon ce que la fermeture capture." -#: src/std-traits/closures.md -msgid "" -"By default, closures will capture by reference if they can. The `move` " -"keyword makes them capture by value." -msgstr "" +msgid "By default, closures will capture by reference if they can. The `move` keyword makes them capture by value." +msgstr "Par défaut, les fermetures capturent par référence si possible. Le mot-clé `move` force une capture par valeur." -#: src/std-traits/closures.md src/smart-pointers/trait-objects.md msgid "\"{} {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{} {}\"" -#: src/std-traits/closures.md msgid "\"Hi\"" -msgstr "" +msgstr "\"Salut\"" -#: src/std-traits/closures.md msgid "\"Greg\"" -msgstr "" +msgstr "\"Greg\"" #: src/std-traits/exercise.md -msgid "" -"In this example, you will implement the classic [\"ROT13\" cipher](https://" -"en.wikipedia.org/wiki/ROT13). Copy this code to the playground, and " -"implement the missing bits. Only rotate ASCII alphabetic characters, to " -"ensure the result is still valid UTF-8." -msgstr "" +msgid "In this example, you will implement the classic [\"ROT13\" cipher](https://en.wikipedia.org/wiki/ROT13). Copy this code to the playground, and implement the missing bits. Only rotate ASCII alphabetic characters, to ensure the result is still valid UTF-8." +msgstr "Dans cet exemple, vous implémenterez le chiffrement classique [ROT13](https://en.wikipedia.org/wiki/ROT13). Copiez le code dans le playground et complétez les parties manquantes. Ne chiffrez que les caractères alphabétiques ASCII pour garantir un résultat valide en UTF-8." -#: src/std-traits/exercise.md msgid "// Implement the `Read` trait for `RotDecoder`.\n" -msgstr "" +msgstr "// Implémentez le trait `Read` pour `RotDecoder`.\n" -#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md msgid "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\"" -#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md msgid "\"To get to the other side!\"" -msgstr "" +msgstr "\"To get to the other side!\"" -#: src/std-traits/exercise.md -msgid "" -"What happens if you chain two `RotDecoder` instances together, each rotating " -"by 13 characters?" -msgstr "" +msgid "What happens if you chain two `RotDecoder` instances together, each rotating by 13 characters?" +msgstr "Que se passe-t-il si vous enchaînez deux instances de `RotDecoder`, chacune tournant de 13 caractères ?" #: src/std-traits/solution.md msgid "'A'" -msgstr "" +msgstr "'A'" #: src/welcome-day-3.md -#, fuzzy msgid "Welcome to Day 3" msgstr "Bienvenue au jour 3" #: src/welcome-day-3.md msgid "Today, we will cover:" -msgstr "" +msgstr "Aujourd’hui, nous aborderons :" -#: src/welcome-day-3.md -msgid "" -"Memory management, lifetimes, and the borrow checker: how Rust ensures " -"memory safety." -msgstr "" +msgid "Memory management, lifetimes, and the borrow checker: how Rust ensures memory safety." +msgstr "La gestion de la mémoire, les durées de vie (`lifetimes`) et le vérificateur d’emprunts (`borrow checker`) : comment Rust garantit la sécurité mémoire." -#: src/welcome-day-3.md msgid "Smart pointers: standard library pointer types." -msgstr "" +msgstr "Pointeurs intelligents : les types de pointeurs de la bibliothèque standard." #: src/memory-management/review.md msgid "Programs allocate memory in two ways:" -msgstr "" +msgstr "Les programmes allouent la mémoire de deux manières :" #: src/memory-management/review.md -#, fuzzy msgid "Stack: Continuous area of memory for local variables." -msgstr "Pile : Zone continue de mémoire pour les variables locales." +msgstr "Pile : zone continue de mémoire pour les variables locales." #: src/memory-management/review.md -#, fuzzy msgid "Values have fixed sizes known at compile time." -msgstr "Les valeurs ont des tailles fixes connues au moment de la compilation." +msgstr "Les valeurs ont des tailles fixes connues à la compilation." #: src/memory-management/review.md -#, fuzzy msgid "Extremely fast: just move a stack pointer." msgstr "Extrêmement rapide : il suffit de déplacer un pointeur de pile." #: src/memory-management/review.md -#, fuzzy msgid "Easy to manage: follows function calls." msgstr "Facile à gérer : suit les appels de fonction." #: src/memory-management/review.md -#, fuzzy msgid "Great memory locality." -msgstr "Grande localité de mémoire." +msgstr "Excellente localité mémoire." #: src/memory-management/review.md -#, fuzzy msgid "Heap: Storage of values outside of function calls." -msgstr "Heap : Stockage de valeurs en dehors des appels de fonction." +msgstr "Tas : stockage des valeurs en dehors des appels de fonction." #: src/memory-management/review.md -#, fuzzy msgid "Values have dynamic sizes determined at runtime." -msgstr "" -"Les valeurs ont des tailles dynamiques déterminées au moment de l'exécution." +msgstr "Les valeurs ont des tailles dynamiques déterminées à l'exécution." #: src/memory-management/review.md -#, fuzzy msgid "Slightly slower than the stack: some book-keeping needed." -msgstr "" -"Légèrement plus lent que la pile : une certaine comptabilité est nécessaire." +msgstr "Un peu plus lent que la pile : nécessite un peu de gestion." #: src/memory-management/review.md -#, fuzzy msgid "No guarantee of memory locality." -msgstr "Aucune garantie de localisation de la mémoire." +msgstr "Aucune garantie de localité mémoire." #: src/memory-management/review.md -#, fuzzy -msgid "" -"Creating a `String` puts fixed-sized metadata on the stack and dynamically " -"sized data, the actual string, on the heap:" -msgstr "" -"La création d'une \"chaîne\" place des données de taille fixe sur la pile et " -"dimensionnées dynamiquement données sur le tas :" +msgid "Creating a `String` puts fixed-sized metadata on the stack and dynamically sized data, the actual string, on the heap:" +msgstr "La création d'une `String` place des métadonnées de taille fixe sur la pile et les données de taille dynamique — la chaîne elle-même — sur le tas :" -#: src/memory-management/review.md -msgid "" -"Mention that a `String` is backed by a `Vec`, so it has a capacity and " -"length and can grow if mutable via reallocation on the heap." -msgstr "" +msgid "Mention that a `String` is backed by a `Vec`, so it has a capacity and length and can grow if mutable via reallocation on the heap." +msgstr "Mentionnez qu’un `String` est basé sur un `Vec`, avec une capacité et une longueur, et peut croître s’il est mutable via une réallocation sur le tas." #: src/memory-management/review.md -msgid "" -"If students ask about it, you can mention that the underlying memory is heap " -"allocated using the [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/" -"struct.System.html) and custom allocators can be implemented using the " -"[Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)" -msgstr "" +msgid "If students ask about it, you can mention that the underlying memory is heap allocated using the [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/struct.System.html) and custom allocators can be implemented using the [Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)" +msgstr "Si les étudiants posent la question, vous pouvez expliquer que la mémoire est allouée sur le tas via le [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/struct.System.html), et qu’on peut implémenter des allocateurs personnalisés avec l’[Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)." -#: src/memory-management/review.md -msgid "" -"We can inspect the memory layout with `unsafe` Rust. However, you should " -"point out that this is rightfully unsafe!" -msgstr "" +msgid "We can inspect the memory layout with `unsafe` Rust. However, you should point out that this is rightfully unsafe!" +msgstr "On peut inspecter l’organisation mémoire avec du Rust `unsafe`. Cependant, insistez bien sur le fait que c’est à juste titre considéré comme dangereux !" -#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md msgid "' '" -msgstr "" +msgstr "' '" -#: src/memory-management/review.md msgid "\"world\"" -msgstr "" +msgstr "\"monde\"" #: src/memory-management/review.md msgid "" "// DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n" -" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead " -"to\n" +" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead to\n" " // undefined behavior.\n" msgstr "" +"// NE FAITES PAS ÇA CHEZ VOUS ! À des fins pédagogiques uniquement.\n" +" // String ne garantit rien sur sa structure mémoire, cela pourrait\n" +" // mener à un comportement indéfini.\n" #: src/memory-management/review.md msgid "\"capacity = {capacity}, ptr = {ptr:#x}, len = {len}\"" -msgstr "" +msgstr "\"capacité = {capacity}, ptr = {ptr:#x}, longueur = {len}\"" #: src/memory-management/approaches.md -#, fuzzy msgid "Traditionally, languages have fallen into two broad categories:" -msgstr "" -"Traditionnellement, les langues se répartissent en deux grandes catégories :" +msgstr "Traditionnellement, les langages se répartissent en deux grandes catégories :" #: src/memory-management/approaches.md -#, fuzzy msgid "Full control via manual memory management: C, C++, Pascal, ..." -msgstr "" -"Contrôle total via la gestion manuelle de la mémoire : C, C++, Pascal, ..." +msgstr "Contrôle total via gestion manuelle de la mémoire : C, C++, Pascal, ..." #: src/memory-management/approaches.md msgid "Programmer decides when to allocate or free heap memory." -msgstr "" +msgstr "Le programmeur décide quand allouer ou libérer de la mémoire sur le tas." -#: src/memory-management/approaches.md -msgid "" -"Programmer must determine whether a pointer still points to valid memory." -msgstr "" +msgid "Programmer must determine whether a pointer still points to valid memory." +msgstr "Le programmeur doit déterminer si un pointeur pointe encore vers une mémoire valide." -#: src/memory-management/approaches.md msgid "Studies show, programmers make mistakes." -msgstr "" +msgstr "Les études montrent que les programmeurs font des erreurs." #: src/memory-management/approaches.md -#, fuzzy -msgid "" -"Full safety via automatic memory management at runtime: Java, Python, Go, " -"Haskell, ..." -msgstr "" -"Sécurité totale via la gestion automatique de la mémoire à l'exécution : " -"Java, Python, Go, Haskell, ..." +msgid "Full safety via automatic memory management at runtime: Java, Python, Go, Haskell, ..." +msgstr "Sécurité maximale via gestion automatique de la mémoire à l'exécution : Java, Python, Go, Haskell, ..." -#: src/memory-management/approaches.md -msgid "" -"A runtime system ensures that memory is not freed until it can no longer be " -"referenced." -msgstr "" +msgid "A runtime system ensures that memory is not freed until it can no longer be referenced." +msgstr "Un système d’exécution garantit que la mémoire n’est libérée que lorsqu’elle ne peut plus être référencée." -#: src/memory-management/approaches.md -msgid "" -"Typically implemented with reference counting, garbage collection, or RAII." -msgstr "" +msgid "Typically implemented with reference counting, garbage collection, or RAII." +msgstr "Typiquement implémenté via le comptage de références, le ramasse-miettes ou RAII." #: src/memory-management/approaches.md -#, fuzzy msgid "Rust offers a new mix:" -msgstr "Rust propose un nouveau mix :" +msgstr "Rust propose une nouvelle approche hybride :" #: src/memory-management/approaches.md -#, fuzzy -msgid "" -"Full control _and_ safety via compile time enforcement of correct memory " -"management." -msgstr "" -"Contrôle total * et * sécurité via l'application du temps de compilation de " -"la mémoire correcte gestion." +msgid "Full control _and_ safety via compile time enforcement of correct memory management." +msgstr "Contrôle total _et_ sécurité assurée par la vérification, à la compilation, d’une gestion correcte de la mémoire." #: src/memory-management/approaches.md -#, fuzzy msgid "It does this with an explicit ownership concept." -msgstr "Il le fait avec un concept de propriété explicite." +msgstr "Cela repose sur un concept explicite de propriété." -#: src/memory-management/approaches.md -msgid "" -"This slide is intended to help students coming from other languages to put " -"Rust in context." -msgstr "" +msgid "This slide is intended to help students coming from other languages to put Rust in context." +msgstr "Cette diapositive vise à aider les étudiants venant d’autres langages à situer Rust dans son contexte." -#: src/memory-management/approaches.md -msgid "" -"C must manage heap manually with `malloc` and `free`. Common errors include " -"forgetting to call `free`, calling it multiple times for the same pointer, " -"or dereferencing a pointer after the memory it points to has been freed." -msgstr "" +msgid "C must manage heap manually with `malloc` and `free`. Common errors include forgetting to call `free`, calling it multiple times for the same pointer, or dereferencing a pointer after the memory it points to has been freed." +msgstr "En C, la gestion du tas se fait manuellement avec `malloc` et `free`. Les erreurs courantes incluent l’oubli d’un `free`, un double `free`, ou la déréférence d’un pointeur vers une mémoire déjà libérée." -#: src/memory-management/approaches.md -msgid "" -"C++ has tools like smart pointers (`unique_ptr`, `shared_ptr`) that take " -"advantage of language guarantees about calling destructors to ensure memory " -"is freed when a function returns. It is still quite easy to mis-use these " -"tools and create similar bugs to C." -msgstr "" +msgid "C++ has tools like smart pointers (`unique_ptr`, `shared_ptr`) that take advantage of language guarantees about calling destructors to ensure memory is freed when a function returns. It is still quite easy to mis-use these tools and create similar bugs to C." +msgstr "C++ offre des outils comme les pointeurs intelligents (`unique_ptr`, `shared_ptr`) qui s’appuient sur les garanties du langage pour appeler les destructeurs et libérer la mémoire. Il reste toutefois facile de mal les utiliser et de rencontrer les mêmes erreurs qu’en C." #: src/memory-management/approaches.md -msgid "" -"Java, Go, and Python rely on the garbage collector to identify memory that " -"is no longer reachable and discard it. This guarantees that any pointer can " -"be dereferenced, eliminating use-after-free and other classes of bugs. But, " -"GC has a runtime cost and is difficult to tune properly." -msgstr "" +msgid "Java, Go, and Python rely on the garbage collector to identify memory that is no longer reachable and discard it. This guarantees that any pointer can be dereferenced, eliminating use-after-free and other classes of bugs. But, GC has a runtime cost and is difficult to tune properly." +msgstr "Java, Go et Python utilisent un ramasse-miettes pour détecter et libérer la mémoire devenue inaccessible. Cela garantit que les pointeurs sont toujours valides, éliminant les erreurs de type use-after-free. Mais le GC a un coût à l’exécution et peut être difficile à ajuster." #: src/memory-management/approaches.md -msgid "" -"Rust's ownership and borrowing model can, in many cases, get the performance " -"of C, with alloc and free operations precisely where they are required -- " -"zero cost. It also provides tools similar to C++'s smart pointers. When " -"required, other options such as reference counting are available, and there " -"are even third-party crates available to support runtime garbage collection " -"(not covered in this class)." -msgstr "" +msgid "Rust's ownership and borrowing model can, in many cases, get the performance of C, with alloc and free operations precisely where they are required -- zero cost. It also provides tools similar to C++'s smart pointers. When required, other options such as reference counting are available, and there are even third-party crates available to support runtime garbage collection (not covered in this class)." +msgstr "Le modèle de possession et d’emprunt de Rust permet souvent d’atteindre les performances du C, avec des allocations/libérations exactement là où c’est nécessaire — sans surcoût. Rust fournit aussi des outils comparables aux pointeurs intelligents de C++. Quand il le faut, des solutions comme le comptage de références sont disponibles, voire des crates tierces pour intégrer un GC (non couvert ici)." #: src/memory-management/ownership.md -#, fuzzy -msgid "" -"All variable bindings have a _scope_ where they are valid and it is an error " -"to use a variable outside its scope:" -msgstr "" -"Toutes les liaisons de variables ont un _scope_ où elles sont valides et " -"c'est une erreur de utiliser une variable en dehors de sa portée :" +msgid "All variable bindings have a _scope_ where they are valid and it is an error to use a variable outside its scope:" +msgstr "Toutes les liaisons de variables ont une _portée_ dans laquelle elles sont valides. Utiliser une variable hors de sa portée est une erreur :" #: src/memory-management/ownership.md -#, fuzzy -msgid "" -"We say that the variable _owns_ the value. Every Rust value has precisely " -"one owner at all times." -msgstr "On dit que la variable _possède_ la valeur." +msgid "We say that the variable _owns_ the value. Every Rust value has precisely one owner at all times." +msgstr "On dit que la variable _possède_ la valeur. Chaque valeur en Rust a exactement un propriétaire à tout moment." #: src/memory-management/ownership.md -#, fuzzy -msgid "" -"At the end of the scope, the variable is _dropped_ and the data is freed. A " -"destructor can run here to free up resources." -msgstr "" -"A la fin du scope, la variable est _dropped_ et les données sont libérées." +msgid "At the end of the scope, the variable is _dropped_ and the data is freed. A destructor can run here to free up resources." +msgstr "À la fin de la portée, la variable est _abandonnée_ et les données sont libérées. Un destructeur peut s'exécuter à ce moment pour libérer des ressources." #: src/memory-management/ownership.md -msgid "" -"Students familiar with garbage-collection implementations will know that a " -"garbage collector starts with a set of \"roots\" to find all reachable " -"memory. Rust's \"single owner\" principle is a similar idea." -msgstr "" +msgid "Students familiar with garbage-collection implementations will know that a garbage collector starts with a set of \"roots\" to find all reachable memory. Rust's \"single owner\" principle is a similar idea." +msgstr "Les étudiants familiers avec les ramasse-miettes savent qu’ils commencent avec un ensemble de « racines » pour retrouver toute la mémoire accessible. Le principe de Rust du « propriétaire unique » suit une logique similaire." #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy msgid "An assignment will transfer _ownership_ between variables:" -msgstr "Une affectation transférera la propriété entre les variables :" +msgstr "Une affectation transfère la _propriété_ entre les variables :" #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy msgid "\"Hello!\"" -msgstr "Bonjour le monde!" +msgstr "\"Bonjour !\"" #: src/memory-management/move.md msgid "// println!(\"s1: {s1}\");\n" -msgstr "" +msgstr "// println!(\"s1: {s1}\");\n" #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy msgid "The assignment of `s1` to `s2` transfers ownership." msgstr "L'affectation de `s1` à `s2` transfère la propriété." #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy msgid "When `s1` goes out of scope, nothing happens: it does not own anything." -msgstr "" -"Lorsque `s1` sort de la portée, rien ne se passe : il n'a pas de propriété." +msgstr "Lorsque `s1` sort de sa portée, rien ne se passe : il ne possède plus rien." #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy msgid "When `s2` goes out of scope, the string data is freed." -msgstr "" -"Lorsque `s2` sort de la portée, les données de la chaîne sont libérées." +msgstr "Lorsque `s2` sort de sa portée, les données de la chaîne sont libérées." #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy msgid "Before move to `s2`:" -msgstr "Avant de passer à `s2` :" +msgstr "Avant le transfert vers `s2` :" #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy msgid "After move to `s2`:" -msgstr "Après le passage à `s2` :" +msgstr "Après le transfert vers `s2` :" #: src/memory-management/move.md msgid "" @@ -7475,902 +4974,598 @@ msgid "" "`- - - - - - - - - - - - - -'\n" "```" msgstr "" +"```bob\n" +"Pile Tas \n" +".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - -. \n" +": : : : \n" +": s1 \"(inaccessible)\" : : : \n" +": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+----+----+ : \n" +": | ptr | o---+---+--+--+-->| H | e | l | l | o | ! | : \n" +": | len | 6 | : | : +----+----+----+----+----+----+ : \n" +": | capacity | 6 | : | : : \n" +": +-----------+-------+ : | : : \n" +": : | `- - - - - - - - - - - - - - - - - - -' \n" +": s2 : | \n" +": +-----------+-------+ : | \n" +": | ptr | o---+---+--' \n" +": | len | 6 | : \n" +": | capacity | 6 | : \n" +": +-----------+-------+ : \n" +": : \n" +"`- - - - - - - - - - - - - -'\n" +"```" #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy -msgid "" -"When you pass a value to a function, the value is assigned to the function " -"parameter. This transfers ownership:" -msgstr "" -"Lorsque vous transmettez une valeur à une fonction, la valeur est affectée à " -"la fonction paramètre. Cela transfère la propriété :" +msgid "When you pass a value to a function, the value is assigned to the function parameter. This transfers ownership:" +msgstr "Lorsque vous passez une valeur à une fonction, celle-ci est affectée au paramètre de la fonction. Cela transfère la propriété :" -#: src/memory-management/move.md msgid "\"Hello {name}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Bonjour {name}\"" #: src/memory-management/move.md src/android/interoperability/java.md -#, fuzzy msgid "\"Alice\"" -msgstr "Tranches" +msgstr "\"Alice\"" -#: src/memory-management/move.md msgid "// say_hello(name);\n" -msgstr "" +msgstr "// say_hello(name);\n" #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy -msgid "" -"Mention that this is the opposite of the defaults in C++, which copies by " -"value unless you use `std::move` (and the move constructor is defined!)." -msgstr "" -"Mentionnez que c'est l'opposé des valeurs par défaut en C++, qui copie par " -"valeur à moins que vous n'utilisiez `std::move` (et que le constructeur de " -"déplacement soit défini !)." +msgid "Mention that this is the opposite of the defaults in C++, which copies by value unless you use `std::move` (and the move constructor is defined!)." +msgstr "Préciser que cela est à l'opposé du comportement par défaut en C++, où la copie par valeur est utilisée sauf si on emploie `std::move` (et que le constructeur de déplacement est défini !)." -#: src/memory-management/move.md -msgid "" -"It is only the ownership that moves. Whether any machine code is generated " -"to manipulate the data itself is a matter of optimization, and such copies " -"are aggressively optimized away." -msgstr "" +msgid "It is only the ownership that moves. Whether any machine code is generated to manipulate the data itself is a matter of optimization, and such copies are aggressively optimized away." +msgstr "Seule la possession est déplacée. Le compilateur peut ou non générer du code pour manipuler les données elles-mêmes, selon les optimisations." -#: src/memory-management/move.md -msgid "" -"Simple values (such as integers) can be marked `Copy` (see later slides)." -msgstr "" +msgid "Simple values (such as integers) can be marked `Copy` (see later slides)." +msgstr "Les valeurs simples (comme les entiers) peuvent être marquées `Copy` (voir plus loin)." #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy msgid "In Rust, clones are explicit (by using `clone`)." -msgstr "Dans Rust, les clones sont explicites (en utilisant `clone`)." +msgstr "En Rust, les clones sont explicites (via l'utilisation de `clone`)." -#: src/memory-management/move.md msgid "In the `say_hello` example:" -msgstr "" +msgstr "Dans l’exemple `say_hello` :" #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy -msgid "" -"With the first call to `say_hello`, `main` gives up ownership of `name`. " -"Afterwards, `name` cannot be used anymore within `main`." -msgstr "" -"Avec le premier appel à `say_hello`, `main` abandonne la propriété de " -"`name`. Ensuite, `name` ne peut plus être utilisé dans `main`." +msgid "With the first call to `say_hello`, `main` gives up ownership of `name`. Afterwards, `name` cannot be used anymore within `main`." +msgstr "Lors du premier appel à `say_hello`, `main` cède la propriété de `name`. Par la suite, `name` ne peut plus être utilisé dans `main`." #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy -msgid "" -"The heap memory allocated for `name` will be freed at the end of the " -"`say_hello` function." -msgstr "" -"La mémoire de tas allouée pour `name` sera libérée à la fin de la fonction " -"`say_hello`." +msgid "The heap memory allocated for `name` will be freed at the end of the `say_hello` function." +msgstr "La mémoire du tas allouée pour `name` sera libérée à la fin de la fonction `say_hello`." #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy -msgid "" -"`main` can retain ownership if it passes `name` as a reference (`&name`) and " -"if `say_hello` accepts a reference as a parameter." -msgstr "" -"`main` peut conserver la propriété s'il passe `name` comme référence " -"(`&name`) et si `say_hello` accepte une référence comme paramètre." +msgid "`main` can retain ownership if it passes `name` as a reference (`&name`) and if `say_hello` accepts a reference as a parameter." +msgstr "`main` peut conserver la propriété s'il passe `name` comme référence (`&name`) et si `say_hello` accepte une référence comme paramètre." #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy -msgid "" -"Alternatively, `main` can pass a clone of `name` in the first call (`name." -"clone()`)." -msgstr "" -"Alternativement, `main` peut passer un clone de `name` dans le premier appel " -"(`name.clone()`)." +msgid "Alternatively, `main` can pass a clone of `name` in the first call (`name.clone()`)." +msgstr "Alternativement, `main` peut passer un clone de `name` dans le premier appel (`name.clone()`)." #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust makes it harder than C++ to inadvertently create copies by making move " -"semantics the default, and by forcing programmers to make clones explicit." -msgstr "" -"Rust rend plus difficile que C++ la création de copies par inadvertance en " -"faisant de la sémantique de déplacement la valeur par défaut et en forçant " -"les programmeurs à rendre les clones explicites." +msgid "Rust makes it harder than C++ to inadvertently create copies by making move semantics the default, and by forcing programmers to make clones explicit." +msgstr "Rust rend plus difficile que C++ la création de copies par inadvertance en faisant de la sémantique de déplacement la valeur par défaut et en forçant les programmeurs à rendre les clones explicites." #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy msgid "Defensive Copies in Modern C++" -msgstr "Double libération de mémoire en C++ moderne" +msgstr "Copies défensives en C++ moderne" #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy msgid "Modern C++ solves this differently:" -msgstr "Le C++ moderne résout cela différemment :" +msgstr "Le C++ moderne résout cela différemment :" -#: src/memory-management/move.md msgid "\"Cpp\"" -msgstr "" +msgstr "\"Cpp\"" -#: src/memory-management/move.md msgid "// Duplicate the data in s1.\n" -msgstr "" +msgstr "// Dupliquer les données de s1.\n" #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy -msgid "" -"The heap data from `s1` is duplicated and `s2` gets its own independent copy." -msgstr "" -"Les données de tas de `s1` sont dupliquées et `s2` obtient sa propre copie " -"indépendante." +msgid "The heap data from `s1` is duplicated and `s2` gets its own independent copy." +msgstr "Les données de tas de `s1` sont dupliquées et `s2` obtient sa propre copie indépendante." #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy msgid "When `s1` and `s2` go out of scope, they each free their own memory." -msgstr "" -"Lorsque `s1` et `s2` sortent de la portée, ils libèrent chacun leur propre " -"mémoire." +msgstr "Lorsque `s1` et `s2` sortent de la portée, ils libèrent chacun leur propre mémoire." #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy msgid "Before copy-assignment:" -msgstr "Avant l'affectation de copie :" +msgstr "Avant l'affectation de copie :" #: src/memory-management/move.md -#, fuzzy msgid "After copy-assignment:" -msgstr "Après l'affectation de copie :" +msgstr "Après l'affectation de copie :" -#: src/memory-management/move.md -msgid "" -"C++ has made a slightly different choice than Rust. Because `=` copies data, " -"the string data has to be cloned. Otherwise we would get a double-free when " -"either string goes out of scope." -msgstr "" +msgid "C++ has made a slightly different choice than Rust. Because `=` copies data, the string data has to be cloned. Otherwise we would get a double-free when either string goes out of scope." +msgstr "C++ a fait un choix légèrement différent de Rust. L’opérateur `=` copie les données, donc les chaînes doivent être clonées, sinon on risque un double `free` à la sortie de portée." #: src/memory-management/move.md -msgid "" -"C++ also has [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move), " -"which is used to indicate when a value may be moved from. If the example had " -"been `s2 = std::move(s1)`, no heap allocation would take place. After the " -"move, `s1` would be in a valid but unspecified state. Unlike Rust, the " -"programmer is allowed to keep using `s1`." -msgstr "" +msgid "C++ also has [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move), which is used to indicate when a value may be moved from. If the example had been `s2 = std::move(s1)`, no heap allocation would take place. After the move, `s1` would be in a valid but unspecified state. Unlike Rust, the programmer is allowed to keep using `s1`." +msgstr "C++ propose également [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move), qui indique qu’une valeur peut être déplacée. Dans un exemple comme `s2 = std::move(s1)`, aucune allocation ne se produirait. Après le move, `s1` serait dans un état valide mais indéfini. Contrairement à Rust, l’utilisation de `s1` reste autorisée." -#: src/memory-management/move.md -msgid "" -"Unlike Rust, `=` in C++ can run arbitrary code as determined by the type " -"which is being copied or moved." -msgstr "" +msgid "Unlike Rust, `=` in C++ can run arbitrary code as determined by the type which is being copied or moved." +msgstr "Contrairement à Rust, l’opérateur `=` en C++ peut exécuter du code arbitraire selon le type copié ou déplacé." #: src/memory-management/clone.md msgid "Clone" -msgstr "" +msgstr "Clone" -#: src/memory-management/clone.md -msgid "" -"Sometimes you _want_ to make a copy of a value. The `Clone` trait " -"accomplishes this." -msgstr "" +msgid "Sometimes you _want_ to make a copy of a value. The `Clone` trait accomplishes this." +msgstr "Parfois, vous _voulez_ copier une valeur. Le trait `Clone` permet cela." -#: src/memory-management/clone.md -msgid "" -"The idea of `Clone` is to make it easy to spot where heap allocations are " -"occurring. Look for `.clone()` and a few others like `Vec::new` or `Box::" -"new`." -msgstr "" +msgid "The idea of `Clone` is to make it easy to spot where heap allocations are occurring. Look for `.clone()` and a few others like `Vec::new` or `Box::new`." +msgstr "L’idée de `Clone` est de repérer facilement où ont lieu les allocations sur le tas. Cherchez les `.clone()` ou `Vec::new`, `Box::new`." -#: src/memory-management/clone.md -msgid "" -"It's common to \"clone your way out\" of problems with the borrow checker, " -"and return later to try to optimize those clones away." -msgstr "" +msgid "It's common to \"clone your way out\" of problems with the borrow checker, and return later to try to optimize those clones away." +msgstr "Il est courant de \"résoudre\" les problèmes avec le vérificateur d’emprunts en utilisant `.clone()`, puis d’optimiser cela ensuite." #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy -msgid "" -"While move semantics are the default, certain types are copied by default:" -msgstr "" -"Bien que la sémantique de déplacement soit la valeur par défaut, certains " -"types sont copiés par défaut :" +msgid "While move semantics are the default, certain types are copied by default:" +msgstr "Bien que la sémantique de déplacement soit la valeur par défaut, certains types sont copiés par défaut :" #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy msgid "These types implement the `Copy` trait." -msgstr "Ces types implémentent le trait \"Copier\"." +msgstr "Ces types implémentent le trait `Copy`." #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy msgid "You can opt-in your own types to use copy semantics:" -msgstr "" -"Vous pouvez activer vos propres types pour utiliser la sémantique de copie :" +msgstr "Vous pouvez activer vos propres types pour utiliser la sémantique de copie :" #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy msgid "After the assignment, both `p1` and `p2` own their own data." msgstr "Après l'affectation, `p1` et `p2` possèdent leurs propres données." #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy msgid "We can also use `p1.clone()` to explicitly copy the data." -msgstr "" -"Nous pouvons également utiliser `p1.clone()` pour copier explicitement les " -"données." +msgstr "Nous pouvons également utiliser `p1.clone()` pour copier explicitement les données." #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy msgid "Copying and cloning are not the same thing:" -msgstr "La copie et le clonage ne sont pas la même chose :" +msgstr "La copie et le clonage ne sont pas la même chose :" #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy -msgid "" -"Copying refers to bitwise copies of memory regions and does not work on " -"arbitrary objects." -msgstr "" -"La copie fait référence aux copies au niveau du bit des régions de mémoire " -"et ne fonctionne pas sur des objets arbitraires." +msgid "Copying refers to bitwise copies of memory regions and does not work on arbitrary objects." +msgstr "La copie fait référence à des copies bit à bit de régions mémoire et ne fonctionne pas avec des objets arbitraires." #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy -msgid "" -"Copying does not allow for custom logic (unlike copy constructors in C++)." -msgstr "" -"La copie ne permet pas de logique personnalisée (contrairement aux " -"constructeurs de copie en C++)." +msgid "Copying does not allow for custom logic (unlike copy constructors in C++)." +msgstr "La copie ne permet pas de logique personnalisée (contrairement aux constructeurs de copie en C++)." #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy -msgid "" -"Cloning is a more general operation and also allows for custom behavior by " -"implementing the `Clone` trait." -msgstr "" -"Le clonage est une opération plus générale et permet également un " -"comportement personnalisé en implémentant le trait \"Cloner\"." +msgid "Cloning is a more general operation and also allows for custom behavior by implementing the `Clone` trait." +msgstr "Le clonage est une opération plus générale et permet également un comportement personnalisé en implémentant le trait `Clone`." #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy msgid "Copying does not work on types that implement the `Drop` trait." -msgstr "" -"La copie ne fonctionne pas sur les types qui implémentent le trait `Drop`." +msgstr "La copie ne fonctionne pas pour les types qui implémentent le trait `Drop`." #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy msgid "In the above example, try the following:" -msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, essayez ce qui suit :" +msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, essayez ce qui suit :" #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy -msgid "" -"Add a `String` field to `struct Point`. It will not compile because `String` " -"is not a `Copy` type." -msgstr "" -"Ajoutez un champ `String` à `struct Point`. Il ne sera pas compilé car " -"`String` n'est pas un type `Copy`." +msgid "Add a `String` field to `struct Point`. It will not compile because `String` is not a `Copy` type." +msgstr "Ajoutez un champ `String` à `struct Point`. Il ne compilera pas car `String` n’est pas un type `Copy`." #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy -msgid "" -"Remove `Copy` from the `derive` attribute. The compiler error is now in the " -"`println!` for `p1`." -msgstr "" -"Supprimer `Copy` de l'attribut `derive`. L'erreur du compilateur est " -"maintenant dans `println!` pour `p1`." +msgid "Remove `Copy` from the `derive` attribute. The compiler error is now in the `println!` for `p1`." +msgstr "Supprimez `Copy` de l’attribut `derive`. L’erreur du compilateur apparaîtra maintenant dans le `println!` de `p1`." #: src/memory-management/copy-types.md -#, fuzzy msgid "Show that it works if you clone `p1` instead." msgstr "Montrez que cela fonctionne si vous clonez `p1` à la place." #: src/memory-management/drop.md -#, fuzzy msgid "The `Drop` Trait" -msgstr "Le trait `Lâcher`" +msgstr "Le trait `Drop`" #: src/memory-management/drop.md -#, fuzzy -msgid "" -"Values which implement [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop." -"html) can specify code to run when they go out of scope:" -msgstr "" -"Les valeurs qui implémentent [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/" -"trait.Drop.html) peuvent spécifier le code à exécuter lorsqu'elles sortent " -"de la portée :" +msgid "Values which implement [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) can specify code to run when they go out of scope:" +msgstr "Les valeurs qui implémentent [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) peuvent spécifier du code à exécuter lorsqu'elles sortent de leur portée :" #: src/memory-management/drop.md msgid "\"Dropping {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Destruction de {}\"" -#: src/memory-management/drop.md src/exercises/concurrency/link-checker.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"a\"" -msgstr "" +msgstr "\"a\"" -#: src/memory-management/drop.md src/android/testing/googletest.md msgid "\"b\"" -msgstr "" +msgstr "\"b\"" -#: src/memory-management/drop.md msgid "\"c\"" -msgstr "" +msgstr "\"c\"" -#: src/memory-management/drop.md msgid "\"d\"" -msgstr "" +msgstr "\"d\"" -#: src/memory-management/drop.md msgid "\"Exiting block B\"" -msgstr "" +msgstr "\"Sortie du bloc B\"" -#: src/memory-management/drop.md msgid "\"Exiting block A\"" -msgstr "" +msgstr "\"Sortie du bloc A\"" -#: src/memory-management/drop.md msgid "\"Exiting main\"" -msgstr "" +msgstr "\"Sortie de main\"" -#: src/memory-management/drop.md msgid "Note that `std::mem::drop` is not the same as `std::ops::Drop::drop`." -msgstr "" +msgstr "Notez que `std::mem::drop` n’est pas équivalent à `std::ops::Drop::drop`." -#: src/memory-management/drop.md msgid "Values are automatically dropped when they go out of scope." -msgstr "" +msgstr "Les valeurs sont automatiquement détruites lorsqu’elles sortent de portée." -#: src/memory-management/drop.md -msgid "" -"When a value is dropped, if it implements `std::ops::Drop` then its `Drop::" -"drop` implementation will be called." -msgstr "" +msgid "When a value is dropped, if it implements `std::ops::Drop` then its `Drop::drop` implementation will be called." +msgstr "Lorsqu’une valeur est détruite et implémente `std::ops::Drop`, la méthode `drop` correspondante est appelée." -#: src/memory-management/drop.md -msgid "" -"All its fields will then be dropped too, whether or not it implements `Drop`." -msgstr "" +msgid "All its fields will then be dropped too, whether or not it implements `Drop`." +msgstr "Tous ses champs seront ensuite détruits, qu’ils implémentent ou non `Drop`." -#: src/memory-management/drop.md -msgid "" -"`std::mem::drop` is just an empty function that takes any value. The " -"significance is that it takes ownership of the value, so at the end of its " -"scope it gets dropped. This makes it a convenient way to explicitly drop " -"values earlier than they would otherwise go out of scope." -msgstr "" +msgid "`std::mem::drop` is just an empty function that takes any value. The significance is that it takes ownership of the value, so at the end of its scope it gets dropped. This makes it a convenient way to explicitly drop values earlier than they would otherwise go out of scope." +msgstr "`std::mem::drop` est une fonction vide qui prend possession d’une valeur. À la fin de sa portée, la valeur est détruite, ce qui permet de la détruire explicitement plus tôt que prévu." -#: src/memory-management/drop.md -msgid "" -"This can be useful for objects that do some work on `drop`: releasing locks, " -"closing files, etc." -msgstr "" +msgid "This can be useful for objects that do some work on `drop`: releasing locks, closing files, etc." +msgstr "Cela est utile pour les objets qui effectuent des actions lors de leur destruction : libérer un verrou, fermer un fichier, etc." #: src/memory-management/drop.md -#, fuzzy msgid "Why doesn't `Drop::drop` take `self`?" -msgstr "Pourquoi `Drop::drop` ne prend-il pas `self` ?" +msgstr "Pourquoi `Drop::drop` ne prend-il pas `self` ?" #: src/memory-management/drop.md -#, fuzzy -msgid "" -"Short-answer: If it did, `std::mem::drop` would be called at the end of the " -"block, resulting in another call to `Drop::drop`, and a stack overflow!" -msgstr "" -"Réponse courte : si c'était le cas, `std::mem::drop` serait appelé à la fin " -"de le bloc, résultant en un autre appel à `Drop :: drop`, et une pile " -"débordement!" +msgid "Short-answer: If it did, `std::mem::drop` would be called at the end of the block, resulting in another call to `Drop::drop`, and a stack overflow!" +msgstr "Réponse courte : si c'était le cas, `std::mem::drop` serait appelé à la fin du bloc, entraînant un autre appel à `Drop::drop`, et un débordement de pile !" #: src/memory-management/drop.md -#, fuzzy msgid "Try replacing `drop(a)` with `a.drop()`." msgstr "Essayez de remplacer `drop(a)` par `a.drop()`." #: src/memory-management/exercise.md -msgid "" -"In this example, we will implement a complex data type that owns all of its " -"data. We will use the \"builder pattern\" to support building a new value " -"piece-by-piece, using convenience functions." -msgstr "" +msgid "In this example, we will implement a complex data type that owns all of its data. We will use the \"builder pattern\" to support building a new value piece-by-piece, using convenience functions." +msgstr "Dans cet exemple, nous allons implémenter un type de données complexe qui possède l’ensemble de ses données. Nous utiliserons le « builder pattern » pour construire une valeur étape par étape à l’aide de fonctions pratiques." -#: src/memory-management/exercise.md msgid "Fill in the missing pieces." -msgstr "" +msgstr "Complétez les parties manquantes." -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "/// A representation of a software package.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Représentation d’un paquet logiciel.\n" -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "" "/// Return a representation of this package as a dependency, for use in\n" " /// building other packages.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Retourne une représentation de ce paquet comme dépendance, pour l’utiliser dans d’autres paquets.\n" -#: src/memory-management/exercise.md msgid "\"1\"" -msgstr "" +msgstr "\"1\"" -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md -msgid "" -"/// A builder for a Package. Use `build()` to create the `Package` itself.\n" -msgstr "" +msgid "/// A builder for a Package. Use `build()` to create the `Package` itself.\n" +msgstr "/// Constructeur pour un `Package`. Utiliser `build()` pour créer le `Package` final.\n" -#: src/memory-management/exercise.md msgid "\"2\"" -msgstr "" +msgstr "\"2\"" -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "/// Set the package version.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Définit la version du paquet.\n" -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "/// Set the package authors.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Définit les auteurs du paquet.\n" -#: src/memory-management/exercise.md msgid "\"3\"" -msgstr "" +msgstr "\"3\"" -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "/// Add an additional dependency.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Ajoute une dépendance supplémentaire.\n" #: src/memory-management/exercise.md msgid "\"4\"" -msgstr "" +msgstr "\"4\"" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "/// Set the language. If not set, language defaults to None.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Définit le langage. Par défaut, il vaut None.\n" #: src/memory-management/exercise.md msgid "\"5\"" -msgstr "" +msgstr "\"5\"" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"base64\"" -msgstr "" +msgstr "\"base64\"" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"0.13\"" -msgstr "" +msgstr "\"0.13\"" -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"base64: {base64:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"base64 : {base64:?}\"" -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"log\"" -msgstr "" +msgstr "\"log\"" -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"0.4\"" -msgstr "" +msgstr "\"0.4\"" -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"log: {log:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"log : {log:?}\"" -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"serde\"" -msgstr "" +msgstr "\"serde\"" -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"djmitche\"" -msgstr "" +msgstr "\"djmitche\"" -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"4.0\"" -msgstr "" +msgstr "\"4.0\"" -#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"serde: {serde:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"serde : {serde:?}\"" #: src/memory-management/solution.md msgid "\"0.1\"" -msgstr "" +msgstr "\"0.1\"" #: src/smart-pointers/box.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) is an owned " -"pointer to data on the heap:" -msgstr "" -"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) est un pointeur " -"propriétaire vers des données sur le tas :" +msgid "[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) is an owned pointer to data on the heap:" +msgstr "[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) est un pointeur propriétaire vers des données sur le tas :" #: src/smart-pointers/box.md msgid "\"five: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"cinq : {}\"" #: src/smart-pointers/box.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Box` implements `Deref`, which means that you can [call " -"methods from `T` directly on a `Box`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/" -"trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)." -msgstr "" -"`Box` implémente `Deref`, ce qui signifie que vous pouvez " -"[appeler des méthodes depuis `T` directement sur une `Box`](https://doc." -"rust-lang.org/std/ops/trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)." +msgid "`Box` implements `Deref`, which means that you can [call methods from `T` directly on a `Box`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)." +msgstr "`Box` implémente `Deref`, ce qui signifie que vous pouvez [appeler les méthodes de `T` directement sur une `Box`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)." #: src/smart-pointers/box.md -#, fuzzy -msgid "" -"Recursive data types or data types with dynamic sizes need to use a `Box`:" -msgstr "" -"Les types de données récursifs ou les types de données avec des tailles " -"dynamiques doivent utiliser une `Box` :" +msgid "Recursive data types or data types with dynamic sizes need to use a `Box`:" +msgstr "Les types de données récursifs ou avec des tailles dynamiques doivent utiliser une `Box` :" -#: src/smart-pointers/box.md msgid "/// A non-empty list: first element and the rest of the list.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Une liste non vide : premier élément et reste de la liste.\n" -#: src/smart-pointers/box.md msgid "/// An empty list.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Une liste vide.\n" -#: src/smart-pointers/box.md msgid "\"{list:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{list:?}\"" #: src/smart-pointers/box.md msgid "" "```bob\n" " Stack Heap\n" -".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " -"- - - - -.\n" +".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" ": : : :\n" -": " -"list : : :\n" -": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----" -"+----+ :\n" -": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | o--+--->| Nil | // " -"| // | :\n" -": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----" -"+----+ :\n" +": list : : :\n" +": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----+----+ :\n" +": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | o--+--->| Nil | // | // | :\n" +": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----+----+ :\n" ": : : :\n" ": : : :\n" -"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " -"- - - - -'\n" +"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" "```" msgstr "" +"```bob\n" +"Pile Tas \n" +".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -. \n" +": : : : \n" +": list : : : \n" +": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----+----+ : \n" +": | Élément | 1 | o--+----+-----+--->| Élément | 2 | o--+--->| Nil | // | // | : \n" +": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----+----+ : \n" +": : : : \n" +": : : : \n" +"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -' \n" +"```" #: src/smart-pointers/box.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Box` is like `std::unique_ptr` in C++, except that it's guaranteed to be " -"not null." -msgstr "" -"`Box` est comme `std::unique_ptr` en C++, sauf qu'il est garanti qu'il n'est " -"pas nul." +msgid "`Box` is like `std::unique_ptr` in C++, except that it's guaranteed to be not null." +msgstr "`Box` est comme `std::unique_ptr` en C++, sauf qu’il est garanti non nul." #: src/smart-pointers/box.md -#, fuzzy msgid "A `Box` can be useful when you:" -msgstr "Une `Box` peut être utile lorsque vous :" +msgstr "Une `Box` peut être utile lorsque vous :" #: src/smart-pointers/box.md -#, fuzzy -msgid "" -"have a type whose size that can't be known at compile time, but the Rust " -"compiler wants to know an exact size." -msgstr "" -"avoir un type dont la taille ne peut pas être connue au moment de la " -"compilation, mais le compilateur Rust veut connaître une taille exacte." +msgid "have a type whose size that can't be known at compile time, but the Rust compiler wants to know an exact size." +msgstr "avez un type dont la taille ne peut pas être connue à la compilation, mais le compilateur Rust exige une taille exacte." #: src/smart-pointers/box.md -#, fuzzy -msgid "" -"want to transfer ownership of a large amount of data. To avoid copying large " -"amounts of data on the stack, instead store the data on the heap in a `Box` " -"so only the pointer is moved." -msgstr "" -"souhaitez transférer la propriété d'une grande quantité de données. Pour " -"éviter de copier de grandes quantités de données sur la pile, stockez plutôt " -"les données sur le tas dans une `Box` afin que seul le pointeur soit déplacé." +msgid "want to transfer ownership of a large amount of data. To avoid copying large amounts of data on the stack, instead store the data on the heap in a `Box` so only the pointer is moved." +msgstr "voulez transférer la propriété d'une grande quantité de données. Pour éviter de copier beaucoup de données sur la pile, stockez-les sur le tas dans une `Box`, de sorte que seul le pointeur soit déplacé." #: src/smart-pointers/box.md -#, fuzzy -msgid "" -"If `Box` was not used and we attempted to embed a `List` directly into the " -"`List`, the compiler would not be able to compute a fixed size for the " -"struct in memory (the `List` would be of infinite size)." -msgstr "" -"Si la `Box` n'a pas été utilisée ici et que nous avons essayé d'intégrer une " -"`List` directement dans la `List`, le compilateur ne calculerait pas une " -"taille fixe de la structure en mémoire, elle semblerait infinie." +msgid "If `Box` was not used and we attempted to embed a `List` directly into the `List`, the compiler would not be able to compute a fixed size for the struct in memory (the `List` would be of infinite size)." +msgstr "Si on n’utilise pas de `Box` et qu’on tente d’imbriquer une `List` dans une autre `List`, le compilateur ne pourra pas déterminer une taille fixe pour la structure en mémoire (la `List` aurait une taille infinie)." #: src/smart-pointers/box.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Box` solves this problem as it has the same size as a regular pointer and " -"just points at the next element of the `List` in the heap." -msgstr "" -"`Box` résout ce problème car il a la même taille qu'un pointeur normal et " -"pointe simplement vers le prochain élément de la `Liste` dans le tas." +msgid "`Box` solves this problem as it has the same size as a regular pointer and just points at the next element of the `List` in the heap." +msgstr "`Box` résout ce problème car elle a la même taille qu’un pointeur normal et pointe simplement vers le prochain élément de la `List` dans le tas." #: src/smart-pointers/box.md -#, fuzzy -msgid "" -"Remove the `Box` in the List definition and show the compiler error. We get " -"the message \"recursive without indirection\", because for data recursion, " -"we have to use indirection, a `Box` or reference of some kind, instead of " -"storing the value directly." -msgstr "" -"Supprimez la `Box` dans la définition de la liste et affichez l'erreur du " -"compilateur. \"Récursif avec indirection\" est un indice que vous voudrez " -"peut-être utiliser une boîte ou une référence quelconque, au lieu de stocker " -"une valeur directement." +msgid "Remove the `Box` in the List definition and show the compiler error. We get the message \"recursive without indirection\", because for data recursion, we have to use indirection, a `Box` or reference of some kind, instead of storing the value directly." +msgstr "Supprimez la `Box` dans la définition de la `List` et affichez l’erreur du compilateur. On obtient le message « recursive without indirection », car pour les structures récursives, on doit utiliser une indirection, comme une `Box` ou une référence, au lieu de stocker la valeur directement." #: src/smart-pointers/box.md msgid "Niche Optimization" msgstr "Optimisation niche" -#: src/smart-pointers/box.md -msgid "" -"Though `Box` looks like `std::unique_ptr` in C++, it cannot be empty/null. " -"This makes `Box` one of the types that allow the compiler to optimize " -"storage of some enums." -msgstr "" +msgid "Though `Box` looks like `std::unique_ptr` in C++, it cannot be empty/null. This makes `Box` one of the types that allow the compiler to optimize storage of some enums." +msgstr "Même si `Box` ressemble à `std::unique_ptr` en C++, il ne peut pas être nul. Cela permet au compilateur d’optimiser le stockage de certains énumérations." -#: src/smart-pointers/box.md -msgid "" -"For example, `Option>` has the same size, as just `Box`, because " -"compiler uses NULL-value to discriminate variants instead of using explicit " -"tag ([\"Null Pointer Optimization\"](https://doc.rust-lang.org/std/option/" -"#representation)):" -msgstr "" +msgid "For example, `Option>` has the same size, as just `Box`, because compiler uses NULL-value to discriminate variants instead of using explicit tag ([\"Null Pointer Optimization\"](https://doc.rust-lang.org/std/option/#representation)):" +msgstr "Par exemple, `Option>` a la même taille que `Box`, car le compilateur utilise une valeur nulle pour distinguer les variantes au lieu d’un tag explicite ([« Null Pointer Optimization »](https://doc.rust-lang.org/std/option/#representation)) :" -#: src/smart-pointers/box.md msgid "\"Just box\"" -msgstr "" +msgstr "\"Juste box\"" #: src/smart-pointers/box.md -#, fuzzy msgid "\"Optional box\"" -msgstr "Exceptions" +msgstr "\"Box optionnelle\"" -#: src/smart-pointers/box.md msgid "\"Size of just_box: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Taille de just_box : {}\"" -#: src/smart-pointers/box.md msgid "\"Size of optional_box: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Taille de optional_box : {}\"" -#: src/smart-pointers/box.md msgid "\"Size of none: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Taille de none : {}\"" #: src/smart-pointers/rc.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) is a reference-" -"counted shared pointer. Use this when you need to refer to the same data " -"from multiple places:" -msgstr "" -"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) est un pointeur " -"partagé compté par référence. Utilisez-le lorsque vous avez besoin de vous " -"référer aux mêmes données depuis plusieurs endroits :" +msgid "[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) is a reference-counted shared pointer. Use this when you need to refer to the same data from multiple places:" +msgstr "[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) est un pointeur partagé avec comptage de références. Utilisez-le lorsque vous devez référencer les mêmes données depuis plusieurs endroits :" #: src/smart-pointers/rc.md msgid "\"a: {a}\"" -msgstr "" +msgstr "\"a : {a}\"" -#: src/smart-pointers/rc.md msgid "\"b: {b}\"" -msgstr "" +msgstr "\"b : {b}\"" #: src/smart-pointers/rc.md -#, fuzzy -msgid "" -"See [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) and [`Mutex`](https://doc." -"rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) if you are in a multi-threaded " -"context." -msgstr "" -"Voir [`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) si vous " -"êtes dans un contexte multi-thread." +msgid "See [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) and [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) if you are in a multi-threaded context." +msgstr "Voir [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) et [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) si vous êtes dans un contexte multi-threadé." #: src/smart-pointers/rc.md -#, fuzzy -msgid "" -"You can _downgrade_ a shared pointer into a [`Weak`](https://doc.rust-lang." -"org/std/rc/struct.Weak.html) pointer to create cycles that will get dropped." -msgstr "" -"Vous pouvez _rétrograder_ un pointeur partagé en un pointeur [`Weak`]" -"(https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Weak.html) pour créer des cycles " -"qui va tomber." +msgid "You can _downgrade_ a shared pointer into a [`Weak`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Weak.html) pointer to create cycles that will get dropped." +msgstr "Vous pouvez _rétrograder_ un pointeur partagé en un pointeur [`Weak`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Weak.html) afin de créer des cycles qui pourront être libérés." #: src/smart-pointers/rc.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Rc`'s count ensures that its contained value is valid for as long as there " -"are references." -msgstr "" -"Le comptage de `Rc` garantit que sa valeur contenue est valide tant qu'il y " -"a des références." +msgid "`Rc`'s count ensures that its contained value is valid for as long as there are references." +msgstr "Le compteur de `Rc` garantit que la valeur contenue reste valide tant qu’il existe des références." #: src/smart-pointers/rc.md -#, fuzzy msgid "`Rc` in Rust is like `std::shared_ptr` in C++." -msgstr "Comme `std::shared_ptr` de C++." +msgstr "`Rc` en Rust est comme `std::shared_ptr` en C++." #: src/smart-pointers/rc.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Rc::clone` is cheap: it creates a pointer to the same allocation and " -"increases the reference count. Does not make a deep clone and can generally " -"be ignored when looking for performance issues in code." -msgstr "" -"`clone` est bon marché : il crée un pointeur vers la même allocation et " -"augmente le nombre de références. Ne crée pas de clone profond et peut " -"généralement être ignoré lors de la recherche de problèmes de performances " -"dans le code." +msgid "`Rc::clone` is cheap: it creates a pointer to the same allocation and increases the reference count. Does not make a deep clone and can generally be ignored when looking for performance issues in code." +msgstr "`Rc::clone` est peu coûteux : il crée un pointeur vers la même allocation et augmente le compteur de références. Il ne crée pas de clonage profond et peut généralement être ignoré lorsqu'on recherche des problèmes de performance dans le code." #: src/smart-pointers/rc.md -#, fuzzy -msgid "" -"`make_mut` actually clones the inner value if necessary (\"clone-on-write\") " -"and returns a mutable reference." -msgstr "" -"`make_mut` clone en fait la valeur interne si nécessaire (\"clone-on-" -"write\") et renvoie une référence mutable." +msgid "`make_mut` actually clones the inner value if necessary (\"clone-on-write\") and returns a mutable reference." +msgstr "`make_mut` clone en réalité la valeur interne si nécessaire (\"clone-on-write\") et renvoie une référence mutable." #: src/smart-pointers/rc.md -#, fuzzy msgid "Use `Rc::strong_count` to check the reference count." -msgstr "Utilisez `Rc::strong_count` pour vérifier le nombre de références." +msgstr "Utilisez `Rc::strong_count` pour vérifier le compteur de références." #: src/smart-pointers/rc.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Rc::downgrade` gives you a _weakly reference-counted_ object to create " -"cycles that will be dropped properly (likely in combination with `RefCell`)." -msgstr "" -"Vous pouvez `downgrader()` un `Rc` en un objet _faiblement compté en " -"référence_ pour créer des cycles qui seront supprimés correctement " -"(probablement en combinaison avec `RefCell`)." +msgid "`Rc::downgrade` gives you a _weakly reference-counted_ object to create cycles that will be dropped properly (likely in combination with `RefCell`)." +msgstr "`Rc::downgrade` vous donne un objet _faiblement compté en référence_ pour créer des cycles qui seront correctement supprimés (souvent en combinaison avec `RefCell`)." #: src/smart-pointers/trait-objects.md -#, fuzzy -msgid "" -"Trait objects allow for values of different types, for instance in a " -"collection:" -msgstr "" -"Les objets de trait autorisent des valeurs de différents types, par exemple " -"dans une collection :" +msgid "Trait objects allow for values of different types, for instance in a collection:" +msgstr "Les objets de trait permettent d’avoir des valeurs de différents types, par exemple dans une collection :" #: src/smart-pointers/trait-objects.md msgid "\"Miau!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Miaou !\"" -#: src/smart-pointers/trait-objects.md msgid "\"Hello, who are you? {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Bonjour, qui es-tu ? {}\"" #: src/smart-pointers/trait-objects.md -#, fuzzy msgid "Memory layout after allocating `pets`:" -msgstr "Disposition de la mémoire après l'allocation de `pets` :" +msgstr "Disposition mémoire après allocation de `pets` :" #: src/smart-pointers/trait-objects.md msgid "" "```bob\n" " Stack Heap\n" -".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " -"- -.\n" +".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" ": : : :\n" -": \"pets: Vec\" : : \"data: Cat\" +----+----+----" -"+----+ :\n" -": +-----------+-------+ : : +-------+-------+ | F | i | d | " -"o | :\n" -": | ptr | o---+---+--. : | lives | 9 | +----+----+----" -"+----+ :\n" -": | len | 2 | : | : +-------+-------+ " -"^ :\n" -": | capacity | 2 | : | : ^ " -"| :\n" -": +-----------+-------+ : | : | " -"'-------. :\n" -": : | : | data:" -"\"Dog\"| :\n" -": : | : | +-------+--|-------" -"+ :\n" -"`- - - - - - - - - - - - - -' | : +---|-+-----+ | name | o, 4, 4 " -"| :\n" -" `--+-->| o o | o o-|----->| age | 5 " -"| :\n" -" : +-|---+-|---+ +-------+----------" -"+ :\n" -" : | " -"| :\n" -" `- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - " -"- -'\n" +": \"pets: Vec\" : : \"data: Cat\" +----+----+----+----+ :\n" +": +-----------+-------+ : : +-------+-------+ | F | i | d | o | :\n" +": | ptr | o---+---+--. : | lives | 9 | +----+----+----+----+ :\n" +": | len | 2 | : | : +-------+-------+ ^ :\n" +": | capacity | 2 | : | : ^ | :\n" +": +-----------+-------+ : | : | '-------. :\n" +": : | : | data:\"Dog\"| :\n" +": : | : | +-------+--|-------+ :\n" +"`- - - - - - - - - - - - - -' | : +---|-+-----+ | name | o, 4, 4 | :\n" +" `--+-->| o o | o o-|----->| age | 5 | :\n" +" : +-|---+-|---+ +-------+----------+ :\n" +" : | | :\n" +" `- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" " | |\n" -" | | " -"\"Program text\"\n" -" .- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - " -"- -.\n" -" : | | " -"vtable :\n" -" : | | +----------------------" -"+ :\n" -" : | `----->| \"::" -"talk\" | :\n" -" : | +----------------------" -"+ :\n" -" : | " -"vtable :\n" -" : | +----------------------" -"+ :\n" -" : '----------->| \"::" -"talk\" | :\n" -" : +----------------------" -"+ :\n" +" | | \"Program text\"\n" +" .- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" +" : | | vtable :\n" +" : | | +----------------------+ :\n" +" : | `----->| \"::talk\" | :\n" +" : | +----------------------+ :\n" +" : | vtable :\n" +" : | +----------------------+ :\n" +" : '----------->| \"::talk\" | :\n" +" : +----------------------+ :\n" " : :\n" -" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " -"- -'\n" +" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" "```" msgstr "" +"```bob\n" +" Pile Tas\n" +".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" +": : : :\n" +": \"pets: Vec\" : : \"data: Cat\" +----+----+----+----+ :\n" +": +-----------+-------+ : : +-------+-------+ | F | i | d | o | :\n" +": | ptr | o---+---+--. : | lives | 9 | +----+----+----+----+ :\n" +": | len | 2 | : | : +-------+-------+ ^ :\n" +": | capacity | 2 | : | : ^ | :\n" +": +-----------+-------+ : | : | '-------. :\n" +": : | : | data:\"Dog\"| :\n" +": : | : | +-------+--|-------+ :\n" +"`- - - - - - - - - - - - - -' | : +---|-+-----+ | name | o, 4, 4 | :\n" +" `--+-->| o o | o o-|----->| age | 5 | :\n" +" : +-|---+-|---+ +-------+----------+ :\n" +" : | | :\n" +" `- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" +" | |\n" +" | | \"Texte du programme\"\n" +" .- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" +" : | | table virtuelle :\n" +" : | | +----------------------+ :\n" +" : | `----->| \"::talk\" | :\n" +" : | +----------------------+ :\n" +" : | table virtuelle :\n" +" : | +----------------------+ :\n" +" : '----------->| \"::talk\" | :\n" +" : +----------------------+ :\n" +" : :\n" +" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" +"```" -#: src/smart-pointers/trait-objects.md -msgid "" -"Types that implement a given trait may be of different sizes. This makes it " -"impossible to have things like `Vec` in the example above." -msgstr "" +msgid "Types that implement a given trait may be of different sizes. This makes it impossible to have things like `Vec` in the example above." +msgstr "Les types qui implémentent un même trait peuvent avoir des tailles différentes. C’est pourquoi on ne peut pas avoir directement un `Vec`." -#: src/smart-pointers/trait-objects.md -msgid "" -"`dyn Pet` is a way to tell the compiler about a dynamically sized type that " -"implements `Pet`." -msgstr "" +msgid "`dyn Pet` is a way to tell the compiler about a dynamically sized type that implements `Pet`." +msgstr "`dyn Pet` permet d’indiquer au compilateur un type de taille dynamique qui implémente `Pet`." -#: src/smart-pointers/trait-objects.md -msgid "" -"In the example, `pets` is allocated on the stack and the vector data is on " -"the heap. The two vector elements are _fat pointers_:" -msgstr "" +msgid "In the example, `pets` is allocated on the stack and the vector data is on the heap. The two vector elements are _fat pointers_:" +msgstr "Dans l’exemple, `pets` est alloué sur la pile et les données du vecteur sur le tas. Les deux éléments sont des _pointeurs larges_ (fat pointers) :" -#: src/smart-pointers/trait-objects.md -msgid "" -"A fat pointer is a double-width pointer. It has two components: a pointer to " -"the actual object and a pointer to the [virtual method table](https://en." -"wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) for the `Pet` " -"implementation of that particular object." -msgstr "" +msgid "A fat pointer is a double-width pointer. It has two components: a pointer to the actual object and a pointer to the [virtual method table](https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) for the `Pet` implementation of that particular object." +msgstr "Un pointeur large contient deux parties : un pointeur vers l’objet et un autre vers la [table virtuelle des méthodes](https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) de l’implémentation du trait `Pet`." -#: src/smart-pointers/trait-objects.md -msgid "" -"The data for the `Dog` named Fido is the `name` and `age` fields. The `Cat` " -"has a `lives` field." -msgstr "" +msgid "The data for the `Dog` named Fido is the `name` and `age` fields. The `Cat` has a `lives` field." +msgstr "Le `Dog` nommé Fido possède les champs `name` et `age`. Le `Cat` possède le champ `lives`." -#: src/smart-pointers/trait-objects.md msgid "Compare these outputs in the above example:" -msgstr "" +msgstr "Comparer les sorties dans l’exemple ci-dessus :" #: src/smart-pointers/exercise.md -msgid "" -"A binary tree is a tree-type data structure where every node has two " -"children (left and right). We will create a tree where each node stores a " -"value. For a given node N, all nodes in a N's left subtree contain smaller " -"values, and all nodes in N's right subtree will contain larger values." -msgstr "" +msgid "A binary tree is a tree-type data structure where every node has two children (left and right). We will create a tree where each node stores a value. For a given node N, all nodes in a N's left subtree contain smaller values, and all nodes in N's right subtree will contain larger values." +msgstr "Un arbre binaire est une structure dans laquelle chaque nœud a deux enfants (gauche et droite). On souhaite construire un arbre tel que pour un nœud N, tous les nœuds à gauche contiennent une valeur plus petite, et tous les nœuds à droite une valeur plus grande." -#: src/smart-pointers/exercise.md msgid "Implement the following types, so that the given tests pass." -msgstr "" +msgstr "Implémentez les types suivants de façon à faire passer les tests." -#: src/smart-pointers/exercise.md -msgid "" -"Extra Credit: implement an iterator over a binary tree that returns the " -"values in order." -msgstr "" +msgid "Extra Credit: implement an iterator over a binary tree that returns the values in order." +msgstr "Bonus : implémentez un itérateur sur l’arbre binaire qui renvoie les valeurs dans l’ordre." -#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md msgid "/// A node in the binary tree.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Un nœud de l’arbre binaire.\n" -#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md msgid "/// A possibly-empty subtree.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Une sous-arborescence potentiellement vide.\n" #: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md msgid "" @@ -8378,1330 +5573,903 @@ msgid "" "///\n" "/// If the same value is added multiple times, it is only stored once.\n" msgstr "" +"/// Conteneur de valeurs stockées sous forme d’arbre binaire.\n" +"///\n" +"/// Si une même valeur est ajoutée plusieurs fois, elle n’est stockée qu’une seule fois.\n" -#: src/smart-pointers/exercise.md msgid "// Implement `new`, `insert`, `len`, and `has`.\n" -msgstr "" +msgstr "// Implémentez `new`, `insert`, `len` et `has`.\n" #: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md msgid "// not a unique item\n" -msgstr "" +msgstr "// pas un élément unique\n" #: src/smart-pointers/solution.md src/android/testing/googletest.md msgid "\"bar\"" -msgstr "" +msgstr "\"bar\"" #: src/borrowing/shared.md -#, fuzzy -msgid "" -"As we saw before, instead of transferring ownership when calling a function, " -"you can let a function _borrow_ the value:" -msgstr "" -"Au lieu de transférer la propriété lors de l'appel d'une fonction, vous " -"pouvez laisser une la fonction _emprunte_ la valeur :" +msgid "As we saw before, instead of transferring ownership when calling a function, you can let a function _borrow_ the value:" +msgstr "Comme nous l'avons vu précédemment, au lieu de transférer la propriété lors de l'appel à une fonction, vous pouvez laisser la fonction _emprunter_ la valeur :" #: src/borrowing/shared.md -#, fuzzy msgid "The `add` function _borrows_ two points and returns a new point." msgstr "La fonction `add` _emprunte_ deux points et renvoie un nouveau point." #: src/borrowing/shared.md -#, fuzzy msgid "The caller retains ownership of the inputs." -msgstr "L'appelant conserve la propriété des entrées." +msgstr "L'appelant conserve la propriété des valeurs passées en entrée." #: src/borrowing/shared.md -msgid "" -"This slide is a review of the material on references from day 1, expanding " -"slightly to include function arguments and return values." -msgstr "" +msgid "This slide is a review of the material on references from day 1, expanding slightly to include function arguments and return values." +msgstr "Cette diapositive est une révision des références vues au jour 1, en y ajoutant les arguments et valeurs de retour des fonctions." #: src/borrowing/shared.md -#, fuzzy msgid "Notes on stack returns:" -msgstr "Remarques sur les retours de pile :" +msgstr "Remarques sur les valeurs retournées par la pile :" #: src/borrowing/shared.md msgid "" -"Demonstrate that the return from `add` is cheap because the compiler can " -"eliminate the copy operation. Change the above code to print stack addresses " -"and run it on the [Playground](https://play.rust-lang.org/?" -"version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) " -"or look at the assembly in [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). In the " -"\"DEBUG\" optimization level, the addresses should change, while they stay " -"the same when changing to the \"RELEASE\" setting:" -msgstr "" +"Demonstrate that the return from `add` is cheap because the compiler can eliminate the copy operation. Change the above code to print stack addresses and run it on the [Playground](https://play.rust-lang.org/?version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) or look at the assembly in [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). In the \"DEBUG\" optimization level, the addresses should change, while they stay the same when changing to the " +"\"RELEASE\" setting:" +msgstr "Montrez que le retour de la fonction `add` est peu coûteux, car le compilateur peut éliminer la copie. Modifiez le code pour afficher les adresses en pile, puis exécutez-le dans le [Playground](https://play.rust-lang.org/?version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) ou visualisez l’assembleur dans [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). En mode DEBUG, les adresses devraient changer, alors qu’elles restent les mêmes en mode RELEASE :" -#: src/borrowing/shared.md msgid "The Rust compiler can do return value optimization (RVO)." -msgstr "" +msgstr "Le compilateur Rust effectue une optimisation de retour de valeur (RVO)." #: src/borrowing/shared.md -msgid "" -"In C++, copy elision has to be defined in the language specification because " -"constructors can have side effects. In Rust, this is not an issue at all. If " -"RVO did not happen, Rust will always perform a simple and efficient `memcpy` " -"copy." -msgstr "" +msgid "In C++, copy elision has to be defined in the language specification because constructors can have side effects. In Rust, this is not an issue at all. If RVO did not happen, Rust will always perform a simple and efficient `memcpy` copy." +msgstr "En C++, l’évitement de copie doit être spécifié dans le langage, car les constructeurs peuvent avoir des effets de bord. En Rust, ce n’est pas un problème. Si RVO ne s’applique pas, Rust effectuera une copie par `memcpy`, simple et efficace." #: src/borrowing/borrowck.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust's _borrow checker_ puts constraints on the ways you can borrow values. " -"For a given value, at any time:" -msgstr "" -"Rust impose des contraintes sur la manière dont vous pouvez emprunter des " -"valeurs :" +msgid "Rust's _borrow checker_ puts constraints on the ways you can borrow values. For a given value, at any time:" +msgstr "Le _vérificateur d’emprunts_ de Rust impose des contraintes sur la manière dont vous pouvez emprunter des valeurs. Pour une valeur donnée, à un moment donné :" #: src/borrowing/borrowck.md -#, fuzzy msgid "You can have one or more shared references to the value, _or_" -msgstr "Vous pouvez avoir une ou plusieurs valeurs `&T` à tout moment, _ou_" +msgstr "Vous pouvez avoir une ou plusieurs références partagées à la valeur, _ou_" #: src/borrowing/borrowck.md -#, fuzzy msgid "You can have exactly one exclusive reference to the value." -msgstr "Vous pouvez avoir exactement une valeur `&mut T`." +msgstr "Vous pouvez avoir exactement une seule référence exclusive à la valeur." #: src/borrowing/borrowck.md -msgid "" -"Note that the requirement is that conflicting references not _exist_ at the " -"same point. It does not matter where the reference is dereferenced." -msgstr "" +msgid "Note that the requirement is that conflicting references not _exist_ at the same point. It does not matter where the reference is dereferenced." +msgstr "Il est interdit que des références conflictuelles _existent_ au même moment, même si elles ne sont pas déréférencées." #: src/borrowing/borrowck.md -#, fuzzy -msgid "" -"The above code does not compile because `a` is borrowed as mutable (through " -"`c`) and as immutable (through `b`) at the same time." -msgstr "" -"Le code ci-dessus ne se compile pas car 'a' est emprunté comme mutable (via " -"'c') et comme immuable (via 'b') en même temps." +msgid "The above code does not compile because `a` is borrowed as mutable (through `c`) and as immutable (through `b`) at the same time." +msgstr "Le code ci-dessus ne compile pas car `a` est emprunté comme mutable (via `c`) et comme immuable (via `b`) en même temps." #: src/borrowing/borrowck.md -#, fuzzy -msgid "" -"Move the `println!` statement for `b` before the scope that introduces `c` " -"to make the code compile." -msgstr "" -"Déplacez l'instruction `println!` pour `b` avant la portée qui introduit `c` " -"pour que le code soit compilé." +msgid "Move the `println!` statement for `b` before the scope that introduces `c` to make the code compile." +msgstr "Déplacez l'instruction `println!` pour `b` avant la portée qui introduit `c` pour que le code compile." #: src/borrowing/borrowck.md -#, fuzzy -msgid "" -"After that change, the compiler realizes that `b` is only ever used before " -"the new mutable borrow of `a` through `c`. This is a feature of the borrow " -"checker called \"non-lexical lifetimes\"." -msgstr "" -"Après ce changement, le compilateur se rend compte que 'b' n'est utilisé " -"qu'avant le nouvel emprunt mutable de 'a' à 'c'. Il s'agit d'une " -"fonctionnalité du vérificateur d'emprunt appelée \"durées de vie non " -"lexicales\"." +msgid "After that change, the compiler realizes that `b` is only ever used before the new mutable borrow of `a` through `c`. This is a feature of the borrow checker called \"non-lexical lifetimes\"." +msgstr "Après ce changement, le compilateur comprend que `b` est uniquement utilisé avant le nouvel emprunt mutable de `a` via `c`. Il s'agit d'une fonctionnalité du vérificateur d'emprunts appelée \"durées de vie non lexicales\"." #: src/borrowing/borrowck.md -msgid "" -"The exclusive reference constraint is quite strong. Rust uses it to ensure " -"that data races do not occur. Rust also _relies_ on this constraint to " -"optimize code. For example, a value behind a shared reference can be safely " -"cached in a register for the lifetime of that reference." -msgstr "" +msgid "The exclusive reference constraint is quite strong. Rust uses it to ensure that data races do not occur. Rust also _relies_ on this constraint to optimize code. For example, a value behind a shared reference can be safely cached in a register for the lifetime of that reference." +msgstr "La contrainte d’unicité d’une référence exclusive est forte. Rust l’utilise pour garantir l’absence de data race, et aussi pour optimiser : par exemple, une valeur partagée peut être mise en cache dans un registre pendant toute la durée de vie de la référence." #: src/borrowing/borrowck.md -msgid "" -"The borrow checker is designed to accommodate many common patterns, such as " -"taking exclusive references to different fields in a struct at the same " -"time. But, there are some situations where it doesn't quite \"get it\" and " -"this often results in \"fighting with the borrow checker.\"" -msgstr "" +msgid "The borrow checker is designed to accommodate many common patterns, such as taking exclusive references to different fields in a struct at the same time. But, there are some situations where it doesn't quite \"get it\" and this often results in \"fighting with the borrow checker.\"" +msgstr "Le vérificateur d’emprunts (borrow checker) accepte de nombreux cas courants, comme emprunter plusieurs champs d’une structure de manière exclusive. Mais il y a des cas où il échoue, et cela donne l’impression de « se battre contre le borrow checker »." #: src/borrowing/interior-mutability.md -msgid "" -"In some situations, it's necessary to modify data behind a shared (read-" -"only) reference. For example, a shared data structure might have an internal " -"cache, and wish to update that cache from read-only methods." -msgstr "" +msgid "In some situations, it's necessary to modify data behind a shared (read-only) reference. For example, a shared data structure might have an internal cache, and wish to update that cache from read-only methods." +msgstr "Dans certains cas, il faut modifier des données via une référence partagée (lecture seule). Par exemple, une structure partagée peut avoir un cache interne qu’elle souhaite mettre à jour depuis une méthode en lecture." #: src/borrowing/interior-mutability.md -msgid "" -"The \"interior mutability\" pattern allows exclusive (mutable) access behind " -"a shared reference. The standard library provides several ways to do this, " -"all while still ensuring safety, typically by performing a runtime check." -msgstr "" +msgid "The \"interior mutability\" pattern allows exclusive (mutable) access behind a shared reference. The standard library provides several ways to do this, all while still ensuring safety, typically by performing a runtime check." +msgstr "Le motif de « mutabilité interne » permet une modification exclusive via une référence partagée. La bibliothèque standard offre plusieurs outils sûrs pour cela, souvent via des vérifications à l’exécution." #: src/borrowing/interior-mutability.md -#, fuzzy msgid "`RefCell`" -msgstr "`RefCell`" +msgstr "`RefCell`" -#: src/borrowing/interior-mutability.md msgid "\"graph: {root:#?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"graphe : {root:#?}\"" -#: src/borrowing/interior-mutability.md msgid "\"graph sum: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"somme du graphe : {}\"" #: src/borrowing/interior-mutability.md -#, fuzzy msgid "`Cell`" -msgstr "`Cellule`" +msgstr "`Cell`" #: src/borrowing/interior-mutability.md -msgid "" -"`Cell` wraps a value and allows getting or setting the value, even with a " -"shared reference to the `Cell`. However, it does not allow any references to " -"the value. Since there are no references, borrowing rules cannot be broken." -msgstr "" +msgid "`Cell` wraps a value and allows getting or setting the value, even with a shared reference to the `Cell`. However, it does not allow any references to the value. Since there are no references, borrowing rules cannot be broken." +msgstr "`Cell` encapsule une valeur et permet de la lire ou modifier même via une référence partagée vers la `Cell`. Cependant, il ne donne pas de références à la valeur, donc les règles d’emprunt ne peuvent pas être enfreintes." #: src/borrowing/interior-mutability.md -msgid "" -"The main thing to take away from this slide is that Rust provides _safe_ " -"ways to modify data behind a shared reference. There are a variety of ways " -"to ensure that safety, and `RefCell` and `Cell` are two of them." -msgstr "" +msgid "The main thing to take away from this slide is that Rust provides _safe_ ways to modify data behind a shared reference. There are a variety of ways to ensure that safety, and `RefCell` and `Cell` are two of them." +msgstr "À retenir : Rust permet de modifier _de façon sûre_ des données derrière une référence partagée. `RefCell` et `Cell` sont deux des moyens proposés pour cela." #: src/borrowing/interior-mutability.md -msgid "" -"`RefCell` enforces Rust's usual borrowing rules (either multiple shared " -"references or a single exclusive reference) with a runtime check. In this " -"case, all borrows are very short and never overlap, so the checks always " -"succeed." -msgstr "" +msgid "`RefCell` enforces Rust's usual borrowing rules (either multiple shared references or a single exclusive reference) with a runtime check. In this case, all borrows are very short and never overlap, so the checks always succeed." +msgstr "`RefCell` applique les règles d’emprunt de Rust (plusieurs lectures ou une seule écriture) via une vérification à l’exécution. Dans ce cas, tous les emprunts sont courts et non superposés, donc ça fonctionne." -#: src/borrowing/interior-mutability.md -msgid "" -"`Rc` only allows shared (read-only) access to its contents, since its " -"purpose is to allow (and count) many references. But we want to modify the " -"value, so we need interior mutability." -msgstr "" +msgid "`Rc` only allows shared (read-only) access to its contents, since its purpose is to allow (and count) many references. But we want to modify the value, so we need interior mutability." +msgstr "`Rc` ne permet que des accès partagés en lecture. Pour modifier la valeur, il faut donc utiliser une mutabilité interne." -#: src/borrowing/interior-mutability.md -msgid "" -"`Cell` is a simpler means to ensure safety: it has a `set` method that takes " -"`&self`. This needs no runtime check, but requires moving values, which can " -"have its own cost." -msgstr "" +msgid "`Cell` is a simpler means to ensure safety: it has a `set` method that takes `&self`. This needs no runtime check, but requires moving values, which can have its own cost." +msgstr "`Cell` garantit la sûreté de façon simple : sa méthode `set` prend un `&self`. Cela évite la vérification à l’exécution, mais implique des mouvements de valeur." -#: src/borrowing/interior-mutability.md -msgid "" -"Demonstrate that reference loops can be created by adding `root` to `subtree." -"children`." -msgstr "" +msgid "Demonstrate that reference loops can be created by adding `root` to `subtree.children`." +msgstr "Montrez qu’on peut créer une boucle de références en ajoutant `root` à `subtree.children`." #: src/borrowing/interior-mutability.md -msgid "" -"To demonstrate a runtime panic, add a `fn inc(&mut self)` that increments " -"`self.value` and calls the same method on its children. This will panic in " -"the presence of the reference loop, with `thread 'main' panicked at 'already " -"borrowed: BorrowMutError'`." -msgstr "" +msgid "To demonstrate a runtime panic, add a `fn inc(&mut self)` that increments `self.value` and calls the same method on its children. This will panic in the presence of the reference loop, with `thread 'main' panicked at 'already borrowed: BorrowMutError'`." +msgstr "Pour provoquer une panique à l’exécution, ajoutez une méthode `inc(&mut self)` qui incrémente `self.value` et appelle la même méthode sur les enfants. Cela plantera si une boucle de références est présente, avec l’erreur : `already borrowed: BorrowMutError`." #: src/borrowing/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"You're working on implementing a health-monitoring system. As part of that, " -"you need to keep track of users' health statistics." -msgstr "" -"Vous travaillez à la mise en place d'un système de surveillance de la santé. " -"Dans le cadre de cela, vous besoin de suivre les statistiques de santé des " -"utilisateurs." +msgid "You're working on implementing a health-monitoring system. As part of that, you need to keep track of users' health statistics." +msgstr "Vous travaillez à la mise en place d’un système de surveillance de la santé. Dans ce cadre, vous devez suivre les statistiques de santé des utilisateurs." #: src/borrowing/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"You'll start with a stubbed function in an `impl` block as well as a `User` " -"struct definition. Your goal is to implement the stubbed out method on the " -"`User` `struct` defined in the `impl` block." -msgstr "" -"Vous commencerez avec quelques fonctions stub dans un bloc `impl` ainsi " -"qu'un `User` définition de structure. Votre objectif est d'implémenter les " -"méthodes tronquées sur le `User` `struct` défini dans le bloc `impl`." +msgid "You'll start with a stubbed function in an `impl` block as well as a `User` struct definition. Your goal is to implement the stubbed out method on the `User` `struct` defined in the `impl` block." +msgstr "Vous commencerez avec une fonction incomplète dans un bloc `impl` ainsi qu’une définition de structure `User`. Votre objectif est d’implémenter la méthode laissée en attente dans la structure `User` définie dans ce bloc `impl`." #: src/borrowing/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"Copy the code below to and fill in the missing " -"method:" -msgstr "" -"Copiez le code ci-dessous sur et remplissez " -"les champs manquants méthodes :" +msgid "Copy the code below to and fill in the missing method:" +msgstr "Copiez le code ci-dessous sur et complétez la méthode manquante :" #: src/borrowing/exercise.md -msgid "" -"\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the " -"doctor\"" -msgstr "" +msgid "\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the doctor\"" +msgstr "\"Mettre à jour les statistiques d’un utilisateur à partir des mesures prises lors d’une visite médicale\"" -#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md -#: src/android/build-rules/library.md -#: src/android/aidl/example-service/client.md +#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/example-service/client.md msgid "\"Bob\"" -msgstr "" +msgstr "\"Bob\"" #: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md msgid "\"I'm {} and my age is {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Je suis {} et j’ai {} ans\"" #: src/lifetimes/lifetime-annotations.md -msgid "" -"A reference has a _lifetime_, which must not \"outlive\" the value it refers " -"to. This is verified by the borrow checker." -msgstr "" +msgid "A reference has a _lifetime_, which must not \"outlive\" the value it refers to. This is verified by the borrow checker." +msgstr "Une référence possède une _durée de vie_, qui ne peut pas dépasser celle de la valeur référencée. Ceci est vérifié par le vérificateur d’emprunts (borrow checker)." -#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md -msgid "" -"The lifetime can be implicit - this is what we have seen so far. Lifetimes " -"can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`. Lifetimes start with " -"`'` and `'a` is a typical default name. Read `&'a Point` as \"a borrowed " -"`Point` which is valid for at least the lifetime `a`\"." -msgstr "" +msgid "The lifetime can be implicit - this is what we have seen so far. Lifetimes can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`. Lifetimes start with `'` and `'a` is a typical default name. Read `&'a Point` as \"a borrowed `Point` which is valid for at least the lifetime `a`\"." +msgstr "La durée de vie peut être implicite — c’est ce que nous avons vu jusqu’ici. Elle peut aussi être explicite : `&'a Point`, `&'document str`. Les durées de vie commencent par `'` et `'a` est un nom par défaut courant. Lisez `&'a Point` comme « un `Point` emprunté qui est valide pendant au moins la durée de vie `'a` »." -#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md -msgid "" -"Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a lifetime " -"yourself. Explicit lifetime annotations create constraints where there is " -"ambiguity; the compiler verifies that there is a valid solution." -msgstr "" +msgid "Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a lifetime yourself. Explicit lifetime annotations create constraints where there is ambiguity; the compiler verifies that there is a valid solution." +msgstr "Les durées de vie sont toujours inférées par le compilateur : on ne peut pas les assigner manuellement. Les annotations explicites permettent de lever les ambiguïtés et sont validées par le compilateur." -#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md -msgid "" -"Lifetimes become more complicated when considering passing values to and " -"returning values from functions." -msgstr "" +msgid "Lifetimes become more complicated when considering passing values to and returning values from functions." +msgstr "Les durées de vie deviennent plus complexes lorsqu’on passe ou retourne des références dans des fonctions." -#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md msgid "// What is the lifetime of p3?\n" -msgstr "" +msgstr "// Quelle est la durée de vie de p3 ?\n" -#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md msgid "\"p3: {p3:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"p3 : {p3:?}\"" #: src/lifetimes/lifetime-annotations.md -msgid "" -"In this example, the compiler does not know what lifetime to infer for `p3`. " -"Looking inside the function body shows that it can only safely assume that " -"`p3`'s lifetime is the shorter of `p1` and `p2`. But just like types, Rust " -"requires explicit annotations of lifetimes on function arguments and return " -"values." -msgstr "" +msgid "In this example, the compiler does not know what lifetime to infer for `p3`. Looking inside the function body shows that it can only safely assume that `p3`'s lifetime is the shorter of `p1` and `p2`. But just like types, Rust requires explicit annotations of lifetimes on function arguments and return values." +msgstr "Dans cet exemple, le compilateur ne sait pas quelle durée de vie déduire pour `p3`. En analysant le corps de la fonction, il ne peut que supposer que la durée de vie de `p3` est la plus courte entre celles de `p1` et `p2`. Mais comme pour les types, Rust exige des annotations explicites pour les durées de vie dans les arguments et les valeurs de retour." -#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md msgid "Add `'a` appropriately to `left_most`:" -msgstr "" +msgstr "Ajoutez `'a` de manière appropriée à `left_most` :" -#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md -msgid "" -"This says, \"given p1 and p2 which both outlive `'a`, the return value lives " -"for at least `'a`." -msgstr "" +msgid "This says, \"given p1 and p2 which both outlive `'a`, the return value lives for at least `'a`." +msgstr "Cela signifie : « étant donné que `p1` et `p2` vivent au moins aussi longtemps que `'a`, la valeur retournée vivra au moins aussi longtemps »." -#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md -msgid "" -"In common cases, lifetimes can be elided, as described on the next slide." -msgstr "" +msgid "In common cases, lifetimes can be elided, as described on the next slide." +msgstr "Dans les cas courants, les durées de vie peuvent être omises, comme expliqué dans la diapositive suivante." #: src/lifetimes/lifetime-elision.md msgid "Lifetimes in Function Calls" msgstr "Durées de vie dans les appels de fonction" #: src/lifetimes/lifetime-elision.md -msgid "" -"Lifetimes for function arguments and return values must be fully specified, " -"but Rust allows lifetimes to be elided in most cases with [a few simple " -"rules](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). This is not " -"inference -- it is just a syntactic shorthand." -msgstr "" +msgid "Lifetimes for function arguments and return values must be fully specified, but Rust allows lifetimes to be elided in most cases with [a few simple rules](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). This is not inference -- it is just a syntactic shorthand." +msgstr "Les durées de vie des arguments et des valeurs de retour doivent être entièrement spécifiées, mais Rust permet de les omettre dans la plupart des cas selon [quelques règles simples](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). Il ne s’agit pas d’inférence, mais d’une abréviation syntaxique." -#: src/lifetimes/lifetime-elision.md msgid "Each argument which does not have a lifetime annotation is given one." -msgstr "" +msgstr "Chaque argument sans annotation reçoit automatiquement une durée de vie." -#: src/lifetimes/lifetime-elision.md -msgid "" -"If there is only one argument lifetime, it is given to all un-annotated " -"return values." -msgstr "" +msgid "If there is only one argument lifetime, it is given to all un-annotated return values." +msgstr "S’il y a une seule durée de vie dans les arguments, elle est attribuée à toutes les valeurs de retour non annotées." -#: src/lifetimes/lifetime-elision.md -msgid "" -"If there are multiple argument lifetimes, but the first one is for `self`, " -"that lifetime is given to all un-annotated return values." -msgstr "" +msgid "If there are multiple argument lifetimes, but the first one is for `self`, that lifetime is given to all un-annotated return values." +msgstr "S’il y a plusieurs durées de vie, mais que la première concerne `self`, elle est attribuée à toutes les valeurs de retour non annotées." -#: src/lifetimes/lifetime-elision.md msgid "In this example, `cab_distance` is trivially elided." -msgstr "" +msgstr "Dans cet exemple, la durée de vie dans `cab_distance` est élidée de manière triviale." -#: src/lifetimes/lifetime-elision.md -msgid "" -"The `nearest` function provides another example of a function with multiple " -"references in its arguments that requires explicit annotation." -msgstr "" +msgid "The `nearest` function provides another example of a function with multiple references in its arguments that requires explicit annotation." +msgstr "La fonction `nearest` fournit un autre exemple de fonction avec plusieurs références dans ses arguments qui nécessite une annotation explicite." -#: src/lifetimes/lifetime-elision.md msgid "Try adjusting the signature to \"lie\" about the lifetimes returned:" -msgstr "" +msgstr "Essayez de modifier la signature pour « mentir » sur les durées de vie retournées :" -#: src/lifetimes/lifetime-elision.md -msgid "" -"This won't compile, demonstrating that the annotations are checked for " -"validity by the compiler. Note that this is not the case for raw pointers " -"(unsafe), and this is a common source of errors with unsafe Rust." -msgstr "" +msgid "This won't compile, demonstrating that the annotations are checked for validity by the compiler. Note that this is not the case for raw pointers (unsafe), and this is a common source of errors with unsafe Rust." +msgstr "Cela ne compilera pas, montrant que le compilateur vérifie la validité des annotations. Ce n’est pas le cas pour les pointeurs bruts (`unsafe`), ce qui constitue une source fréquente d’erreurs en Rust non sécurisé." #: src/lifetimes/lifetime-elision.md -msgid "" -"Students may ask when to use lifetimes. Rust borrows _always_ have " -"lifetimes. Most of the time, elision and type inference mean these don't " -"need to be written out. In more complicated cases, lifetime annotations can " -"help resolve ambiguity. Often, especially when prototyping, it's easier to " -"just work with owned data by cloning values where necessary." -msgstr "" +msgid "Students may ask when to use lifetimes. Rust borrows _always_ have lifetimes. Most of the time, elision and type inference mean these don't need to be written out. In more complicated cases, lifetime annotations can help resolve ambiguity. Often, especially when prototyping, it's easier to just work with owned data by cloning values where necessary." +msgstr "Les étudiants peuvent demander quand utiliser des durées de vie. Les emprunts en Rust ont _toujours_ une durée de vie. La plupart du temps, l’élision et l’inférence suffisent. Dans les cas plus complexes, les annotations peuvent lever les ambiguïtés. Il est souvent plus simple, notamment lors du prototypage, de travailler avec des données possédées, en clonant si nécessaire." #: src/lifetimes/struct-lifetimes.md msgid "Lifetimes in Data Structures" msgstr "Durées de vie dans les structures de données" #: src/lifetimes/struct-lifetimes.md -#, fuzzy -msgid "" -"If a data type stores borrowed data, it must be annotated with a lifetime:" -msgstr "" -"Si un type de données stocke des données empruntées, il doit être annoté " -"avec une durée de vie :" +msgid "If a data type stores borrowed data, it must be annotated with a lifetime:" +msgstr "Si un type de données contient des données empruntées, il doit être annoté avec une durée de vie :" #: src/lifetimes/struct-lifetimes.md msgid "\"Bye {text}!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Au revoir {text} !\"" -#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md msgid "\"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\"" -msgstr "" +msgstr "\"Le vif renard brun saute par-dessus le chien paresseux.\"" -#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md msgid "// erase(text);\n" -msgstr "" +msgstr "// erase(text);\n" -#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md msgid "\"{fox:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{fox:?}\"" -#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md msgid "\"{dog:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{dog:?}\"" #: src/lifetimes/struct-lifetimes.md -#, fuzzy -msgid "" -"In the above example, the annotation on `Highlight` enforces that the data " -"underlying the contained `&str` lives at least as long as any instance of " -"`Highlight` that uses that data." -msgstr "" -"Dans l'exemple ci-dessus, l'annotation sur `Highlight` impose que les " -"données sous-jacentes au `&str` contenu vivent au moins aussi longtemps que " -"toute instance de `Highlight` qui utilise ces données." +msgid "In the above example, the annotation on `Highlight` enforces that the data underlying the contained `&str` lives at least as long as any instance of `Highlight` that uses that data." +msgstr "Dans l’exemple ci-dessus, l’annotation sur `Highlight` impose que les données sous-jacentes au `&str` contenu vivent au moins aussi longtemps que n’importe quelle instance de `Highlight` qui les utilise." #: src/lifetimes/struct-lifetimes.md -#, fuzzy -msgid "" -"If `text` is consumed before the end of the lifetime of `fox` (or `dog`), " -"the borrow checker throws an error." -msgstr "" -"Si `text` est consommé avant la fin de la durée de vie de `fox` (ou `dog`), " -"le vérificateur d'emprunt génère une erreur." +msgid "If `text` is consumed before the end of the lifetime of `fox` (or `dog`), the borrow checker throws an error." +msgstr "Si `text` est consommé avant la fin de la durée de vie de `fox` (ou `dog`), le vérificateur d’emprunts génère une erreur." #: src/lifetimes/struct-lifetimes.md -#, fuzzy -msgid "" -"Types with borrowed data force users to hold on to the original data. This " -"can be useful for creating lightweight views, but it generally makes them " -"somewhat harder to use." -msgstr "" -"Les types avec des données empruntées obligent les utilisateurs à conserver " -"les données d'origine. Cela peut être utile pour créer des vues légères, " -"mais cela les rend généralement un peu plus difficiles à utiliser." +msgid "Types with borrowed data force users to hold on to the original data. This can be useful for creating lightweight views, but it generally makes them somewhat harder to use." +msgstr "Les types contenant des données empruntées obligent les utilisateurs à conserver les données originales. Cela peut être utile pour créer des vues légères, mais cela rend leur usage généralement un peu plus complexe." #: src/lifetimes/struct-lifetimes.md -#, fuzzy msgid "When possible, make data structures own their data directly." -msgstr "" -"Dans la mesure du possible, faites en sorte que les structures de données " -"soient directement propriétaires de leurs données." +msgstr "Dans la mesure du possible, faites en sorte que les structures de données possèdent directement leurs données." #: src/lifetimes/struct-lifetimes.md -#, fuzzy -msgid "" -"Some structs with multiple references inside can have more than one lifetime " -"annotation. This can be necessary if there is a need to describe lifetime " -"relationships between the references themselves, in addition to the lifetime " -"of the struct itself. Those are very advanced use cases." -msgstr "" -"Certaines structures contenant plusieurs références peuvent avoir plusieurs " -"annotations de durée de vie. Cela peut être nécessaire s'il est nécessaire " -"de décrire les relations de durée de vie entre les références elles-mêmes, " -"en plus de la durée de vie de la structure elle-même. Ce sont des cas " -"d'utilisation très avancés." +msgid "Some structs with multiple references inside can have more than one lifetime annotation. This can be necessary if there is a need to describe lifetime relationships between the references themselves, in addition to the lifetime of the struct itself. Those are very advanced use cases." +msgstr "Certaines structures contenant plusieurs références peuvent avoir plus d’une annotation de durée de vie. Cela peut être nécessaire pour décrire les relations de durée de vie entre les références elles-mêmes, en plus de la durée de vie de la structure elle-même. Ce sont des cas d’utilisation très avancés." #: src/lifetimes/exercise.md -msgid "" -"In this exercise, you will build a parser for the [protobuf binary encoding]" -"(https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Don't worry, it's " -"simpler than it seems! This illustrates a common parsing pattern, passing " -"slices of data. The underlying data itself is never copied." -msgstr "" +msgid "In this exercise, you will build a parser for the [protobuf binary encoding](https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Don't worry, it's simpler than it seems! This illustrates a common parsing pattern, passing slices of data. The underlying data itself is never copied." +msgstr "Dans cet exercice, vous allez construire un analyseur pour l’encodage binaire [protobuf](https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Rassurez-vous, c’est plus simple qu’il n’y paraît ! Cela illustre un motif courant d’analyse, en utilisant des tranches de données. Les données sous-jacentes ne sont jamais copiées." -#: src/lifetimes/exercise.md -msgid "" -"Fully parsing a protobuf message requires knowing the types of the fields, " -"indexed by their field numbers. That is typically provided in a `proto` " -"file. In this exercise, we'll encode that information into `match` " -"statements in functions that get called for each field." -msgstr "" +msgid "Fully parsing a protobuf message requires knowing the types of the fields, indexed by their field numbers. That is typically provided in a `proto` file. In this exercise, we'll encode that information into `match` statements in functions that get called for each field." +msgstr "Pour analyser complètement un message protobuf, il faut connaître les types des champs, identifiés par leur numéro. Cela provient habituellement d’un fichier `.proto`. Dans cet exercice, cette information est codée dans des instructions `match` dans des fonctions appelées pour chaque champ." #: src/lifetimes/exercise.md -#, fuzzy msgid "We'll use the following proto:" -msgstr "Vous pouvez utiliser le fichier `Cargo.toml` suivant :" +msgstr "Nous utiliserons le proto suivant :" #: src/lifetimes/exercise.md -msgid "" -"A proto message is encoded as a series of fields, one after the next. Each " -"is implemented as a \"tag\" followed by the value. The tag contains a field " -"number (e.g., `2` for the `id` field of a `Person` message) and a wire type " -"defining how the payload should be determined from the byte stream." -msgstr "" +msgid "A proto message is encoded as a series of fields, one after the next. Each is implemented as a \"tag\" followed by the value. The tag contains a field number (e.g., `2` for the `id` field of a `Person` message) and a wire type defining how the payload should be determined from the byte stream." +msgstr "Un message protobuf est encodé comme une série de champs successifs. Chacun est composé d’un « tag » suivi de la valeur. Le tag contient un numéro de champ (ex. `2` pour le champ `id` d’un message `Person`) et un type d’encodage indiquant comment lire la valeur dans le flux binaire." #: src/lifetimes/exercise.md -msgid "" -"Integers, including the tag, are represented with a variable-length encoding " -"called VARINT. Luckily, `parse_varint` is defined for you below. The given " -"code also defines callbacks to handle `Person` and `PhoneNumber` fields, and " -"to parse a message into a series of calls to those callbacks." -msgstr "" +msgid "Integers, including the tag, are represented with a variable-length encoding called VARINT. Luckily, `parse_varint` is defined for you below. The given code also defines callbacks to handle `Person` and `PhoneNumber` fields, and to parse a message into a series of calls to those callbacks." +msgstr "Les entiers, y compris les tags, sont encodés avec un format à longueur variable appelé VARINT. Heureusement, la fonction `parse_varint` est déjà fournie. Le code inclut aussi des callbacks pour traiter les champs `Person` et `PhoneNumber`, et pour analyser un message en les appelant successivement." -#: src/lifetimes/exercise.md -msgid "" -"What remains for you is to implement the `parse_field` function and the " -"`ProtoMessage` trait for `Person` and `PhoneNumber`." -msgstr "" +msgid "What remains for you is to implement the `parse_field` function and the `ProtoMessage` trait for `Person` and `PhoneNumber`." +msgstr "Il vous reste à implémenter la fonction `parse_field` ainsi que le trait `ProtoMessage` pour `Person` et `PhoneNumber`." #: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "\"Invalid varint\"" -msgstr "" +msgstr "\"Varint invalide\"" -#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "\"Invalid wire-type\"" -msgstr "" +msgstr "\"Type d’encodage invalide\"" -#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "\"Unexpected EOF\"" -msgstr "" +msgstr "\"Fin de fichier inattendue\"" -#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "\"Invalid length\"" -msgstr "" +msgstr "\"Longueur invalide\"" -#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "\"Unexpected wire-type)\"" -msgstr "" +msgstr "\"Type d’encodage inattendu\"" -#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "\"Invalid string (not UTF-8)\"" -msgstr "" +msgstr "\"Chaîne invalide (non UTF-8)\"" -#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "/// A wire type as seen on the wire.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Un type d’encodage tel qu’il est vu dans le flux.\n" -#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "/// The Varint WireType indicates the value is a single VARINT.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Le type Varint indique que la valeur est un seul VARINT.\n" #: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "" "//I64, -- not needed for this exercise\n" -" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as " -"a\n" +" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as a\n" " /// VARINT followed by exactly that number of bytes.\n" msgstr "" +"//I64, -- pas nécessaire pour cet exercice\n" +" /// Le type Len indique que la valeur est une longueur représentée par un\n" +" /// VARINT, suivi exactement de ce nombre d’octets.\n" #: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "" "/// The I32 WireType indicates that the value is precisely 4 bytes in\n" " /// little-endian order containing a 32-bit signed integer.\n" msgstr "" +"/// Le type I32 indique que la valeur occupe exactement 4 octets en\n" +" /// ordre little-endian représentant un entier signé 32 bits.\n" #: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "/// A field's value, typed based on the wire type.\n" -msgstr "" +msgstr "/// La valeur d’un champ, typée selon le type d’encodage.\n" #: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "//I64(i64), -- not needed for this exercise\n" -msgstr "" +msgstr "//I64(i64), -- pas nécessaire pour cet exercice\n" #: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "/// A field, containing the field number and its value.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Un champ, contenant le numéro de champ et sa valeur.\n" #: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "//1 => WireType::I64, -- not needed for this exercise\n" -msgstr "" +msgstr "//1 => WireType::I64, -- pas nécessaire pour cet exercice\n" #: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md -msgid "" -"/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n" -msgstr "" +msgid "/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n" +msgstr "/// Analyse un VARINT, renvoie la valeur extraite et les octets restants.\n" #: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "" "// This is the last byte of the VARINT, so convert it to\n" " // a u64 and return it.\n" msgstr "" +"// C’est le dernier octet du VARINT, on le convertit\n" +" // en u64 et on le retourne.\n" #: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "// More than 7 bytes is invalid.\n" -msgstr "" +msgstr "// Plus de 7 octets est invalide.\n" #: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "/// Convert a tag into a field number and a WireType.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Convertit un tag en numéro de champ et en type d’encodage.\n" #: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "/// Parse a field, returning the remaining bytes\n" -msgstr "" +msgstr "/// Analyse un champ, renvoie les octets restants\n" #: src/lifetimes/exercise.md -msgid "" -"\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as " -"necessary.\"" -msgstr "" +msgid "\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as necessary.\"" +msgstr "\"En fonction du type d’encodage, construit un champ en consommant le nombre d’octets requis.\"" #: src/lifetimes/exercise.md msgid "\"Return the field, and any un-consumed bytes.\"" -msgstr "" +msgstr "\"Retourne le champ et les octets non consommés.\"" #: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md msgid "" -"/// Parse a message in the given data, calling `T::add_field` for each field " -"in\n" +"/// Parse a message in the given data, calling `T::add_field` for each field in\n" "/// the message.\n" "///\n" "/// The entire input is consumed.\n" msgstr "" +"/// Analyse un message dans les données fournies, appelant `T::add_field` pour chaque champ du message.\n" +"///\n" +"/// L’entrée entière est consommée.\n" #: src/lifetimes/exercise.md msgid "// TODO: Implement ProtoMessage for Person and PhoneNumber.\n" -msgstr "" +msgstr "// TODO : implémenter ProtoMessage pour Person et PhoneNumber.\n" #: src/lifetimes/solution.md msgid "// Unwrap error because `value` is definitely 4 bytes long.\n" -msgstr "" +msgstr "// Pas d’erreur attendue car `value` contient bien 4 octets.\n" #: src/lifetimes/solution.md msgid "// skip everything else\n" -msgstr "" +msgstr "// ignorer tout le reste\n" #: src/lifetimes/solution.md msgid "b\"hello\"" -msgstr "" +msgstr "b\"hello\"" #: src/welcome-day-4.md -#, fuzzy msgid "Welcome to Day 4" -msgstr "Bienvenue au jour 1" +msgstr "Bienvenue au jour 4" #: src/welcome-day-4.md -#, fuzzy -msgid "" -"Today we will cover topics relating to building large-scale software in Rust:" -msgstr "Aujourd'hui, nous aborderons quelques sujets plus avancés de Rust :" +msgid "Today we will cover topics relating to building large-scale software in Rust:" +msgstr "Aujourd’hui, nous aborderons des sujets liés à la construction de logiciels à grande échelle en Rust :" #: src/welcome-day-4.md msgid "Iterators: a deep dive on the `Iterator` trait." -msgstr "" +msgstr "Itérateurs : plongée approfondie dans le trait `Iterator`." -#: src/welcome-day-4.md msgid "Modules and visibility." -msgstr "" +msgstr "Modules et visibilité." #: src/welcome-day-4.md -#, fuzzy msgid "Testing." -msgstr "Tester" +msgstr "Tests." #: src/welcome-day-4.md -#, fuzzy msgid "Error handling: panics, `Result`, and the try operator `?`." -msgstr "" -"Gestion des erreurs : paniques, « Résultat » et l'opérateur d'essai « ? »." +msgstr "Gestion des erreurs : panique (`panic`), `Result`, et l’opérateur `?`." -#: src/welcome-day-4.md -msgid "" -"Unsafe Rust: the escape hatch when you can't express yourself in safe Rust." -msgstr "" +msgid "Unsafe Rust: the escape hatch when you can't express yourself in safe Rust." +msgstr "Rust non sécurisé (`unsafe`) : l’échappatoire quand le Rust sécurisé est insuffisant." #: src/iterators/iterator.md -msgid "" -"The [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) " -"trait supports iterating over values in a collection. It requires a `next` " -"method and provides lots of methods. Many standard library types implement " -"`Iterator`, and you can implement it yourself, too:" -msgstr "" +msgid "The [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) trait supports iterating over values in a collection. It requires a `next` method and provides lots of methods. Many standard library types implement `Iterator`, and you can implement it yourself, too:" +msgstr "Le trait [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) permet d’itérer sur les valeurs d’une collection. Il nécessite une méthode `next` et fournit de nombreuses méthodes. De nombreux types de la bibliothèque standard implémentent `Iterator`, et vous pouvez en définir un vous-même :" -#: src/iterators/iterator.md msgid "\"fib({i}): {n}\"" -msgstr "" +msgstr "\"fib({i}) : {n}\"" #: src/iterators/iterator.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `Iterator` trait implements many common functional programming " -"operations over collections (e.g. `map`, `filter`, `reduce`, etc). This is " -"the trait where you can find all the documentation about them. In Rust these " -"functions should produce the code as efficient as equivalent imperative " -"implementations." -msgstr "" -"Le trait `Iterator` implémente de nombreuses opérations de programmation " -"fonctionnelles courantes sur les collections (par exemple, `map`, `filter`, " -"`reduce`, etc.). C'est le trait où vous pouvez trouver toute la " -"documentation à propos d'eux. Dans Rust, ces fonctions devraient produire le " -"code aussi efficace que l'impératif équivalent implémentations." +msgid "The `Iterator` trait implements many common functional programming operations over collections (e.g. `map`, `filter`, `reduce`, etc). This is the trait where you can find all the documentation about them. In Rust these functions should produce the code as efficient as equivalent imperative implementations." +msgstr "Le trait `Iterator` implémente de nombreuses opérations classiques de programmation fonctionnelle sur des collections (par exemple `map`, `filter`, `reduce`, etc.). C’est dans ce trait que vous trouverez toute la documentation les concernant. En Rust, ces fonctions doivent produire un code aussi efficace que les implémentations impératives équivalentes." #: src/iterators/iterator.md -#, fuzzy -msgid "" -"`IntoIterator` is the trait that makes for loops work. It is implemented by " -"collection types such as `Vec` and references to them such as `&Vec` " -"and `&[T]`. Ranges also implement it. This is why you can iterate over a " -"vector with `for i in some_vec { .. }` but `some_vec.next()` doesn't exist." -msgstr "" -"`IntoIterator` est le trait qui fait fonctionner les boucles. Il est " -"implémenté par des types de collection tels que `Vec` et leurs références " -"telles que `&Vec` et `&[T]`. Les gammes l'implémentent également. C'est " -"pourquoi vous pouvez itérer sur un vecteur avec `for i in some_vec { .. }` " -"mais `some_vec.next()` n'existe pas." +msgid "`IntoIterator` is the trait that makes for loops work. It is implemented by collection types such as `Vec` and references to them such as `&Vec` and `&[T]`. Ranges also implement it. This is why you can iterate over a vector with `for i in some_vec { .. }` but `some_vec.next()` doesn't exist." +msgstr "`IntoIterator` est le trait qui permet aux boucles `for` de fonctionner. Il est implémenté par les types de collection comme `Vec` ainsi que par leurs références (`&Vec`, `&[T]`). Les plages (`Ranges`) l’implémentent aussi. C’est pourquoi vous pouvez itérer sur un vecteur avec `for i in some_vec { .. }` alors que `some_vec.next()` n’existe pas." #: src/iterators/intoiterator.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `Iterator` trait tells you how to _iterate_ once you have created an " -"iterator. The related trait [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/" -"iter/trait.IntoIterator.html) defines how to create an iterator for a type. " -"It is used automatically by the `for` loop." -msgstr "" -"Le trait `Iterator` vous indique comment _itérer_ une fois que vous avez " -"créé un itérateur. Le trait connexe \"IntoIterator\" vous indique comment " -"créer l'itérateur :" +msgid "The `Iterator` trait tells you how to _iterate_ once you have created an iterator. The related trait [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator.html) defines how to create an iterator for a type. It is used automatically by the `for` loop." +msgstr "Le trait `Iterator` décrit comment _itérer_ une fois l’itérateur créé. Le trait associé [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator.html) définit comment créer un itérateur pour un type. Il est utilisé automatiquement par la boucle `for`." #: src/iterators/intoiterator.md msgid "\"point = {x}, {y}\"" -msgstr "" +msgstr "\"point = {x}, {y}\"" #: src/iterators/intoiterator.md -#, fuzzy -msgid "" -"Click through to the docs for `IntoIterator`. Every implementation of " -"`IntoIterator` must declare two types:" -msgstr "" -"La syntaxe ici signifie que chaque implémentation de `IntoIterator` doit " -"déclarer deux types :" +msgid "Click through to the docs for `IntoIterator`. Every implementation of `IntoIterator` must declare two types:" +msgstr "Consultez la documentation de `IntoIterator`. Chaque implémentation de ce trait doit déclarer deux types :" #: src/iterators/intoiterator.md -#, fuzzy msgid "`Item`: the type to iterate over, such as `i8`," -msgstr "`Item` : le type sur lequel nous itérons, tel que `i8`," +msgstr "`Item` : le type à itérer, par exemple `i8`," #: src/iterators/intoiterator.md -#, fuzzy msgid "`IntoIter`: the `Iterator` type returned by the `into_iter` method." -msgstr "`IntoIter` : le type `Iterator` renvoyé par la méthode `into_iter`." +msgstr "`IntoIter` : le type `Iterator` renvoyé par la méthode `into_iter`." #: src/iterators/intoiterator.md -#, fuzzy -msgid "" -"Note that `IntoIter` and `Item` are linked: the iterator must have the same " -"`Item` type, which means that it returns `Option`" -msgstr "" -"Notez que `IntoIter` et `Item` sont liés : l'itérateur doit avoir le même " -"Type `Item`, ce qui signifie qu'il renvoie `Option`" +msgid "Note that `IntoIter` and `Item` are linked: the iterator must have the same `Item` type, which means that it returns `Option`" +msgstr "Notez que `IntoIter` et `Item` sont liés : l’itérateur doit avoir le même type `Item`, ce qui signifie qu’il retourne `Option`" -#: src/iterators/intoiterator.md msgid "The example iterates over all combinations of x and y coordinates." -msgstr "" +msgstr "Cet exemple itère sur toutes les combinaisons des coordonnées x et y." -#: src/iterators/intoiterator.md -msgid "" -"Try iterating over the grid twice in `main`. Why does this fail? Note that " -"`IntoIterator::into_iter` takes ownership of `self`." -msgstr "" +msgid "Try iterating over the grid twice in `main`. Why does this fail? Note that `IntoIterator::into_iter` takes ownership of `self`." +msgstr "Essayez d’itérer deux fois sur la grille dans `main`. Pourquoi cela échoue-t-il ? Remarquez que `IntoIterator::into_iter` prend possession de `self`." -#: src/iterators/intoiterator.md -msgid "" -"Fix this issue by implementing `IntoIterator` for `&Grid` and storing a " -"reference to the `Grid` in `GridIter`." -msgstr "" +msgid "Fix this issue by implementing `IntoIterator` for `&Grid` and storing a reference to the `Grid` in `GridIter`." +msgstr "Corrigez cela en implémentant `IntoIterator` pour `&Grid` et en stockant une référence vers `Grid` dans `GridIter`." -#: src/iterators/intoiterator.md -msgid "" -"The same problem can occur for standard library types: `for e in " -"some_vector` will take ownership of `some_vector` and iterate over owned " -"elements from that vector. Use `for e in &some_vector` instead, to iterate " -"over references to elements of `some_vector`." -msgstr "" +msgid "The same problem can occur for standard library types: `for e in some_vector` will take ownership of `some_vector` and iterate over owned elements from that vector. Use `for e in &some_vector` instead, to iterate over references to elements of `some_vector`." +msgstr "Le même problème peut survenir avec les types de la bibliothèque standard : `for e in some_vector` prend possession de `some_vector` et itère sur ses éléments. Utilisez `for e in &some_vector` pour itérer sur des références aux éléments." #: src/iterators/fromiterator.md msgid "FromIterator" msgstr "FromIterator" #: src/iterators/fromiterator.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) " -"lets you build a collection from an [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/" -"std/iter/trait.Iterator.html)." -msgstr "" -"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) " -"vous permet de créer une collection à partir d'un [`Iterator`](https://doc." -"rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html)." +msgid "[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) lets you build a collection from an [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html)." +msgstr "[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) vous permet de construire une collection à partir d’un [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html)." #: src/iterators/fromiterator.md msgid "\"prime_squares: {prime_squares:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"prime_squares : {prime_squares:?}\"" #: src/iterators/fromiterator.md -#, fuzzy msgid "`Iterator` implements" -msgstr "`Itérateur`" +msgstr "`Iterator` implémente" -#: src/iterators/fromiterator.md msgid "There are two ways to specify `B` for this method:" -msgstr "" +msgstr "Il existe deux façons de spécifier `B` pour cette méthode :" -#: src/iterators/fromiterator.md -msgid "" -"With the \"turbofish\": `some_iterator.collect::()`, as " -"shown. The `_` shorthand used here lets Rust infer the type of the `Vec` " -"elements." -msgstr "" +msgid "With the \"turbofish\": `some_iterator.collect::()`, as shown. The `_` shorthand used here lets Rust infer the type of the `Vec` elements." +msgstr "Avec la notation dite « turbofish » : `some_iterator.collect::()`, comme illustré. Le raccourci `_` permet à Rust d’inférer le type des éléments du `Vec`." -#: src/iterators/fromiterator.md -msgid "" -"With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. " -"Rewrite the example to use this form." -msgstr "" +msgid "With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. Rewrite the example to use this form." +msgstr "En utilisant l’inférence : `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. Réécrivez l’exemple avec cette forme." #: src/iterators/fromiterator.md -#, fuzzy -msgid "" -"There are basic implementations of `FromIterator` for `Vec`, `HashMap`, etc. " -"There are also more specialized implementations which let you do cool things " -"like convert an `Iterator>` into a `Result, E>`." -msgstr "" -"Il existe également des implémentations qui vous permettent de faire des " -"choses sympas comme convertir un `Iterator>` en un " -"`Result, E>`." +msgid "There are basic implementations of `FromIterator` for `Vec`, `HashMap`, etc. There are also more specialized implementations which let you do cool things like convert an `Iterator>` into a `Result, E>`." +msgstr "Il existe des implémentations de base de `FromIterator` pour `Vec`, `HashMap`, etc. Il existe aussi des implémentations plus spécialisées permettant par exemple de convertir un `Iterator>` en un `Result, E>`." #: src/iterators/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"In this exercise, you will need to find and use some of the provided methods " -"in the [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) " -"trait to implement a complex calculation." -msgstr "" -"Vous pouvez implémenter le trait [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/" -"iter/trait.Iterator.html) sur vos propres types :" +msgid "In this exercise, you will need to find and use some of the provided methods in the [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) trait to implement a complex calculation." +msgstr "Dans cet exercice, vous devrez trouver et utiliser certaines des méthodes fournies par le trait [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) pour implémenter un calcul complexe." #: src/iterators/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"Copy the following code to and make the tests " -"pass. Use an iterator expression and `collect` the result to construct the " -"return value." -msgstr "" -"Copiez le code suivant sur et faites les tests " -"passer. Essayez d'éviter d'attribuer un \"Vec\" à vos résultats " -"intermédiaires :" +msgid "Copy the following code to and make the tests pass. Use an iterator expression and `collect` the result to construct the return value." +msgstr "Copiez le code suivant sur et faites passer les tests. Utilisez une expression d’itérateur et `collect` pour construire la valeur de retour." #: src/iterators/exercise.md src/iterators/solution.md msgid "" -"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by " -"`offset`,\n" +"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by `offset`,\n" "/// wrapping around from the end of `values` to the beginning.\n" "///\n" "/// Element `n` of the result is `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n" msgstr "" +"/// Calcule les différences entre les éléments de `values` avec un décalage `offset`,\n" +"/// en revenant au début après la fin de `values`.\n" +"///\n" +"/// L’élément `n` du résultat est `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n" #: src/modules/modules.md -#, fuzzy msgid "We have seen how `impl` blocks let us namespace functions to a type." -msgstr "" -"Nous avons vu comment les blocs `impl` nous permettent de faire fonctionner " -"l'espace de noms sur un type." +msgstr "Nous avons vu comment les blocs `impl` nous permettent d’associer des fonctions à un type." #: src/modules/modules.md -#, fuzzy msgid "Similarly, `mod` lets us namespace types and functions:" -msgstr "" -"De même, `mod` nous permet d'utiliser des types et des fonctions d'espace de " -"noms :" +msgstr "De même, `mod` nous permet d’organiser les types et fonctions dans des espaces de noms :" #: src/modules/modules.md msgid "\"In the foo module\"" -msgstr "" +msgstr "\"Dans le module foo\"" #: src/modules/modules.md msgid "\"In the bar module\"" -msgstr "" +msgstr "\"Dans le module bar\"" #: src/modules/modules.md -#, fuzzy -msgid "" -"Packages provide functionality and include a `Cargo.toml` file that " -"describes how to build a bundle of 1+ crates." -msgstr "" -"Les packages fournissent des fonctionnalités et incluent un fichier `Cargo." -"toml` qui décrit comment créer un ensemble de 1+ caisses." +msgid "Packages provide functionality and include a `Cargo.toml` file that describes how to build a bundle of 1+ crates." +msgstr "Les paquets fournissent des fonctionnalités et incluent un fichier `Cargo.toml` qui décrit comment construire un ensemble d’un ou plusieurs crates." #: src/modules/modules.md -#, fuzzy -msgid "" -"Crates are a tree of modules, where a binary crate creates an executable and " -"a library crate compiles to a library." -msgstr "" -"Les caisses sont un arbre de modules, où une caisse binaire crée un " -"exécutable et une caisse de bibliothèque se compile en une bibliothèque." +msgid "Crates are a tree of modules, where a binary crate creates an executable and a library crate compiles to a library." +msgstr "Les crates sont des arbres de modules : un crate binaire produit un exécutable, et un crate bibliothèque est compilé en une bibliothèque." #: src/modules/modules.md -#, fuzzy msgid "Modules define organization, scope, and are the focus of this section." -msgstr "" -"Les modules définissent l'organisation, la portée et sont au centre de cette " -"section." +msgstr "Les modules définissent l’organisation, la portée, et constituent le sujet principal de cette section." #: src/modules/filesystem.md -msgid "" -"Omitting the module content will tell Rust to look for it in another file:" -msgstr "" +msgid "Omitting the module content will tell Rust to look for it in another file:" +msgstr "Omettre le contenu d’un module indique à Rust de le chercher dans un autre fichier :" #: src/modules/filesystem.md -msgid "" -"This tells rust that the `garden` module content is found at `src/garden." -"rs`. Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/" -"vegetables.rs`." -msgstr "" +msgid "This tells rust that the `garden` module content is found at `src/garden.rs`. Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/vegetables.rs`." +msgstr "Cela indique à Rust que le contenu du module `garden` se trouve dans `src/garden.rs`. De même, le module `garden::vegetables` se trouve dans `src/garden/vegetables.rs`." #: src/modules/filesystem.md -#, fuzzy msgid "The `crate` root is in:" -msgstr "La racine `crate` se trouve dans :" +msgstr "La racine du crate se trouve dans :" #: src/modules/filesystem.md -#, fuzzy msgid "`src/lib.rs` (for a library crate)" -msgstr "`src/lib.rs` (pour une caisse de bibliothèque)" +msgstr "`src/lib.rs` (pour un crate bibliothèque)" #: src/modules/filesystem.md -#, fuzzy msgid "`src/main.rs` (for a binary crate)" msgstr "`src/main.rs` (pour un crate binaire)" #: src/modules/filesystem.md -#, fuzzy -msgid "" -"Modules defined in files can be documented, too, using \"inner doc " -"comments\". These document the item that contains them -- in this case, a " -"module." -msgstr "" -"Les modules définis dans les fichiers peuvent également être documentés à " -"l'aide de \"commentaires de documentation internes\". Ceux-ci documentent " -"l'élément qui les contient -- dans ce cas, un module." +msgid "Modules defined in files can be documented, too, using \"inner doc comments\". These document the item that contains them -- in this case, a module." +msgstr "Les modules définis dans des fichiers peuvent aussi être documentés à l’aide de « commentaires de documentation internes ». Ceux-ci documentent l’élément qui les contient — ici, un module." #: src/modules/filesystem.md msgid "" -"//! This module implements the garden, including a highly performant " -"germination\n" +"//! This module implements the garden, including a highly performant germination\n" "//! implementation.\n" msgstr "" +"//! Ce module implémente le jardin, y compris une germination très\n" +"//! performante.\n" #: src/modules/filesystem.md msgid "// Re-export types from this module.\n" -msgstr "" +msgstr "// Réexporter les types de ce module.\n" #: src/modules/filesystem.md msgid "/// Sow the given seed packets.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Sème les paquets de graines fournis.\n" #: src/modules/filesystem.md msgid "/// Harvest the produce in the garden that is ready.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Récolte les produits du jardin qui sont prêts.\n" #: src/modules/filesystem.md -msgid "" -"Before Rust 2018, modules needed to be located at `module/mod.rs` instead of " -"`module.rs`, and this is still a working alternative for editions after 2018." -msgstr "" +msgid "Before Rust 2018, modules needed to be located at `module/mod.rs` instead of `module.rs`, and this is still a working alternative for editions after 2018." +msgstr "Avant Rust 2018, les modules devaient se trouver dans `module/mod.rs` au lieu de `module.rs`, et cela reste une alternative valable dans les éditions postérieures." #: src/modules/filesystem.md -msgid "" -"The main reason to introduce `filename.rs` as alternative to `filename/mod." -"rs` was because many files named `mod.rs` can be hard to distinguish in IDEs." -msgstr "" +msgid "The main reason to introduce `filename.rs` as alternative to `filename/mod.rs` was because many files named `mod.rs` can be hard to distinguish in IDEs." +msgstr "La raison principale d’introduire `nom_fichier.rs` comme alternative à `nom_fichier/mod.rs` est que les nombreux fichiers `mod.rs` sont difficiles à différencier dans les IDE." #: src/modules/filesystem.md msgid "Deeper nesting can use folders, even if the main module is a file:" -msgstr "" +msgstr "Une structure plus profonde peut utiliser des dossiers, même si le module principal est un fichier :" #: src/modules/filesystem.md -msgid "" -"The place rust will look for modules can be changed with a compiler " -"directive:" -msgstr "" +msgid "The place rust will look for modules can be changed with a compiler directive:" +msgstr "L’endroit où Rust cherche les modules peut être modifié avec une directive du compilateur :" #: src/modules/filesystem.md msgid "\"some/path.rs\"" -msgstr "" +msgstr "\"some/path.rs\"" #: src/modules/filesystem.md -msgid "" -"This is useful, for example, if you would like to place tests for a module " -"in a file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go." -msgstr "" +msgid "This is useful, for example, if you would like to place tests for a module in a file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go." +msgstr "Ceci est utile, par exemple, si vous souhaitez placer des tests pour un module dans un fichier nommé `some_module_test.rs`, comme c’est courant en Go." #: src/modules/visibility.md -#, fuzzy msgid "Modules are a privacy boundary:" -msgstr "Les modules sont une limite de confidentialité :" +msgstr "Les modules définissent une frontière de visibilité :" #: src/modules/visibility.md -#, fuzzy msgid "Module items are private by default (hides implementation details)." -msgstr "" -"Les éléments du module sont privés par défaut (cache les détails " -"d'implémentation)." +msgstr "Les éléments d’un module sont privés par défaut (ce qui masque les détails d’implémentation)." #: src/modules/visibility.md -#, fuzzy msgid "Parent and sibling items are always visible." -msgstr "Les éléments parents et frères sont toujours visibles." +msgstr "Les éléments parents et frères sont toujours visibles entre eux." #: src/modules/visibility.md -#, fuzzy -msgid "" -"In other words, if an item is visible in module `foo`, it's visible in all " -"the descendants of `foo`." -msgstr "" -"En d'autres termes, si un élément est visible dans le module `foo`, il est " -"visible dans tous les descendants de `foo`." +msgid "In other words, if an item is visible in module `foo`, it's visible in all the descendants of `foo`." +msgstr "Autrement dit, si un élément est visible dans le module `foo`, il est visible dans tous les modules descendants de `foo`." #: src/modules/visibility.md msgid "\"outer::private\"" -msgstr "" +msgstr "\"outer::private\"" #: src/modules/visibility.md msgid "\"outer::public\"" -msgstr "" +msgstr "\"outer::public\"" #: src/modules/visibility.md msgid "\"outer::inner::private\"" -msgstr "" +msgstr "\"outer::inner::private\"" #: src/modules/visibility.md msgid "\"outer::inner::public\"" -msgstr "" +msgstr "\"outer::inner::public\"" #: src/modules/visibility.md -#, fuzzy msgid "Use the `pub` keyword to make modules public." -msgstr "Utilisez le mot-clé `pub` pour rendre les modules publics." +msgstr "Utilisez le mot-clé `pub` pour rendre des modules publics." #: src/modules/visibility.md -#, fuzzy -msgid "" -"Additionally, there are advanced `pub(...)` specifiers to restrict the scope " -"of public visibility." -msgstr "" -"De plus, il existe des spécificateurs avancés `pub(...)` pour restreindre la " -"portée de la visibilité publique." +msgid "Additionally, there are advanced `pub(...)` specifiers to restrict the scope of public visibility." +msgstr "Il existe aussi des spécificateurs avancés `pub(...)` pour restreindre la portée de la visibilité publique." #: src/modules/visibility.md -#, fuzzy -msgid "" -"See the [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-" -"privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)." -msgstr "" -"Voir la [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-" -"privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)." +msgid "See the [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)." +msgstr "Voir la [Référence Rust](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)." #: src/modules/visibility.md -#, fuzzy msgid "Configuring `pub(crate)` visibility is a common pattern." -msgstr "" -"La configuration de la visibilité de `pub(crate)` est un modèle courant." +msgstr "Configurer la visibilité avec `pub(crate)` est une pratique courante." #: src/modules/visibility.md -#, fuzzy msgid "Less commonly, you can give visibility to a specific path." -msgstr "" -"Plus rarement, vous pouvez donner de la visibilité à un chemin spécifique." +msgstr "Plus rarement, il est possible de donner une visibilité à un chemin spécifique." #: src/modules/visibility.md -#, fuzzy -msgid "" -"In any case, visibility must be granted to an ancestor module (and all of " -"its descendants)." -msgstr "" -"Dans tous les cas, la visibilité doit être accordée à un module ancêtre (et " -"à tous ses descendants)." +msgid "In any case, visibility must be granted to an ancestor module (and all of its descendants)." +msgstr "Dans tous les cas, la visibilité doit être accordée à un module ancêtre (et à tous ses descendants)." #: src/modules/paths.md msgid "use, super, self" -msgstr "" +msgstr "use, super, self" #: src/modules/paths.md -msgid "" -"A module can bring symbols from another module into scope with `use`. You " -"will typically see something like this at the top of each module:" -msgstr "" +msgid "A module can bring symbols from another module into scope with `use`. You will typically see something like this at the top of each module:" +msgstr "Un module peut importer des symboles d’un autre module dans sa portée avec `use`. On voit souvent ce genre d’instruction en haut des modules :" #: src/modules/paths.md msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: src/modules/paths.md -#, fuzzy msgid "Paths are resolved as follows:" msgstr "Les chemins sont résolus comme suit :" #: src/modules/paths.md -#, fuzzy msgid "As a relative path:" -msgstr "En tant que chemin relatif :" +msgstr "Comme chemin relatif :" #: src/modules/paths.md -#, fuzzy msgid "`foo` or `self::foo` refers to `foo` in the current module," msgstr "`foo` ou `self::foo` fait référence à `foo` dans le module actuel," #: src/modules/paths.md -#, fuzzy msgid "`super::foo` refers to `foo` in the parent module." msgstr "`super::foo` fait référence à `foo` dans le module parent." #: src/modules/paths.md -#, fuzzy msgid "As an absolute path:" -msgstr "En tant que chemin absolu :" +msgstr "Comme chemin absolu :" #: src/modules/paths.md -#, fuzzy msgid "`crate::foo` refers to `foo` in the root of the current crate," msgstr "`crate::foo` fait référence à `foo` à la racine du crate actuel," #: src/modules/paths.md -#, fuzzy msgid "`bar::foo` refers to `foo` in the `bar` crate." msgstr "`bar::foo` fait référence à `foo` dans le crate `bar`." #: src/modules/paths.md -msgid "" -"It is common to \"re-export\" symbols at a shorter path. For example, the " -"top-level `lib.rs` in a crate might have" -msgstr "" +msgid "It is common to \"re-export\" symbols at a shorter path. For example, the top-level `lib.rs` in a crate might have" +msgstr "Il est courant de « réexporter » des symboles via un chemin plus court. Par exemple, le fichier `lib.rs` à la racine d’un crate peut contenir" #: src/modules/paths.md -msgid "" -"making `DiskStorage` and `NetworkStorage` available to other crates with a " -"convenient, short path." -msgstr "" +msgid "making `DiskStorage` and `NetworkStorage` available to other crates with a convenient, short path." +msgstr "ce qui rend `DiskStorage` et `NetworkStorage` disponibles pour d’autres crates avec un chemin pratique et court." #: src/modules/paths.md -msgid "" -"For the most part, only items that appear in a module need to be `use`'d. " -"However, a trait must be in scope to call any methods on that trait, even if " -"a type implementing that trait is already in scope. For example, to use the " -"`read_to_string` method on a type implementing the `Read` trait, you need to " -"`use std::io::Read`." -msgstr "" +msgid "For the most part, only items that appear in a module need to be `use`'d. However, a trait must be in scope to call any methods on that trait, even if a type implementing that trait is already in scope. For example, to use the `read_to_string` method on a type implementing the `Read` trait, you need to `use std::io::Read`." +msgstr "En général, seuls les éléments définis dans un module doivent être importés avec `use`. Toutefois, un trait doit être en portée pour pouvoir appeler ses méthodes, même si un type l’implémente déjà. Par exemple, pour utiliser `read_to_string` sur un type implémentant le trait `Read`, vous devez ajouter `use std::io::Read`." #: src/modules/paths.md -msgid "" -"The `use` statement can have a wildcard: `use std::io::*`. This is " -"discouraged because it is not clear which items are imported, and those " -"might change over time." -msgstr "" +msgid "The `use` statement can have a wildcard: `use std::io::*`. This is discouraged because it is not clear which items are imported, and those might change over time." +msgstr "L’instruction `use` peut utiliser un joker : `use std::io::*`. Cela est déconseillé, car on ne voit pas clairement quels éléments sont importés, et cela peut évoluer." #: src/modules/exercise.md -msgid "" -"In this exercise, you will reorganize a small GUI Library implementation. " -"This library defines a `Widget` trait and a few implementations of that " -"trait, as well as a `main` function." -msgstr "" +msgid "In this exercise, you will reorganize a small GUI Library implementation. This library defines a `Widget` trait and a few implementations of that trait, as well as a `main` function." +msgstr "Dans cet exercice, vous allez réorganiser une petite bibliothèque GUI. Elle définit un trait `Widget` et quelques implémentations, ainsi qu’une fonction `main`." #: src/modules/exercise.md -msgid "" -"It is typical to put each type or set of closely-related types into its own " -"module, so each widget type should get its own module." -msgstr "" +msgid "It is typical to put each type or set of closely-related types into its own module, so each widget type should get its own module." +msgstr "Il est courant de placer chaque type, ou groupe de types liés, dans son propre module ; chaque type de widget devrait donc avoir son propre module." #: src/modules/exercise.md -#, fuzzy msgid "Cargo Setup" -msgstr "Installation" +msgstr "Configuration de Cargo" #: src/modules/exercise.md -msgid "" -"The Rust playground only supports one file, so you will need to make a Cargo " -"project on your local filesystem:" -msgstr "" +msgid "The Rust playground only supports one file, so you will need to make a Cargo project on your local filesystem:" +msgstr "Le Rust Playground ne supporte qu’un seul fichier, vous devrez donc créer un projet Cargo sur votre système local :" #: src/modules/exercise.md -msgid "" -"Edit the resulting `src/main.rs` to add `mod` statements, and add additional " -"files in the `src` directory." -msgstr "" +msgid "Edit the resulting `src/main.rs` to add `mod` statements, and add additional files in the `src` directory." +msgstr "Modifiez le `src/main.rs` pour y ajouter les instructions `mod`, et ajoutez des fichiers dans le dossier `src`." #: src/modules/exercise.md msgid "Source" -msgstr "" +msgstr "Source" #: src/modules/exercise.md msgid "Here's the single-module implementation of the GUI library:" -msgstr "" +msgstr "Voici l’implémentation monofichier de la bibliothèque GUI :" #: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md msgid "/// Natural width of `self`.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Largeur naturelle de `self`.\n" #: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md msgid "/// Draw the widget into a buffer.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Dessine le widget dans un tampon.\n" #: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md msgid "/// Draw the widget on standard output.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Dessine le widget sur la sortie standard.\n" #: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md msgid "\"{buffer}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{buffer}\"" #: src/modules/exercise.md msgid "// Add 4 paddings for borders\n" -msgstr "" +msgstr "// Ajouter 4 espaces pour les bordures\n" #: src/modules/exercise.md msgid "" -"// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use " -"the\n" +"// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use the\n" " // ?-operator here instead of .unwrap().\n" msgstr "" +"// TODO : Modifier draw_into pour qu’il retourne Result<(), std::fmt::Error>.\n" +" // Utiliser ensuite l’opérateur `?` au lieu de `.unwrap()`.\n" #: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md msgid "\"+-{:-. Then use\n" " // the ?-operator here instead of .unwrap().\n" msgstr "" +"// TODO : après avoir appris la gestion des erreurs, vous pouvez modifier\n" +" // draw_into pour qu’elle retourne Result<(), std::fmt::Error>,\n" +" // puis utiliser l’opérateur ? ici à la place de .unwrap().\n" #: src/modules/solution.md msgid "// ---- src/main.rs ----\n" -msgstr "" +msgstr "// ---- src/main.rs ----\n" #: src/testing/unit-tests.md msgid "Unit Tests" msgstr "Tests unitaires" #: src/testing/unit-tests.md -#, fuzzy msgid "Rust and Cargo come with a simple unit test framework:" -msgstr "Rust et Cargo sont livrés avec un cadre de test unitaire simple :" +msgstr "Rust et Cargo incluent un framework de tests unitaires simple :" #: src/testing/unit-tests.md -#, fuzzy msgid "Unit tests are supported throughout your code." msgstr "Les tests unitaires sont pris en charge dans tout votre code." #: src/testing/unit-tests.md -#, fuzzy msgid "Integration tests are supported via the `tests/` directory." -msgstr "" -"Les tests d'intégration sont pris en charge via le répertoire `tests/`." +msgstr "Les tests d’intégration sont pris en charge via le répertoire `tests/`." #: src/testing/unit-tests.md -msgid "" -"Tests are marked with `#[test]`. Unit tests are often put in a nested " -"`tests` module, using `#[cfg(test)]` to conditionally compile them only when " -"building tests." -msgstr "" +msgid "Tests are marked with `#[test]`. Unit tests are often put in a nested `tests` module, using `#[cfg(test)]` to conditionally compile them only when building tests." +msgstr "Les tests sont marqués avec `#[test]`. Les tests unitaires sont souvent placés dans un module `tests` imbriqué, en utilisant `#[cfg(test)]` pour les compiler uniquement lors des tests." #: src/testing/unit-tests.md -#, fuzzy msgid "\"Hello World\"" -msgstr "Bonjour le monde!" +msgstr "\"Hello World\"" #: src/testing/unit-tests.md -#, fuzzy msgid "This lets you unit test private helpers." -msgstr "Cela vous permet de tester unitairement les helpers privés." +msgstr "Cela permet de tester unitairement les fonctions auxiliaires privées." #: src/testing/unit-tests.md -#, fuzzy msgid "The `#[cfg(test)]` attribute is only active when you run `cargo test`." -msgstr "" -"L'attribut `#[cfg(test)]` n'est actif que lorsque vous lancez `cargo test`." +msgstr "L’attribut `#[cfg(test)]` n’est actif que lorsque vous exécutez `cargo test`." #: src/testing/unit-tests.md msgid "Run the tests in the playground in order to show their results." -msgstr "" +msgstr "Exécuter les tests dans le playground pour afficher leurs résultats." #: src/testing/other.md msgid "Integration Tests" msgstr "Tests d'intégration" #: src/testing/other.md -#, fuzzy msgid "If you want to test your library as a client, use an integration test." -msgstr "" -"Si vous souhaitez tester votre bibliothèque en tant que client, utilisez un " -"test d'intégration." +msgstr "Pour tester votre bibliothèque comme un client, utilisez un test d’intégration." #: src/testing/other.md -#, fuzzy msgid "Create a `.rs` file under `tests/`:" -msgstr "Créez un fichier `.rs` sous `tests/` :" +msgstr "Créez un fichier `.rs` dans le répertoire `tests/` :" #: src/testing/other.md msgid "// tests/my_library.rs\n" -msgstr "" +msgstr "// tests/my_library.rs\n" #: src/testing/other.md -#, fuzzy msgid "These tests only have access to the public API of your crate." -msgstr "Ces tests n'ont accès qu'à l'API publique de votre crate." +msgstr "Ces tests ont uniquement accès à l’API publique de votre crate." #: src/testing/other.md msgid "Documentation Tests" msgstr "Tests de documentation" #: src/testing/other.md -#, fuzzy msgid "Rust has built-in support for documentation tests:" -msgstr "Rust a un support intégré pour les tests de documentation :" +msgstr "Rust prend en charge nativement les tests de documentation :" #: src/testing/other.md msgid "" @@ -9805,819 +6559,590 @@ msgid "" "/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n" "/// ```\n" msgstr "" +"/// Raccourcit une chaîne à la longueur donnée.\n" +"///\n" +"/// ```\n" +"/// # use playground::shorten_string;\n" +"/// assert_eq!(shorten_string(\\Hello World\\, 5), \\Hello\\);\n" +"/// assert_eq!(shorten_string(\\Hello World\\, 20), \\Hello World\\);\n" +"/// ```\n" #: src/testing/other.md -#, fuzzy msgid "Code blocks in `///` comments are automatically seen as Rust code." -msgstr "" -"Les blocs de code dans les commentaires `///` sont automatiquement " -"considérés comme du code Rust." +msgstr "Les blocs de code dans les commentaires `///` sont automatiquement interprétés comme du code Rust." #: src/testing/other.md -#, fuzzy msgid "The code will be compiled and executed as part of `cargo test`." -msgstr "Le code sera compilé et exécuté dans le cadre du `cargo test`." +msgstr "Ce code sera compilé et exécuté dans le cadre de `cargo test`." #: src/testing/other.md -msgid "" -"Adding `#` in the code will hide it from the docs, but will still compile/" -"run it." -msgstr "" +msgid "Adding `#` in the code will hide it from the docs, but will still compile/run it." +msgstr "Ajouter `#` dans le code le masquera dans la documentation, mais il sera toujours compilé/exécuté." #: src/testing/other.md -#, fuzzy -msgid "" -"Test the above code on the [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?" -"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)." -msgstr "" -"Testez le code ci-dessus sur [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?" -"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)." +msgid "Test the above code on the [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)." +msgstr "Testez le code ci-dessus sur le [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)." #: src/testing/lints.md -msgid "" -"The Rust compiler produces fantastic error messages, as well as helpful " -"built-in lints. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) provides even " -"more lints, organized into groups that can be enabled per-project." -msgstr "" +msgid "The Rust compiler produces fantastic error messages, as well as helpful built-in lints. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) provides even more lints, organized into groups that can be enabled per-project." +msgstr "Le compilateur Rust produit d’excellents messages d’erreur et des lints intégrés utiles. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) en fournit encore plus, regroupés en catégories activables par projet." #: src/testing/lints.md msgid "\"X probably fits in a u16, right? {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"X rentre probablement dans un u16, non ? {}\"" #: src/testing/lints.md -msgid "" -"Run the code sample and examine the error message. There are also lints " -"visible here, but those will not be shown once the code compiles. Switch to " -"the Playground site to show those lints." -msgstr "" +msgid "Run the code sample and examine the error message. There are also lints visible here, but those will not be shown once the code compiles. Switch to the Playground site to show those lints." +msgstr "Exécutez l'exemple de code et examinez le message d'erreur. Certains lints sont visibles ici, mais ils ne s'afficheront plus une fois que le code compilera. Rendez-vous sur le Playground pour les voir." #: src/testing/lints.md -msgid "" -"After resolving the lints, run `clippy` on the playground site to show " -"clippy warnings. Clippy has extensive documentation of its lints, and adds " -"new lints (including default-deny lints) all the time." -msgstr "" +msgid "After resolving the lints, run `clippy` on the playground site to show clippy warnings. Clippy has extensive documentation of its lints, and adds new lints (including default-deny lints) all the time." +msgstr "Après avoir corrigé les lints, exécutez `clippy` sur le site Playground pour afficher les avertissements. Clippy est bien documenté et enrichi régulièrement avec de nouveaux lints (y compris des lints refusés par défaut)." #: src/testing/lints.md -msgid "" -"Note that errors or warnings with `help: ...` can be fixed with `cargo fix` " -"or via your editor." -msgstr "" +msgid "Note that errors or warnings with `help: ...` can be fixed with `cargo fix` or via your editor." +msgstr "Notez que les erreurs ou avertissements contenant `help: ...` peuvent être corrigés avec `cargo fix` ou via votre éditeur." #: src/testing/exercise.md msgid "Luhn Algorithm" msgstr "Algorithme de Luhn" #: src/testing/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [Luhn algorithm](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) is used " -"to validate credit card numbers. The algorithm takes a string as input and " -"does the following to validate the credit card number:" -msgstr "" -"L'[algorithme de Luhn](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) est " -"utilisé pour valider les numéros de carte de crédit. L'algorithme prend une " -"chaîne en entrée et fait le suivant pour valider le numéro de carte " -"bancaire :" +msgid "The [Luhn algorithm](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) is used to validate credit card numbers. The algorithm takes a string as input and does the following to validate the credit card number:" +msgstr "L’[algorithme de Luhn](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) est utilisé pour valider les numéros de cartes de crédit. Il prend une chaîne en entrée et procède comme suit pour valider le numéro :" #: src/testing/exercise.md -#, fuzzy msgid "Ignore all spaces. Reject number with fewer than two digits." -msgstr "" -"Ignorer tous les espaces. Numéro de rejet comportant moins de deux chiffres." +msgstr "Ignorer tous les espaces. Rejeter les numéros comportant moins de deux chiffres." #: src/testing/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"Moving from **right to left**, double every second digit: for the number " -"`1234`, we double `3` and `1`. For the number `98765`, we double `6` and `8`." -msgstr "" -"En se déplaçant de droite à gauche, doubler tous les deux chiffres : pour le " -"nombre `1234`, on double '3' et '1'." +msgid "Moving from **right to left**, double every second digit: for the number `1234`, we double `3` and `1`. For the number `98765`, we double `6` and `8`." +msgstr "En allant **de droite à gauche**, doubler chaque deuxième chiffre : pour le numéro `1234`, on double `3` et `1`. Pour le numéro `98765`, on double `6` et `8`." #: src/testing/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"After doubling a digit, sum the digits if the result is greater than 9. So " -"doubling `7` becomes `14` which becomes `1 + 4 = 5`." -msgstr "" -"Après avoir doublé un chiffre, additionnez les chiffres. Donc doubler '7' " -"devient '14' ce qui devient '5'." +msgid "After doubling a digit, sum the digits if the result is greater than 9. So doubling `7` becomes `14` which becomes `1 + 4 = 5`." +msgstr "Après avoir doublé un chiffre, additionnez les chiffres si le résultat est supérieur à 9. Ainsi, doubler `7` donne `14`, ce qui devient `1 + 4 = 5`." #: src/testing/exercise.md -#, fuzzy msgid "Sum all the undoubled and doubled digits." -msgstr "Additionnez tous les chiffres non doublés et doublés." +msgstr "Additionnez tous les chiffres doublés et non doublés." #: src/testing/exercise.md -#, fuzzy msgid "The credit card number is valid if the sum ends with `0`." -msgstr "" -"Le numéro de carte de crédit est valide si la somme se termine par '0'." +msgstr "Le numéro de carte de crédit est valide si la somme se termine par `0`." #: src/testing/exercise.md -msgid "" -"The provided code provides a buggy implementation of the luhn algorithm, " -"along with two basic unit tests that confirm that most the algorithm is " -"implemented correctly." -msgstr "" +msgid "The provided code provides a buggy implementation of the luhn algorithm, along with two basic unit tests that confirm that most the algorithm is implemented correctly." +msgstr "Le code fourni contient une implémentation erronée de l’algorithme de Luhn, accompagnée de deux tests unitaires de base qui confirment que la plupart de l’algorithme est bien implémentée." #: src/testing/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"Copy the code below to and write additional " -"tests to uncover bugs in the provided implementation, fixing any bugs you " -"find." -msgstr "" -"Copiez le code ci-dessous sur et remplissez " -"les champs manquants fonctions et méthodes :" +msgid "Copy the code below to and write additional tests to uncover bugs in the provided implementation, fixing any bugs you find." +msgstr "Copiez le code ci-dessous sur et écrivez des tests supplémentaires pour détecter les bogues dans l’implémentation fournie, en corrigeant tous ceux que vous trouvez." #: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md msgid "\"4263 9826 4026 9299\"" -msgstr "" +msgstr "\"4263 9826 4026 9299\"" #: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md msgid "\"4539 3195 0343 6467\"" -msgstr "" +msgstr "\"4539 3195 0343 6467\"" #: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md msgid "\"7992 7398 713\"" -msgstr "" +msgstr "\"7992 7398 713\"" #: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md msgid "\"4223 9826 4026 9299\"" -msgstr "" +msgstr "\"4223 9826 4026 9299\"" #: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md msgid "\"4539 3195 0343 6476\"" -msgstr "" +msgstr "\"4539 3195 0343 6476\"" #: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md msgid "\"8273 1232 7352 0569\"" -msgstr "" +msgstr "\"8273 1232 7352 0569\"" #: src/testing/solution.md msgid "// This is the buggy version that appears in the problem.\n" -msgstr "" +msgstr "// Ceci est la version erronée présentée dans l'énoncé.\n" #: src/testing/solution.md msgid "// This is the solution and passes all of the tests below.\n" -msgstr "" +msgstr "// Ceci est la solution qui passe tous les tests ci-dessous.\n" #: src/testing/solution.md msgid "\"1234 5678 1234 5670\"" -msgstr "" +msgstr "\"1234 5678 1234 5670\"" #: src/testing/solution.md msgid "\"Is {cc_number} a valid credit card number? {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Le numéro {cc_number} est-il valide ? {}\"" #: src/testing/solution.md msgid "\"yes\"" -msgstr "" +msgstr "\"oui\"" #: src/testing/solution.md msgid "\"no\"" -msgstr "" +msgstr "\"non\"" #: src/testing/solution.md msgid "\"foo 0 0\"" -msgstr "" +msgstr "\"foo 0 0\"" #: src/testing/solution.md msgid "\" \"" -msgstr "" +msgstr "\" \"" #: src/testing/solution.md msgid "\" \"" -msgstr "" +msgstr "\" \"" #: src/testing/solution.md msgid "\" \"" -msgstr "" +msgstr "\" \"" #: src/testing/solution.md msgid "\"0\"" -msgstr "" +msgstr "\"0\"" #: src/testing/solution.md msgid "\" 0 0 \"" -msgstr "" +msgstr "\" 0 0 \"" #: src/error-handling/panics.md msgid "Rust handles fatal errors with a \"panic\"." -msgstr "" +msgstr "Rust gère les erreurs fatales avec une \"panique\" (`panic`)." #: src/error-handling/panics.md -#, fuzzy msgid "Rust will trigger a panic if a fatal error happens at runtime:" -msgstr "" -"Rust déclenchera une panique si une erreur fatale se produit lors de " -"l'exécution :" +msgstr "Rust déclenchera une panique si une erreur fatale survient à l'exécution :" #: src/error-handling/panics.md msgid "\"v[100]: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"v[100] : {}\"" #: src/error-handling/panics.md -#, fuzzy msgid "Panics are for unrecoverable and unexpected errors." -msgstr "Les paniques concernent les erreurs irrécupérables et inattendues." +msgstr "Les paniques concernent des erreurs irréparables et inattendues." #: src/error-handling/panics.md -#, fuzzy msgid "Panics are symptoms of bugs in the program." -msgstr "Les paniques sont des symptômes de bogues dans le programme." +msgstr "Les paniques sont le symptôme de bugs dans le programme." #: src/error-handling/panics.md msgid "Runtime failures like failed bounds checks can panic" -msgstr "" +msgstr "Les échecs d’exécution, comme un dépassement d’index, peuvent provoquer une panique" #: src/error-handling/panics.md msgid "Assertions (such as `assert!`) panic on failure" -msgstr "" +msgstr "Les assertions (comme `assert!`) provoquent une panique en cas d’échec" #: src/error-handling/panics.md msgid "Purpose-specific panics can use the `panic!` macro." -msgstr "" +msgstr "Les paniques spécifiques peuvent utiliser la macro `panic!`." #: src/error-handling/panics.md -msgid "" -"A panic will \"unwind\" the stack, dropping values just as if the functions " -"had returned." -msgstr "" +msgid "A panic will \"unwind\" the stack, dropping values just as if the functions had returned." +msgstr "Une panique entraîne le déroulement de la pile, libérant les ressources comme si les fonctions s’étaient terminées normalement." #: src/error-handling/panics.md -#, fuzzy -msgid "" -"Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable." -msgstr "" -"Utilisez des API qui ne paniquent pas (telles que `Vec::get`) si le plantage " -"n'est pas acceptable." +msgid "Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable." +msgstr "Utilisez des API sans panique (comme `Vec::get`) si un crash est inacceptable." #: src/error-handling/panics.md -#, fuzzy -msgid "" -"By default, a panic will cause the stack to unwind. The unwinding can be " -"caught:" -msgstr "" -"Par défaut, une panique entraînera le déroulement de la pile. Le déroulement " -"peut être rattrapé :" +msgid "By default, a panic will cause the stack to unwind. The unwinding can be caught:" +msgstr "Par défaut, une panique provoquera un déroulement de la pile. Ce déroulement peut être capturé :" #: src/error-handling/panics.md msgid "\"No problem here!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Pas de problème ici !\"" #: src/error-handling/panics.md msgid "\"{result:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{result:?}\"" #: src/error-handling/panics.md msgid "\"oh no!\"" -msgstr "" +msgstr "\"oh non !\"" #: src/error-handling/panics.md -msgid "" -"Catching is unusual; do not attempt to implement exceptions with " -"`catch_unwind`!" -msgstr "" +msgid "Catching is unusual; do not attempt to implement exceptions with `catch_unwind`!" +msgstr "Attraper une panique est inhabituel ; n’essayez pas d’implémenter des exceptions avec `catch_unwind` !" #: src/error-handling/panics.md -#, fuzzy -msgid "" -"This can be useful in servers which should keep running even if a single " -"request crashes." -msgstr "" -"Cela peut être utile dans les serveurs qui doivent continuer à fonctionner " -"même si un seul la demande se bloque." +msgid "This can be useful in servers which should keep running even if a single request crashes." +msgstr "Cela peut être utile pour des serveurs qui doivent rester fonctionnels même si une requête individuelle échoue." #: src/error-handling/panics.md -#, fuzzy msgid "This does not work if `panic = 'abort'` is set in your `Cargo.toml`." -msgstr "" -"Cela ne fonctionne pas si `panic = 'abort'` est défini dans votre `Cargo." -"toml`." +msgstr "Cela ne fonctionne pas si `panic = 'abort'` est défini dans votre `Cargo.toml`." #: src/error-handling/try.md -msgid "" -"Runtime errors like connection-refused or file-not-found are handled with " -"the `Result` type, but matching this type on every call can be cumbersome. " -"The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you " -"turn the common" -msgstr "" +msgid "Runtime errors like connection-refused or file-not-found are handled with the `Result` type, but matching this type on every call can be cumbersome. The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you turn the common" +msgstr "Les erreurs d’exécution comme \"connexion refusée\" ou \"fichier introuvable\" sont gérées avec le type `Result`, mais l’utilisation de `match` à chaque appel peut être lourde. L’opérateur `?` permet de renvoyer les erreurs à l’appelant de façon concise. Il transforme ainsi le cas courant" #: src/error-handling/try.md -#, fuzzy msgid "into the much simpler" -msgstr "dans le plus simple" +msgstr "en une version bien plus simple" #: src/error-handling/try.md -#, fuzzy msgid "We can use this to simplify our error handling code:" -msgstr "" -"Nous pouvons l'utiliser pour simplifier notre code de gestion des erreurs :" +msgstr "Nous pouvons utiliser cela pour simplifier notre code de gestion des erreurs :" #: src/error-handling/try.md msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n" -msgstr "" +msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n" -#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md -#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "\"config.dat\"" -msgstr "" +msgstr "\"config.dat\"" #: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md msgid "\"username or error: {username:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"nom d’utilisateur ou erreur : {username:?}\"" #: src/error-handling/try.md msgid "Simplify the `read_username` function to use `?`." -msgstr "" +msgstr "Simplifier la fonction `read_username` pour utiliser `?`." #: src/error-handling/try.md -#, fuzzy msgid "The `username` variable can be either `Ok(string)` or `Err(error)`." msgstr "La variable `username` peut être soit `Ok(string)` soit `Err(error)`." #: src/error-handling/try.md -#, fuzzy -msgid "" -"Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty " -"file, file with username." -msgstr "" -"Utilisez l'appel `fs::write` pour tester les différents scénarios : pas de " -"fichier, fichier vide, fichier avec nom d'utilisateur." +msgid "Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty file, file with username." +msgstr "Utilisez l’appel à `fs::write` pour tester les différents scénarios : aucun fichier, fichier vide, fichier contenant un nom d’utilisateur." #: src/error-handling/try.md -msgid "" -"Note that `main` can return a `Result<(), E>` as long as it implements `std::" -"process::Termination`. In practice, this means that `E` implements `Debug`. " -"The executable will print the `Err` variant and return a nonzero exit status " -"on error." -msgstr "" +msgid "Note that `main` can return a `Result<(), E>` as long as it implements `std::process::Termination`. In practice, this means that `E` implements `Debug`. The executable will print the `Err` variant and return a nonzero exit status on error." +msgstr "Notez que `main` peut retourner un `Result<(), E>` tant que `E` implémente `std::process::Termination`. En pratique, cela signifie que `E` doit implémenter `Debug`. L’exécutable affichera la variante `Err` et renverra un code de sortie non nul en cas d’erreur." #: src/error-handling/try-conversions.md -#, fuzzy -msgid "" -"The effective expansion of `?` is a little more complicated than previously " -"indicated:" -msgstr "" -"L'expansion effective de `?` est un peu plus compliquée qu'indiqué " -"précédemment :" +msgid "The effective expansion of `?` is a little more complicated than previously indicated:" +msgstr "L’expansion réelle de `?` est un peu plus complexe que ce qui a été indiqué précédemment :" #: src/error-handling/try-conversions.md -#, fuzzy msgid "works the same as" msgstr "fonctionne de la même manière que" #: src/error-handling/try-conversions.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `From::from` call here means we attempt to convert the error type to the " -"type returned by the function. This makes it easy to encapsulate errors into " -"higher-level errors." -msgstr "" -"L'appel `From::from` ici signifie que nous essayons de convertir le type " -"d'erreur en type renvoyé par la fonction :" +msgid "The `From::from` call here means we attempt to convert the error type to the type returned by the function. This makes it easy to encapsulate errors into higher-level errors." +msgstr "L’appel à `From::from` signifie ici que nous tentons de convertir le type d’erreur dans celui renvoyé par la fonction. Cela facilite l’encapsulation des erreurs dans des erreurs de plus haut niveau." #: src/error-handling/try-conversions.md msgid "\"IO error: {e}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Erreur d’E/S : {e}\"" #: src/error-handling/try-conversions.md msgid "\"Found no username in {path}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Aucun nom d’utilisateur trouvé dans {path}\"" -#: src/error-handling/try-conversions.md -#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +#: src/error-handling/try-conversions.md src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n" -msgstr "" +msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n" #: src/error-handling/try-conversions.md -msgid "" -"The `?` operator must return a value compatible with the return type of the " -"function. For `Result`, it means that the error types have to be compatible. " -"A function that returns `Result` can only use `?` on a value " -"of type `Result` if `ErrorOuter` and `ErrorInner` are the " -"same type or if `ErrorOuter` implements `From`." -msgstr "" +msgid "The `?` operator must return a value compatible with the return type of the function. For `Result`, it means that the error types have to be compatible. A function that returns `Result` can only use `?` on a value of type `Result` if `ErrorOuter` and `ErrorInner` are the same type or if `ErrorOuter` implements `From`." +msgstr "L’opérateur `?` doit retourner une valeur compatible avec le type de retour de la fonction. Pour `Result`, cela signifie que les types d’erreur doivent être compatibles. Une fonction qui retourne `Result` ne peut utiliser `?` sur une valeur de type `Result` que si `ErrorOuter` et `ErrorInner` sont identiques ou si `ErrorOuter` implémente `From`." #: src/error-handling/try-conversions.md -msgid "" -"A common alternative to a `From` implementation is `Result::map_err`, " -"especially when the conversion only happens in one place." -msgstr "" +msgid "A common alternative to a `From` implementation is `Result::map_err`, especially when the conversion only happens in one place." +msgstr "Une alternative courante à une implémentation de `From` est `Result::map_err`, surtout si la conversion n’a lieu qu’à un seul endroit." #: src/error-handling/try-conversions.md -msgid "" -"There is no compatibility requirement for `Option`. A function returning " -"`Option` can use the `?` operator on `Option` for arbitrary `T` and " -"`U` types." -msgstr "" +msgid "There is no compatibility requirement for `Option`. A function returning `Option` can use the `?` operator on `Option` for arbitrary `T` and `U` types." +msgstr "Il n’y a pas d’exigence de compatibilité pour `Option`. Une fonction retournant `Option` peut utiliser `?` sur `Option` pour n’importe quels types `T` et `U`." #: src/error-handling/try-conversions.md -msgid "" -"A function that returns `Result` cannot use `?` on `Option` and vice versa. " -"However, `Option::ok_or` converts `Option` to `Result` whereas `Result::ok` " -"turns `Result` into `Option`." -msgstr "" +msgid "A function that returns `Result` cannot use `?` on `Option` and vice versa. However, `Option::ok_or` converts `Option` to `Result` whereas `Result::ok` turns `Result` into `Option`." +msgstr "Une fonction qui retourne un `Result` ne peut pas utiliser `?` sur un `Option` et inversement. Cependant, `Option::ok_or` convertit un `Option` en `Result`, tandis que `Result::ok` transforme un `Result` en `Option`." #: src/error-handling/error.md msgid "Dynamic Error Types" msgstr "Types d'erreurs dynamiques" #: src/error-handling/error.md -#, fuzzy -msgid "" -"Sometimes we want to allow any type of error to be returned without writing " -"our own enum covering all the different possibilities. The `std::error::" -"Error` trait makes it easy to create a trait object that can contain any " -"error." -msgstr "" -"Parfois, nous voulons permettre à tout type d'erreur d'être renvoyé sans " -"écrire notre propre énumération couvrant toutes les différentes " -"possibilités. `std::error::Error` rend cela facile." +msgid "Sometimes we want to allow any type of error to be returned without writing our own enum covering all the different possibilities. The `std::error::Error` trait makes it easy to create a trait object that can contain any error." +msgstr "Parfois, on souhaite autoriser le retour de n’importe quel type d’erreur sans devoir écrire une énumération couvrant toutes les possibilités. Le trait `std::error::Error` permet de créer facilement un objet trait capable de contenir n’importe quelle erreur." #: src/error-handling/error.md msgid "\"count.dat\"" -msgstr "" +msgstr "\"count.dat\"" #: src/error-handling/error.md msgid "\"1i3\"" -msgstr "" +msgstr "\"1i3\"" #: src/error-handling/error.md msgid "\"Count: {count}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Nombre : {count}\"" #: src/error-handling/error.md msgid "\"Error: {err}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Erreur : {err}\"" #: src/error-handling/error.md -msgid "" -"The `read_count` function can return `std::io::Error` (from file operations) " -"or `std::num::ParseIntError` (from `String::parse`)." -msgstr "" +msgid "The `read_count` function can return `std::io::Error` (from file operations) or `std::num::ParseIntError` (from `String::parse`)." +msgstr "La fonction `read_count` peut retourner une `std::io::Error` (issue des opérations sur les fichiers) ou une `std::num::ParseIntError` (provenant de `String::parse`)." #: src/error-handling/error.md -#, fuzzy -msgid "" -"Boxing errors saves on code, but gives up the ability to cleanly handle " -"different error cases differently in the program. As such it's generally not " -"a good idea to use `Box` in the public API of a library, but it " -"can be a good option in a program where you just want to display the error " -"message somewhere." -msgstr "" -"Cela permet d'économiser du code, mais abandonne la possibilité de gérer " -"proprement différents cas d'erreur différemment dans le programme. En tant " -"que tel, ce n'est généralement pas une bonne idée d'utiliser `Box` dans l'API publique d'un bibliothèque, mais cela peut être une bonne " -"option dans un programme où vous voulez juste afficher le message d'erreur " -"quelque part." +msgid "Boxing errors saves on code, but gives up the ability to cleanly handle different error cases differently in the program. As such it's generally not a good idea to use `Box` in the public API of a library, but it can be a good option in a program where you just want to display the error message somewhere." +msgstr "Encapsuler les erreurs dans une `Box` permet de réduire le code, mais cela empêche de gérer proprement les différents cas d’erreur dans le programme. Ainsi, il est généralement déconseillé d’utiliser `Box` dans l’API publique d’une bibliothèque, mais cela peut être une bonne solution dans un programme où l’on souhaite simplement afficher un message d’erreur quelque part." #: src/error-handling/error.md -msgid "" -"Make sure to implement the `std::error::Error` trait when defining a custom " -"error type so it can be boxed. But if you need to support the `no_std` " -"attribute, keep in mind that the `std::error::Error` trait is currently " -"compatible with `no_std` in [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/" -"issues/103765) only." -msgstr "" +msgid "Make sure to implement the `std::error::Error` trait when defining a custom error type so it can be boxed. But if you need to support the `no_std` attribute, keep in mind that the `std::error::Error` trait is currently compatible with `no_std` in [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/issues/103765) only." +msgstr "Veillez à implémenter le trait `std::error::Error` lors de la définition d’un type d’erreur personnalisé pour qu’il puisse être encapsulé. Toutefois, si vous devez prendre en charge l’attribut `no_std`, notez que le trait `std::error::Error` n’est compatible avec `no_std` que sur la version [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/issues/103765)." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) and [`anyhow`](https://docs.rs/" -"anyhow/) crates are widely used to simplify error handling." -msgstr "" -"La caisse [thiserror](https://docs.rs/thiserror/) est un moyen populaire de " -"créer un error enum comme nous l'avons fait sur la page précédente :" +msgid "The [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) and [`anyhow`](https://docs.rs/anyhow/) crates are widely used to simplify error handling." +msgstr "Les crates [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) et [`anyhow`](https://docs.rs/anyhow/) sont largement utilisées pour simplifier la gestion des erreurs." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md -msgid "" -"`thiserror` is often used in libraries to create custom error types that " -"implement `From`." -msgstr "" +msgid "`thiserror` is often used in libraries to create custom error types that implement `From`." +msgstr "`thiserror` est souvent utilisé dans les bibliothèques pour créer des types d’erreurs personnalisés qui implémentent `From`." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md -msgid "" -"`anyhow` is often used by applications to help with error handling in " -"functions, including adding contextual information to your errors." -msgstr "" +msgid "`anyhow` is often used by applications to help with error handling in functions, including adding contextual information to your errors." +msgstr "`anyhow` est souvent utilisé par les applications pour faciliter la gestion des erreurs dans les fonctions, y compris pour ajouter des informations contextuelles aux erreurs." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "\"Found no username in {0}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Aucun nom d’utilisateur trouvé dans {0}\"" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "\"Failed to open {path}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Échec de l’ouverture de {path}\"" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "\"Failed to read\"" -msgstr "" +msgstr "\"Échec de la lecture\"" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "\"Username: {username}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Nom d’utilisateur : {username}\"" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "\"Error: {err:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Erreur : {err:?}\"" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md -#, fuzzy msgid "`thiserror`" -msgstr "\"Erreur\"" +msgstr "`thiserror`" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md -msgid "" -"The `Error` derive macro is provided by `thiserror`, and has lots of useful " -"attributes to help define error types in a compact way." -msgstr "" +msgid "The `Error` derive macro is provided by `thiserror`, and has lots of useful attributes to help define error types in a compact way." +msgstr "Le derive macro `Error` est fourni par `thiserror`, et comporte de nombreux attributs utiles pour définir des types d’erreurs de manière concise." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "The `std::error::Error` trait is derived automatically." -msgstr "" +msgstr "Le trait `std::error::Error` est dérivé automatiquement." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "The message from `#[error]` is used to derive the `Display` trait." -msgstr "" +msgstr "Le message de `#[error]` est utilisé pour dériver le trait `Display`." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "`anyhow`" -msgstr "" +msgstr "`anyhow`" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md -#, fuzzy -msgid "" -"`anyhow::Error` is essentially a wrapper around `Box`. As such " -"it's again generally not a good choice for the public API of a library, but " -"is widely used in applications." -msgstr "" -"`anyhow::Error` est essentiellement un wrapper autour de `Box`. " -"En tant que tel, ce n'est généralement pas un bon choix pour l'API publique " -"d'une bibliothèque, mais il est largement utilisé dans les applications." +msgid "`anyhow::Error` is essentially a wrapper around `Box`. As such it's again generally not a good choice for the public API of a library, but is widely used in applications." +msgstr "`anyhow::Error` est essentiellement un emballage autour de `Box`. En tant que tel, ce n’est généralement pas un bon choix pour l’API publique d’une bibliothèque, mais il est largement utilisé dans les applications." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md -#, fuzzy msgid "`anyhow::Result` is a type alias for `Result`." -msgstr "" -"`anyhow::Result` est un alias de type pour `Result`." +msgstr "`anyhow::Result` est un alias de type pour `Result`." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md -#, fuzzy -msgid "" -"Actual error type inside of it can be extracted for examination if necessary." -msgstr "" -"Le type d'erreur réel à l'intérieur peut être extrait pour examen si " -"nécessaire." +msgid "Actual error type inside of it can be extracted for examination if necessary." +msgstr "Le type d’erreur réel qu’il contient peut être extrait pour examen si nécessaire." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md -#, fuzzy -msgid "" -"Functionality provided by `anyhow::Result` may be familiar to Go " -"developers, as it provides similar usage patterns and ergonomics to `(T, " -"error)` from Go." -msgstr "" -"La fonctionnalité fournie par `anyhow::Result` peut être familière aux " -"développeurs Go, car elle fournit modèles d'utilisation et ergonomie " -"similaires à `(T, erreur)` de Go." +msgid "Functionality provided by `anyhow::Result` may be familiar to Go developers, as it provides similar usage patterns and ergonomics to `(T, error)` from Go." +msgstr "La fonctionnalité fournie par `anyhow::Result` peut sembler familière aux développeurs Go, car elle adopte des modèles d’usage et une ergonomie similaires à `(T, error)` en Go." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md -msgid "" -"`anyhow::Context` is a trait implemented for the standard `Result` and " -"`Option` types. `use anyhow::Context` is necessary to enable `.context()` " -"and `.with_context()` on those types." -msgstr "" +msgid "`anyhow::Context` is a trait implemented for the standard `Result` and `Option` types. `use anyhow::Context` is necessary to enable `.context()` and `.with_context()` on those types." +msgstr "`anyhow::Context` est un trait implémenté pour les types standard `Result` et `Option`. Il faut faire `use anyhow::Context` pour activer `.context()` et `.with_context()` sur ces types." #: src/error-handling/exercise.md msgid "Exercise: Rewriting with Result" -msgstr "" +msgstr "Exercice : Réécriture avec `Result`" #: src/error-handling/exercise.md -msgid "" -"The following implements a very simple parser for an expression language. " -"However, it handles errors by panicking. Rewrite it to instead use idiomatic " -"error handling and propagate errors to a return from `main`. Feel free to " -"use `thiserror` and `anyhow`." -msgstr "" +msgid "The following implements a very simple parser for an expression language. However, it handles errors by panicking. Rewrite it to instead use idiomatic error handling and propagate errors to a return from `main`. Feel free to use `thiserror` and `anyhow`." +msgstr "Le code suivant implémente un analyseur très simple pour un langage d’expressions. Cependant, il gère les erreurs en provoquant des paniques. Réécrivez-le pour utiliser une gestion idiomatique des erreurs et les propager via la valeur de retour de `main`. Vous pouvez utiliser `thiserror` et `anyhow`." #: src/error-handling/exercise.md -msgid "" -"HINT: start by fixing error handling in the `parse` function. Once that is " -"working correctly, update `Tokenizer` to implement " -"`Iterator>` and handle that in the parser." -msgstr "" +msgid "HINT: start by fixing error handling in the `parse` function. Once that is working correctly, update `Tokenizer` to implement `Iterator>` and handle that in the parser." +msgstr "INDICE : commencez par corriger la gestion des erreurs dans la fonction `parse`. Une fois cela en place, modifiez `Tokenizer` pour implémenter `Iterator>` et gérez cela dans l’analyseur." #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "/// An arithmetic operator.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Un opérateur arithmétique.\n" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "/// A token in the expression language.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Un jeton dans le langage d'expressions.\n" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "/// An expression in the expression language.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Une expression dans le langage d'expressions.\n" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "/// A reference to a variable.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Une référence à une variable.\n" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "/// A literal number.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Un nombre littéral.\n" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "/// A binary operation.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Une opération binaire.\n" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "'_'" -msgstr "" +msgstr "'_'" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "'+'" -msgstr "" +msgstr "'+'" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "'-'" -msgstr "" +msgstr "'-'" #: src/error-handling/exercise.md msgid "\"Unexpected character {c}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Caractère inattendu {c}\"" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "\"Unexpected end of input\"" -msgstr "" +msgstr "\"Fin d'entrée inattendue\"" #: src/error-handling/exercise.md msgid "\"Invalid 32-bit integer'\"" -msgstr "" +msgstr "\"Entier 32 bits invalide\"" #: src/error-handling/exercise.md msgid "\"Unexpected token {tok:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Jeton inattendu {tok:?}\"" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "// Look ahead to parse a binary operation if present.\n" -msgstr "" +msgstr "// Anticiper pour analyser une opération binaire si présente.\n" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "\"10+foo+20-30\"" -msgstr "" +msgstr "\"10+foo+20-30\"" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "\"{expr:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{expr:?}\"" #: src/error-handling/solution.md msgid "\"Unexpected character '{0}' in input\"" -msgstr "" +msgstr "\"Caractère inattendu '{0}' dans l'entrée\"" #: src/error-handling/solution.md msgid "\"Tokenizer error: {0}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Erreur du tokenizer : {0}\"" #: src/error-handling/solution.md msgid "\"Unexpected token {0:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Jeton inattendu {0:?}\"" #: src/error-handling/solution.md msgid "\"Invalid number\"" -msgstr "" +msgstr "\"Nombre invalide\"" #: src/unsafe-rust/unsafe.md -#, fuzzy msgid "The Rust language has two parts:" -msgstr "Le langage Rust comporte deux parties :" +msgstr "Le langage Rust comporte deux volets :" #: src/unsafe-rust/unsafe.md -#, fuzzy msgid "**Safe Rust:** memory safe, no undefined behavior possible." -msgstr "" -"**Safe Rust :** mémoire sécurisée, aucun comportement indéfini possible." +msgstr "**Rust sûr :** sécurité mémoire garantie, aucun comportement indéfini possible." #: src/unsafe-rust/unsafe.md -#, fuzzy -msgid "" -"**Unsafe Rust:** can trigger undefined behavior if preconditions are " -"violated." -msgstr "" -"**Unsafe Rust :** peut déclencher un comportement indéfini si les conditions " -"préalables ne sont pas respectées." +msgid "**Unsafe Rust:** can trigger undefined behavior if preconditions are violated." +msgstr "**Rust non sûr :** peut entraîner un comportement indéfini si les conditions préalables ne sont pas respectées." #: src/unsafe-rust/unsafe.md -#, fuzzy -msgid "" -"We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what " -"Unsafe Rust is." -msgstr "" -"Nous verrons principalement Rust sûr dans ce cours, mais il est important de " -"savoir ce qu'est Rust non securisé (_unsafe_)." +msgid "We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what Unsafe Rust is." +msgstr "Nous avons principalement vu du Rust sûr dans ce cours, mais il est important de savoir ce qu’est Rust non sûr." #: src/unsafe-rust/unsafe.md -#, fuzzy -msgid "" -"Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be " -"carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer." -msgstr "" -"Le code dangereux est généralement petit et isolé, et son exactitude doit " -"être soigneusement documenté. Il est généralement enveloppé dans une couche " -"d'abstraction sûre." +msgid "Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer." +msgstr "Le code non sûr est généralement petit et isolé, et sa correction doit être soigneusement documentée. Il est en général encapsulé dans une couche d’abstraction sûre." #: src/unsafe-rust/unsafe.md -#, fuzzy msgid "Unsafe Rust gives you access to five new capabilities:" -msgstr "Unsafe Rust vous donne accès à cinq nouvelles fonctionnalités :" +msgstr "Rust non sûr donne accès à cinq nouvelles capacités :" #: src/unsafe-rust/unsafe.md -#, fuzzy msgid "Dereference raw pointers." -msgstr "Déréférencer les pointeurs bruts." +msgstr "Déréférencer des pointeurs bruts." #: src/unsafe-rust/unsafe.md -#, fuzzy msgid "Access or modify mutable static variables." msgstr "Accéder ou modifier des variables statiques mutables." #: src/unsafe-rust/unsafe.md -#, fuzzy msgid "Access `union` fields." -msgstr "Accéder aux champs \"union\"." +msgstr "Accéder aux champs d’une `union`." #: src/unsafe-rust/unsafe.md -#, fuzzy msgid "Call `unsafe` functions, including `extern` functions." -msgstr "" -"Appelez les fonctions `unsafe`, y compris les fonctions `extern`. \\* Mettre " -"en œuvre les traits \" non sécurisés \"." +msgstr "Appeler des fonctions `unsafe`, y compris les fonctions `extern`." #: src/unsafe-rust/unsafe.md msgid "Implement `unsafe` traits." -msgstr "" +msgstr "Implémenter des traits `unsafe`." #: src/unsafe-rust/unsafe.md -#, fuzzy -msgid "" -"We will briefly cover unsafe capabilities next. For full details, please see " -"[Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-" -"unsafe-rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)." -msgstr "" -"Nous aborderons ensuite brièvement les capacités dangereuses. Pour plus de " -"détails, veuillez consulter [Chapitre 19.1 du Rust Book](https://doc.rust-" -"lang.org/book/ch19-01-unsafe-rust.html) et le [Rustonomicon](https://doc." -"rust-lang.org/nomicon/)." +msgid "We will briefly cover unsafe capabilities next. For full details, please see [Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-unsafe-rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)." +msgstr "Nous couvrirons brièvement les capacités non sûres. Pour plus de détails, voir le [chapitre 19.1 du Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-unsafe-rust.html) et le [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)." #: src/unsafe-rust/unsafe.md -#, fuzzy -msgid "" -"Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers " -"have turned off some compiler safety features and have to write correct code " -"by themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety " -"rules." -msgstr "" -"Unsafe Rust ne signifie pas que le code est incorrect. Cela signifie que les " -"développeurs ont désactivé les fonctionnalités de sécurité du compilateur et " -"doit écrire le code correct en eux-mêmes. Cela signifie que le compilateur " -"n'applique plus les règles de sécurité de la mémoire de Rust." +msgid "Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers have turned off some compiler safety features and have to write correct code by themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety rules." +msgstr "Rust non sûr ne signifie pas que le code est incorrect. Cela signifie que les développeurs ont désactivé certaines protections du compilateur et doivent garantir eux-mêmes la validité du code. Le compilateur n’impose alors plus les règles de sécurité mémoire de Rust." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md -#, fuzzy msgid "Creating pointers is safe, but dereferencing them requires `unsafe`:" -msgstr "" -"La création de pointeurs est sûre, mais leur déréférencement nécessite " -"`unsafe` :" +msgstr "Créer des pointeurs est sûr, mais leur déréférencement nécessite `unsafe` :" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "\"careful!\"" -msgstr "" +msgstr "\"attention !\"" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "" "// Safe because r1 and r2 were obtained from references and so are\n" -" // guaranteed to be non-null and properly aligned, the objects " -"underlying\n" +" // guaranteed to be non-null and properly aligned, the objects underlying\n" " // the references from which they were obtained are live throughout the\n" " // whole unsafe block, and they are not accessed either through the\n" " // references or concurrently through any other pointers.\n" msgstr "" +"// Sûr car r1 et r2 proviennent de références et sont donc\n" +" // garantis non nuls et correctement alignés, les objets référencés\n" +" // sont vivants pendant tout le bloc unsafe, et ils ne sont pas\n" +" // accédés ni par les références ni par d'autres pointeurs en parallèle.\n" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "\"r1 is: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"r1 vaut : {}\"" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "\"uhoh\"" -msgstr "" +msgstr "\"oups\"" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "\"r2 is: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"r2 vaut : {}\"" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "" @@ -10628,216 +7153,140 @@ msgid "" " println!(\"r3 is: {}\", *r3);\n" " */" msgstr "" +"// NON SÉCURISÉ. NE FAITES PAS CELA.\n" +" /*\n" +" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n" +" drop(s);\n" +" println!(\\r3 vaut : {}\\, *r3);\n" +" */" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md -#, fuzzy -msgid "" -"It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write " -"a comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it " -"satisfies the safety requirements of the unsafe operations it is doing." -msgstr "" -"Il est recommandé (et requis par le guide de style Android Rust) d'écrire un " -"commentaire pour chaque Bloc `unsafe` expliquant comment le code à " -"l'intérieur satisfait aux exigences de sécurité de l'unsafe opérations qu'il " -"effectue." +msgid "It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write a comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it satisfies the safety requirements of the unsafe operations it is doing." +msgstr "Il est recommandé (et requis par le guide de style Android Rust) d’écrire un commentaire pour chaque bloc `unsafe`, expliquant en quoi le code qu’il contient satisfait aux exigences de sécurité des opérations non sûres qu’il exécute." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md -#, fuzzy -msgid "" -"In the case of pointer dereferences, this means that the pointers must be " -"[_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), i.e.:" -msgstr "" -"Dans le cas des déréférencements de pointeurs, cela signifie que les " -"pointeurs doivent être [_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index." -"html#safety), c'est-à-dire :" +msgid "In the case of pointer dereferences, this means that the pointers must be [_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), i.e.:" +msgstr "Dans le cas du déréférencement de pointeurs, cela signifie que les pointeurs doivent être [_valides_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), c’est-à-dire :" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md -#, fuzzy msgid "The pointer must be non-null." -msgstr "Le pointeur doit être non nul." +msgstr "Le pointeur ne doit pas être nul." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md -#, fuzzy -msgid "" -"The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single " -"allocated object)." -msgstr "" -"Le pointeur doit être _dereferenceable_ (dans les limites d'un seul objet " -"alloué)." +msgid "The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single allocated object)." +msgstr "Le pointeur doit être _déréférençable_ (dans les limites d’un seul objet alloué)." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md -#, fuzzy msgid "The object must not have been deallocated." msgstr "L'objet ne doit pas avoir été désalloué." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md -#, fuzzy msgid "There must not be concurrent accesses to the same location." -msgstr "Il ne doit pas y avoir d'accès simultanés au même endroit." +msgstr "Il ne doit pas y avoir d'accès concurrents au même emplacement." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md -#, fuzzy -msgid "" -"If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object " -"must be live and no reference may be used to access the memory." -msgstr "" -"Si le pointeur a été obtenu en transtypant une référence, l'objet sous-" -"jacent doit être actif et non référence peut être utilisée pour accéder à la " -"mémoire." +msgid "If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object must be live and no reference may be used to access the memory." +msgstr "Si le pointeur a été obtenu en convertissant une référence, l'objet sous-jacent doit être vivant et aucune autre référence ne doit être utilisée pour accéder à cette mémoire." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md -#, fuzzy msgid "In most cases the pointer must also be properly aligned." -msgstr "" -"Dans la plupart des cas, le pointeur doit également être correctement aligné." +msgstr "Dans la plupart des cas, le pointeur doit aussi être correctement aligné." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md -msgid "" -"The \"NOT SAFE\" section gives an example of a common kind of UB bug: `*r1` " -"has the `'static` lifetime, so `r3` has type `&'static String`, and thus " -"outlives `s`. Creating a reference from a pointer requires _great care_." -msgstr "" +msgid "The \"NOT SAFE\" section gives an example of a common kind of UB bug: `*r1` has the `'static` lifetime, so `r3` has type `&'static String`, and thus outlives `s`. Creating a reference from a pointer requires _great care_." +msgstr "La section « NON SÉCURISÉ » illustre un exemple classique de bug lié à un comportement indéfini (UB) : `*r1` a une durée de vie `'static`, donc `r3` est de type `&'static String` et survit à `s`. Créer une référence à partir d’un pointeur demande _beaucoup de précaution_." #: src/unsafe-rust/mutable-static.md -#, fuzzy msgid "It is safe to read an immutable static variable:" -msgstr "Il est sûr de lire une variable statique immuable :" +msgstr "Lire une variable statique immuable est sûr :" #: src/unsafe-rust/mutable-static.md -#, fuzzy msgid "\"Hello, world!\"" -msgstr "Bonjour le monde!" +msgstr "\"Hello, world!\"" #: src/unsafe-rust/mutable-static.md msgid "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\"" -msgstr "" +msgstr "\"HELLO_WORLD : {HELLO_WORLD}\"" #: src/unsafe-rust/mutable-static.md -#, fuzzy -msgid "" -"However, since data races can occur, it is unsafe to read and write mutable " -"static variables:" -msgstr "" -"Cependant, étant donné que des courses de données peuvent se produire, il " -"n'est pas sûr de lire et d'écrire mutable variables statiques :" +msgid "However, since data races can occur, it is unsafe to read and write mutable static variables:" +msgstr "Cependant, comme des conditions de concurrence peuvent se produire, il est dangereux de lire ou écrire dans des variables statiques mutables :" #: src/unsafe-rust/mutable-static.md msgid "\"COUNTER: {COUNTER}\"" -msgstr "" +msgstr "\"COUNTER : {COUNTER}\"" #: src/unsafe-rust/mutable-static.md -msgid "" -"The program here is safe because it is single-threaded. However, the Rust " -"compiler is conservative and will assume the worst. Try removing the " -"`unsafe` and see how the compiler explains that it is undefined behavior to " -"mutate a static from multiple threads." -msgstr "" +msgid "The program here is safe because it is single-threaded. However, the Rust compiler is conservative and will assume the worst. Try removing the `unsafe` and see how the compiler explains that it is undefined behavior to mutate a static from multiple threads." +msgstr "Le programme est ici sûr car il est mono-threadé. Toutefois, le compilateur Rust est conservateur et suppose le pire. Essayez de retirer le `unsafe` et observez comment le compilateur explique que modifier une variable `static` dans un contexte multi-threadé est un comportement indéfini." #: src/unsafe-rust/mutable-static.md -#, fuzzy -msgid "" -"Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases " -"where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a " -"heap allocator or working with some C APIs." -msgstr "" -"L'utilisation d'une statique mutable est généralement une mauvaise idée, " -"mais il y a des cas où cela peut avoir du sens dans le code `no_std` de bas " -"niveau, comme l'implémentation d'un allocation de tas ou l'utilisation de " -"certaines API C." +msgid "Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a heap allocator or working with some C APIs." +msgstr "L'utilisation de variables statiques mutables est généralement déconseillée, mais peut avoir du sens dans certains cas de bas niveau (`no_std`), comme l’implémentation d’un allocateur ou l'interfaçage avec des API C." #: src/unsafe-rust/unions.md -#, fuzzy msgid "Unions are like enums, but you need to track the active field yourself:" -msgstr "" -"Les unions sont comme des énumérations, mais vous devez suivre vous-même le " -"champ actif :" +msgstr "Les unions sont semblables aux enums, mais c’est à vous de suivre manuellement le champ actif :" #: src/unsafe-rust/unions.md msgid "\"int: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"entier : {}\"" #: src/unsafe-rust/unions.md msgid "\"bool: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"booléen : {}\"" #: src/unsafe-rust/unions.md -#, fuzzy msgid "// Undefined behavior!\n" -msgstr "Aucun comportement indéfini à l'exécution :" +msgstr "// Comportement indéfini !\n" #: src/unsafe-rust/unions.md -#, fuzzy -msgid "" -"Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They " -"are occasionally needed for interacting with C library APIs." -msgstr "" -"Les unions sont très rarement nécessaires dans Rust car vous pouvez " -"généralement utiliser une énumération. Ils sont parfois nécessaires pour " -"interagir avec les API de la bibliothèque C." +msgid "Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They are occasionally needed for interacting with C library APIs." +msgstr "Les unions sont très rarement nécessaires en Rust, car on peut généralement utiliser une enum. Elles sont parfois utiles pour interagir avec des API de bibliothèques C." #: src/unsafe-rust/unions.md -#, fuzzy -msgid "" -"If you just want to reinterpret bytes as a different type, you probably want " -"[`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn." -"transmute.html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/" -"crates/zerocopy) crate." -msgstr "" -"Si vous voulez simplement réinterpréter les octets comme un type différent, " -"vous voudrez probablement [`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/" -"stable/std/mem/fn.transmute.html) ou un coffre-fort wrapper tel que la " -"caisse [`zerocopy`](https://crates.io/crates/zerocopy)." +msgid "If you just want to reinterpret bytes as a different type, you probably want [`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn.transmute.html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/crates/zerocopy) crate." +msgstr "Si vous souhaitez simplement réinterpréter des octets comme un autre type, vous devriez plutôt utiliser [`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn.transmute.html) ou un wrapper sécurisé comme le crate [`zerocopy`](https://crates.io/crates/zerocopy)." #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "Calling Unsafe Functions" msgstr "Appel de fonctions non sécurisées" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md -#, fuzzy -msgid "" -"A function or method can be marked `unsafe` if it has extra preconditions " -"you must uphold to avoid undefined behaviour:" -msgstr "" -"Une fonction ou une méthode peut être marquée \"unsafe\" si elle a des " -"conditions préalables supplémentaires que vous doit respecter pour éviter un " -"comportement indéfini :" +msgid "A function or method can be marked `unsafe` if it has extra preconditions you must uphold to avoid undefined behaviour:" +msgstr "Une fonction ou méthode peut être marquée `unsafe` si elle impose des préconditions supplémentaires à respecter pour éviter un comportement indéfini :" -#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md src/unsafe-rust/exercise.md -#: src/unsafe-rust/solution.md src/android/interoperability/with-c.md -#: src/android/interoperability/with-c/rust.md -#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md -#: src/exercises/chromium/build-rules.md src/bare-metal/aps/inline-assembly.md -#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md -#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md src/android/interoperability/with-c.md src/android/interoperability/with-c/rust.md src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md src/exercises/chromium/build-rules.md src/bare-metal/aps/inline-assembly.md src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"C\"" -msgstr "" +msgstr "\"C\"" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "\"🗻∈🌏\"" -msgstr "" +msgstr "\"🗻∈🌏\"" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "" "// Safe because the indices are in the correct order, within the bounds of\n" " // the string slice, and lie on UTF-8 sequence boundaries.\n" msgstr "" +"// Sûr car les indices sont dans le bon ordre, dans les limites de la\n" +" // tranche de chaîne, et alignés sur les frontières des séquences UTF-8.\n" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "\"emoji: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"emoji : {}\"" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "\"char count: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"nombre de caractères : {}\"" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md -#, fuzzy msgid "// Undefined behavior if abs misbehaves.\n" -msgstr "Aucun comportement indéfini à l'exécution :" +msgstr "// Comportement indéfini si `abs` se comporte mal.\n" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "\"Absolute value of -3 according to C: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Valeur absolue de -3 selon C : {}\"" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "" @@ -10846,19 +7295,18 @@ msgid "" " // println!(\"char count: {}\", count_chars(unsafe {\n" " // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n" msgstr "" +"// Ne pas respecter l'encodage UTF-8 compromet la sécurité mémoire !\n" +" // println!(\\emoji : {}\\, unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n" +" // println!(ombre de caractères : {}\\, count_chars(unsafe {\n" +" // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "Writing Unsafe Functions" msgstr "Ecrire des fonctions non sécurisées" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md -#, fuzzy -msgid "" -"You can mark your own functions as `unsafe` if they require particular " -"conditions to avoid undefined behaviour." -msgstr "" -"Vous pouvez marquer vos propres fonctions comme \"non sécurisées\" si elles " -"nécessitent des conditions particulières pour éviter undefined comportement." +msgid "You can mark your own functions as `unsafe` if they require particular conditions to avoid undefined behaviour." +msgstr "Vous pouvez marquer vos propres fonctions comme `unsafe` si elles nécessitent des conditions particulières pour éviter un comportement indéfini." #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "" @@ -10868,81 +7316,49 @@ msgid "" "///\n" "/// The pointers must be valid and properly aligned.\n" msgstr "" +"/// Échange les valeurs pointées par les pointeurs donnés.\n" +"///\n" +"/// # Sécurité\n" +"///\n" +"/// Les pointeurs doivent être valides et correctement alignés.\n" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "// Safe because ...\n" -msgstr "" +msgstr "// Sûr car ...\n" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "\"a = {}, b = {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"a = {}, b = {}\"" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md -#, fuzzy -msgid "" -"`get_unchecked`, like most `_unchecked` functions, is unsafe, because it can " -"create UB if the range is incorrect. `abs` is incorrect for a different " -"reason: it is an external function (FFI). Calling external functions is " -"usually only a problem when those functions do things with pointers which " -"might violate Rust's memory model, but in general any C function might have " -"undefined behaviour under any arbitrary circumstances." +msgid "`get_unchecked`, like most `_unchecked` functions, is unsafe, because it can create UB if the range is incorrect. `abs` is incorrect for a different reason: it is an external function (FFI). Calling external functions is usually only a problem when those functions do things with pointers which might violate Rust's memory model, but in general any C function might have undefined behaviour under any arbitrary circumstances." msgstr "" -"Ce n'est généralement un problème que pour les fonctions externes qui font " -"des choses avec des pointeurs qui pourraient violer le modèle de mémoire de " -"Rust, mais en général, toute fonction C peut avoir un comportement indéfini " -"sous n'importe quel circonstances arbitraires." +"`get_unchecked`, comme la plupart des fonctions avec le suffixe `_unchecked`, est `unsafe` car elle peut entraîner un comportement indéfini si la plage est incorrecte. `abs` est problématique pour une autre raison : c’est une fonction externe (FFI). Appeler des fonctions externes pose généralement problème si elles manipulent des pointeurs d’une manière incompatible avec le modèle mémoire de Rust, mais en réalité, toute fonction C peut avoir un comportement indéfini dans " +"des circonstances imprévisibles." #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md -msgid "" -"The `\"C\"` in this example is the ABI; [other ABIs are available too]" -"(https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)." -msgstr "" +msgid "The `\"C\"` in this example is the ABI; [other ABIs are available too](https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)." +msgstr "Le `\"C\"` dans cet exemple est l’ABI (Application Binary Interface) ; [d'autres ABIs sont également disponibles](https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)." #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md -#, fuzzy -msgid "" -"We wouldn't actually use pointers for a `swap` function - it can be done " -"safely with references." -msgstr "" -"Nous n'utiliserions pas de pointeurs pour cela car cela peut être fait en " -"toute sécurité avec des références." +msgid "We wouldn't actually use pointers for a `swap` function - it can be done safely with references." +msgstr "En réalité, on n'utiliserait pas de pointeurs pour une fonction `swap` — cela peut être fait en toute sécurité avec des références." #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md -#, fuzzy -msgid "" -"Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an " -"`unsafe` block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. " -"Try adding it and see what happens. This will likely change in a future Rust " -"edition." -msgstr "" -"Notez que le code non sécurisé est autorisé dans une fonction non sécurisée " -"sans bloc « non sécurisé ». Nous pouvons interdisez cela avec " -"`#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. Essayez de l'ajouter et voyez ce qui se " -"passe." +msgid "Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an `unsafe` block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. Try adding it and see what happens. This will likely change in a future Rust edition." +msgstr "Notez que du code `unsafe` est autorisé dans une fonction marquée `unsafe` sans bloc `unsafe` explicite. On peut interdire cela avec `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. Essayez de l'ajouter et observez le résultat. Ce comportement changera probablement dans une future édition de Rust." #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md msgid "Implementing Unsafe Traits" msgstr "Implémentation de traits non sécurisés" #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md -#, fuzzy -msgid "" -"Like with functions, you can mark a trait as `unsafe` if the implementation " -"must guarantee particular conditions to avoid undefined behaviour." -msgstr "" -"Comme avec les fonctions, vous pouvez marquer un trait comme \"non " -"sécurisé\" si l'implémentation doit garantir conditions particulières pour " -"éviter un comportement indéfini." +msgid "Like with functions, you can mark a trait as `unsafe` if the implementation must guarantee particular conditions to avoid undefined behaviour." +msgstr "Comme pour les fonctions, vous pouvez marquer un trait comme `unsafe` si son implémentation doit garantir certaines conditions pour éviter un comportement indéfini." #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md -#, fuzzy -msgid "" -"For example, the `zerocopy` crate has an unsafe trait that looks [something " -"like this](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html):" -msgstr "" -"Par exemple, la caisse \"zérocopie\" a un trait dangereux qui semble " -"[quelque chose comme ça](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait." -"AsBytes.html):" +msgid "For example, the `zerocopy` crate has an unsafe trait that looks [something like this](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html):" +msgstr "Par exemple, le crate `zerocopy` définit un trait non sûr ressemblant à [cela](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html) :" #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md msgid "" @@ -10950,187 +7366,141 @@ msgid "" "/// # Safety\n" "/// The type must have a defined representation and no padding.\n" msgstr "" +"/// ...\n" +"/// # Sécurité\n" +"/// Le type doit avoir une représentation définie et ne pas contenir de padding.\n" #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md msgid "// Safe because u32 has a defined representation and no padding.\n" -msgstr "" +msgstr "// Sûr car u32 a une représentation définie et ne contient pas de padding.\n" #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md -#, fuzzy -msgid "" -"There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining " -"the requirements for the trait to be safely implemented." -msgstr "" -"Il devrait y avoir une section `# Sécurité` sur le Rustdoc pour le trait " -"expliquant les exigences pour le trait à mettre en œuvre en toute sécurité." +msgid "There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining the requirements for the trait to be safely implemented." +msgstr "Il devrait y avoir une section `# Safety` dans la documentation du trait pour expliquer les exigences nécessaires à une implémentation sûre." #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md -#, fuzzy -msgid "" -"The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more " -"complicated." -msgstr "" -"La section de sécurité actuelle pour `AsBytes` est plutôt plus longue et " -"plus compliquée." +msgid "The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more complicated." +msgstr "La section de sécurité réelle du trait `AsBytes` est en fait plus longue et complexe." #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md -#, fuzzy msgid "The built-in `Send` and `Sync` traits are unsafe." -msgstr "Les traits intégrés \"Envoyer\" et \"Synchroniser\" ne sont pas sûrs." +msgstr "Les traits intégrés `Send` et `Sync` sont non sûrs (`unsafe`)." #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "Safe FFI Wrapper" msgstr "Enveloppe FFI sécurisée" #: src/unsafe-rust/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust has great support for calling functions through a _foreign function " -"interface_ (FFI). We will use this to build a safe wrapper for the `libc` " -"functions you would use from C to read the names of files in a directory." -msgstr "" -"Rust a un excellent support pour appeler des fonctions via une fonction " -"_foreign interface_ (FFI). Nous allons l'utiliser pour construire un wrapper " -"sûr pour la `libc` fonctions que vous utiliseriez à partir de C pour lire " -"les noms de fichiers d'un répertoire." +msgid "Rust has great support for calling functions through a _foreign function interface_ (FFI). We will use this to build a safe wrapper for the `libc` functions you would use from C to read the names of files in a directory." +msgstr "Rust offre un excellent support pour appeler des fonctions via une _interface de fonction étrangère_ (FFI). Nous allons l’utiliser pour construire un wrapper sûr autour des fonctions `libc` permettant de lire les noms de fichiers dans un répertoire depuis du code C." #: src/unsafe-rust/exercise.md -#, fuzzy msgid "You will want to consult the manual pages:" msgstr "Vous voudrez consulter les pages de manuel :" #: src/unsafe-rust/exercise.md -#, fuzzy msgid "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)" msgstr "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)" #: src/unsafe-rust/exercise.md -#, fuzzy msgid "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)" msgstr "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)" #: src/unsafe-rust/exercise.md -#, fuzzy msgid "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)" msgstr "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)" #: src/unsafe-rust/exercise.md -msgid "" -"You will also want to browse the [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/" -"ffi/) module. There you find a number of string types which you need for the " -"exercise:" -msgstr "" +msgid "You will also want to browse the [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/) module. There you find a number of string types which you need for the exercise:" +msgstr "Il est également utile de consulter le module [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/), qui contient plusieurs types de chaînes utiles pour cet exercice :" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Encodage" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Usage" #: src/unsafe-rust/exercise.md -msgid "" -"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) and [`String`]" -"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)" -msgstr "" +msgid "[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) and [`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)" +msgstr "[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) et [`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "UTF-8" -msgstr "" +msgstr "UTF-8" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "Text processing in Rust" -msgstr "" +msgstr "Traitement de texte en Rust" #: src/unsafe-rust/exercise.md -msgid "" -"[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) and [`CString`]" -"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)" -msgstr "" +msgid "[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) and [`CString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)" +msgstr "[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) et [`CString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "NUL-terminated" -msgstr "" +msgstr "Terminé par NUL" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "Communicating with C functions" -msgstr "" +msgstr "Communication avec des fonctions C" #: src/unsafe-rust/exercise.md -msgid "" -"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) and " -"[`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)" -msgstr "" +msgid "[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) and [`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)" +msgstr "[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) et [`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "OS-specific" -msgstr "" +msgstr "Spécifique au système d’exploitation" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "Communicating with the OS" -msgstr "" +msgstr "Communication avec le système d’exploitation" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "You will convert between all these types:" -msgstr "" +msgstr "Vous convertirez entre tous ces types :" #: src/unsafe-rust/exercise.md -msgid "" -"`&str` to `CString`: you need to allocate space for a trailing `\\0` " -"character," -msgstr "" +msgid "`&str` to `CString`: you need to allocate space for a trailing `\\0` character," +msgstr "`&str` vers `CString` : il faut allouer de l’espace pour un caractère de fin `\\0`," #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "`CString` to `*const i8`: you need a pointer to call C functions," -msgstr "" +msgstr "`CString` vers `*const i8` : un pointeur est nécessaire pour appeler des fonctions C," #: src/unsafe-rust/exercise.md -msgid "" -"`*const i8` to `&CStr`: you need something which can find the trailing `\\0` " -"character," -msgstr "" +msgid "`*const i8` to `&CStr`: you need something which can find the trailing `\\0` character," +msgstr "`*const i8` vers `&CStr` : il faut un type capable de trouver le caractère final `\\0`," #: src/unsafe-rust/exercise.md -msgid "" -"`&CStr` to `&[u8]`: a slice of bytes is the universal interface for \"some " -"unknown data\"," -msgstr "" +msgid "`&CStr` to `&[u8]`: a slice of bytes is the universal interface for \"some unknown data\"," +msgstr "`&CStr` vers `&[u8]` : une tranche d’octets est l’interface universelle pour des données « inconnues »," #: src/unsafe-rust/exercise.md -msgid "" -"`&[u8]` to `&OsStr`: `&OsStr` is a step towards `OsString`, use [`OsStrExt`]" -"(https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) to create it," -msgstr "" +msgid "`&[u8]` to `&OsStr`: `&OsStr` is a step towards `OsString`, use [`OsStrExt`](https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) to create it," +msgstr "`&[u8]` vers `&OsStr` : `&OsStr` est une étape vers `OsString`, utilisez [`OsStrExt`](https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) pour le créer," #: src/unsafe-rust/exercise.md -msgid "" -"`&OsStr` to `OsString`: you need to clone the data in `&OsStr` to be able to " -"return it and call `readdir` again." -msgstr "" +msgid "`&OsStr` to `OsString`: you need to clone the data in `&OsStr` to be able to return it and call `readdir` again." +msgstr "`&OsStr` vers `OsString` : il faut cloner les données de `&OsStr` pour pouvoir les retourner et appeler `readdir` à nouveau." #: src/unsafe-rust/exercise.md -msgid "" -"The [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) also has a very " -"useful chapter about FFI." -msgstr "" +msgid "The [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) also has a very useful chapter about FFI." +msgstr "Le [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) propose également un chapitre très utile sur le FFI." #: src/unsafe-rust/exercise.md -#, fuzzy -msgid "" -"Copy the code below to and fill in the missing " -"functions and methods:" -msgstr "" -"Copiez le code ci-dessous sur et remplissez " -"les champs manquants fonctions et méthodes :" +msgid "Copy the code below to and fill in the missing functions and methods:" +msgstr "Copiez le code ci-dessous sur et complétez les fonctions et méthodes manquantes :" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"macos\"" -msgstr "" +msgstr "\"macos\"" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "// Opaque type. See https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n" -msgstr "" +msgstr "// Type opaque. Voir https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "" @@ -11138,422 +7508,329 @@ msgid "" " // off_t are resolved according to the definitions in\n" " // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n" msgstr "" +"// Disposition selon la page de manuel Linux pour readdir(3), où ino_t et\n" +" // off_t sont définis selon\n" +" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "// Layout according to the macOS man page for dir(5).\n" -msgstr "" +msgstr "// Disposition selon la page de manuel macOS pour dir(5).\n" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"x86_64\"" -msgstr "" +msgstr "\"x86_64\"" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "" "// See https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 and the section on\n" " // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE in the macOS man page for stat(2).\n" " //\n" -" // \"Platforms that existed before these updates were available\" " -"refers\n" -" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and " -"PowerPC.\n" +" // \"Platforms that existed before these updates were available\" refers\n" +" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and PowerPC.\n" msgstr "" +"// Voir https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 et la section sur\n" +" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE dans la page de manuel macOS pour stat(2).\n" +" //\n" +" // « Plateformes existantes avant ces mises à jour » fait référence à\n" +" // macOS (et non iOS / wearOS / etc.) sur Intel et PowerPC.\n" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"readdir$INODE64\"" -msgstr "" +msgstr "\"readdir$INODE64\"" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "" "// Call opendir and return a Ok value if that worked,\n" " // otherwise return Err with a message.\n" msgstr "" +"// Appeler opendir et retourner Ok si cela fonctionne,\n" +" // sinon retourner Err avec un message.\n" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n" -msgstr "" +msgstr "// Appeler readdir jusqu’à obtenir un pointeur NULL.\n" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "// Call closedir as needed.\n" -msgstr "" +msgstr "// Appeler closedir si nécessaire.\n" -#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md -#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\".\"" -msgstr "" +msgstr "\".\"" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"files: {:#?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"fichiers : {:#?}\"" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"Invalid path: {err}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Chemin invalide : {err}\"" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "// SAFETY: path.as_ptr() cannot be NULL.\n" -msgstr "" +msgstr "// SÉCURITÉ : path.as_ptr() ne peut pas être NULL.\n" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"Could not open {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Impossible d’ouvrir {:?}\"" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "" "// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n" " // SAFETY: self.dir is never NULL.\n" msgstr "" +"// Appeler readdir jusqu’à obtenir un pointeur NULL.\n" +" // SÉCURITÉ : self.dir n’est jamais NULL.\n" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "// We have reached the end of the directory.\n" -msgstr "" +msgstr "// Nous avons atteint la fin du répertoire.\n" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "" "// SAFETY: dirent is not NULL and dirent.d_name is NUL\n" " // terminated.\n" -msgstr "" +msgstr "// SÉCURITÉ : dirent n’est pas NULL et dirent.d_name est terminé par NUL.\n" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "// SAFETY: self.dir is not NULL.\n" -msgstr "" +msgstr "// SÉCURITÉ : self.dir n’est pas NULL.\n" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"Could not close {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Impossible de fermer {:?}\"" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"no-such-directory\"" -msgstr "" +msgstr "\"répertoire-inexistant\"" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"Non UTF-8 character in path\"" -msgstr "" +msgstr "\"Caractère non UTF-8 dans le chemin\"" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"..\"" -msgstr "" +msgstr "\"..\"" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"foo.txt\"" -msgstr "" +msgstr "\"foo.txt\"" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"The Foo Diaries\\n\"" -msgstr "" +msgstr "\"Le journal de Foo\\n\"" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"bar.png\"" -msgstr "" +msgstr "\"bar.png\"" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"\\n\"" -msgstr "" +msgstr "\"\\n\"" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"crab.rs\"" -msgstr "" +msgstr "\"crab.rs\"" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"//! Crab\\n\"" -msgstr "" +msgstr "\"//! Crabe\\n\"" #: src/android.md -#, fuzzy msgid "Welcome to Rust in Android" -msgstr "Bienvenue au jour 1" +msgstr "Bienvenue à Rust sur Android" #: src/android.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust is supported for system software on Android. This means that you can " -"write new services, libraries, drivers or even firmware in Rust (or improve " -"existing code as needed)." -msgstr "" -"Rust est pris en charge pour le développement de plates-formes natives sur " -"Android. Cela signifie que vous pouvez écrire de nouveaux services de " -"système d'exploitation dans Rust, ainsi que l'extension prestations " -"existantes." +msgid "Rust is supported for system software on Android. This means that you can write new services, libraries, drivers or even firmware in Rust (or improve existing code as needed)." +msgstr "Rust est pris en charge pour les logiciels système sur Android. Cela signifie que vous pouvez écrire de nouveaux services, bibliothèques, pilotes ou même micrologiciels en Rust (ou améliorer du code existant si nécessaire)." #: src/android.md -msgid "" -"We will attempt to call Rust from one of your own projects today. So try to " -"find a little corner of your code base where we can move some lines of code " -"to Rust. The fewer dependencies and \"exotic\" types the better. Something " -"that parses some raw bytes would be ideal." -msgstr "" -"Nous allons essayer d'appeler Rust depuis l'un de vos propres projets " -"aujourd'hui. Alors essayez de trouver un petit coin de votre code où nous " -"pouvons déplacer quelques lignes de code vers Rust. Le moins il y a de " -"dépendances et de types \"exotiques\", le mieux c'est. Quelque chose qui " -"analyse quelques octets de donnée brute serait idéal." +msgid "We will attempt to call Rust from one of your own projects today. So try to find a little corner of your code base where we can move some lines of code to Rust. The fewer dependencies and \"exotic\" types the better. Something that parses some raw bytes would be ideal." +msgstr "Nous allons essayer d'appeler Rust depuis l'un de vos propres projets aujourd'hui. Alors essayez de trouver un petit coin de votre code où nous pouvons déplacer quelques lignes de code vers Rust. Le moins il y a de dépendances et de types \"exotiques\", le mieux c'est. Quelque chose qui analyse quelques octets de donnée brute serait idéal." #: src/android.md -msgid "" -"The speaker may mention any of the following given the increased use of Rust " -"in Android:" -msgstr "" +msgid "The speaker may mention any of the following given the increased use of Rust in Android:" +msgstr "L’intervenant peut mentionner les éléments suivants compte tenu de l’utilisation croissante de Rust dans Android :" #: src/android.md -msgid "" -"Service example: [DNS over HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-" -"over-http3-in-android.html)" -msgstr "" +msgid "Service example: [DNS over HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-over-http3-in-android.html)" +msgstr "Exemple de service : [DNS sur HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-over-http3-in-android.html)" #: src/android.md -msgid "" -"Libraries: [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/" -"appendix/rutabaga_gfx.html)" -msgstr "" +msgid "Libraries: [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/appendix/rutabaga_gfx.html)" +msgstr "Bibliothèques : [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/appendix/rutabaga_gfx.html)" #: src/android.md -msgid "" -"Kernel Drivers: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-" -"rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)" -msgstr "" +msgid "Kernel Drivers: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)" +msgstr "Pilotes noyau : [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)" #: src/android.md -msgid "" -"Firmware: [pKVM firmware](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-" -"rust-in-android.html)" -msgstr "" +msgid "Firmware: [pKVM firmware](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-rust-in-android.html)" +msgstr "Micrologiciel : [firmware pKVM](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-rust-in-android.html)" #: src/android/setup.md -#, fuzzy -msgid "" -"We will be using a Cuttlefish Android Virtual Device to test our code. Make " -"sure you have access to one or create a new one with:" -msgstr "" -"Nous utiliserons un appareil virtuel Android pour tester notre code. Assurez-" -"vous que vous avez accéder à un ou en créer un nouveau avec :" +msgid "We will be using a Cuttlefish Android Virtual Device to test our code. Make sure you have access to one or create a new one with:" +msgstr "Nous allons utiliser un appareil virtuel Android Cuttlefish pour tester notre code. Assurez-vous d’y avoir accès ou créez-en un nouveau avec :" #: src/android/setup.md -#, fuzzy -msgid "" -"Please see the [Android Developer Codelab](https://source.android.com/docs/" -"setup/start) for details." -msgstr "" -"Veuillez consulter le \\[Développeur Android Codelab\\] (https://source." -"android.com/docs/setup/start) pour plus de détails." +msgid "Please see the [Android Developer Codelab](https://source.android.com/docs/setup/start) for details." +msgstr "Veuillez consulter le [Codelab des développeurs Android](https://source.android.com/docs/setup/start) pour plus de détails." #: src/android/setup.md -msgid "" -"Cuttlefish is a reference Android device designed to work on generic Linux " -"desktops. MacOS support is also planned." -msgstr "" +msgid "Cuttlefish is a reference Android device designed to work on generic Linux desktops. MacOS support is also planned." +msgstr "Cuttlefish est un appareil Android de référence conçu pour fonctionner sur des postes Linux génériques. La prise en charge de macOS est également prévue." #: src/android/setup.md -msgid "" -"The Cuttlefish system image maintains high fidelity to real devices, and is " -"the ideal emulator to run many Rust use cases." -msgstr "" +msgid "The Cuttlefish system image maintains high fidelity to real devices, and is the ideal emulator to run many Rust use cases." +msgstr "L’image système de Cuttlefish est très fidèle aux vrais appareils, ce qui en fait l’émulateur idéal pour de nombreux cas d’usage de Rust." #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "The Android build system (Soong) supports Rust via a number of modules:" -msgstr "" -"Le système de construction Android (Soong) prend en charge Rust via un " -"certain nombre de modules :" +msgstr "Le système de compilation Android (Soong) prend en charge Rust via plusieurs types de modules :" #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "Module Type" msgstr "Type de module" #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "Description" -msgstr "Descriptif" +msgstr "Description" #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "`rust_binary`" -msgstr "`rust_binaire`" +msgstr "`rust_binary`" #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "Produces a Rust binary." -msgstr "Produit un binaire Rust." +msgstr "Produit un exécutable Rust." #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "`rust_library`" msgstr "`rust_library`" #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "Produces a Rust library, and provides both `rlib` and `dylib` variants." -msgstr "" -"Produit une bibliothèque Rust et fournit les variantes `rlib` et `dylib`." +msgstr "Produit une bibliothèque Rust, avec des variantes `rlib` et `dylib`." #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "`rust_ffi`" msgstr "`rust_ffi`" #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy -msgid "" -"Produces a Rust C library usable by `cc` modules, and provides both static " -"and shared variants." -msgstr "" -"Produit une bibliothèque Rust C utilisable par les modules `cc` et fournit " -"des variantes statiques et partagées." +msgid "Produces a Rust C library usable by `cc` modules, and provides both static and shared variants." +msgstr "Produit une bibliothèque C Rust utilisable par les modules `cc`, avec des variantes statiques et partagées." #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "`rust_proc_macro`" msgstr "`rust_proc_macro`" #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy -msgid "" -"Produces a `proc-macro` Rust library. These are analogous to compiler " -"plugins." -msgstr "" -"Produit une bibliothèque Rust `proc-macro`. Ceux-ci sont analogues aux " -"plugins du compilateur." +msgid "Produces a `proc-macro` Rust library. These are analogous to compiler plugins." +msgstr "Produit une bibliothèque Rust de type `proc-macro`. Ces bibliothèques sont analogues à des plugins de compilateur." #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "`rust_test`" msgstr "`rust_test`" #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "Produces a Rust test binary that uses the standard Rust test harness." -msgstr "" -"Produit un binaire de test Rust qui utilise le harnais de test Rust standard." +msgstr "Produit un exécutable de test Rust utilisant l'infrastructure de test standard de Rust." #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "`rust_fuzz`" msgstr "`rust_fuzz`" #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "Produces a Rust fuzz binary leveraging `libfuzzer`." -msgstr "Produit un exécutable Rust fuzz utilisant `libfuzzer`." +msgstr "Produit un binaire Rust de fuzzing basé sur `libfuzzer`." #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "`rust_protobuf`" msgstr "`rust_protobuf`" #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy -msgid "" -"Generates source and produces a Rust library that provides an interface for " -"a particular protobuf." -msgstr "" -"Génère la source et produit une bibliothèque Rust qui fournit une interface " -"pour un protobuf particulier." +msgid "Generates source and produces a Rust library that provides an interface for a particular protobuf." +msgstr "Génère du code source et produit une bibliothèque Rust fournissant une interface pour un protobuf donné." #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "`rust_bindgen`" msgstr "`rust_bindgen`" #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy -msgid "" -"Generates source and produces a Rust library containing Rust bindings to C " -"libraries." -msgstr "" -"Génère la source et produit une bibliothèque Rust contenant des liaisons " -"Rust aux bibliothèques C." +msgid "Generates source and produces a Rust library containing Rust bindings to C libraries." +msgstr "Génère du code source et produit une bibliothèque Rust contenant des liaisons vers des bibliothèques C." #: src/android/build-rules.md -#, fuzzy msgid "We will look at `rust_binary` and `rust_library` next." -msgstr "Nous examinerons ensuite `rust_binary` et `rust_library`." +msgstr "Nous allons maintenant examiner `rust_binary` et `rust_library`." #: src/android/build-rules.md msgid "Additional items speaker may mention:" -msgstr "" +msgstr "Autres points que l’intervenant pourrait mentionner :" #: src/android/build-rules.md -msgid "" -"Cargo is not optimized for multi-language repos, and also downloads packages " -"from the internet." -msgstr "" +msgid "Cargo is not optimized for multi-language repos, and also downloads packages from the internet." +msgstr "Cargo n’est pas optimisé pour les dépôts multilingues et télécharge aussi les paquets depuis Internet." #: src/android/build-rules.md -msgid "" -"For compliance and performance, Android must have crates in-tree. It must " -"also interop with C/C++/Java code. Soong fills that gap." -msgstr "" +msgid "For compliance and performance, Android must have crates in-tree. It must also interop with C/C++/Java code. Soong fills that gap." +msgstr "Pour des raisons de conformité et de performance, Android doit inclure les crates dans l’arborescence. Il doit aussi interagir avec du code C/C++/Java. Soong comble cette lacune." #: src/android/build-rules.md -msgid "" -"Soong has many similarities to Bazel, which is the open-source variant of " -"Blaze (used in google3)." -msgstr "" +msgid "Soong has many similarities to Bazel, which is the open-source variant of Blaze (used in google3)." +msgstr "Soong présente de nombreuses similarités avec Bazel, qui est la variante open source de Blaze (utilisé dans google3)." #: src/android/build-rules.md -msgid "" -"There is a plan to transition [Android](https://source.android.com/docs/" -"setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource." -"com/chromiumos/bazel/), and [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/" -"build/bazel/introduction) to Bazel." -msgstr "" +msgid "There is a plan to transition [Android](https://source.android.com/docs/setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource.com/chromiumos/bazel/), and [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/build/bazel/introduction) to Bazel." +msgstr "Un passage à Bazel est prévu pour [Android](https://source.android.com/docs/setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource.com/chromiumos/bazel/) et [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/build/bazel/introduction)." #: src/android/build-rules.md msgid "Learning Bazel-like build rules is useful for all Rust OS developers." -msgstr "" +msgstr "Apprendre les règles de compilation de type Bazel est utile pour tout développeur Rust sur OS." #: src/android/build-rules.md msgid "Fun fact: Data from Star Trek is a Soong-type Android." -msgstr "" +msgstr "Le saviez-vous ? Data de Star Trek est un Android de type Soong." #: src/android/build-rules/binary.md msgid "Rust Binaries" msgstr "Binaires Rust" #: src/android/build-rules/binary.md -#, fuzzy -msgid "" -"Let us start with a simple application. At the root of an AOSP checkout, " -"create the following files:" -msgstr "" -"Commençons par une application simple. A la racine d'une caisse AOSP, créez " -"les fichiers suivants :" +msgid "Let us start with a simple application. At the root of an AOSP checkout, create the following files:" +msgstr "Commençons par une application simple. À la racine d’un dépôt AOSP, créez les fichiers suivants :" #: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md -#, fuzzy msgid "_hello_rust/Android.bp_:" -msgstr "_hello_rust/Android.bp_ :" +msgstr "_hello_rust/Android.bp_ :" #: src/android/build-rules/binary.md msgid "\"hello_rust\"" -msgstr "" +msgstr "\"hello_rust\"" -#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md -#: src/android/logging.md -#, fuzzy +#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md src/android/logging.md msgid "\"src/main.rs\"" -msgstr "`src/main.rs` :" +msgstr "\"src/main.rs\"" #: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md -#, fuzzy msgid "_hello_rust/src/main.rs_:" -msgstr "_hello_rust/src/main.rs_ :" +msgstr "_hello_rust/src/main.rs_ :" #: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md msgid "//! Rust demo.\n" -msgstr "" +msgstr "//! Démo Rust.\n" #: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md msgid "/// Prints a greeting to standard output.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Affiche un message de salutation sur la sortie standard.\n" #: src/android/build-rules/binary.md src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "\"Hello from Rust!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Bonjour depuis Rust !\"" #: src/android/build-rules/binary.md -#, fuzzy msgid "You can now build, push, and run the binary:" -msgstr "Vous pouvez maintenant compiler, envoyer et exécuter le binaire :" +msgstr "Vous pouvez maintenant compiler, transférer et exécuter le binaire :" #: src/android/build-rules/binary.md msgid "" @@ -11563,903 +7840,736 @@ msgid "" "adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n" "```" msgstr "" +"```shell\n" +"m hello_rust\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n" +"```" #: src/android/build-rules/library.md msgid "Rust Libraries" msgstr "Bibliothèques Rust" #: src/android/build-rules/library.md -#, fuzzy msgid "You use `rust_library` to create a new Rust library for Android." -msgstr "" -"Vous utilisez `rust_library` pour créer une nouvelle bibliothèque Rust pour " -"Android." +msgstr "Vous utilisez `rust_library` pour créer une nouvelle bibliothèque Rust pour Android." #: src/android/build-rules/library.md -#, fuzzy msgid "Here we declare a dependency on two libraries:" -msgstr "Ici, nous déclarons une dépendance sur deux bibliothèques :" +msgstr "Ici, nous déclarons une dépendance à deux bibliothèques :" #: src/android/build-rules/library.md -#, fuzzy msgid "`libgreeting`, which we define below," msgstr "`libgreeting`, que nous définissons ci-dessous," #: src/android/build-rules/library.md -#, fuzzy -msgid "" -"`libtextwrap`, which is a crate already vendored in [`external/rust/crates/`]" -"(https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/" -"crates/)." -msgstr "" -"`libtextwrap`, qui est une caisse déjà disponible dans \\[`external/rust/" -"crates/`\\]\\[crates\\]." +msgid "`libtextwrap`, which is a crate already vendored in [`external/rust/crates/`](https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/crates/)." +msgstr "`libtextwrap`, qui est une crate déjà intégrée dans [`external/rust/crates/`](https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/crates/)." #: src/android/build-rules/library.md msgid "\"hello_rust_with_dep\"" -msgstr "" +msgstr "\"hello_rust_with_dep\"" #: src/android/build-rules/library.md msgid "\"libgreetings\"" -msgstr "" +msgstr "\"libgreetings\"" #: src/android/build-rules/library.md msgid "\"libtextwrap\"" -msgstr "" +msgstr "\"libtextwrap\"" #: src/android/build-rules/library.md msgid "// Need this to avoid dynamic link error.\n" -msgstr "" +msgstr "// Requis pour éviter une erreur de lien dynamique.\n" #: src/android/build-rules/library.md msgid "\"greetings\"" -msgstr "" +msgstr "\"greetings\"" -#: src/android/build-rules/library.md -#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/testing.md -#: src/android/interoperability/java.md -#, fuzzy +#: src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/example-service/service.md src/android/testing.md src/android/interoperability/java.md msgid "\"src/lib.rs\"" -msgstr "`src/main.rs` :" +msgstr "\"src/lib.rs\"" #: src/android/build-rules/library.md -#, fuzzy msgid "_hello_rust/src/lib.rs_:" -msgstr "_hello_rust/src/lib.rs_ :" +msgstr "_hello_rust/src/lib.rs_ :" #: src/android/build-rules/library.md msgid "//! Greeting library.\n" -msgstr "" +msgstr "//! Bibliothèque de salutations.\n" #: src/android/build-rules/library.md msgid "/// Greet `name`.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Salue `name`.\n" #: src/android/build-rules/library.md msgid "\"Hello {name}, it is very nice to meet you!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Bonjour {name}, ravi de vous rencontrer !\"" #: src/android/build-rules/library.md -#, fuzzy msgid "You build, push, and run the binary like before:" -msgstr "Vous construisez, poussez et exécutez le binaire comme avant :" +msgstr "Vous compilez, transférez et exécutez le binaire comme précédemment :" #: src/android/build-rules/library.md msgid "" "```shell\n" "m hello_rust_with_dep\n" -"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/" -"tmp\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/tmp\n" "adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n" "```" msgstr "" +"```shell\n" +"m hello_rust_with_dep\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n" +"```" #: src/android/aidl.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer.android." -"com/guide/components/aidl) is supported in Rust:" -msgstr "" -"Le [langage de définition d'interface Android (AIDL)](https://developer." -"android.com/guide/components/aidl) est pris en charge dans Rust :" +msgid "The [Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer.android.com/guide/components/aidl) is supported in Rust:" +msgstr "Le [langage de définition d’interface Android (AIDL)](https://developer.android.com/guide/components/aidl) est pris en charge dans Rust :" #: src/android/aidl.md -#, fuzzy msgid "Rust code can call existing AIDL servers," msgstr "Le code Rust peut appeler des serveurs AIDL existants," #: src/android/aidl.md -#, fuzzy msgid "You can create new AIDL servers in Rust." -msgstr "Vous pouvez créer de nouveaux serveurs AIDL dans Rust." +msgstr "Vous pouvez créer de nouveaux serveurs AIDL en Rust." #: src/android/aidl/birthday-service.md -msgid "" -"To illustrate how to use Rust with Binder, we're going to walk through the " -"process of creating a Binder interface. We're then going to both implement " -"the described service and write client code that talks to that service." -msgstr "" +msgid "To illustrate how to use Rust with Binder, we're going to walk through the process of creating a Binder interface. We're then going to both implement the described service and write client code that talks to that service." +msgstr "Pour illustrer l’utilisation de Rust avec Binder, nous allons suivre les étapes de création d’une interface Binder. Ensuite, nous implémenterons le service décrit et écrirons un client qui communique avec ce service." #: src/android/aidl/example-service/interface.md -#, fuzzy msgid "AIDL Interfaces" msgstr "Interfaces AIDL" #: src/android/aidl/example-service/interface.md -#, fuzzy msgid "You declare the API of your service using an AIDL interface:" -msgstr "Vous déclarez l'API de votre service à l'aide d'une interface AIDL :" +msgstr "Vous déclarez l’API de votre service à l’aide d’une interface AIDL :" -#: src/android/aidl/example-service/interface.md -#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md -#, fuzzy -msgid "" -"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:" -msgstr "" -"_service_anniversaire/aidl/com/exemple/serviceanniversaire/IBirthdayService." -"aidl_ :" +#: src/android/aidl/example-service/interface.md src/android/aidl/example-service/service-bindings.md +msgid "_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:" +msgstr "_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_ :" -#: src/android/aidl/example-service/interface.md -#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md -#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md +#: src/android/aidl/example-service/interface.md src/android/aidl/example-service/service-bindings.md src/android/aidl/example-service/changing-definition.md msgid "/** Birthday service interface. */" -msgstr "" +msgstr "/** Interface du service d'anniversaire. */" -#: src/android/aidl/example-service/interface.md -#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md -#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md +#: src/android/aidl/example-service/interface.md src/android/aidl/example-service/service-bindings.md src/android/aidl/example-service/changing-definition.md msgid "/** Generate a Happy Birthday message. */" -msgstr "" +msgstr "/** Génère un message de joyeux anniversaire. */" #: src/android/aidl/example-service/interface.md -#, fuzzy msgid "_birthday_service/aidl/Android.bp_:" -msgstr "_service_anniversaire/aidl/Android.bp_ :" +msgstr "_birthday_service/aidl/Android.bp_ :" #: src/android/aidl/example-service/interface.md msgid "\"com.example.birthdayservice\"" -msgstr "" +msgstr "\"com.example.birthdayservice\"" #: src/android/aidl/example-service/interface.md -#, fuzzy msgid "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\"" -msgstr "" -"_service_anniversaire/aidl/com/exemple/serviceanniversaire/IBirthdayService." -"aidl_ :" +msgstr "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\"" #: src/android/aidl/example-service/interface.md msgid "// Rust is not enabled by default\n" -msgstr "" +msgstr "// Rust n’est pas activé par défaut\n" #: src/android/aidl/example-service/interface.md -msgid "" -"Note that the directory structure under the `aidl/` directory needs to match " -"the package name used in the AIDL file, i.e. the package is `com.example." -"birthdayservice` and the file is at `aidl/com/example/IBirthdayService.aidl`." -msgstr "" +msgid "Note that the directory structure under the `aidl/` directory needs to match the package name used in the AIDL file, i.e. the package is `com.example.birthdayservice` and the file is at `aidl/com/example/IBirthdayService.aidl`." +msgstr "Notez que la structure des dossiers sous `aidl/` doit correspondre au nom du package utilisé dans le fichier AIDL, c’est-à-dire que le package est `com.example.birthdayservice` et le fichier se trouve à `aidl/com/example/IBirthdayService.aidl`." #: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md msgid "Generated Service API" -msgstr "" +msgstr "API du service générée" #: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md -msgid "" -"Binder generates a trait corresponding to the interface definition. trait to " -"talk to the service." -msgstr "" +msgid "Binder generates a trait corresponding to the interface definition. trait to talk to the service." +msgstr "Binder génère un trait correspondant à la définition de l’interface. Ce trait permet de communiquer avec le service." #: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md -#, fuzzy msgid "_Generated trait_:" -msgstr "Rust non sécurisé (_unsafe_)" +msgstr "_Trait généré_ :" #: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md -msgid "" -"Your service will need to implement this trait, and your client will use " -"this trait to talk to the service." -msgstr "" +msgid "Your service will need to implement this trait, and your client will use this trait to talk to the service." +msgstr "Votre service devra implémenter ce trait, et votre client l’utilisera pour communiquer avec le service." #: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md -msgid "" -"The generated bindings can be found at `out/soong/.intermediates//`." -msgstr "" +msgid "The generated bindings can be found at `out/soong/.intermediates//`." +msgstr "Les liaisons générées se trouvent dans `out/soong/.intermediates//`." #: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md -msgid "" -"Point out how the generated function signature, specifically the argument " -"and return types, correspond the interface definition." -msgstr "" +msgid "Point out how the generated function signature, specifically the argument and return types, correspond the interface definition." +msgstr "Soulignez comment la signature de la fonction générée, en particulier les types d’arguments et de retour, correspond à la définition de l’interface." #: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md -msgid "" -"`String` for an argument results in a different Rust type than `String` as a " -"return type." -msgstr "" +msgid "`String` for an argument results in a different Rust type than `String` as a return type." +msgstr "Un `String` en tant qu’argument donne un type Rust différent de `String` comme type de retour." #: src/android/aidl/example-service/service.md -#, fuzzy msgid "Service Implementation" -msgstr "Mise en œuvre des services" +msgstr "Implémentation du service" #: src/android/aidl/example-service/service.md -#, fuzzy msgid "We can now implement the AIDL service:" -msgstr "Nous pouvons maintenant implémenter le service AIDL :" +msgstr "Nous pouvons maintenant implémenter le service AIDL :" -#: src/android/aidl/example-service/service.md -#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md -#, fuzzy +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md msgid "_birthday_service/src/lib.rs_:" -msgstr "_service_anniversaire/src/lib.rs_ :" +msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_ :" #: src/android/aidl/example-service/service.md -#, fuzzy msgid "/// The `IBirthdayService` implementation.\n" -msgstr "Mise en œuvre des services" +msgstr "/// L'implémentation de `IBirthdayService`.\n" -#: src/android/aidl/example-service/service.md -#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md -#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md msgid "\"Happy Birthday {name}, congratulations with the {years} years!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Joyeux anniversaire {name}, félicitations pour ces {years} ans !\"" -#: src/android/aidl/example-service/service.md -#: src/android/aidl/example-service/server.md -#: src/android/aidl/example-service/client.md -#, fuzzy +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/server.md src/android/aidl/example-service/client.md msgid "_birthday_service/Android.bp_:" -msgstr "_service_anniversaire/Android.bp_ :" +msgstr "_birthday_service/Android.bp_ :" -#: src/android/aidl/example-service/service.md -#: src/android/aidl/example-service/server.md -#, fuzzy +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/server.md msgid "\"libbirthdayservice\"" -msgstr "_service_anniversaire/src/lib.rs_ :" +msgstr "\"libbirthdayservice\"" -#: src/android/aidl/example-service/service.md -#: src/android/aidl/example-service/server.md -#: src/android/aidl/example-service/client.md -#, fuzzy +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/server.md src/android/aidl/example-service/client.md msgid "\"birthdayservice\"" -msgstr "_service_anniversaire/src/lib.rs_ :" +msgstr "\"birthdayservice\"" -#: src/android/aidl/example-service/service.md -#: src/android/aidl/example-service/server.md -#: src/android/aidl/example-service/client.md +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/server.md src/android/aidl/example-service/client.md msgid "\"com.example.birthdayservice-rust\"" -msgstr "" +msgstr "\"com.example.birthdayservice-rust\"" -#: src/android/aidl/example-service/service.md -#: src/android/aidl/example-service/server.md -#: src/android/aidl/example-service/client.md +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/server.md src/android/aidl/example-service/client.md msgid "\"libbinder_rs\"" -msgstr "" +msgstr "\"libbinder_rs\"" #: src/android/aidl/example-service/service.md -msgid "" -"Point out the path to the generated `IBirthdayService` trait, and explain " -"why each of the segments is necessary." -msgstr "" +msgid "Point out the path to the generated `IBirthdayService` trait, and explain why each of the segments is necessary." +msgstr "Indiquez le chemin vers le trait `IBirthdayService` généré, et expliquez pourquoi chaque segment est nécessaire." #: src/android/aidl/example-service/service.md -msgid "" -"TODO: What does the `binder::Interface` trait do? Are there methods to " -"override? Where source?" -msgstr "" +msgid "TODO: What does the `binder::Interface` trait do? Are there methods to override? Where source?" +msgstr "TODO : À quoi sert le trait `binder::Interface` ? Y a-t-il des méthodes à surcharger ? Où est le code source ?" #: src/android/aidl/example-service/server.md -#, fuzzy msgid "AIDL Server" msgstr "Serveur AIDL" #: src/android/aidl/example-service/server.md -#, fuzzy msgid "Finally, we can create a server which exposes the service:" -msgstr "Enfin, nous pouvons créer un serveur qui expose le service :" +msgstr "Enfin, nous pouvons créer un serveur qui expose le service :" #: src/android/aidl/example-service/server.md -#, fuzzy msgid "_birthday_service/src/server.rs_:" -msgstr "_service_anniversaire/src/server.rs_ :" +msgstr "_birthday_service/src/server.rs_ :" #: src/android/aidl/example-service/server.md msgid "//! Birthday service.\n" -msgstr "" +msgstr "//! Service d'anniversaire.\n" #: src/android/aidl/example-service/server.md msgid "/// Entry point for birthday service.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Point d'entrée pour le service d'anniversaire.\n" #: src/android/aidl/example-service/server.md msgid "\"Failed to register service\"" -msgstr "" +msgstr "\"Échec de l'enregistrement du service\"" #: src/android/aidl/example-service/server.md -#, fuzzy msgid "\"birthday_server\"" -msgstr "_service_anniversaire/src/lib.rs_ :" +msgstr "\"birthday_server\"" #: src/android/aidl/example-service/server.md -#, fuzzy msgid "\"src/server.rs\"" -msgstr "`src/main.rs` :" +msgstr "\"src/server.rs\"" -#: src/android/aidl/example-service/server.md -#: src/android/aidl/example-service/client.md +#: src/android/aidl/example-service/server.md src/android/aidl/example-service/client.md msgid "// To avoid dynamic link error.\n" -msgstr "" +msgstr "// Pour éviter une erreur de lien dynamique.\n" #: src/android/aidl/example-service/server.md -msgid "" -"The process for taking a user-defined service implementation (in this case " -"the `BirthdayService` type, which implements the `IBirthdayService`) and " -"starting it as a Binder service has multiple steps, and may appear more " -"complicated than students are used to if they've used Binder from C++ or " -"another language. Explain to students why each step is necessary." -msgstr "" +msgid "The process for taking a user-defined service implementation (in this case the `BirthdayService` type, which implements the `IBirthdayService`) and starting it as a Binder service has multiple steps, and may appear more complicated than students are used to if they've used Binder from C++ or another language. Explain to students why each step is necessary." +msgstr "Le processus pour prendre une implémentation de service définie par l'utilisateur (dans ce cas le type `BirthdayService`, qui implémente `IBirthdayService`) et la démarrer en tant que service Binder comporte plusieurs étapes. Cela peut sembler plus complexe que ce à quoi les étudiants sont habitués s’ils ont utilisé Binder en C++ ou dans un autre langage. Expliquez pourquoi chaque étape est nécessaire." #: src/android/aidl/example-service/server.md msgid "Create an instance of your service type (`BirthdayService`)." -msgstr "" +msgstr "Créez une instance de votre type de service (`BirthdayService`)." #: src/android/aidl/example-service/server.md -msgid "" -"Wrap the service object in corresponding `Bn*` type (`BnBirthdayService` in " -"this case). This type is generated by Binder and provides the common Binder " -"functionality that would be provided by the `BnBinder` base class in C++. We " -"don't have inheritance in Rust, so instead we use composition, putting our " -"`BirthdayService` within the generated `BnBinderService`." -msgstr "" +msgid "Wrap the service object in corresponding `Bn*` type (`BnBirthdayService` in this case). This type is generated by Binder and provides the common Binder functionality that would be provided by the `BnBinder` base class in C++. We don't have inheritance in Rust, so instead we use composition, putting our `BirthdayService` within the generated `BnBinderService`." +msgstr "Encapsulez l'objet service dans le type `Bn*` correspondant (`BnBirthdayService` dans ce cas). Ce type est généré par Binder et fournit les fonctionnalités communes que la classe de base `BnBinder` fournirait en C++. Rust n'ayant pas d'héritage, on utilise la composition en plaçant notre `BirthdayService` dans le `BnBinderService` généré." #: src/android/aidl/example-service/server.md -msgid "" -"Call `add_service`, giving it a service identifier and your service object " -"(the `BnBirthdayService` object in the example)." -msgstr "" +msgid "Call `add_service`, giving it a service identifier and your service object (the `BnBirthdayService` object in the example)." +msgstr "Appelez `add_service` en lui fournissant un identifiant de service et votre objet service (`BnBirthdayService` dans l'exemple)." #: src/android/aidl/example-service/server.md -msgid "" -"Call `join_thread_pool` to add the current thread to Binder's thread pool " -"and start listening for connections." -msgstr "" +msgid "Call `join_thread_pool` to add the current thread to Binder's thread pool and start listening for connections." +msgstr "Appelez `join_thread_pool` pour ajouter le thread courant au pool de threads de Binder et commencer à écouter les connexions." #: src/android/aidl/example-service/deploy.md -#, fuzzy msgid "We can now build, push, and start the service:" -msgstr "Nous pouvons maintenant créer, pousser et démarrer le service :" +msgstr "Nous pouvons maintenant compiler, transférer et démarrer le service :" #: src/android/aidl/example-service/deploy.md msgid "" "```shell\n" "m birthday_server\n" -"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/" -"tmp\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/tmp\n" "adb root\n" "adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n" "```" msgstr "" +"```shell\n" +"m birthday_server\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/tmp\n" +"adb root\n" +"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n" +"```" #: src/android/aidl/example-service/deploy.md -#, fuzzy msgid "In another terminal, check that the service runs:" -msgstr "Dans un autre terminal, vérifiez que le service s'exécute :" +msgstr "Dans un autre terminal, vérifiez que le service fonctionne :" #: src/android/aidl/example-service/deploy.md -#, fuzzy msgid "You can also call the service with `service call`:" -msgstr "Vous pouvez également appeler le service avec `service call` :" +msgstr "Vous pouvez également appeler le service avec `service call` :" #: src/android/aidl/example-service/client.md -#, fuzzy msgid "AIDL Client" msgstr "Client AIDL" #: src/android/aidl/example-service/client.md -#, fuzzy msgid "Finally, we can create a Rust client for our new service." msgstr "Enfin, nous pouvons créer un client Rust pour notre nouveau service." -#: src/android/aidl/example-service/client.md -#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md -#, fuzzy +#: src/android/aidl/example-service/client.md src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md msgid "_birthday_service/src/client.rs_:" -msgstr "_service_anniversaire/src/client.rs_ :" +msgstr "_birthday_service/src/client.rs_ :" #: src/android/aidl/example-service/client.md msgid "/// Call the birthday service.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Appelle le service d'anniversaire.\n" -#: src/android/aidl/example-service/client.md src/android/aidl/types/objects.md -#: src/android/aidl/types/parcelables.md -#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +#: src/android/aidl/example-service/client.md src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md msgid "\"Failed to connect to BirthdayService\"" -msgstr "" +msgstr "\"Échec de connexion au BirthdayService\"" #: src/android/aidl/example-service/client.md msgid "// Call the service.\n" -msgstr "" +msgstr "// Appelle le service.\n" #: src/android/aidl/example-service/client.md msgid "\"{msg}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{msg}\"" #: src/android/aidl/example-service/client.md -#, fuzzy msgid "\"birthday_client\"" -msgstr "_service_anniversaire/src/client.rs_ :" +msgstr "\"birthday_client\"" #: src/android/aidl/example-service/client.md -#, fuzzy msgid "\"src/client.rs\"" -msgstr "`src/main.rs` :" +msgstr "\"src/client.rs\"" #: src/android/aidl/example-service/client.md -#, fuzzy msgid "Notice that the client does not depend on `libbirthdayservice`." msgstr "Notez que le client ne dépend pas de `libbirthdayservice`." #: src/android/aidl/example-service/client.md -#, fuzzy msgid "Build, push, and run the client on your device:" -msgstr "Créez, transférez et exécutez le client sur votre appareil :" +msgstr "Compilez, transférez et exécutez le client sur votre appareil :" #: src/android/aidl/example-service/client.md msgid "" "```shell\n" "m birthday_client\n" -"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/" -"tmp\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/tmp\n" "adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n" "```" msgstr "" +"```shell\n" +"m birthday_client\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n" +"```" #: src/android/aidl/example-service/client.md -msgid "" -"`Strong` is the trait object representing the service " -"that the client has connected to." -msgstr "" +msgid "`Strong` is the trait object representing the service that the client has connected to." +msgstr "`Strong` est l’objet trait représentant le service auquel le client est connecté." #: src/android/aidl/example-service/client.md -msgid "" -"`Strong` is a custom smart pointer type for Binder. It handles both an in-" -"process ref count for the service trait object, and the global Binder ref " -"count that tracks how many processes have a reference to the object." -msgstr "" +msgid "`Strong` is a custom smart pointer type for Binder. It handles both an in-process ref count for the service trait object, and the global Binder ref count that tracks how many processes have a reference to the object." +msgstr "`Strong` est un type de pointeur intelligent personnalisé pour Binder. Il gère à la fois un compteur de références local au processus pour l’objet trait, et un compteur global Binder qui suit combien de processus y ont une référence." #: src/android/aidl/example-service/client.md -msgid "" -"Note that the trait object that the client uses to talk to the service uses " -"the exact same trait that the server implements. For a given Binder " -"interface, there is a single Rust trait generated that both client and " -"server use." -msgstr "" +msgid "Note that the trait object that the client uses to talk to the service uses the exact same trait that the server implements. For a given Binder interface, there is a single Rust trait generated that both client and server use." +msgstr "Notez que l’objet trait que le client utilise pour parler au service utilise exactement le même trait que celui implémenté par le serveur. Pour une interface Binder donnée, un seul trait Rust est généré, utilisé à la fois côté client et serveur." #: src/android/aidl/example-service/client.md -msgid "" -"Use the same service identifier used when registering the service. This " -"should ideally be defined in a common crate that both the client and server " -"can depend on." -msgstr "" +msgid "Use the same service identifier used when registering the service. This should ideally be defined in a common crate that both the client and server can depend on." +msgstr "Utilisez le même identifiant de service que celui utilisé lors de l’enregistrement du service. Idéalement, il devrait être défini dans un crate commun utilisé à la fois par le client et le serveur." #: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md -#, fuzzy -msgid "" -"Let us extend the API with more functionality: we want to let clients " -"specify a list of lines for the birthday card:" -msgstr "" -"Étendons l'API avec plus de fonctionnalités : nous voulons laisser les " -"clients spécifier un liste des lignes pour la carte d'anniversaire :" +msgid "Let us extend the API with more functionality: we want to let clients specify a list of lines for the birthday card:" +msgstr "Étendons l’API avec plus de fonctionnalités : nous voulons permettre aux clients de spécifier une liste de lignes pour la carte d’anniversaire :" #: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md msgid "This results in an updated trait definition for `IBirthdayService`:" -msgstr "" +msgstr "Cela entraîne une mise à jour de la définition du trait `IBirthdayService` :" #: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md -msgid "" -"Note how the `String[]` in the AIDL definition is translated as a " -"`&[String]` in Rust, i.e. that idiomatic Rust types are used in the " -"generated bindings wherever possible:" -msgstr "" +msgid "Note how the `String[]` in the AIDL definition is translated as a `&[String]` in Rust, i.e. that idiomatic Rust types are used in the generated bindings wherever possible:" +msgstr "Notez que le `String[]` dans la définition AIDL est traduit en `&[String]` en Rust, c’est-à-dire que des types Rust idiomatiques sont utilisés dans les liaisons générées dès que possible :" #: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md msgid "`in` array arguments are translated to slices." -msgstr "" +msgstr "Les arguments tableau `in` sont traduits en slices." #: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md msgid "`out` and `inout` args are translated to `&mut Vec`." -msgstr "" +msgstr "Les arguments `out` et `inout` sont traduits en `&mut Vec`." #: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md msgid "Return values are translated to returning a `Vec`." -msgstr "" +msgstr "Les valeurs de retour sont traduites par un retour de type `Vec`." #: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md msgid "Updating Client and Service" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour du client et du service" #: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md msgid "Update the client and server code to account for the new API." -msgstr "" +msgstr "Mettez à jour le code du client et du serveur pour tenir compte de la nouvelle API." #: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md msgid "'\\n'" -msgstr "" +msgstr "'\\n'" #: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md msgid "\"Habby birfday to yuuuuu\"" -msgstr "" +msgstr "\"Joyeux annifversaire à toiiiiii\"" #: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md msgid "\"And also: many more\"" -msgstr "" +msgstr "\"Et aussi : plein d'autres encore\"" #: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md -msgid "" -"TODO: Move code snippets into project files where they'll actually be built?" -msgstr "" +msgid "TODO: Move code snippets into project files where they'll actually be built?" +msgstr "TODO : Déplacer les extraits de code dans des fichiers de projet où ils seront réellement compilés ?" #: src/android/aidl/types.md msgid "Working With AIDL Types" -msgstr "" +msgstr "Travailler avec les types AIDL" #: src/android/aidl/types.md msgid "AIDL types translate into the appropriate idiomatic Rust type:" -msgstr "" +msgstr "Les types AIDL sont traduits en types Rust idiomatiques correspondants :" #: src/android/aidl/types.md msgid "Primitive types map (mostly) to idiomatic Rust types." -msgstr "" +msgstr "Les types primitifs sont (en général) mappés vers les types Rust idiomatiques." #: src/android/aidl/types.md msgid "Collection types like slices, `Vec`s and string types are supported." -msgstr "" +msgstr "Les types de collection comme les slices, `Vec` et chaînes de caractères sont pris en charge." #: src/android/aidl/types.md -msgid "" -"References to AIDL objects and file handles can be sent between clients and " -"services." -msgstr "" +msgid "References to AIDL objects and file handles can be sent between clients and services." +msgstr "Des références vers des objets AIDL et des descripteurs de fichiers peuvent être échangées entre clients et services." #: src/android/aidl/types.md msgid "File handles and parcelables are fully supported." -msgstr "" +msgstr "Les descripteurs de fichiers et les parcelables sont entièrement pris en charge." #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "Primitive types map (mostly) idiomatically:" -msgstr "" +msgstr "Les types primitifs sont (généralement) traduits de manière idiomatique :" #: src/android/aidl/types/primitives.md -#, fuzzy msgid "AIDL Type" -msgstr "AIDL" +msgstr "Type AIDL" -#: src/android/aidl/types/primitives.md src/android/aidl/types/arrays.md -#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy +#: src/android/aidl/types/primitives.md src/android/aidl/types/arrays.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "Rust Type" -msgstr "Rust by Example" +msgstr "Type Rust" #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "Note" -msgstr "" +msgstr "Remarque" #: src/android/aidl/types/primitives.md -#, fuzzy msgid "`boolean`" -msgstr "`&[u8]`" +msgstr "`boolean`" #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "`byte`" -msgstr "" +msgstr "`byte`" #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "`i8`" -msgstr "" +msgstr "`i8`" #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "Note that bytes are signed." -msgstr "" +msgstr "Notez que les octets sont signés." #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "`u16`" -msgstr "" +msgstr "`u16`" #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "Note the usage of `u16`, NOT `u32`." -msgstr "" +msgstr "Remarquez l'utilisation de `u16`, et non `u32`." #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "`int`" -msgstr "" +msgstr "`int`" #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "`i32`" -msgstr "" +msgstr "`i32`" #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "`long`" -msgstr "" +msgstr "`long`" #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "`i64`" -msgstr "" +msgstr "`i64`" #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "`float`" -msgstr "" +msgstr "`float`" #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "`f32`" -msgstr "" +msgstr "`f32`" #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "`double`" -msgstr "" +msgstr "`double`" #: src/android/aidl/types/primitives.md msgid "`f64`" -msgstr "" +msgstr "`f64`" #: src/android/aidl/types/arrays.md -msgid "" -"The array types (`T[]`, `byte[]`, and `List`) get translated to the " -"appropriate Rust array type depending on how they are used in the function " -"signature:" -msgstr "" +msgid "The array types (`T[]`, `byte[]`, and `List`) get translated to the appropriate Rust array type depending on how they are used in the function signature:" +msgstr "Les types de tableaux (`T[]`, `byte[]` et `List`) sont traduits en types Rust appropriés selon leur utilisation dans la signature de la fonction :" #: src/android/aidl/types/arrays.md -#, fuzzy msgid "Position" -msgstr "Descriptif" +msgstr "Position" #: src/android/aidl/types/arrays.md msgid "`in` argument" -msgstr "" +msgstr "argument `in`" #: src/android/aidl/types/arrays.md -#, fuzzy msgid "`&[T]`" -msgstr "Tranches" +msgstr "`&[T]`" #: src/android/aidl/types/arrays.md msgid "`out`/`inout` argument" -msgstr "" +msgstr "argument `out`/`inout`" #: src/android/aidl/types/arrays.md -#, fuzzy msgid "`&mut Vec`" -msgstr "`Vec`" +msgstr "`&mut Vec`" #: src/android/aidl/types/arrays.md msgid "Return" -msgstr "" +msgstr "Retour" -#: src/android/aidl/types/arrays.md -#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy +#: src/android/aidl/types/arrays.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "`Vec`" -msgstr "`Vec`" +msgstr "`Vec`" #: src/android/aidl/types/arrays.md -msgid "" -"In Android 13 or higher, fixed-size arrays are supported, i.e. `T[N]` " -"becomes `[T; N]`. Fixed-size arrays can have multiple dimensions (e.g. " -"int\\[3\\]\\[4\\]). In the Java backend, fixed-size arrays are represented " -"as array types." -msgstr "" +msgid "In Android 13 or higher, fixed-size arrays are supported, i.e. `T[N]` becomes `[T; N]`. Fixed-size arrays can have multiple dimensions (e.g. int\\[3\\]\\[4\\]). In the Java backend, fixed-size arrays are represented as array types." +msgstr "À partir d’Android 13, les tableaux de taille fixe sont pris en charge, c’est-à-dire que `T[N]` devient `[T; N]`. Ces tableaux peuvent avoir plusieurs dimensions (par ex. int\\[3\\]\\[4\\]). En backend Java, ils sont représentés comme des types de tableaux." #: src/android/aidl/types/arrays.md msgid "Arrays in parcelable fields always get translated to `Vec`." -msgstr "" +msgstr "Les tableaux dans les champs `parcelable` sont toujours traduits en `Vec`." #: src/android/aidl/types/objects.md -msgid "" -"AIDL objects can be sent either as a concrete AIDL type or as the type-" -"erased `IBinder` interface:" -msgstr "" +msgid "AIDL objects can be sent either as a concrete AIDL type or as the type-erased `IBinder` interface:" +msgstr "Les objets AIDL peuvent être envoyés soit en tant que type AIDL concret, soit sous forme de l’interface effacée `IBinder` :" #: src/android/aidl/types/objects.md -#, fuzzy -msgid "" -"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayInfoProvider." -"aidl**:" -msgstr "" -"_service_anniversaire/aidl/com/exemple/serviceanniversaire/IBirthdayService." -"aidl_ :" +msgid "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayInfoProvider.aidl**:" +msgstr "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayInfoProvider.aidl** :" -#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md -#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md -#, fuzzy -msgid "" -"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl**:" -msgstr "" -"_service_anniversaire/aidl/com/exemple/serviceanniversaire/IBirthdayService." -"aidl_ :" +#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl**:" +msgstr "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl** :" #: src/android/aidl/types/objects.md msgid "/** The same thing, but using a binder object. */" -msgstr "" +msgstr "/** La même chose, mais avec un objet binder. */" #: src/android/aidl/types/objects.md msgid "/** The same thing, but using `IBinder`. */" -msgstr "" +msgstr "/** La même chose, mais avec `IBinder`. */" -#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md -#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md -#, fuzzy +#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md msgid "**birthday_service/src/client.rs**:" -msgstr "_service_anniversaire/src/client.rs_ :" +msgstr "**birthday_service/src/client.rs** :" #: src/android/aidl/types/objects.md msgid "/// Rust struct implementing the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Structure Rust implémentant l'interface `IBirthdayInfoProvider`.\n" #: src/android/aidl/types/objects.md msgid "// Create a binder object for the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n" -msgstr "" +msgstr "// Crée un objet binder pour l'interface `IBirthdayInfoProvider`.\n" #: src/android/aidl/types/objects.md msgid "// Send the binder object to the service.\n" -msgstr "" +msgstr "// Envoie l'objet binder au service.\n" #: src/android/aidl/types/objects.md -msgid "" -"// Perform the same operation but passing the provider as an `SpIBinder`.\n" -msgstr "" +msgid "// Perform the same operation but passing the provider as an `SpIBinder`.\n" +msgstr "// Effectue la même opération mais en passant le provider en tant que `SpIBinder`.\n" #: src/android/aidl/types/objects.md -msgid "" -"Note the usage of `BnBirthdayInfoProvider`. This serves the same purpose as " -"`BnBirthdayService` that we saw previously." -msgstr "" +msgid "Note the usage of `BnBirthdayInfoProvider`. This serves the same purpose as `BnBirthdayService` that we saw previously." +msgstr "Notez l'utilisation de `BnBirthdayInfoProvider`. Cela remplit le même rôle que `BnBirthdayService`, vu précédemment." #: src/android/aidl/types/parcelables.md msgid "Binder for Rust supports sending parcelables directly:" -msgstr "" +msgstr "Binder pour Rust prend en charge l’envoi direct de parcelables :" #: src/android/aidl/types/parcelables.md -#, fuzzy -msgid "" -"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl**:" -msgstr "" -"_service_anniversaire/aidl/com/exemple/serviceanniversaire/IBirthdayService." -"aidl_ :" +msgid "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl**:" +msgstr "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl** :" #: src/android/aidl/types/parcelables.md msgid "/** The same thing, but with a parcelable. */" -msgstr "" +msgstr "/** La même chose, mais avec un parcelable. */" #: src/android/aidl/types/file-descriptor.md -msgid "" -"Files can be sent between Binder clients/servers using the " -"`ParcelFileDescriptor` type:" -msgstr "" +msgid "Files can be sent between Binder clients/servers using the `ParcelFileDescriptor` type:" +msgstr "Des fichiers peuvent être envoyés entre clients et serveurs Binder à l’aide du type `ParcelFileDescriptor` :" #: src/android/aidl/types/file-descriptor.md msgid "/** The same thing, but loads info from a file. */" -msgstr "" +msgstr "/** La même chose, mais en chargeant les informations depuis un fichier. */" #: src/android/aidl/types/file-descriptor.md msgid "// Open a file and put the birthday info in it.\n" -msgstr "" +msgstr "// Ouvre un fichier et y inscrit les informations d'anniversaire.\n" #: src/android/aidl/types/file-descriptor.md msgid "\"/data/local/tmp/birthday.info\"" -msgstr "" +msgstr "\"/data/local/tmp/birthday.info\"" #: src/android/aidl/types/file-descriptor.md msgid "\"{name}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{name}\"" #: src/android/aidl/types/file-descriptor.md msgid "\"{years}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{years}\"" #: src/android/aidl/types/file-descriptor.md msgid "// Create a `ParcelFileDescriptor` from the file and send it.\n" -msgstr "" +msgstr "// Crée un `ParcelFileDescriptor` à partir du fichier et l'envoie.\n" #: src/android/aidl/types/file-descriptor.md -#, fuzzy msgid "**birthday_service/src/lib.rs**:" -msgstr "_service_anniversaire/src/lib.rs_ :" +msgstr "**birthday_service/src/lib.rs** :" #: src/android/aidl/types/file-descriptor.md msgid "" "// Convert the file descriptor to a `File`. `ParcelFileDescriptor` wraps\n" -" // an `OwnedFd`, which can be cloned and then used to create a " -"`File`\n" +" // an `OwnedFd`, which can be cloned and then used to create a `File`\n" " // object.\n" msgstr "" +"// Convertit le descripteur de fichier en `File`. `ParcelFileDescriptor` encapsule\n" +" // un `OwnedFd`, qui peut être cloné et utilisé pour créer un objet `File`.\n" #: src/android/aidl/types/file-descriptor.md msgid "\"Invalid file handle\"" -msgstr "" +msgstr "\"Descripteur de fichier invalide\"" #: src/android/aidl/types/file-descriptor.md -msgid "" -"`ParcelFileDescriptor` wraps an `OwnedFd`, and so can be created from a " -"`File` (or any other type that wraps an `OwnedFd`), and can be used to " -"create a new `File` handle on the other side." -msgstr "" +msgid "`ParcelFileDescriptor` wraps an `OwnedFd`, and so can be created from a `File` (or any other type that wraps an `OwnedFd`), and can be used to create a new `File` handle on the other side." +msgstr "`ParcelFileDescriptor` encapsule un `OwnedFd`, et peut donc être créé à partir d’un `File` (ou de tout autre type enveloppant un `OwnedFd`), et peut être utilisé pour recréer un handle de fichier de l’autre côté." #: src/android/aidl/types/file-descriptor.md -msgid "" -"Other types of file descriptors can be wrapped and sent, e.g. TCP, UDP, and " -"UNIX sockets." -msgstr "" +msgid "Other types of file descriptors can be wrapped and sent, e.g. TCP, UDP, and UNIX sockets." +msgstr "D’autres types de descripteurs de fichier peuvent être encapsulés et envoyés, par exemple des sockets TCP, UDP ou UNIX." #: src/android/testing.md -#, fuzzy msgid "Testing in Android" -msgstr "Rust pour Android" +msgstr "Tests sous Android" #: src/android/testing.md -msgid "" -"Building on [Testing](../testing.md), we will now look at how unit tests " -"work in AOSP. Use the `rust_test` module for your unit tests:" -msgstr "" +msgid "Building on [Testing](../testing.md), we will now look at how unit tests work in AOSP. Use the `rust_test` module for your unit tests:" +msgstr "En complément du [chapitre sur les tests](../testing.md), voyons comment fonctionnent les tests unitaires dans AOSP. Utilisez le module `rust_test` pour vos tests unitaires :" #: src/android/testing.md -#, fuzzy msgid "_testing/Android.bp_:" -msgstr "_hello_rust/Android.bp_ :" +msgstr "_testing/Android.bp_ :" #: src/android/testing.md msgid "\"libleftpad\"" -msgstr "" +msgstr "\"libleftpad\"" #: src/android/testing.md msgid "\"leftpad\"" -msgstr "" +msgstr "\"leftpad\"" #: src/android/testing.md msgid "\"libleftpad_test\"" -msgstr "" +msgstr "\"libleftpad_test\"" #: src/android/testing.md msgid "\"leftpad_test\"" -msgstr "" +msgstr "\"leftpad_test\"" #: src/android/testing.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"general-tests\"" -msgstr "" +msgstr "\"general-tests\"" #: src/android/testing.md -#, fuzzy msgid "_testing/src/lib.rs_:" -msgstr "_hello_rust/src/lib.rs_ :" +msgstr "_testing/src/lib.rs_ :" #: src/android/testing.md msgid "//! Left-padding library.\n" -msgstr "" +msgstr "//! Bibliothèque d’alignement à gauche.\n" #: src/android/testing.md msgid "/// Left-pad `s` to `width`.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Aligne `s` à gauche sur une largeur `width`.\n" #: src/android/testing.md msgid "\"{s:>width$}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{s:>width$}\"" #: src/android/testing.md msgid "\" foo\"" -msgstr "" +msgstr "\" foo\"" #: src/android/testing.md msgid "\"foobar\"" -msgstr "" +msgstr "\"foobar\"" #: src/android/testing.md -#, fuzzy msgid "You can now run the test with" -msgstr "Vous pouvez maintenant générer automatiquement les liaisons :" +msgstr "Vous pouvez maintenant exécuter le test avec" #: src/android/testing.md -#, fuzzy msgid "The output looks like this:" -msgstr "L'approche globale ressemble à ceci:" +msgstr "La sortie ressemble à ceci :" #: src/android/testing.md msgid "" @@ -12467,63 +8577,57 @@ msgid "" "INFO: Elapsed time: 2.666s, Critical Path: 2.40s\n" "INFO: 3 processes: 2 internal, 1 linux-sandbox.\n" "INFO: Build completed successfully, 3 total actions\n" -"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED " -"in 2.3s\n" +"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED in 2.3s\n" " PASSED libleftpad_test.tests::long_string (0.0s)\n" " PASSED libleftpad_test.tests::short_string (0.0s)\n" "Test cases: finished with 2 passing and 0 failing out of 2 test cases\n" "```" msgstr "" +"```text\n" +"INFO: Elapsed time: 2.666s, Critical Path: 2.40s\n" +"INFO: 3 processes: 2 internal, 1 linux-sandbox.\n" +"INFO: Build completed successfully, 3 total actions\n" +"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED in 2.3s\n" +" PASSED libleftpad_test.tests::long_string (0.0s)\n" +" PASSED libleftpad_test.tests::short_string (0.0s)\n" +"Test cases: finished with 2 passing and 0 failing out of 2 test cases\n" +"```" #: src/android/testing.md -msgid "" -"Notice how you only mention the root of the library crate. Tests are found " -"recursively in nested modules." -msgstr "" +msgid "Notice how you only mention the root of the library crate. Tests are found recursively in nested modules." +msgstr "Notez que vous mentionnez uniquement la racine du crate bibliothèque. Les tests sont retrouvés récursivement dans les modules imbriqués." #: src/android/testing/googletest.md -msgid "" -"The [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) crate allows for flexible test " -"assertions using _matchers_:" -msgstr "" +msgid "The [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) crate allows for flexible test assertions using _matchers_:" +msgstr "Le crate [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) permet d'écrire des assertions de test flexibles en utilisant des _matchers_ :" #: src/android/testing/googletest.md msgid "\"baz\"" -msgstr "" +msgstr "\"baz\"" #: src/android/testing/googletest.md msgid "\"xyz\"" -msgstr "" +msgstr "\"xyz\"" #: src/android/testing/googletest.md -msgid "" -"If we change the last element to `\"!\"`, the test fails with a structured " -"error message pin-pointing the error:" -msgstr "" +msgid "If we change the last element to `\"!\"`, the test fails with a structured error message pin-pointing the error:" +msgstr "Si l’on change le dernier élément par `\"!\"`, le test échoue avec un message d’erreur structuré pointant précisément l’erreur :" #: src/android/testing/googletest.md -msgid "" -"GoogleTest is not part of the Rust Playground, so you need to run this " -"example in a local environment. Use `cargo add googletest` to quickly add it " -"to an existing Cargo project." -msgstr "" +msgid "GoogleTest is not part of the Rust Playground, so you need to run this example in a local environment. Use `cargo add googletest` to quickly add it to an existing Cargo project." +msgstr "GoogleTest n’est pas disponible dans le Rust Playground. Exécutez cet exemple en local. Utilisez `cargo add googletest` pour l’ajouter rapidement à un projet Cargo existant." #: src/android/testing/googletest.md -msgid "" -"The `use googletest::prelude::*;` line imports a number of [commonly used " -"macros and types](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index." -"html)." -msgstr "" +msgid "The `use googletest::prelude::*;` line imports a number of [commonly used macros and types](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index.html)." +msgstr "La ligne `use googletest::prelude::*;` importe un ensemble de [macros et types courants](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index.html)." #: src/android/testing/googletest.md msgid "This just scratches the surface, there are many builtin matchers." -msgstr "" +msgstr "Ce n’est qu’un aperçu : il existe de nombreux matchers intégrés." #: src/android/testing/googletest.md -msgid "" -"A particularly nice feature is that mismatches in multi-line strings are " -"shown as a diff:" -msgstr "" +msgid "A particularly nice feature is that mismatches in multi-line strings are shown as a diff:" +msgstr "Une fonctionnalité appréciable est l’affichage des différences entre chaînes multilignes sous forme de diff :" #: src/android/testing/googletest.md msgid "" @@ -12531,6 +8635,9 @@ msgid "" " Rust's strong typing guides the way,\\n\\\n" " Secure code you'll write.\"" msgstr "" +"\"\\Sécurité mémoire trouvée,\\n\\\n" +" Le typage fort de Rust montre la voie,\\n\\\n" +" Tu écriras du code sûr.\"" #: src/android/testing/googletest.md msgid "" @@ -12538,460 +8645,365 @@ msgid "" " Rust's silly humor guides the way,\\n\\\n" " Secure code you'll write.\"" msgstr "" +"\"\\Sécurité mémoire trouvée,\\n\\\n" +" L'humour absurde de Rust montre la voie,\\n\\\n" +" Tu écriras du code sûr.\"" #: src/android/testing/googletest.md msgid "shows a color-coded diff (colors not shown here):" -msgstr "" +msgstr "affiche un diff avec code couleur (non visible ici) :" #: src/android/testing/googletest.md -msgid "" -"The crate is a Rust port of [GoogleTest for C++](https://google.github.io/" -"googletest/)." -msgstr "" +msgid "The crate is a Rust port of [GoogleTest for C++](https://google.github.io/googletest/)." +msgstr "Ce crate est un portage Rust de [GoogleTest pour C++](https://google.github.io/googletest/)." #: src/android/testing/mocking.md -msgid "" -"For mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) is a widely used library. " -"You need to refactor your code to use traits, which you can then quickly " -"mock:" -msgstr "" +msgid "For mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) is a widely used library. You need to refactor your code to use traits, which you can then quickly mock:" +msgstr "Pour le mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) est une bibliothèque très utilisée. Il faut refactorer le code pour utiliser des traits, qu’on peut ensuite facilement simuler :" #: src/android/testing/mocking.md -msgid "" -"Mockall is the recommended mocking library in Android (AOSP). There are " -"other [mocking libraries available on crates.io](https://crates.io/keywords/" -"mock), in particular in the area of mocking HTTP services. The other mocking " -"libraries work in a similar fashion as Mockall, meaning that they make it " -"easy to get a mock implementation of a given trait." -msgstr "" +msgid "Mockall is the recommended mocking library in Android (AOSP). There are other [mocking libraries available on crates.io](https://crates.io/keywords/mock), in particular in the area of mocking HTTP services. The other mocking libraries work in a similar fashion as Mockall, meaning that they make it easy to get a mock implementation of a given trait." +msgstr "Mockall est la bibliothèque de simulation recommandée dans Android (AOSP). Il existe d’autres [librairies de mocking sur crates.io](https://crates.io/keywords/mock), notamment pour simuler des services HTTP. Elles fonctionnent de façon similaire à Mockall en fournissant facilement des implémentations fictives de traits." #: src/android/testing/mocking.md -msgid "" -"Note that mocking is somewhat _controversial_: mocks allow you to completely " -"isolate a test from its dependencies. The immediate result is faster and " -"more stable test execution. On the other hand, the mocks can be configured " -"wrongly and return output different from what the real dependencies would do." -msgstr "" +msgid "Note that mocking is somewhat _controversial_: mocks allow you to completely isolate a test from its dependencies. The immediate result is faster and more stable test execution. On the other hand, the mocks can be configured wrongly and return output different from what the real dependencies would do." +msgstr "Notez que le mocking est parfois _controversé_ : il permet d’isoler complètement un test de ses dépendances, ce qui le rend plus rapide et stable. Mais une mauvaise configuration des mocks peut entraîner des résultats incohérents avec les vraies dépendances." #: src/android/testing/mocking.md -msgid "" -"If at all possible, it is recommended that you use the real dependencies. As " -"an example, many databases allow you to configure an in-memory backend. This " -"means that you get the correct behavior in your tests, plus they are fast " -"and will automatically clean up after themselves." -msgstr "" +msgid "If at all possible, it is recommended that you use the real dependencies. As an example, many databases allow you to configure an in-memory backend. This means that you get the correct behavior in your tests, plus they are fast and will automatically clean up after themselves." +msgstr "Si possible, il est conseillé d’utiliser les vraies dépendances. Par exemple, beaucoup de bases de données proposent un backend en mémoire. Cela permet d’avoir un comportement réaliste, rapide, et sans résidus." #: src/android/testing/mocking.md -msgid "" -"Similarly, many web frameworks allow you to start an in-process server which " -"binds to a random port on `localhost`. Always prefer this over mocking away " -"the framework since it helps you test your code in the real environment." -msgstr "" +msgid "Similarly, many web frameworks allow you to start an in-process server which binds to a random port on `localhost`. Always prefer this over mocking away the framework since it helps you test your code in the real environment." +msgstr "De même, beaucoup de frameworks web permettent de démarrer un serveur local en mémoire sur un port aléatoire de `localhost`. C’est préférable au mocking, car cela permet de tester dans un environnement réel." #: src/android/testing/mocking.md -msgid "" -"Mockall is not part of the Rust Playground, so you need to run this example " -"in a local environment. Use `cargo add mockall` to quickly add Mockall to an " -"existing Cargo project." -msgstr "" +msgid "Mockall is not part of the Rust Playground, so you need to run this example in a local environment. Use `cargo add mockall` to quickly add Mockall to an existing Cargo project." +msgstr "Mockall n’est pas disponible dans le Rust Playground. Lancez l’exemple en local. Utilisez `cargo add mockall` pour l’ajouter rapidement à un projet existant." #: src/android/testing/mocking.md -msgid "" -"Mockall has a lot more functionality. In particular, you can set up " -"expectations which depend on the arguments passed. Here we use this to mock " -"a cat which becomes hungry 3 hours after the last time it was fed:" -msgstr "" +msgid "Mockall has a lot more functionality. In particular, you can set up expectations which depend on the arguments passed. Here we use this to mock a cat which becomes hungry 3 hours after the last time it was fed:" +msgstr "Mockall offre bien plus de fonctionnalités. Par exemple, on peut définir des attentes selon les arguments passés. Ici, on simule un chat qui a faim 3 heures après avoir été nourri :" #: src/android/testing/mocking.md -msgid "" -"You can use `.times(n)` to limit the number of times a mock method can be " -"called to `n` --- the mock will automatically panic when dropped if this " -"isn't satisfied." -msgstr "" +msgid "You can use `.times(n)` to limit the number of times a mock method can be called to `n` --- the mock will automatically panic when dropped if this isn't satisfied." +msgstr "Utilisez `.times(n)` pour limiter le nombre d’appels d’une méthode mockée à `n` — le mock provoquera un panic s’il est abandonné sans avoir respecté cette contrainte." #: src/android/logging.md -#, fuzzy -msgid "" -"You should use the `log` crate to automatically log to `logcat` (on-device) " -"or `stdout` (on-host):" -msgstr "" -"Vous devez utiliser la caisse `log` pour vous connecter automatiquement à " -"`logcat` (sur l'appareil) ou `stdout` (sur l'hôte) :" +msgid "You should use the `log` crate to automatically log to `logcat` (on-device) or `stdout` (on-host):" +msgstr "Vous devriez utiliser la crate `log` pour enregistrer automatiquement dans `logcat` (sur l’appareil) ou `stdout` (sur l’hôte) :" #: src/android/logging.md -#, fuzzy msgid "_hello_rust_logs/Android.bp_:" -msgstr "_hello_rust_logs/Android.bp_ :" +msgstr "_hello_rust_logs/Android.bp_ :" #: src/android/logging.md -#, fuzzy msgid "\"hello_rust_logs\"" -msgstr "_hello_rust_logs/Android.bp_ :" +msgstr "\"hello_rust_logs\"" #: src/android/logging.md msgid "\"liblog_rust\"" -msgstr "" +msgstr "\"liblog_rust\"" #: src/android/logging.md msgid "\"liblogger\"" -msgstr "" +msgstr "\"liblogger\"" #: src/android/logging.md -#, fuzzy msgid "_hello_rust_logs/src/main.rs_:" -msgstr "_hello_rust_logs/src/main.rs_ :" +msgstr "_hello_rust_logs/src/main.rs_ :" #: src/android/logging.md msgid "//! Rust logging demo.\n" -msgstr "" +msgstr "//! Démonstration de journalisation en Rust.\n" #: src/android/logging.md msgid "/// Logs a greeting.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Enregistre un message de salutation.\n" #: src/android/logging.md msgid "\"rust\"" -msgstr "" +msgstr "\"rust\"" #: src/android/logging.md msgid "\"Starting program.\"" -msgstr "" +msgstr "\"Démarrage du programme.\"" #: src/android/logging.md msgid "\"Things are going fine.\"" -msgstr "" +msgstr "\"Tout se passe bien.\"" #: src/android/logging.md msgid "\"Something went wrong!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Quelque chose s'est mal passé !\"" -#: src/android/logging.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#: src/android/interoperability/with-c/rust.md -#, fuzzy +#: src/android/logging.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "Build, push, and run the binary on your device:" -msgstr "Compilez, transférez et exécutez le binaire sur votre appareil :" +msgstr "Compilez, transférez et exécutez le binaire sur votre appareil :" #: src/android/logging.md msgid "" "```shell\n" "m hello_rust_logs\n" -"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/" -"tmp\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/tmp\n" "adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n" "```" msgstr "" +"```shell\n" +"m hello_rust_logs\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n" +"```" #: src/android/logging.md -#, fuzzy msgid "The logs show up in `adb logcat`:" -msgstr "Les journaux s'affichent dans `adb logcat` :" +msgstr "Les journaux s'affichent dans `adb logcat` :" #: src/android/interoperability.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust has excellent support for interoperability with other languages. This " -"means that you can:" -msgstr "" -"Rust a un excellent support pour l'interopérabilité avec d'autres langages. " -"Ça signifie Que tu peux:" +msgid "Rust has excellent support for interoperability with other languages. This means that you can:" +msgstr "Rust offre un excellent support pour l’interopérabilité avec d’autres langages. Cela signifie que vous pouvez :" #: src/android/interoperability.md -#, fuzzy msgid "Call Rust functions from other languages." -msgstr "Appelez les fonctions Rust à partir d'autres langues." +msgstr "Appeler des fonctions Rust depuis d'autres langages." #: src/android/interoperability.md -#, fuzzy msgid "Call functions written in other languages from Rust." -msgstr "Fonctions d'appel écrites dans d'autres langages depuis Rust." +msgstr "Appeler des fonctions écrites dans d’autres langages depuis Rust." #: src/android/interoperability.md -#, fuzzy -msgid "" -"When you call functions in a foreign language we say that you're using a " -"_foreign function interface_, also known as FFI." -msgstr "" -"Lorsque vous appelez des fonctions dans une langue étrangère, nous disons " -"que vous utilisez un _interface de fonction étrangère_, également connue " -"sous le nom de FFI." +msgid "When you call functions in a foreign language we say that you're using a _foreign function interface_, also known as FFI." +msgstr "Lorsque vous appelez des fonctions dans un langage étranger, on parle d’_interface de fonction étrangère_ (FFI)." #: src/android/interoperability/with-c.md -#, fuzzy msgid "Interoperability with C" msgstr "Interopérabilité avec C" #: src/android/interoperability/with-c.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust has full support for linking object files with a C calling convention. " -"Similarly, you can export Rust functions and call them from C." -msgstr "" -"Rust prend entièrement en charge la liaison de fichiers objets avec une " -"convention d'appel C. De même, vous pouvez exporter des fonctions Rust et " -"les appeler depuis C." +msgid "Rust has full support for linking object files with a C calling convention. Similarly, you can export Rust functions and call them from C." +msgstr "Rust prend entièrement en charge la liaison de fichiers objets selon la convention d'appel C. De même, vous pouvez exporter des fonctions Rust et les appeler depuis C." #: src/android/interoperability/with-c.md -#, fuzzy msgid "You can do it by hand if you want:" -msgstr "Vous pouvez le faire à la main si vous le souhaitez :" +msgstr "Vous pouvez le faire manuellement si vous le souhaitez :" #: src/android/interoperability/with-c.md msgid "\"{x}, {abs_x}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{x}, {abs_x}\"" #: src/android/interoperability/with-c.md -#, fuzzy -msgid "" -"We already saw this in the [Safe FFI Wrapper exercise](../../exercises/day-3/" -"safe-ffi-wrapper.md)." -msgstr "" -"Nous avons déjà vu cela dans le [Safe FFI Wrapper exercice](../../exercises/" -"day-3/safe-ffi-wrapper.md)." +msgid "We already saw this in the [Safe FFI Wrapper exercise](../../exercises/day-3/safe-ffi-wrapper.md)." +msgstr "Nous avons déjà vu cela dans l’[exercice sur le wrapper FFI sécurisé](../../exercises/day-3/safe-ffi-wrapper.md)." #: src/android/interoperability/with-c.md -#, fuzzy -msgid "" -"This assumes full knowledge of the target platform. Not recommended for " -"production." -msgstr "" -"Cela suppose une parfaite connaissance de la plateforme cible. Non " -"recommandé pour fabrication." +msgid "This assumes full knowledge of the target platform. Not recommended for production." +msgstr "Cela suppose une connaissance approfondie de la plateforme cible. Non recommandé en production." #: src/android/interoperability/with-c.md -#, fuzzy msgid "We will look at better options next." -msgstr "Nous examinerons ensuite de meilleures options." +msgstr "Nous allons maintenant examiner de meilleures options." #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy msgid "Using Bindgen" msgstr "Utiliser Bindgen" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) " -"tool can auto-generate bindings from a C header file." -msgstr "" -"L'outil [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction." -"html) peut générer automatiquement des liaisons à partir d'un fichier d'en-" -"tête C." +msgid "The [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) tool can auto-generate bindings from a C header file." +msgstr "L’outil [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) permet de générer automatiquement des liaisons à partir d’un fichier d’en-tête C." #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy msgid "First create a small C library:" -msgstr "Créez d'abord une petite bibliothèque C :" +msgstr "Commencez par créer une petite bibliothèque C :" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:" -msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_ :" +msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_ :" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:" -msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_ :" +msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_ :" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"libbirthday.h\"" -msgstr "" +msgstr "\"libbirthday.h\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"+--------------\\n\"" -msgstr "" +msgstr "\"+--------------\\n\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"| Happy Birthday %s!\\n\"" -msgstr "" +msgstr "\"| Joyeux anniversaire %s !\\n\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"| Congratulations with the %i years!\\n\"" -msgstr "" +msgstr "\"| Félicitations pour ces %i années !\\n\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy msgid "Add this to your `Android.bp` file:" -msgstr "Ajoutez ceci à votre fichier `Android.bp` :" +msgstr "Ajoutez ceci à votre fichier `Android.bp` :" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy msgid "_interoperability/bindgen/Android.bp_:" -msgstr "_interopérabilité/bindgen/Android.bp_ :" +msgstr "_interoperability/bindgen/Android.bp_ :" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"libbirthday\"" -msgstr "" +msgstr "\"libbirthday\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"libbirthday.c\"" -msgstr "" +msgstr "\"libbirthday.c\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy -msgid "" -"Create a wrapper header file for the library (not strictly needed in this " -"example):" -msgstr "" -"Créez un fichier d'en-tête wrapper pour la bibliothèque (pas strictement " -"nécessaire dans ce exemple):" +msgid "Create a wrapper header file for the library (not strictly needed in this example):" +msgstr "Créez un fichier d’en-tête wrapper pour la bibliothèque (non strictement nécessaire dans cet exemple) :" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:" -msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_ :" +msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_ :" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy msgid "You can now auto-generate the bindings:" -msgstr "Vous pouvez maintenant générer automatiquement les liaisons :" +msgstr "Vous pouvez maintenant générer automatiquement les liaisons :" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"libbirthday_bindgen\"" -msgstr "" +msgstr "\"libbirthday_bindgen\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy msgid "\"birthday_bindgen\"" -msgstr "`rust_bindgen`" +msgstr "\"birthday_bindgen\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"libbirthday_wrapper.h\"" -msgstr "" +msgstr "\"libbirthday_wrapper.h\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"bindings\"" -msgstr "" +msgstr "\"bindings\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy msgid "Finally, we can use the bindings in our Rust program:" -msgstr "Enfin, nous pouvons utiliser les liaisons dans notre programme Rust :" +msgstr "Enfin, nous pouvons utiliser les liaisons dans notre programme Rust :" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"print_birthday_card\"" -msgstr "" +msgstr "\"print_birthday_card\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy msgid "\"main.rs\"" -msgstr "`main.rs` :" +msgstr "\"main.rs\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy msgid "_interoperability/bindgen/main.rs_:" -msgstr "_interopérabilité/bindgen/main.rs_ :" +msgstr "_interoperability/bindgen/main.rs_ :" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "//! Bindgen demo.\n" -msgstr "" +msgstr "//! Démo de bindgen.\n" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "// SAFETY: `print_card` is safe to call with a valid `card` pointer.\n" -msgstr "" +msgstr "// SÉCURITÉ : `print_card` est sûr si on l'appelle avec un pointeur `card` valide.\n" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "" "```shell\n" "m print_birthday_card\n" -"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/" -"tmp\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/tmp\n" "adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n" "```" msgstr "" +"```shell\n" +"m print_birthday_card\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n" +"```" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md -#, fuzzy msgid "Finally, we can run auto-generated tests to ensure the bindings work:" -msgstr "" -"Enfin, nous pouvons exécuter des tests générés automatiquement pour nous " -"assurer que les liaisons fonctionnent :" +msgstr "Enfin, nous pouvons exécuter des tests générés automatiquement pour vérifier que les liaisons fonctionnent :" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"libbirthday_bindgen_test\"" -msgstr "" +msgstr "\"libbirthday_bindgen_test\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\":libbirthday_bindgen\"" -msgstr "" +msgstr "\":libbirthday_bindgen\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"none\"" -msgstr "" +msgstr "\"none\"" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "// Generated file, skip linting\n" -msgstr "" +msgstr "// Fichier généré, ignorer le linting\n" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md -#, fuzzy msgid "Calling Rust" -msgstr "Appeler Rust" +msgstr "Appeler du Rust" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md -#, fuzzy msgid "Exporting Rust functions and types to C is easy:" -msgstr "Exporter des fonctions et des types Rust vers C est simple :" +msgstr "Exporter des fonctions et types Rust vers C est facile :" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md -#, fuzzy msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_" -msgstr "_interopérabilité/rust/libanalyze/analyze.rs_" +msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "//! Rust FFI demo.\n" -msgstr "" +msgstr "//! Démonstration de FFI avec Rust.\n" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "/// Analyze the numbers.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Analyse les nombres.\n" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"x ({x}) is smallest!\"" -msgstr "" +msgstr "\"x ({x}) est le plus petit !\"" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"y ({y}) is probably larger than x ({x})\"" -msgstr "" +msgstr "\"y ({y}) est probablement plus grand que x ({x})\"" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md -#, fuzzy msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_" -msgstr "_interopérabilité/rust/libanalyze/analyze.h_" +msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md -#, fuzzy msgid "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_" -msgstr "_interopérabilité/rust/libanalyze/Android.bp_" +msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"libanalyze_ffi\"" -msgstr "" +msgstr "\"libanalyze_ffi\"" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"analyze_ffi\"" -msgstr "" +msgstr "\"analyze_ffi\"" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"analyze.rs\"" -msgstr "" +msgstr "\"analyze.rs\"" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md -#, fuzzy msgid "We can now call this from a C binary:" -msgstr "Nous pouvons maintenant appeler cela à partir d'un binaire C :" +msgstr "Nous pouvons maintenant appeler cette fonction depuis un binaire C :" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md -#, fuzzy msgid "_interoperability/rust/analyze/main.c_" msgstr "_interoperability/rust/analyze/main.c_" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"analyze.h\"" -msgstr "" +msgstr "\"analyze.h\"" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_" @@ -12999,965 +9011,721 @@ msgstr "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"analyze_numbers\"" -msgstr "" +msgstr "\"analyze_numbers\"" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"main.c\"" -msgstr "" +msgstr "\"main.c\"" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "" "```shell\n" "m analyze_numbers\n" -"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/" -"tmp\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/tmp\n" "adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n" "```" msgstr "" +"```shell\n" +"m analyze_numbers\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n" +"```" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md -#, fuzzy -msgid "" -"`#[no_mangle]` disables Rust's usual name mangling, so the exported symbol " -"will just be the name of the function. You can also use `#[export_name = " -"\"some_name\"]` to specify whatever name you want." -msgstr "" -"`#[no_mangle]` désactive la modification du nom habituel de Rust, de sorte " -"que le symbole exporté sera simplement le nom de la fonction. Vous pouvez " -"également utiliser `#[export_name = \"some_name\"]` pour spécifier le nom " -"que vous voulez." +msgid "`#[no_mangle]` disables Rust's usual name mangling, so the exported symbol will just be the name of the function. You can also use `#[export_name = \"some_name\"]` to specify whatever name you want." +msgstr "`#[no_mangle]` désactive le renommage automatique des symboles par Rust, de sorte que le symbole exporté correspond exactement au nom de la fonction. Vous pouvez aussi utiliser `#[export_name = \"nom\"]` pour choisir un nom personnalisé." #: src/android/interoperability/cpp.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [CXX crate](https://cxx.rs/) makes it possible to do safe " -"interoperability between Rust and C++." -msgstr "" -"La [caisse CXX](https://cxx.rs/) permet de faire une interopérabilité sûre " -"entre Rust et C++." +msgid "The [CXX crate](https://cxx.rs/) makes it possible to do safe interoperability between Rust and C++." +msgstr "La [crate CXX](https://cxx.rs/) permet une interopérabilité sécurisée entre Rust et C++." #: src/android/interoperability/cpp.md -#, fuzzy msgid "The overall approach looks like this:" -msgstr "L'approche globale ressemble à ceci:" +msgstr "L’approche générale ressemble à ceci :" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md -msgid "" -"CXX relies on a description of the function signatures that will be exposed " -"from each language to the other. You provide this description using extern " -"blocks in a Rust module annotated with the `#[cxx::bridge]` attribute macro." -msgstr "" +msgid "CXX relies on a description of the function signatures that will be exposed from each language to the other. You provide this description using extern blocks in a Rust module annotated with the `#[cxx::bridge]` attribute macro." +msgstr "CXX repose sur une description des signatures de fonctions exposées d’un langage à l’autre. Cette description se fait via des blocs extern dans un module Rust annoté avec la macro d’attribut `#[cxx::bridge]`." #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md msgid "\"org::blobstore\"" -msgstr "" +msgstr "\"org::blobstore\"" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md msgid "// Shared structs with fields visible to both languages.\n" -msgstr "" +msgstr "// Structures partagées avec des champs visibles pour les deux langages.\n" -#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md -#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md msgid "// Rust types and signatures exposed to C++.\n" -msgstr "" +msgstr "// Types et signatures Rust exposés à C++.\n" -#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md -#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md -#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md -#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md -#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md -#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md -#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md -#, fuzzy +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md src/android/interoperability/cpp/rust-result.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md msgid "\"Rust\"" msgstr "Rustdoc" -#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md -#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "// C++ types and signatures exposed to Rust.\n" -msgstr "" +msgstr "// Types et signatures C++ exposés à Rust.\n" -#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md -#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md -#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md -#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "\"C++\"" -msgstr "" +msgstr "\"C++\"" -#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md -#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "\"include/blobstore.h\"" -msgstr "" +msgstr "\"include/blobstore.h\"" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md msgid "The bridge is generally declared in an `ffi` module within your crate." -msgstr "" +msgstr "Le pont est généralement déclaré dans un module `ffi` au sein de votre crate." #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md -msgid "" -"From the declarations made in the bridge module, CXX will generate matching " -"Rust and C++ type/function definitions in order to expose those items to " -"both languages." -msgstr "" +msgid "From the declarations made in the bridge module, CXX will generate matching Rust and C++ type/function definitions in order to expose those items to both languages." +msgstr "À partir des déclarations dans le module de pont, CXX génère les définitions de types/fonctions correspondantes en Rust et C++ afin de les exposer aux deux langages." #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md -msgid "" -"To view the generated Rust code, use [cargo-expand](https://github.com/" -"dtolnay/cargo-expand) to view the expanded proc macro. For most of the " -"examples you would use `cargo expand ::ffi` to expand just the `ffi` module " -"(though this doesn't apply for Android projects)." -msgstr "" +msgid "To view the generated Rust code, use [cargo-expand](https://github.com/dtolnay/cargo-expand) to view the expanded proc macro. For most of the examples you would use `cargo expand ::ffi` to expand just the `ffi` module (though this doesn't apply for Android projects)." +msgstr "Pour voir le code Rust généré, utilisez [cargo-expand](https://github.com/dtolnay/cargo-expand) pour développer la macro proc. Pour la plupart des exemples, utilisez `cargo expand ::ffi` afin de développer uniquement le module `ffi` (non applicable aux projets Android)." #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md msgid "To view the generated C++ code, look in `target/cxxbridge`." -msgstr "" +msgstr "Pour consulter le code C++ généré, regardez dans `target/cxxbridge`." #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md msgid "Rust Bridge Declarations" -msgstr "" +msgstr "Déclarations Rust du pont" #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md msgid "// Opaque type\n" -msgstr "" +msgstr "// Type opaque\n" #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md msgid "// Method on `MyType`\n" -msgstr "" +msgstr "// Méthode sur `MyType`\n" #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md -#, fuzzy msgid "// Free function\n" -msgstr "Fonctions" +msgstr "// Fonction libre\n" #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md -msgid "" -"Items declared in the `extern \"Rust\"` reference items that are in scope in " -"the parent module." -msgstr "" +msgid "Items declared in the `extern \"Rust\"` reference items that are in scope in the parent module." +msgstr "Les éléments déclarés dans `extern \"Rust\"` font référence à ceux accessibles dans le module parent." #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md -msgid "" -"The CXX code generator uses your `extern \"Rust\"` section(s) to produce a C+" -"+ header file containing the corresponding C++ declarations. The generated " -"header has the same path as the Rust source file containing the bridge, " -"except with a .rs.h file extension." -msgstr "" +msgid "The CXX code generator uses your `extern \"Rust\"` section(s) to produce a C++ header file containing the corresponding C++ declarations. The generated header has the same path as the Rust source file containing the bridge, except with a .rs.h file extension." +msgstr "Le générateur de code CXX utilise vos sections `extern \"Rust\"` pour produire un fichier d'en-tête C++ contenant les déclarations correspondantes. Ce fichier possède le même chemin que le fichier source Rust contenant le pont, mais avec l'extension `.rs.h`." #: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md msgid "Results in (roughly) the following C++:" -msgstr "" +msgstr "Produit (en gros) le C++ suivant :" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "C++ Bridge Declarations" -msgstr "" +msgstr "Déclarations C++ du pont" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "Results in (roughly) the following Rust:" -msgstr "" +msgstr "Produit (en gros) le Rust suivant :" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\"" -msgstr "" +msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\"" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\"" -msgstr "" +msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\"" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md -msgid "" -"The programmer does not need to promise that the signatures they have typed " -"in are accurate. CXX performs static assertions that the signatures exactly " -"correspond with what is declared in C++." -msgstr "" +msgid "The programmer does not need to promise that the signatures they have typed in are accurate. CXX performs static assertions that the signatures exactly correspond with what is declared in C++." +msgstr "Le programmeur n’a pas à garantir que les signatures saisies sont exactes. CXX effectue des assertions statiques pour s’assurer qu’elles correspondent exactement à ce qui est déclaré en C++." #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md -msgid "" -"`unsafe extern` blocks allow you to declare C++ functions that are safe to " -"call from Rust." -msgstr "" +msgid "`unsafe extern` blocks allow you to declare C++ functions that are safe to call from Rust." +msgstr "Les blocs `unsafe extern` permettent de déclarer des fonctions C++ sûres à appeler depuis Rust." #: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md msgid "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n" -msgstr "" +msgstr "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n" #: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md msgid "Only C-like (unit) enums are supported." -msgstr "" +msgstr "Seuls les enums de type C (unitaires) sont pris en charge." #: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md -msgid "" -"A limited number of traits are supported for `#[derive()]` on shared types. " -"Corresponding functionality is also generated for the C++ code, e.g. if you " -"derive `Hash` also generates an implementation of `std::hash` for the " -"corresponding C++ type." -msgstr "" +msgid "A limited number of traits are supported for `#[derive()]` on shared types. Corresponding functionality is also generated for the C++ code, e.g. if you derive `Hash` also generates an implementation of `std::hash` for the corresponding C++ type." +msgstr "Un nombre limité de traits est pris en charge pour `#[derive()]` sur les types partagés. Une fonctionnalité équivalente est aussi générée pour le code C++ : par exemple, `derive(Hash)` produit une implémentation de `std::hash` pour le type C++ correspondant." #: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md -#, fuzzy msgid "Generated Rust:" -msgstr "Rust non sécurisé (_unsafe_)" +msgstr "Rust généré :" #: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md msgid "Generated C++:" -msgstr "" +msgstr "C++ généré :" #: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md -msgid "" -"On the Rust side, the code generated for shared enums is actually a struct " -"wrapping a numeric value. This is because it is not UB in C++ for an enum " -"class to hold a value different from all of the listed variants, and our " -"Rust representation needs to have the same behavior." -msgstr "" +msgid "On the Rust side, the code generated for shared enums is actually a struct wrapping a numeric value. This is because it is not UB in C++ for an enum class to hold a value different from all of the listed variants, and our Rust representation needs to have the same behavior." +msgstr "Côté Rust, le code généré pour les enums partagés est en fait une structure encapsulant une valeur numérique. Cela s'explique par le fait qu'en C++, une `enum class` peut contenir une valeur différente des variantes listées, et que la représentation Rust doit se comporter de la même manière." #: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md msgid "\"fallible1 requires depth > 0\"" -msgstr "" +msgstr "\"fallible1 nécessite une profondeur > 0\"" #: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md msgid "\"Success!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Succès !\"" #: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md -msgid "" -"Rust functions that return `Result` are translated to exceptions on the C++ " -"side." -msgstr "" +msgid "Rust functions that return `Result` are translated to exceptions on the C++ side." +msgstr "Les fonctions Rust retournant un `Result` sont traduites en exceptions côté C++." #: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md -msgid "" -"The exception thrown will always be of type `rust::Error`, which primarily " -"exposes a way to get the error message string. The error message will come " -"from the error type's `Display` impl." -msgstr "" +msgid "The exception thrown will always be of type `rust::Error`, which primarily exposes a way to get the error message string. The error message will come from the error type's `Display` impl." +msgstr "L’exception levée sera toujours de type `rust::Error`, qui fournit principalement un accès au message d’erreur. Ce message est dérivé de l’implémentation de `Display` du type d’erreur." #: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md -msgid "" -"A panic unwinding from Rust to C++ will always cause the process to " -"immediately terminate." -msgstr "" +msgid "A panic unwinding from Rust to C++ will always cause the process to immediately terminate." +msgstr "Un panic se propageant de Rust à C++ entraînera toujours l'arrêt immédiat du processus." #: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md msgid "\"example/include/example.h\"" -msgstr "" +msgstr "\"example/include/example.h\"" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md msgid "\"Error: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Erreur : {}\"" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md -msgid "" -"C++ functions declared to return a `Result` will catch any thrown exception " -"on the C++ side and return it as an `Err` value to the calling Rust function." -msgstr "" +msgid "C++ functions declared to return a `Result` will catch any thrown exception on the C++ side and return it as an `Err` value to the calling Rust function." +msgstr "Les fonctions C++ déclarées avec un retour de type `Result` capturent toute exception levée côté C++ et la renvoient en tant que valeur `Err` à la fonction Rust appelante." #: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md -msgid "" -"If an exception is thrown from an extern \"C++\" function that is not " -"declared by the CXX bridge to return `Result`, the program calls C++'s `std::" -"terminate`. The behavior is equivalent to the same exception being thrown " -"through a `noexcept` C++ function." -msgstr "" +msgid "If an exception is thrown from an extern \"C++\" function that is not declared by the CXX bridge to return `Result`, the program calls C++'s `std::terminate`. The behavior is equivalent to the same exception being thrown through a `noexcept` C++ function." +msgstr "Si une exception est levée depuis une fonction `extern \"C++\"` non déclarée avec un retour `Result` via le pont CXX, le programme appelle `std::terminate`. Le comportement est équivalent à une exception lancée à travers une fonction `noexcept` en C++." #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy msgid "C++ Type" -msgstr "Exemple C++" +msgstr "Type C++" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy msgid "`rust::String`" -msgstr "`rust_bindgen`" +msgstr "`rust::String`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy msgid "`&str`" msgstr "`&str`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy msgid "`rust::Str`" -msgstr "`rust_test`" +msgstr "`rust::Str`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy msgid "`CxxString`" -msgstr "String" +msgstr "`CxxString`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy msgid "`std::string`" -msgstr "String" +msgstr "`std::string`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "`&[T]`/`&mut [T]`" -msgstr "" +msgstr "`&[T]`/`&mut [T]`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy msgid "`rust::Slice`" -msgstr "`rust_ffi`" +msgstr "`rust::Slice`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "`rust::Box`" -msgstr "" +msgstr "`rust::Box`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "`UniquePtr`" -msgstr "" +msgstr "`UniquePtr`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "`std::unique_ptr`" -msgstr "" +msgstr "`std::unique_ptr`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy msgid "`rust::Vec`" -msgstr "`mpsc::Récepteur`" +msgstr "`rust::Vec`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy msgid "`CxxVector`" -msgstr "`Cellule`" +msgstr "`CxxVector`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -#, fuzzy msgid "`std::vector`" -msgstr "`mpsc::Récepteur`" +msgstr "`std::vector`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -msgid "" -"These types can be used in the fields of shared structs and the arguments " -"and returns of extern functions." -msgstr "" +msgid "These types can be used in the fields of shared structs and the arguments and returns of extern functions." +msgstr "Ces types peuvent être utilisés dans les champs des structures partagées ainsi que comme arguments et retours des fonctions `extern`." #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -msgid "" -"Note that Rust's `String` does not map directly to `std::string`. There are " -"a few reasons for this:" -msgstr "" +msgid "Note that Rust's `String` does not map directly to `std::string`. There are a few reasons for this:" +msgstr "Notez que le `String` de Rust ne correspond pas directement à `std::string`. Cela s’explique par plusieurs raisons :" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -msgid "" -"`std::string` does not uphold the UTF-8 invariant that `String` requires." -msgstr "" +msgid "`std::string` does not uphold the UTF-8 invariant that `String` requires." +msgstr "`std::string` ne garantit pas l’invariant UTF-8 exigé par `String` en Rust." #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -msgid "" -"The two types have different layouts in memory and so can't be passed " -"directly between languages." -msgstr "" +msgid "The two types have different layouts in memory and so can't be passed directly between languages." +msgstr "Les deux types ont des dispositions en mémoire différentes et ne peuvent donc pas être transmis directement entre langages." #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md -msgid "" -"`std::string` requires move constructors that don't match Rust's move " -"semantics, so a `std::string` can't be passed by value to Rust." -msgstr "" +msgid "`std::string` requires move constructors that don't match Rust's move semantics, so a `std::string` can't be passed by value to Rust." +msgstr "`std::string` nécessite des constructeurs de déplacement incompatibles avec la sémantique de déplacement de Rust ; il ne peut donc pas être passé par valeur vers Rust." -#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md -#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md -#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md -#, fuzzy +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md msgid "Building in Android" -msgstr "Rust pour Android" +msgstr "Compilation sous Android" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md -msgid "" -"Create a `cc_library_static` to build the C++ library, including the CXX " -"generated header and source file." -msgstr "" +msgid "Create a `cc_library_static` to build the C++ library, including the CXX generated header and source file." +msgstr "Créez une `cc_library_static` pour compiler la bibliothèque C++, incluant l’en-tête et le fichier source générés par CXX." -#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md -#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md msgid "\"libcxx_test_cpp\"" -msgstr "" +msgstr "\"libcxx_test_cpp\"" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md msgid "\"cxx_test.cpp\"" -msgstr "" +msgstr "\"cxx_test.cpp\"" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md msgid "\"cxx-bridge-header\"" -msgstr "" +msgstr "\"cxx-bridge-header\"" -#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md -#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"libcxx_test_bridge_header\"" -msgstr "" +msgstr "\"libcxx_test_bridge_header\"" -#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md -#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"libcxx_test_bridge_code\"" -msgstr "" +msgstr "\"libcxx_test_bridge_code\"" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md -msgid "" -"Point out that `libcxx_test_bridge_header` and `libcxx_test_bridge_code` are " -"the dependencies for the CXX-generated C++ bindings. We'll show how these " -"are setup on the next slide." -msgstr "" +msgid "Point out that `libcxx_test_bridge_header` and `libcxx_test_bridge_code` are the dependencies for the CXX-generated C++ bindings. We'll show how these are setup on the next slide." +msgstr "Soulignez que `libcxx_test_bridge_header` et `libcxx_test_bridge_code` sont les dépendances des liaisons C++ générées par CXX. Nous verrons comment elles sont configurées à la diapositive suivante." #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md -msgid "" -"Note that you also need to depend on the `cxx-bridge-header` library in " -"order to pull in common CXX definitions." -msgstr "" +msgid "Note that you also need to depend on the `cxx-bridge-header` library in order to pull in common CXX definitions." +msgstr "Notez que vous devez également dépendre de la bibliothèque `cxx-bridge-header` afin d’inclure les définitions CXX communes." #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md -msgid "" -"Full docs for using CXX in Android can be found in [the Android docs]" -"(https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/" -"android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). You may want to share " -"that link with the class so that students know where they can find these " -"instructions again in the future." -msgstr "" +msgid "Full docs for using CXX in Android can be found in [the Android docs](https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). You may want to share that link with the class so that students know where they can find these instructions again in the future." +msgstr "La documentation complète pour utiliser CXX dans Android se trouve dans [la documentation Android](https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). Il peut être utile de partager ce lien avec la classe afin que les étudiants sachent où retrouver ces instructions ultérieurement." #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md -msgid "" -"Create two genrules: One to generate the CXX header, and one to generate the " -"CXX source file. These are then used as inputs to the `cc_library_static`." -msgstr "" +msgid "Create two genrules: One to generate the CXX header, and one to generate the CXX source file. These are then used as inputs to the `cc_library_static`." +msgstr "Créez deux règles `genrule` : l'une pour générer l’en-tête CXX, l’autre pour générer le fichier source CXX. Ces fichiers sont ensuite utilisés comme entrées de la bibliothèque statique `cc_library_static`." #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "" "// Generate a C++ header containing the C++ bindings\n" "// to the Rust exported functions in lib.rs.\n" msgstr "" +"// Génère un en-tête C++ contenant les liaisons C++\n" +"// vers les fonctions Rust exportées dans lib.rs.\n" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"cxxbridge\"" -msgstr "" +msgstr "\"cxxbridge\"" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\"" -msgstr "" +msgstr "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\"" -#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md -#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md +#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md msgid "\"lib.rs\"" -msgstr "" +msgstr "\"lib.rs\"" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"lib.rs.h\"" -msgstr "" +msgstr "\"lib.rs.h\"" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "// Generate the C++ code that Rust calls into.\n" -msgstr "" +msgstr "// Génère le code C++ dans lequel Rust effectue des appels.\n" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\"" -msgstr "" +msgstr "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\"" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"lib.rs.cc\"" -msgstr "" +msgstr "\"lib.rs.cc\"" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md -msgid "" -"The `cxxbridge` tool is a standalone tool that generates the C++ side of the " -"bridge module. It is included in Android and available as a Soong tool." -msgstr "" +msgid "The `cxxbridge` tool is a standalone tool that generates the C++ side of the bridge module. It is included in Android and available as a Soong tool." +msgstr "L’outil `cxxbridge` est un outil autonome qui génère la partie C++ du module passerelle. Il est inclus dans Android et disponible en tant qu’outil Soong." #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md -msgid "" -"By convention, if your Rust source file is `lib.rs` your header file will be " -"named `lib.rs.h` and your source file will be named `lib.rs.cc`. This naming " -"convention isn't enforced, though." -msgstr "" +msgid "By convention, if your Rust source file is `lib.rs` your header file will be named `lib.rs.h` and your source file will be named `lib.rs.cc`. This naming convention isn't enforced, though." +msgstr "Par convention, si votre fichier source Rust s’appelle `lib.rs`, le fichier d’en-tête généré sera `lib.rs.h` et le fichier source C++ sera `lib.rs.cc`. Cette convention de nommage n’est cependant pas obligatoire." #: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md -msgid "" -"Create a `rust_binary` that depends on `libcxx` and your `cc_library_static`." -msgstr "" +msgid "Create a `rust_binary` that depends on `libcxx` and your `cc_library_static`." +msgstr "Créez un `rust_binary` qui dépend de `libcxx` et de votre `cc_library_static`." #: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md msgid "\"cxx_test\"" -msgstr "" +msgstr "\"cxx_test\"" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md msgid "\"libcxx\"" -msgstr "" +msgstr "\"libcxx\"" #: src/android/interoperability/java.md -#, fuzzy msgid "Interoperability with Java" msgstr "Interopérabilité avec Java" #: src/android/interoperability/java.md -#, fuzzy -msgid "" -"Java can load shared objects via [Java Native Interface (JNI)](https://en." -"wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). The [`jni` crate](https://docs.rs/" -"jni/) allows you to create a compatible library." -msgstr "" -"Java peut charger des objets partagés via [Java Native Interface (JNI)]" -"(https://en.wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). Le [`jni` crate]" -"(https://docs.rs/jni/) vous permet de créer une bibliothèque compatible." +msgid "Java can load shared objects via [Java Native Interface (JNI)](https://en.wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). The [`jni` crate](https://docs.rs/jni/) allows you to create a compatible library." +msgstr "Java peut charger des objets partagés via le [Java Native Interface (JNI)](https://en.wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). La crate [`jni`](https://docs.rs/jni/) permet de créer une bibliothèque compatible." #: src/android/interoperability/java.md -#, fuzzy msgid "First, we create a Rust function to export to Java:" -msgstr "Tout d'abord, nous créons une fonction Rust à exporter vers Java :" +msgstr "Nous commençons par créer une fonction Rust à exporter vers Java :" #: src/android/interoperability/java.md -#, fuzzy msgid "_interoperability/java/src/lib.rs_:" -msgstr "_interopérabilité/java/src/lib.rs_ :" +msgstr "_interoperability/java/src/lib.rs_ :" #: src/android/interoperability/java.md msgid "//! Rust <-> Java FFI demo.\n" -msgstr "" +msgstr "//! Démonstration FFI Rust <-> Java.\n" #: src/android/interoperability/java.md msgid "/// HelloWorld::hello method implementation.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Implémentation de la méthode HelloWorld::hello.\n" #: src/android/interoperability/java.md msgid "\"system\"" -msgstr "" +msgstr "\"system\"" #: src/android/interoperability/java.md msgid "\"Hello, {input}!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Bonjour, {input} !\"" #: src/android/interoperability/java.md -#, fuzzy msgid "_interoperability/java/Android.bp_:" -msgstr "_interopérabilité/java/Android.bp_ :" +msgstr "_interoperability/java/Android.bp_ :" #: src/android/interoperability/java.md msgid "\"libhello_jni\"" -msgstr "" +msgstr "\"libhello_jni\"" #: src/android/interoperability/java.md msgid "\"hello_jni\"" -msgstr "" +msgstr "\"hello_jni\"" #: src/android/interoperability/java.md msgid "\"libjni\"" -msgstr "" +msgstr "\"libjni\"" #: src/android/interoperability/java.md -#, fuzzy msgid "We then call this function from Java:" -msgstr "Enfin, nous pouvons appeler cette fonction depuis Java :" +msgstr "Nous appelons ensuite cette fonction depuis Java :" #: src/android/interoperability/java.md -#, fuzzy msgid "_interoperability/java/HelloWorld.java_:" -msgstr "_interopérabilité/java/HelloWorld.java_ :" +msgstr "_interoperability/java/HelloWorld.java_ :" #: src/android/interoperability/java.md msgid "\"helloworld_jni\"" -msgstr "" +msgstr "\"helloworld_jni\"" #: src/android/interoperability/java.md -#, fuzzy msgid "\"HelloWorld.java\"" -msgstr "Bonjour le monde!" +msgstr "\"HelloWorld.java\"" #: src/android/interoperability/java.md -#, fuzzy msgid "\"HelloWorld\"" -msgstr "Bonjour le monde!" +msgstr "\"HelloWorld\"" #: src/android/interoperability/java.md -#, fuzzy msgid "Finally, you can build, sync, and run the binary:" -msgstr "Enfin, vous pouvez créer, synchroniser et exécuter le binaire :" +msgstr "Enfin, vous pouvez compiler, synchroniser et exécuter le binaire :" #: src/exercises/android/morning.md -#, fuzzy -msgid "" -"This is a group exercise: We will look at one of the projects you work with " -"and try to integrate some Rust into it. Some suggestions:" -msgstr "" -"Pour le dernier exercice, nous examinerons l'un des projets sur lesquels " -"vous travaillez. Laissez-nous regroupez-vous et faites-le ensemble. Quelques " -"suggestions:" +msgid "This is a group exercise: We will look at one of the projects you work with and try to integrate some Rust into it. Some suggestions:" +msgstr "Il s'agit d'un exercice de groupe : nous allons examiner l’un de vos projets et essayer d’y intégrer un peu de Rust. Quelques suggestions :" #: src/exercises/android/morning.md -#, fuzzy msgid "Call your AIDL service with a client written in Rust." msgstr "Appelez votre service AIDL avec un client écrit en Rust." #: src/exercises/android/morning.md -#, fuzzy msgid "Move a function from your project to Rust and call it." msgstr "Déplacez une fonction de votre projet vers Rust et appelez-la." #: src/exercises/android/morning.md -#, fuzzy -msgid "" -"No solution is provided here since this is open-ended: it relies on someone " -"in the class having a piece of code which you can turn in to Rust on the fly." -msgstr "" -"Aucune solution n'est proposée ici car celle-ci est ouverte : elle repose " -"sur quelqu'un en la classe ayant un morceau de code que vous pouvez remettre " -"à Rust à la volée." +msgid "No solution is provided here since this is open-ended: it relies on someone in the class having a piece of code which you can turn in to Rust on the fly." +msgstr "Aucune solution n’est fournie ici car l’exercice est ouvert : il repose sur le fait qu’un membre du groupe dispose d’un bout de code que l’on peut convertir en Rust à la volée." #: src/chromium.md -#, fuzzy msgid "Welcome to Rust in Chromium" -msgstr "Bienvenue au jour 1" +msgstr "Bienvenue dans Rust pour Chromium" #: src/chromium.md -msgid "" -"Rust is supported for third-party libraries in Chromium, with first-party " -"glue code to connect between Rust and existing Chromium C++ code." -msgstr "" +msgid "Rust is supported for third-party libraries in Chromium, with first-party glue code to connect between Rust and existing Chromium C++ code." +msgstr "Rust est pris en charge pour les bibliothèques tierces dans Chromium, avec du code d’interfaçage maison pour relier Rust au code C++ existant de Chromium." #: src/chromium.md -msgid "" -"Today, we'll call into Rust to do something silly with strings. If you've " -"got a corner of the code where you're displaying a UTF8 string to the user, " -"feel free to follow this recipe in your part of the codebase instead of the " -"exact part we talk about." -msgstr "" +msgid "Today, we'll call into Rust to do something silly with strings. If you've got a corner of the code where you're displaying a UTF8 string to the user, feel free to follow this recipe in your part of the codebase instead of the exact part we talk about." +msgstr "Aujourd’hui, nous allons utiliser Rust pour faire quelque chose d’amusant avec des chaînes de caractères. Si vous avez une portion du code où une chaîne UTF-8 est affichée à l’utilisateur, n’hésitez pas à adapter cette approche à votre contexte, même si ce n’est pas exactement la même partie du code." #: src/chromium/setup.md -msgid "" -"Make sure you can build and run Chromium. Any platform and set of build " -"flags is OK, so long as your code is relatively recent (commit position " -"1223636 onwards, corresponding to November 2023):" -msgstr "" +msgid "Make sure you can build and run Chromium. Any platform and set of build flags is OK, so long as your code is relatively recent (commit position 1223636 onwards, corresponding to November 2023):" +msgstr "Assurez-vous de pouvoir compiler et exécuter Chromium. N’importe quelle plateforme et configuration de compilation convient, du moment que votre version est relativement récente (position de commit 1223636 ou plus, soit novembre 2023) :" #: src/chromium/setup.md -msgid "" -"(A component, debug build is recommended for quickest iteration time. This " -"is the default!)" -msgstr "" +msgid "(A component, debug build is recommended for quickest iteration time. This is the default!)" +msgstr "(Une compilation en mode composant et debug est recommandée pour des itérations plus rapides. C’est le mode par défaut !)" #: src/chromium/setup.md -msgid "" -"See [How to build Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-" -"the-code/) if you aren't already at that point. Be warned: setting up to " -"build Chromium takes time." -msgstr "" +msgid "See [How to build Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-the-code/) if you aren't already at that point. Be warned: setting up to build Chromium takes time." +msgstr "Consultez [Comment compiler Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-the-code/) si vous n’en êtes pas encore là. Attention : la configuration pour compiler Chromium peut prendre du temps." #: src/chromium/setup.md msgid "It's also recommended that you have Visual Studio code installed." -msgstr "" +msgstr "Il est également recommandé d’avoir Visual Studio Code installé." #: src/chromium/setup.md msgid "About the exercises" -msgstr "" +msgstr "À propos des exercices" #: src/chromium/setup.md -msgid "" -"This part of the course has a series of exercises which build on each other. " -"We'll be doing them spread throughout the course instead of just at the end. " -"If you don't have time to complete a certain part, don't worry: you can " -"catch up in the next slot." -msgstr "" +msgid "This part of the course has a series of exercises which build on each other. We'll be doing them spread throughout the course instead of just at the end. If you don't have time to complete a certain part, don't worry: you can catch up in the next slot." +msgstr "Cette partie du cours propose une série d’exercices progressifs. Nous les aborderons tout au long du cours et non uniquement à la fin. Si vous n’avez pas le temps d’en terminer un, ne vous inquiétez pas : vous pourrez rattraper lors de l’activité suivante." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"The Rust community typically uses `cargo` and libraries from [crates.io]" -"(https://crates.io/). Chromium is built using `gn` and `ninja` and a curated " -"set of dependencies." -msgstr "" +msgid "The Rust community typically uses `cargo` and libraries from [crates.io](https://crates.io/). Chromium is built using `gn` and `ninja` and a curated set of dependencies." +msgstr "La communauté Rust utilise généralement `cargo` et des bibliothèques issues de [crates.io](https://crates.io/). Chromium est quant à lui compilé avec `gn` et `ninja` et utilise un ensemble de dépendances sélectionnées." #: src/chromium/cargo.md msgid "When writing code in Rust, your choices are:" -msgstr "" +msgstr "Lorsque vous écrivez du code Rust, vous avez plusieurs options :" #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Use `gn` and `ninja` with the help of the templates from `//build/rust/*." -"gni` (e.g. `rust_static_library` that we'll meet later). This uses " -"Chromium's audited toolchain and crates." -msgstr "" +msgid "Use `gn` and `ninja` with the help of the templates from `//build/rust/*.gni` (e.g. `rust_static_library` that we'll meet later). This uses Chromium's audited toolchain and crates." +msgstr "Utiliser `gn` et `ninja` avec les modèles fournis dans `//build/rust/*.gni` (par exemple `rust_static_library` que nous verrons plus tard). Cela utilise l’outil de compilation et les crates audités de Chromium." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Use `cargo`, but [restrict yourself to Chromium's audited toolchain and " -"crates](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/" -"docs/rust.md#Using-cargo)" -msgstr "" +msgid "Use `cargo`, but [restrict yourself to Chromium's audited toolchain and crates](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Using-cargo)" +msgstr "Utiliser `cargo`, mais en [vous limitant à l’outil de compilation et aux crates audités par Chromium](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Using-cargo)" #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Use `cargo`, trusting a [toolchain](https://rustup.rs/) and/or [crates " -"downloaded from the internet](https://crates.io/)" -msgstr "" +msgid "Use `cargo`, trusting a [toolchain](https://rustup.rs/) and/or [crates downloaded from the internet](https://crates.io/)" +msgstr "Utiliser `cargo`, en faisant confiance à une [chaîne d’outils](https://rustup.rs/) et/ou à des [crates téléchargées depuis internet](https://crates.io/)" #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"From here on we'll be focusing on `gn` and `ninja`, because this is how Rust " -"code can be built into the Chromium browser. At the same time, Cargo is an " -"important part of the Rust ecosystem and you should keep it in your toolbox." -msgstr "" +msgid "From here on we'll be focusing on `gn` and `ninja`, because this is how Rust code can be built into the Chromium browser. At the same time, Cargo is an important part of the Rust ecosystem and you should keep it in your toolbox." +msgstr "À partir de maintenant, nous allons nous concentrer sur `gn` et `ninja`, car ce sont les outils utilisés pour intégrer du code Rust dans Chromium. Cela dit, `cargo` reste un outil essentiel dans l’écosystème Rust, et vous devriez le garder dans votre boîte à outils." #: src/chromium/cargo.md -#, fuzzy msgid "Mini exercise" -msgstr "Exercices" +msgstr "Mini-exercice" #: src/chromium/cargo.md msgid "Split into small groups and:" -msgstr "" +msgstr "Divisez-vous en petits groupes et :" #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Brainstorm scenarios where `cargo` may offer an advantage and assess the " -"risk profile of these scenarios." -msgstr "" +msgid "Brainstorm scenarios where `cargo` may offer an advantage and assess the risk profile of these scenarios." +msgstr "Faites un remue-méninges sur les situations où `cargo` pourrait offrir un avantage, et évaluez les risques associés à ces cas." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Discuss which tools, libraries, and groups of people need to be trusted when " -"using `gn` and `ninja`, offline `cargo`, etc." -msgstr "" +msgid "Discuss which tools, libraries, and groups of people need to be trusted when using `gn` and `ninja`, offline `cargo`, etc." +msgstr "Discutez des outils, bibliothèques et groupes de personnes auxquels il faut faire confiance lorsqu’on utilise `gn`, `ninja`, `cargo` hors ligne, etc." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Ask students to avoid peeking at the speaker notes before completing the " -"exercise. Assuming folks taking the course are physically together, ask them " -"to discuss in small groups of 3-4 people." -msgstr "" +msgid "Ask students to avoid peeking at the speaker notes before completing the exercise. Assuming folks taking the course are physically together, ask them to discuss in small groups of 3-4 people." +msgstr "Demandez aux étudiant·e·s d’éviter de consulter les notes de présentation avant d’avoir terminé l’exercice. S’ils/elles suivent le cours en présentiel, invitez-les à discuter en petits groupes de 3 à 4 personnes." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Notes/hints related to the first part of the exercise (\"scenarios where " -"Cargo may offer an advantage\"):" -msgstr "" +msgid "Notes/hints related to the first part of the exercise (\"scenarios where Cargo may offer an advantage\"):" +msgstr "Notes/indices liés à la première partie de l’exercice (« scénarios où Cargo peut offrir un avantage ») :" #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"It's fantastic that when writing a tool, or prototyping a part of Chromium, " -"one has access to the rich ecosystem of crates.io libraries. There is a " -"crate for almost anything and they are usually quite pleasant to use. " -"(`clap` for command-line parsing, `serde` for serializing/deserializing to/" -"from various formats, `itertools` for working with iterators, etc.)." -msgstr "" +msgid "It's fantastic that when writing a tool, or prototyping a part of Chromium, one has access to the rich ecosystem of crates.io libraries. There is a crate for almost anything and they are usually quite pleasant to use. (`clap` for command-line parsing, `serde` for serializing/deserializing to/from various formats, `itertools` for working with iterators, etc.)." +msgstr "C’est formidable que lorsqu’on développe un outil ou un prototype pour Chromium, on ait accès à l’écosystème riche de crates.io. Il existe une crate pour presque tout, et elles sont généralement agréables à utiliser (`clap` pour le parsing de ligne de commande, `serde` pour la sérialisation/désérialisation de divers formats, `itertools` pour manipuler des itérateurs, etc.)." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"`cargo` makes it easy to try a library (just add a single line to `Cargo." -"toml` and start writing code)" -msgstr "" +msgid "`cargo` makes it easy to try a library (just add a single line to `Cargo.toml` and start writing code)" +msgstr "`cargo` facilite l’essai d’une bibliothèque (il suffit d’ajouter une ligne dans `Cargo.toml` et de commencer à coder)" #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"It may be worth comparing how CPAN helped make `perl` a popular choice. Or " -"comparing with `python` + `pip`." -msgstr "" +msgid "It may be worth comparing how CPAN helped make `perl` a popular choice. Or comparing with `python` + `pip`." +msgstr "Il peut être pertinent de comparer cela à l’impact de CPAN sur la popularité de `perl`, ou à l’usage de `python` avec `pip`." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Development experience is made really nice not only by core Rust tools (e.g. " -"using `rustup` to switch to a different `rustc` version when testing a crate " -"that needs to work on nightly, current stable, and older stable) but also by " -"an ecosystem of third-party tools (e.g. Mozilla provides `cargo vet` for " -"streamlining and sharing security audits; `criterion` crate gives a " -"streamlined way to run benchmarks)." -msgstr "" +msgid "Development experience is made really nice not only by core Rust tools (e.g. using `rustup` to switch to a different `rustc` version when testing a crate that needs to work on nightly, current stable, and older stable) but also by an ecosystem of third-party tools (e.g. Mozilla provides `cargo vet` for streamlining and sharing security audits; `criterion` crate gives a streamlined way to run benchmarks)." +msgstr "L’expérience de développement est agréable non seulement grâce aux outils Rust de base (comme `rustup` qui permet de changer facilement de version de `rustc` pour tester une crate sur nightly, stable actuelle ou plus ancienne), mais aussi grâce à l’écosystème d’outils tiers (par exemple, Mozilla fournit `cargo vet` pour faciliter et partager les audits de sécurité ; la crate `criterion` permet de réaliser des benchmarks de manière fluide)." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"`cargo` makes it easy to add a tool via `cargo install --locked cargo-vet`." -msgstr "" +msgid "`cargo` makes it easy to add a tool via `cargo install --locked cargo-vet`." +msgstr "`cargo` permet d’ajouter facilement un outil avec `cargo install --locked cargo-vet`." #: src/chromium/cargo.md msgid "It may be worth comparing with Chrome Extensions or VScode extensions." -msgstr "" +msgstr "Il peut être utile de comparer cela aux extensions Chrome ou aux extensions VS Code." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Broad, generic examples of projects where `cargo` may be the right choice:" -msgstr "" +msgid "Broad, generic examples of projects where `cargo` may be the right choice:" +msgstr "Exemples larges et génériques de projets où `cargo` peut être le bon choix :" #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Perhaps surprisingly, Rust is becoming increasingly popular in the industry " -"for writing command line tools. The breadth and ergonomics of libraries is " -"comparable to Python, while being more robust (thanks to the rich " -"typesystem) and running faster (as a compiled, rather than interpreted " -"language)." -msgstr "" +msgid "Perhaps surprisingly, Rust is becoming increasingly popular in the industry for writing command line tools. The breadth and ergonomics of libraries is comparable to Python, while being more robust (thanks to the rich typesystem) and running faster (as a compiled, rather than interpreted language)." +msgstr "Assez étonnamment, Rust devient de plus en plus populaire dans l’industrie pour écrire des outils en ligne de commande. L’étendue et l’ergonomie des bibliothèques sont comparables à Python, tout en étant plus robustes (grâce à un système de types riche) et plus rapides (Rust est compilé, contrairement à Python qui est interprété)." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Participating in the Rust ecosystem requires using standard Rust tools like " -"Cargo. Libraries that want to get external contributions, and want to be " -"used outside of Chromium (e.g. in Bazel or Android/Soong build environments) " -"should probably use Cargo." -msgstr "" +msgid "Participating in the Rust ecosystem requires using standard Rust tools like Cargo. Libraries that want to get external contributions, and want to be used outside of Chromium (e.g. in Bazel or Android/Soong build environments) should probably use Cargo." +msgstr "Participer à l’écosystème Rust nécessite l’usage des outils standards comme Cargo. Les bibliothèques qui souhaitent recevoir des contributions externes ou être utilisées hors de Chromium (par exemple dans les environnements de compilation Bazel ou Android/Soong) devraient probablement utiliser Cargo." #: src/chromium/cargo.md msgid "Examples of Chromium-related projects that are `cargo`\\-based:" -msgstr "" +msgstr "Exemples de projets liés à Chromium qui utilisent `cargo` :" #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"`serde_json_lenient` (experimented with in other parts of Google which " -"resulted in PRs with performance improvements)" -msgstr "" +msgid "`serde_json_lenient` (experimented with in other parts of Google which resulted in PRs with performance improvements)" +msgstr "`serde_json_lenient` (testé dans d’autres parties de Google, ce qui a conduit à des PRs avec des améliorations de performance)" #: src/chromium/cargo.md msgid "Fontations libraries like `font-types`" -msgstr "" +msgstr "Les bibliothèques Fontations comme `font-types`" #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"`gnrt` tool (we will meet it later in the course) which depends on `clap` " -"for command-line parsing and on `toml` for configuration files." -msgstr "" +msgid "`gnrt` tool (we will meet it later in the course) which depends on `clap` for command-line parsing and on `toml` for configuration files." +msgstr "L’outil `gnrt` (que nous découvrirons plus tard dans le cours) qui dépend de `clap` pour le parsing en ligne de commande et de `toml` pour les fichiers de configuration." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Disclaimer: a unique reason for using `cargo` was unavailability of `gn` " -"when building and bootstrapping Rust standard library when building Rust " -"toolchain." -msgstr "" +msgid "Disclaimer: a unique reason for using `cargo` was unavailability of `gn` when building and bootstrapping Rust standard library when building Rust toolchain." +msgstr "Remarque : une raison unique d’utiliser `cargo` fut l’indisponibilité de `gn` lors de la compilation et du bootstrap de la bibliothèque standard Rust dans la chaîne d’outils Rust." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"`run_gnrt.py` uses Chromium's copy of `cargo` and `rustc`. `gnrt` depends on " -"third-party libraries downloaded from the internet, but `run_gnrt.py` asks " -"`cargo` that only `--locked` content is allowed via `Cargo.lock`.)" -msgstr "" +msgid "`run_gnrt.py` uses Chromium's copy of `cargo` and `rustc`. `gnrt` depends on third-party libraries downloaded from the internet, but `run_gnrt.py` asks `cargo` that only `--locked` content is allowed via `Cargo.lock`.)" +msgstr "`run_gnrt.py` utilise la copie de `cargo` et `rustc` fournie par Chromium. `gnrt` dépend de bibliothèques tierces téléchargées depuis internet, mais `run_gnrt.py` impose à `cargo` de n’autoriser que du contenu verrouillé (`--locked`) via `Cargo.lock`." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Students may identify the following items as being implicitly or explicitly " -"trusted:" -msgstr "" +msgid "Students may identify the following items as being implicitly or explicitly trusted:" +msgstr "Les étudiants peuvent identifier les éléments suivants comme étant implicitement ou explicitement approuvés :" #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"`rustc` (the Rust compiler) which in turn depends on the LLVM libraries, the " -"Clang compiler, the `rustc` sources (fetched from GitHub, reviewed by Rust " -"compiler team), binary Rust compiler downloaded for bootstrapping" -msgstr "" +msgid "`rustc` (the Rust compiler) which in turn depends on the LLVM libraries, the Clang compiler, the `rustc` sources (fetched from GitHub, reviewed by Rust compiler team), binary Rust compiler downloaded for bootstrapping" +msgstr "`rustc` (le compilateur Rust), qui dépend des bibliothèques LLVM, du compilateur Clang, des sources de `rustc` (téléchargées depuis GitHub et examinées par l’équipe Rust), et du binaire Rust utilisé pour le bootstrap" #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"`rustup` (it may be worth pointing out that `rustup` is developed under the " -"umbrella of the https://github.com/rust-lang/ organization - same as `rustc`)" -msgstr "" +msgid "`rustup` (it may be worth pointing out that `rustup` is developed under the umbrella of the https://github.com/rust-lang/ organization - same as `rustc`)" +msgstr "`rustup` (il peut être utile de souligner que `rustup` est développé sous l’égide de l’organisation https://github.com/rust-lang/, tout comme `rustc`)" #: src/chromium/cargo.md msgid "`cargo`, `rustfmt`, etc." -msgstr "" +msgstr "`cargo`, `rustfmt`, etc." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Various internal infrastructure (bots that build `rustc`, system for " -"distributing the prebuilt toolchain to Chromium engineers, etc.)" -msgstr "" +msgid "Various internal infrastructure (bots that build `rustc`, system for distributing the prebuilt toolchain to Chromium engineers, etc.)" +msgstr "Diverses infrastructures internes (bots qui compilent `rustc`, système de distribution de la toolchain précompilée pour les ingénieurs Chromium, etc.)" #: src/chromium/cargo.md msgid "Cargo tools like `cargo audit`, `cargo vet`, etc." -msgstr "" +msgstr "Outils Cargo comme `cargo audit`, `cargo vet`, etc." #: src/chromium/cargo.md -msgid "" -"Rust libraries vendored into `//third_party/rust` (audited by " -"security@chromium.org)" -msgstr "" +msgid "Rust libraries vendored into `//third_party/rust` (audited by security@chromium.org)" +msgstr "Bibliothèques Rust incluses dans `//third_party/rust` (auditées par security@chromium.org)" #: src/chromium/cargo.md msgid "Other Rust libraries (some niche, some quite popular and commonly used)" -msgstr "" +msgstr "D’autres bibliothèques Rust (certaines de niche, d’autres très populaires et couramment utilisées)" #: src/chromium/policy.md msgid "Chromium Rust policy" -msgstr "" +msgstr "Politique Rust de Chromium" #: src/chromium/policy.md -msgid "" -"Chromium does not yet allow first-party Rust except in rare cases as " -"approved by Chromium's [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/" -"chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)." -msgstr "" +msgid "Chromium does not yet allow first-party Rust except in rare cases as approved by Chromium's [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)." +msgstr "Chromium n’autorise pas encore le Rust de première main, sauf dans de rares cas approuvés par les [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS) de Chromium." #: src/chromium/policy.md -msgid "" -"Chromium's policy on third party libraries is outlined [here](https://" -"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party." -"md#rust) - Rust is allowed for third party libraries under various " -"circumstances, including if they're the best option for performance or for " -"security." -msgstr "" +msgid "Chromium's policy on third party libraries is outlined [here](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#rust) - Rust is allowed for third party libraries under various circumstances, including if they're the best option for performance or for security." +msgstr "La politique de Chromium concernant les bibliothèques tierces est décrite [ici](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#rust) : Rust est autorisé pour les bibliothèques tierces dans divers cas, notamment s’il constitue la meilleure option en termes de performance ou de sécurité." #: src/chromium/policy.md -msgid "" -"Very few Rust libraries directly expose a C/C++ API, so that means that " -"nearly all such libraries will require a small amount of first-party glue " -"code." -msgstr "" +msgid "Very few Rust libraries directly expose a C/C++ API, so that means that nearly all such libraries will require a small amount of first-party glue code." +msgstr "Très peu de bibliothèques Rust exposent directement une API C/C++, ce qui signifie que la plupart nécessiteront un petit morceau de code d’interface de première main." #: src/chromium/policy.md msgid "" "```bob\n" "\"C++\" Rust\n" -".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " -"-.\n" +".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" ": : : :\n" -": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing " -"Rust :\n" -": \"C++\" : : \"wrapper\" " -"crate :\n" -": +---------------+ : : +----------------+ +-------------" -"+ :\n" -": | | : : | | | " -"| :\n" -": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> " -"| :\n" -": | | : Language : | | Crate | " -"| :\n" -": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------" -"+ :\n" +": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing Rust :\n" +": \"C++\" : : \"wrapper\" crate :\n" +": +---------------+ : : +----------------+ +-------------+ :\n" +": | | : : | | | | :\n" +": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> | :\n" +": | | : Language : | | Crate | | :\n" +": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------+ :\n" ": : : :\n" -"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " -"-'\n" +"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" "```" msgstr "" +"```bob\n" +"\"C++\" Rust\n" +".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" +": : : :\n" +": Chromium existant : : Rust de Chromium Crate Rust :\n" +": \"C++\" : : \"wrapper\" existant :\n" +": +---------------+ : : +----------------+ +-------------+ :\n" +": | | : : | | | | :\n" +": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> | :\n" +": | | : Limite : | | Crate | | :\n" +": +---------------+ : langage : +----------------+ API +-------------+ :\n" +": : : :\n" +"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" +"```" #: src/chromium/policy.md -msgid "" -"First-party Rust glue code for a particular third-party crate should " -"normally be kept in `third_party/rust///wrapper`." -msgstr "" +msgid "First-party Rust glue code for a particular third-party crate should normally be kept in `third_party/rust///wrapper`." +msgstr "Le code d’interface Rust de première main pour une crate tierce donnée doit normalement être placé dans `third_party/rust///wrapper`." #: src/chromium/policy.md msgid "Because of this, today's course will be heavily focused on:" -msgstr "" +msgstr "En conséquence, le cours d’aujourd’hui sera fortement axé sur :" #: src/chromium/policy.md msgid "Bringing in third-party Rust libraries (\"crates\")" -msgstr "" +msgstr "L’intégration de bibliothèques Rust tierces (« crates »)" #: src/chromium/policy.md msgid "Writing glue code to be able to use those crates from Chromium C++." -msgstr "" +msgstr "Écrire du code d’interface pour pouvoir utiliser ces crates depuis le C++ de Chromium." #: src/chromium/policy.md msgid "If this policy changes over time, the course will evolve to keep up." -msgstr "" +msgstr "Si cette politique évolue, le cours sera mis à jour en conséquence." #: src/chromium/build-rules.md -#, fuzzy msgid "Build rules" msgstr "Règles de compilation" #: src/chromium/build-rules.md -msgid "" -"Rust code is usually built using `cargo`. Chromium builds with `gn` and " -"`ninja` for efficiency --- its static rules allow maximum parallelism. Rust " -"is no exception." -msgstr "" +msgid "Rust code is usually built using `cargo`. Chromium builds with `gn` and `ninja` for efficiency --- its static rules allow maximum parallelism. Rust is no exception." +msgstr "Le code Rust est habituellement compilé avec `cargo`. Chromium utilise `gn` et `ninja` pour des raisons d’efficacité — leurs règles statiques permettent un parallélisme maximal. Rust n’échappe pas à cette logique." #: src/chromium/build-rules.md msgid "Adding Rust code to Chromium" -msgstr "" +msgstr "Ajouter du code Rust à Chromium" #: src/chromium/build-rules.md -msgid "" -"In some existing Chromium `BUILD.gn` file, declare a `rust_static_library`:" -msgstr "" +msgid "In some existing Chromium `BUILD.gn` file, declare a `rust_static_library`:" +msgstr "Dans un fichier `BUILD.gn` existant de Chromium, déclarez une cible `rust_static_library` :" #: src/chromium/build-rules.md msgid "" @@ -13970,48 +9738,38 @@ msgid "" "}\n" "```" msgstr "" +"```gn\n" +"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n" +"\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" +" crate_root = \"lib.rs\"\n" +" sources = [ \"lib.rs\" ]\n" +"}\n" +"```" #: src/chromium/build-rules.md -msgid "" -"You can also add `deps` on other Rust targets. Later we'll use this to " -"depend upon third party code." -msgstr "" +msgid "You can also add `deps` on other Rust targets. Later we'll use this to depend upon third party code." +msgstr "Vous pouvez également ajouter des dépendances (`deps`) à d'autres cibles Rust. Nous verrons plus tard comment l’utiliser pour intégrer du code tiers." #: src/chromium/build-rules.md -msgid "" -"You must specify _both_ the crate root, _and_ a full list of sources. The " -"`crate_root` is the file given to the Rust compiler representing the root " -"file of the compilation unit --- typically `lib.rs`. `sources` is a complete " -"list of all source files which `ninja` needs in order to determine when " -"rebuilds are necessary." -msgstr "" +msgid "You must specify _both_ the crate root, _and_ a full list of sources. The `crate_root` is the file given to the Rust compiler representing the root file of the compilation unit --- typically `lib.rs`. `sources` is a complete list of all source files which `ninja` needs in order to determine when rebuilds are necessary." +msgstr "Il faut spécifier _à la fois_ la racine de la crate et la liste complète des fichiers sources. Le `crate_root` est le fichier transmis au compilateur Rust comme racine de l’unité de compilation — typiquement `lib.rs`. `sources` doit contenir la liste exhaustive des fichiers nécessaires à `ninja` pour déclencher une recompilation." #: src/chromium/build-rules.md -msgid "" -"(There's no such thing as a Rust `source_set`, because in Rust, an entire " -"crate is a compilation unit. A `static_library` is the smallest unit.)" -msgstr "" +msgid "(There's no such thing as a Rust `source_set`, because in Rust, an entire crate is a compilation unit. A `static_library` is the smallest unit.)" +msgstr "(Il n’existe pas de `source_set` en Rust, car toute crate constitue une unité de compilation. Une `static_library` est donc l’unité minimale.)" #: src/chromium/build-rules.md -msgid "" -"Students might be wondering why we need a gn template, rather than using " -"[gn's built-in support for Rust static libraries](https://gn.googlesource." -"com/gn/+/main/docs/reference.md#func_static_library). The answer is that " -"this template provides support for CXX interop, Rust features, and unit " -"tests, some of which we'll use later." -msgstr "" +msgid "Students might be wondering why we need a gn template, rather than using [gn's built-in support for Rust static libraries](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference.md#func_static_library). The answer is that this template provides support for CXX interop, Rust features, and unit tests, some of which we'll use later." +msgstr "Les étudiants peuvent se demander pourquoi on utilise un template GN au lieu du [support intégré de GN pour les bibliothèques Rust statiques](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference.md#func_static_library). La réponse est que ce template prend en charge l’interopérabilité C++/Rust, des fonctionnalités spécifiques à Rust, et les tests unitaires — certains seront utilisés plus tard." #: src/chromium/build-rules/unsafe.md msgid "Including `unsafe` Rust Code" -msgstr "" +msgstr "Inclure du code Rust `unsafe`" #: src/chromium/build-rules/unsafe.md -msgid "" -"Unsafe Rust code is forbidden in `rust_static_library` by default --- it " -"won't compile. If you need unsafe Rust code, add `allow_unsafe = true` to " -"the gn target. (Later in the course we'll see circumstances where this is " -"necessary.)" -msgstr "" +msgid "Unsafe Rust code is forbidden in `rust_static_library` by default --- it won't compile. If you need unsafe Rust code, add `allow_unsafe = true` to the gn target. (Later in the course we'll see circumstances where this is necessary.)" +msgstr "Par défaut, le code Rust `unsafe` est interdit dans une `rust_static_library` — il ne se compilera pas. Si vous en avez besoin, ajoutez `allow_unsafe = true` à la cible GN. (Nous verrons plus tard dans le cours dans quels cas cela devient nécessaire.)" #: src/chromium/build-rules/unsafe.md msgid "" @@ -14028,10 +9786,22 @@ msgid "" "}\n" "```" msgstr "" +"```gn\n" +"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n" +"\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" +" crate_root = \"lib.rs\"\n" +" sources = [\n" +" \"lib.rs\",\n" +" \"hippopotamus.rs\"\n" +" ]\n" +" allow_unsafe = true\n" +"}\n" +"```" #: src/chromium/build-rules/depending.md msgid "Simply add the above target to the `deps` of some Chromium C++ target." -msgstr "" +msgstr "Il suffit d’ajouter la cible ci-dessus aux `deps` d’une cible C++ de Chromium." #: src/chromium/build-rules/depending.md msgid "" @@ -14049,277 +9819,191 @@ msgid "" "}\n" "```" msgstr "" +"```gn\n" +"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n" +"\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" +" crate_root = \"lib.rs\"\n" +" sources = [ \"lib.rs\" ]\n" +"}\n" +"\n" +"# or source_set, static_library etc.\n" +"component(\"preexisting_cpp\") {\n" +" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n" +"}\n" +"```" #: src/chromium/build-rules/vscode.md -msgid "" -"Types are elided in Rust code, which makes a good IDE even more useful than " -"for C++. Visual Studio code works well for Rust in Chromium. To use it," -msgstr "" +msgid "Types are elided in Rust code, which makes a good IDE even more useful than for C++. Visual Studio code works well for Rust in Chromium. To use it," +msgstr "Les types sont souvent omis dans le code Rust, ce qui rend un bon IDE encore plus utile qu’en C++. Visual Studio Code fonctionne très bien pour Rust dans Chromium. Pour l’utiliser," #: src/chromium/build-rules/vscode.md -msgid "" -"Ensure your VSCode has the `rust-analyzer` extension, not earlier forms of " -"Rust support" -msgstr "" +msgid "Ensure your VSCode has the `rust-analyzer` extension, not earlier forms of Rust support" +msgstr "Assurez-vous que VSCode possède l’extension `rust-analyzer`, et non une ancienne extension Rust" #: src/chromium/build-rules/vscode.md -msgid "" -"`gn gen out/Debug --export-rust-project` (or equivalent for your output " -"directory)" -msgstr "" +msgid "`gn gen out/Debug --export-rust-project` (or equivalent for your output directory)" +msgstr "`gn gen out/Debug --export-rust-project` (ou l’équivalent pour votre répertoire de sortie)" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`" -msgstr "" +msgstr "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`" #: src/chromium/build-rules/vscode.md -msgid "" -"A demo of some of the code annotation and exploration features of rust-" -"analyzer might be beneficial if the audience are naturally skeptical of IDEs." -msgstr "" +msgid "A demo of some of the code annotation and exploration features of rust-analyzer might be beneficial if the audience are naturally skeptical of IDEs." +msgstr "Une démonstration des fonctions d’annotation et d’exploration de code de rust-analyzer peut être utile si le public est naturellement sceptique à propos des IDE." #: src/chromium/build-rules/vscode.md -msgid "" -"The following steps may help with the demo (but feel free to instead use a " -"piece of Chromium-related Rust that you are most familiar with):" -msgstr "" +msgid "The following steps may help with the demo (but feel free to instead use a piece of Chromium-related Rust that you are most familiar with):" +msgstr "Les étapes suivantes peuvent aider pour la démonstration (mais n’hésitez pas à utiliser à la place un fichier Rust de Chromium que vous maîtrisez mieux) :" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "Open `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`" -msgstr "" +msgstr "Ouvrez `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`" #: src/chromium/build-rules/vscode.md -msgid "" -"Place the cursor over the `QrCode::new` call (around line 26) in " -"\\`qr_code_generator_ffi_glue.rs" -msgstr "" +msgid "Place the cursor over the `QrCode::new` call (around line 26) in \\`qr_code_generator_ffi_glue.rs" +msgstr "Placez le curseur sur l’appel à `QrCode::new` (vers la ligne 26) dans `qr_code_generator_ffi_glue.rs`" #: src/chromium/build-rules/vscode.md -msgid "" -"Demo **show documentation** (typical bindings: vscode = ctrl k i; vim/CoC = " -"K)." -msgstr "" +msgid "Demo **show documentation** (typical bindings: vscode = ctrl k i; vim/CoC = K)." +msgstr "Démonstration **afficher documentation** (touches typiques : vscode = ctrl k i ; vim/CoC = K)." #: src/chromium/build-rules/vscode.md -msgid "" -"Demo **go to definition** (typical bindings: vscode = F12; vim/CoC = g d). " -"(This will take you to `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib.rs`.)" -msgstr "" +msgid "Demo **go to definition** (typical bindings: vscode = F12; vim/CoC = g d). (This will take you to `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib.rs`.)" +msgstr "Démonstration **aller à la définition** (touches typiques : vscode = F12 ; vim/CoC = g d). (Cela vous mènera à `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib.rs`.)" #: src/chromium/build-rules/vscode.md -msgid "" -"Demo **outline** and navigate to the `QrCode::with_bits` method (around line " -"164; the outline is in the file explorer pane in vscode; typical vim/CoC " -"bindings = space o)" -msgstr "" +msgid "Demo **outline** and navigate to the `QrCode::with_bits` method (around line 164; the outline is in the file explorer pane in vscode; typical vim/CoC bindings = space o)" +msgstr "Démonstration **vue d’ensemble** et navigation vers la méthode `QrCode::with_bits` (environ ligne 164 ; la vue d’ensemble se trouve dans le panneau de l’explorateur de fichiers dans VSCode ; raccourci habituel dans vim/CoC = espace o)" #: src/chromium/build-rules/vscode.md -msgid "" -"Demo **type annotations** (there are quote a few nice examples in the " -"`QrCode::with_bits` method)" -msgstr "" +msgid "Demo **type annotations** (there are quote a few nice examples in the `QrCode::with_bits` method)" +msgstr "Démonstration **annotations de types** (il y a plusieurs exemples intéressants dans la méthode `QrCode::with_bits`)" #: src/chromium/build-rules/vscode.md -msgid "" -"It may be worth pointing out that `gn gen ... --export-rust-project` will " -"need to be rerun after editing `BUILD.gn` files (which we will do a few " -"times throughout the exercises in this session)." -msgstr "" +msgid "It may be worth pointing out that `gn gen ... --export-rust-project` will need to be rerun after editing `BUILD.gn` files (which we will do a few times throughout the exercises in this session)." +msgstr "Il est bon de rappeler que `gn gen ... --export-rust-project` devra être relancé après chaque modification des fichiers `BUILD.gn` (ce que nous ferons plusieurs fois pendant les exercices de cette session)." #: src/exercises/chromium/build-rules.md -#, fuzzy msgid "Build rules exercise" -msgstr "Règles de compilation" +msgstr "Exercice : règles de compilation" #: src/exercises/chromium/build-rules.md -msgid "" -"In your Chromium build, add a new Rust target to `//ui/base/BUILD.gn` " -"containing:" -msgstr "" +msgid "In your Chromium build, add a new Rust target to `//ui/base/BUILD.gn` containing:" +msgstr "Dans votre build Chromium, ajoutez une nouvelle cible Rust dans `//ui/base/BUILD.gn` contenant :" #: src/exercises/chromium/build-rules.md -msgid "" -"**Important**: note that `no_mangle` here is considered a type of unsafety " -"by the Rust compiler, so you'll need to allow unsafe code in your `gn` " -"target." -msgstr "" +msgid "**Important**: note that `no_mangle` here is considered a type of unsafety by the Rust compiler, so you'll need to allow unsafe code in your `gn` target." +msgstr "**Important** : notez que `no_mangle` est considéré comme une forme d’insécurité par le compilateur Rust ; vous devrez donc autoriser le code non sûr dans votre cible `gn`." #: src/exercises/chromium/build-rules.md -msgid "" -"Add this new Rust target as a dependency of `//ui/base:base`. Declare this " -"function at the top of `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (later, we'll " -"see how this can be automated by bindings generation tools):" -msgstr "" +msgid "Add this new Rust target as a dependency of `//ui/base:base`. Declare this function at the top of `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (later, we'll see how this can be automated by bindings generation tools):" +msgstr "Ajoutez cette nouvelle cible Rust comme dépendance de `//ui/base:base`. Déclarez cette fonction en haut du fichier `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (nous verrons plus tard comment cela peut être automatisé via des outils de génération de bindings) :" #: src/exercises/chromium/build-rules.md -msgid "" -"Call this function from somewhere in `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - " -"we suggest the top of `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Build " -"and run Chromium, and ensure that \"Hello from Rust!\" is printed lots of " -"times." -msgstr "" +msgid "Call this function from somewhere in `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - we suggest the top of `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Build and run Chromium, and ensure that \"Hello from Rust!\" is printed lots of times." +msgstr "Appelez cette fonction quelque part dans `ui/base/resource/resource_bundle.cc` — nous suggérons le début de `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Compilez et lancez Chromium, et assurez-vous que « Hello from Rust! » est affiché de nombreuses fois." #: src/exercises/chromium/build-rules.md -msgid "" -"If you use VSCode, now set up Rust to work well in VSCode. It will be useful " -"in subsequent exercises. If you've succeeded, you will be able to use right-" -"click \"Go to definition\" on `println!`." -msgstr "" +msgid "If you use VSCode, now set up Rust to work well in VSCode. It will be useful in subsequent exercises. If you've succeeded, you will be able to use right-click \"Go to definition\" on `println!`." +msgstr "Si vous utilisez VSCode, configurez-le dès maintenant pour qu’il prenne bien en charge Rust. Cela vous sera utile pour les exercices suivants. Une configuration réussie vous permettra d’utiliser le clic droit « Go to definition » sur `println!`." -#: src/exercises/chromium/build-rules.md -#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +#: src/exercises/chromium/build-rules.md src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Where to find help" -msgstr "" +msgstr "Où trouver de l’aide" #: src/exercises/chromium/build-rules.md -msgid "" -"The options available to the [`rust_static_library` gn template](https://" -"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/" -"rust_static_library.gni;l=16)" -msgstr "" +msgid "The options available to the [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)" +msgstr "Les options disponibles pour le template GN [`rust_static_library`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)" #: src/exercises/chromium/build-rules.md -msgid "" -"Information about [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/" -"abi.html#the-no_mangle-attribute)" -msgstr "" +msgid "Information about [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/abi.html#the-no_mangle-attribute)" +msgstr "Informations à propos de [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/abi.html#the-no_mangle-attribute)" #: src/exercises/chromium/build-rules.md -msgid "" -"Information about [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword." -"extern.html)" -msgstr "" +msgid "Information about [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.extern.html)" +msgstr "Informations à propos de [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.extern.html)" #: src/exercises/chromium/build-rules.md -msgid "" -"Information about gn's [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/" -"gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database) switch" -msgstr "" +msgid "Information about gn's [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database) switch" +msgstr "Informations sur l’option GN [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database)" #: src/exercises/chromium/build-rules.md -msgid "" -"[How to install rust-analyzer in VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/" -"languages/rust)" -msgstr "" +msgid "[How to install rust-analyzer in VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/languages/rust)" +msgstr "[Comment installer rust-analyzer dans VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/languages/rust)" #: src/exercises/chromium/build-rules.md -msgid "" -"This example is unusual because it boils down to the lowest-common-" -"denominator interop language, C. Both C++ and Rust can natively declare and " -"call C ABI functions. Later in the course, we'll connect C++ directly to " -"Rust." -msgstr "" +msgid "This example is unusual because it boils down to the lowest-common-denominator interop language, C. Both C++ and Rust can natively declare and call C ABI functions. Later in the course, we'll connect C++ directly to Rust." +msgstr "Cet exemple est particulier car il repose sur le langage d’interopérabilité commun le plus simple : le C. C++ et Rust peuvent tous deux déclarer et appeler des fonctions avec une ABI C. Plus tard dans le cours, nous relierons directement C++ et Rust." #: src/exercises/chromium/build-rules.md -msgid "" -"`allow_unsafe = true` is required here because `#[no_mangle]` might allow " -"Rust to generate two functions with the same name, and Rust can no longer " -"guarantee that the right one is called." -msgstr "" +msgid "`allow_unsafe = true` is required here because `#[no_mangle]` might allow Rust to generate two functions with the same name, and Rust can no longer guarantee that the right one is called." +msgstr "`allow_unsafe = true` est requis ici car `#[no_mangle]` pourrait permettre à Rust de générer deux fonctions portant le même nom, ce qui rend impossible pour le compilateur de garantir que la bonne fonction sera appelée." #: src/exercises/chromium/build-rules.md -msgid "" -"If you need a pure Rust executable, you can also do that using the " -"`rust_executable` gn template." -msgstr "" +msgid "If you need a pure Rust executable, you can also do that using the `rust_executable` gn template." +msgstr "Si vous avez besoin d’un exécutable Rust pur, vous pouvez également utiliser le template GN `rust_executable`." #: src/chromium/testing.md -msgid "" -"Rust community typically authors unit tests in a module placed in the same " -"source file as the code being tested. This was covered [earlier](../testing." -"md) in the course and looks like this:" -msgstr "" +msgid "Rust community typically authors unit tests in a module placed in the same source file as the code being tested. This was covered [earlier](../testing.md) in the course and looks like this:" +msgstr "La communauté Rust écrit généralement les tests unitaires dans un module situé dans le même fichier source que le code testé. Cela a été abordé [plus tôt](../testing.md) dans le cours et ressemble à ceci :" #: src/chromium/testing.md -msgid "" -"In Chromium we place unit tests in a separate source file and we continue to " -"follow this practice for Rust --- this makes tests consistently discoverable " -"and helps to avoid rebuilding `.rs` files a second time (in the `test` " -"configuration)." -msgstr "" +msgid "In Chromium we place unit tests in a separate source file and we continue to follow this practice for Rust --- this makes tests consistently discoverable and helps to avoid rebuilding `.rs` files a second time (in the `test` configuration)." +msgstr "Dans Chromium, nous plaçons les tests unitaires dans un fichier source séparé, et nous continuons à appliquer cette pratique avec Rust — cela rend les tests plus facilement repérables et évite de recompiler les fichiers `.rs` une seconde fois (dans la configuration de test)." #: src/chromium/testing.md -msgid "" -"This results in the following options for testing Rust code in Chromium:" -msgstr "" +msgid "This results in the following options for testing Rust code in Chromium:" +msgstr "Cela aboutit aux options suivantes pour tester du code Rust dans Chromium :" #: src/chromium/testing.md -msgid "" -"Native Rust tests (i.e. `#[test]`). Discouraged outside of `//third_party/" -"rust`." -msgstr "" +msgid "Native Rust tests (i.e. `#[test]`). Discouraged outside of `//third_party/rust`." +msgstr "Tests Rust natifs (c’est-à-dire `#[test]`). Déconseillés en dehors de `//third_party/rust`." #: src/chromium/testing.md -msgid "" -"`gtest` tests authored in C++ and exercising Rust via FFI calls. Sufficient " -"when Rust code is just a thin FFI layer and the existing unit tests provide " -"sufficient coverage for the feature." -msgstr "" +msgid "`gtest` tests authored in C++ and exercising Rust via FFI calls. Sufficient when Rust code is just a thin FFI layer and the existing unit tests provide sufficient coverage for the feature." +msgstr "Tests `gtest` écrits en C++ et faisant appel au code Rust via des appels FFI. Suffisant lorsque le code Rust n’est qu’une fine couche FFI et que les tests existants assurent une couverture suffisante." #: src/chromium/testing.md -msgid "" -"`gtest` tests authored in Rust and using the crate under test through its " -"public API (using `pub mod for_testing { ... }` if needed). This is the " -"subject of the next few slides." -msgstr "" +msgid "`gtest` tests authored in Rust and using the crate under test through its public API (using `pub mod for_testing { ... }` if needed). This is the subject of the next few slides." +msgstr "Tests `gtest` écrits en Rust et utilisant la crate à tester via son API publique (en utilisant `pub mod for_testing { ... }` si nécessaire). Ce sera le sujet des prochaines diapositives." #: src/chromium/testing.md -msgid "" -"Mention that native Rust tests of third-party crates should eventually be " -"exercised by Chromium bots. (Such testing is needed rarely --- only after " -"adding or updating third-party crates.)" -msgstr "" +msgid "Mention that native Rust tests of third-party crates should eventually be exercised by Chromium bots. (Such testing is needed rarely --- only after adding or updating third-party crates.)" +msgstr "Il faut préciser que les tests Rust natifs des crates tierces devraient être exécutés un jour par les bots Chromium. (Ces tests sont rarement nécessaires — seulement après l’ajout ou la mise à jour de crates tierces.)" #: src/chromium/testing.md -msgid "" -"Some examples may help illustrate when C++ `gtest` vs Rust `gtest` should be " -"used:" -msgstr "" +msgid "Some examples may help illustrate when C++ `gtest` vs Rust `gtest` should be used:" +msgstr "Voici quelques exemples pour illustrer quand utiliser un `gtest` en C++ ou en Rust :" #: src/chromium/testing.md -msgid "" -"QR has very little functionality in the first-party Rust layer (it's just a " -"thin FFI glue) and therefore uses the existing C++ unit tests for testing " -"both the C++ and the Rust implementation (parameterizing the tests so they " -"enable or disable Rust using a `ScopedFeatureList`)." -msgstr "" +msgid "QR has very little functionality in the first-party Rust layer (it's just a thin FFI glue) and therefore uses the existing C++ unit tests for testing both the C++ and the Rust implementation (parameterizing the tests so they enable or disable Rust using a `ScopedFeatureList`)." +msgstr "Le module QR contient très peu de logique dans la couche Rust propriétaire (il s’agit seulement d’une fine couche FFI), et utilise donc les tests unitaires C++ existants pour tester à la fois l’implémentation C++ et Rust (en paramétrant les tests pour activer ou désactiver Rust via un `ScopedFeatureList`)." #: src/chromium/testing.md -msgid "" -"Hypothetical/WIP PNG integration may need to implement memory-safe " -"implementation of pixel transformations that are provided by `libpng` but " -"missing in the `png` crate - e.g. RGBA => BGRA, or gamma correction. Such " -"functionality may benefit from separate tests authored in Rust." -msgstr "" +msgid "Hypothetical/WIP PNG integration may need to implement memory-safe implementation of pixel transformations that are provided by `libpng` but missing in the `png` crate - e.g. RGBA => BGRA, or gamma correction. Such functionality may benefit from separate tests authored in Rust." +msgstr "Une intégration hypothétique/en cours de PNG pourrait nécessiter une implémentation sûre en mémoire de transformations de pixels fournies par `libpng` mais absentes de la crate `png` — par exemple, RGBA → BGRA ou correction gamma. Une telle fonctionnalité pourrait bénéficier de tests séparés écrits en Rust." #: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md -msgid "" -"The [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/" -"main/testing/rust_gtest_interop/README.md) library provides a way to:" -msgstr "" +msgid "The [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/testing/rust_gtest_interop/README.md) library provides a way to:" +msgstr "La bibliothèque [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/testing/rust_gtest_interop/README.md) permet de :" #: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md -msgid "" -"Use a Rust function as a `gtest` testcase (using the `#[gtest(...)]` " -"attribute)" -msgstr "" +msgid "Use a Rust function as a `gtest` testcase (using the `#[gtest(...)]` attribute)" +msgstr "Utiliser une fonction Rust comme cas de test `gtest` (en utilisant l’attribut `#[gtest(...)]`)" #: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md -msgid "" -"Use `expect_eq!` and similar macros (similar to `assert_eq!` but not " -"panicking and not terminating the test when the assertion fails)." -msgstr "" +msgid "Use `expect_eq!` and similar macros (similar to `assert_eq!` but not panicking and not terminating the test when the assertion fails)." +msgstr "Utiliser les macros `expect_eq!` et similaires (semblables à `assert_eq!`, mais sans panique ni arrêt du test si l’assertion échoue)." #: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md -#, fuzzy msgid "Example:" -msgstr "Exemple" +msgstr "Exemple :" #: src/chromium/testing/build-gn.md -msgid "" -"The simplest way to build Rust `gtest` tests is to add them to an existing " -"test binary that already contains tests authored in C++. For example:" -msgstr "" +msgid "The simplest way to build Rust `gtest` tests is to add them to an existing test binary that already contains tests authored in C++. For example:" +msgstr "La façon la plus simple de compiler des tests Rust `gtest` est de les ajouter à un binaire de test existant contenant déjà des tests écrits en C++. Par exemple :" #: src/chromium/testing/build-gn.md msgid "" @@ -14330,13 +10014,18 @@ msgid "" " deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n" "}\n" "```" -msgstr "" +msgstr "" +"```gn\n" +"test(\"ui_base_unittests\") {\n" +" ...\n" +" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n" +" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n" +"}\n" +"```" #: src/chromium/testing/build-gn.md -msgid "" -"Authoring Rust tests in a separate `static_library` also works, but requires " -"manually declaring the dependency on the support libraries:" -msgstr "" +msgid "Authoring Rust tests in a separate `static_library` also works, but requires manually declaring the dependency on the support libraries:" +msgstr "Écrire des tests Rust dans une `static_library` séparée fonctionne aussi, mais nécessite de déclarer manuellement les dépendances aux bibliothèques de support :" #: src/chromium/testing/build-gn.md msgid "" @@ -14358,399 +10047,289 @@ msgid "" "}\n" "```" msgstr "" +"```gn\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n" +" testonly = true\n" +" is_gtest_unittests = true\n" +" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n" +" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n" +" deps = [\n" +" \":my_rust_lib\",\n" +" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n" +" ]\n" +"}\n" +"\n" +"test(\"ui_base_unittests\") {\n" +" ...\n" +" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n" +"}\n" +"```" #: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md -msgid "" -"After adding `:my_rust_lib` to GN `deps`, we still need to learn how to " -"import and use `my_rust_lib` from `my_rust_lib_unittest.rs`. We haven't " -"provided an explicit `crate_name` for `my_rust_lib` so its crate name is " -"computed based on the full target path and name. Fortunately we can avoid " -"working with such an unwieldy name by using the `chromium::import!` macro " -"from the automatically-imported `chromium` crate:" -msgstr "" +msgid "After adding `:my_rust_lib` to GN `deps`, we still need to learn how to import and use `my_rust_lib` from `my_rust_lib_unittest.rs`. We haven't provided an explicit `crate_name` for `my_rust_lib` so its crate name is computed based on the full target path and name. Fortunately we can avoid working with such an unwieldy name by using the `chromium::import!` macro from the automatically-imported `chromium` crate:" +msgstr "Après avoir ajouté `:my_rust_lib` aux dépendances GN, il faut encore apprendre à importer et utiliser `my_rust_lib` depuis `my_rust_lib_unittest.rs`. Aucun `crate_name` explicite n’a été défini, donc son nom est généré automatiquement à partir du chemin et du nom de la cible. Heureusement, on peut éviter d’utiliser un nom aussi peu pratique grâce à la macro `chromium::import!`, automatiquement disponible via la crate `chromium` :" #: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md msgid "\"//ui/base:my_rust_lib\"" -msgstr "" +msgstr "\"//ui/base:my_rust_lib\"" #: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md msgid "Under the covers the macro expands to something similar to:" -msgstr "" +msgstr "En coulisses, cette macro se développe en quelque chose de similaire à :" #: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md -msgid "" -"More information can be found in [the doc comment](https://source.chromium." -"org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/" -"chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:" -"third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) of the `chromium::import` macro." -msgstr "" +msgid "More information can be found in [the doc comment](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) of the `chromium::import` macro." +msgstr "Plus d'informations sont disponibles dans [le commentaire de documentation](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) de la macro `chromium::import`." #: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md -msgid "" -"`rust_static_library` supports specifying an explicit name via `crate_name` " -"property, but doing this is discouraged. And it is discouraged because the " -"crate name has to be globally unique. crates.io guarantees uniqueness of its " -"crate names so `cargo_crate` GN targets (generated by the `gnrt` tool " -"covered in a later section) use short crate names." -msgstr "" +msgid "`rust_static_library` supports specifying an explicit name via `crate_name` property, but doing this is discouraged. And it is discouraged because the crate name has to be globally unique. crates.io guarantees uniqueness of its crate names so `cargo_crate` GN targets (generated by the `gnrt` tool covered in a later section) use short crate names." +msgstr "`rust_static_library` permet de spécifier un nom explicite via la propriété `crate_name`, mais cela est déconseillé car le nom de crate doit être globalement unique. crates.io garantit cette unicité, c’est pourquoi les cibles GN de type `cargo_crate` (générées par l’outil `gnrt`, présenté plus tard) utilisent des noms de crate courts." #: src/exercises/chromium/testing.md -#, fuzzy msgid "Testing exercise" -msgstr "Exercices" +msgstr "Exercice : tests" #: src/exercises/chromium/testing.md msgid "Time for another exercise!" -msgstr "" +msgstr "Il est temps de passer à un autre exercice !" #: src/exercises/chromium/testing.md msgid "In your Chromium build:" -msgstr "" +msgstr "Dans votre build de Chromium :" #: src/exercises/chromium/testing.md -msgid "" -"Add a testable function next to `hello_from_rust`. Some suggestions: adding " -"two integers received as arguments, computing the nth Fibonacci number, " -"summing integers in a slice, etc." -msgstr "" +msgid "Add a testable function next to `hello_from_rust`. Some suggestions: adding two integers received as arguments, computing the nth Fibonacci number, summing integers in a slice, etc." +msgstr "Ajoutez une fonction testable à côté de `hello_from_rust`. Suggestions : additionner deux entiers en arguments, calculer le nième nombre de Fibonacci, sommer les entiers dans une tranche, etc." #: src/exercises/chromium/testing.md msgid "Add a separate `..._unittest.rs` file with a test for the new function." -msgstr "" +msgstr "Ajoutez un fichier `..._unittest.rs` séparé contenant un test pour la nouvelle fonction." #: src/exercises/chromium/testing.md msgid "Add the new tests to `BUILD.gn`." -msgstr "" +msgstr "Ajoutez les nouveaux tests dans le fichier `BUILD.gn`." #: src/exercises/chromium/testing.md msgid "Build the tests, run them, and verify that the new test works." -msgstr "" +msgstr "Compilez les tests, exécutez-les et vérifiez que le nouveau test fonctionne correctement." #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"The Rust community offers multiple options for C++/Rust interop, with new " -"tools being developed all the time. At the moment, Chromium uses a tool " -"called CXX." -msgstr "" +msgid "The Rust community offers multiple options for C++/Rust interop, with new tools being developed all the time. At the moment, Chromium uses a tool called CXX." +msgstr "La communauté Rust propose plusieurs options pour l’interopérabilité C++/Rust, avec de nouveaux outils en développement en permanence. Actuellement, Chromium utilise un outil appelé CXX." #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"You describe your whole language boundary in an interface definition " -"language (which looks a lot like Rust) and then CXX tools generate " -"declarations for functions and types in both Rust and C++." -msgstr "" +msgid "You describe your whole language boundary in an interface definition language (which looks a lot like Rust) and then CXX tools generate declarations for functions and types in both Rust and C++." +msgstr "Vous décrivez l’ensemble de la frontière entre les langages dans un langage de définition d’interface (qui ressemble beaucoup à Rust), puis les outils CXX génèrent des déclarations de fonctions et de types en Rust et en C++." #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md -#, fuzzy -msgid "" -"See the [CXX tutorial](https://cxx.rs/tutorial.html) for a full example of " -"using this." -msgstr "" -"Voir le \\[tutoriel CXX\\] [2](https://cxx.rs/tutorial.html) pour un exemple " -"complet d'utilisation." +msgid "See the [CXX tutorial](https://cxx.rs/tutorial.html) for a full example of using this." +msgstr "Consultez le [tutoriel CXX](https://cxx.rs/tutorial.html) pour un exemple complet d’utilisation." #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"Talk through the diagram. Explain that behind the scenes, this is doing just " -"the same as you previously did. Point out that automating the process has " -"the following benefits:" -msgstr "" +msgid "Talk through the diagram. Explain that behind the scenes, this is doing just the same as you previously did. Point out that automating the process has the following benefits:" +msgstr "Commentez le diagramme. Expliquez qu’en coulisses, cela effectue la même chose que ce que vous faisiez manuellement. Soulignez que l’automatisation de ce processus apporte les avantages suivants :" #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"The tool guarantees that the C++ and Rust sides match (e.g. you get compile " -"errors if the `#[cxx::bridge]` doesn't match the actual C++ or Rust " -"definitions, but with out-of-sync manual bindings you'd get Undefined " -"Behavior)" -msgstr "" +msgid "The tool guarantees that the C++ and Rust sides match (e.g. you get compile errors if the `#[cxx::bridge]` doesn't match the actual C++ or Rust definitions, but with out-of-sync manual bindings you'd get Undefined Behavior)" +msgstr "L’outil garantit que les côtés C++ et Rust correspondent (par exemple, vous obtenez des erreurs de compilation si le `#[cxx::bridge]` ne correspond pas aux définitions C++ ou Rust réelles, alors que des liaisons manuelles désynchronisées pourraient entraîner un comportement indéfini)." #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"The tool automates generation of FFI thunks (small, C-ABI-compatible, free " -"functions) for non-C features (e.g. enabling FFI calls into Rust or C++ " -"methods; manual bindings would require authoring such top-level, free " -"functions manually)" -msgstr "" +msgid "The tool automates generation of FFI thunks (small, C-ABI-compatible, free functions) for non-C features (e.g. enabling FFI calls into Rust or C++ methods; manual bindings would require authoring such top-level, free functions manually)" +msgstr "L’outil automatise la génération de fonctions FFI de type « thunk » (petites fonctions compatibles avec l’ABI C) pour les éléments non-C (par exemple, pour permettre des appels FFI vers des méthodes Rust ou C++ ; avec des liaisons manuelles, il faudrait écrire soi-même ces fonctions de niveau supérieur)." #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "The tool and the library can handle a set of core types - for example:" -msgstr "" +msgstr "L’outil et la bibliothèque gèrent un ensemble de types de base — par exemple :" #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"`&[T]` can be passed across the FFI boundary, even though it doesn't " -"guarantee any particular ABI or memory layout. With manual bindings `std::" -"span` / `&[T]` have to be manually destructured and rebuilt out of a " -"pointer and length - this is error-prone given that each language represents " -"empty slices slightly differently)" -msgstr "" +msgid "`&[T]` can be passed across the FFI boundary, even though it doesn't guarantee any particular ABI or memory layout. With manual bindings `std::span` / `&[T]` have to be manually destructured and rebuilt out of a pointer and length - this is error-prone given that each language represents empty slices slightly differently)" +msgstr "`&[T]` peut être passé à travers la frontière FFI, même si ce type ne garantit aucun ABI ni agencement mémoire particulier. Avec des liaisons manuelles, `std::span` / `&[T]` doivent être désassemblés et reconstruits manuellement à partir d’un pointeur et d’une longueur — ce qui est source d’erreurs, car chaque langage représente les tranches vides différemment." #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"Smart pointers like `std::unique_ptr`, `std::shared_ptr`, and/or `Box` " -"are natively supported. With manual bindings, one would have to pass C-ABI-" -"compatible raw pointers, which would increase lifetime and memory-safety " -"risks." -msgstr "" +msgid "Smart pointers like `std::unique_ptr`, `std::shared_ptr`, and/or `Box` are natively supported. With manual bindings, one would have to pass C-ABI-compatible raw pointers, which would increase lifetime and memory-safety risks." +msgstr "Les pointeurs intelligents comme `std::unique_ptr`, `std::shared_ptr` et/ou `Box` sont pris en charge nativement. Avec des liaisons manuelles, il faudrait utiliser des pointeurs bruts compatibles ABI C, ce qui augmenterait les risques liés à la durée de vie et à la sécurité mémoire." #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"`rust::String` and `CxxString` types understand and maintain differences in " -"string representation across the languages (e.g. `rust::String::lossy` can " -"build a Rust string from non-UTF8 input and `rust::String::c_str` can NUL-" -"terminate a string)." -msgstr "" +msgid "`rust::String` and `CxxString` types understand and maintain differences in string representation across the languages (e.g. `rust::String::lossy` can build a Rust string from non-UTF8 input and `rust::String::c_str` can NUL-terminate a string)." +msgstr "Les types `rust::String` et `CxxString` tiennent compte des différences de représentation des chaînes entre les langages (par exemple, `rust::String::lossy` peut construire une chaîne Rust à partir d’une entrée non UTF-8, et `rust::String::c_str` peut terminer une chaîne par un caractère NUL)." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md -msgid "" -"CXX requires that the whole C++/Rust boundary is declared in `cxx::bridge` " -"modules inside `.rs` source code." -msgstr "" +msgid "CXX requires that the whole C++/Rust boundary is declared in `cxx::bridge` modules inside `.rs` source code." +msgstr "CXX exige que toute la frontière C++/Rust soit déclarée dans des modules `cxx::bridge` à l’intérieur du code source `.rs`." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "\"example/include/blobstore.h\"" -msgstr "" +msgstr "\"example/include/blobstore.h\"" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "// Definitions of Rust types and functions go here\n" -msgstr "" +msgstr "// Les définitions des types et fonctions Rust vont ici\n" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "Point out:" -msgstr "" +msgstr "Remarque :" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md -msgid "" -"Although this looks like a regular Rust `mod`, the `#[cxx::bridge]` " -"procedural macro does complex things to it. The generated code is quite a " -"bit more sophisticated - though this does still result in a `mod` called " -"`ffi` in your code." -msgstr "" +msgid "Although this looks like a regular Rust `mod`, the `#[cxx::bridge]` procedural macro does complex things to it. The generated code is quite a bit more sophisticated - though this does still result in a `mod` called `ffi` in your code." +msgstr "Même si cela ressemble à un simple `mod` Rust, la macro procédurale `#[cxx::bridge]` réalise des opérations complexes. Le code généré est bien plus sophistiqué — même si cela aboutit bien à un `mod` nommé `ffi` dans votre code." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "Native support for C++'s `std::unique_ptr` in Rust" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge native du `std::unique_ptr` de C++ dans Rust" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md -#, fuzzy msgid "Native support for Rust slices in C++" -msgstr "Support intégré pour les tests." +msgstr "Prise en charge native des tranches Rust en C++" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "Calls from C++ to Rust, and Rust types (in the top part)" -msgstr "" +msgstr "Appels de C++ vers Rust, et types Rust (dans la partie supérieure)" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "Calls from Rust to C++, and C++ types (in the bottom part)" -msgstr "" +msgstr "Appels de Rust vers C++, et types C++ (dans la partie inférieure)" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md -msgid "" -"**Common misconception**: It _looks_ like a C++ header is being parsed by " -"Rust, but this is misleading. This header is never interpreted by Rust, but " -"simply `#include`d in the generated C++ code for the benefit of C++ " -"compilers." -msgstr "" +msgid "**Common misconception**: It _looks_ like a C++ header is being parsed by Rust, but this is misleading. This header is never interpreted by Rust, but simply `#include`d in the generated C++ code for the benefit of C++ compilers." +msgstr "**Idée reçue courante** : on pourrait croire que Rust interprète un fichier header C++, mais c’est faux. Ce header n’est jamais analysé par Rust, il est simplement inclus (`#include`) dans le code C++ généré, à l’intention des compilateurs C++." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md -msgid "" -"By far the most useful page when using CXX is the [type reference](https://" -"cxx.rs/bindings.html)." -msgstr "" +msgid "By far the most useful page when using CXX is the [type reference](https://cxx.rs/bindings.html)." +msgstr "La page la plus utile lorsqu’on utilise CXX est sans doute la [référence des types](https://cxx.rs/bindings.html)." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md msgid "CXX fundamentally suits cases where:" -msgstr "" +msgstr "CXX est fondamentalement adapté aux cas où :" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md -msgid "" -"Your Rust-C++ interface is sufficiently simple that you can declare all of " -"it." -msgstr "" +msgid "Your Rust-C++ interface is sufficiently simple that you can declare all of it." +msgstr "L’interface entre Rust et C++ est suffisamment simple pour que vous puissiez tout déclarer." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md -msgid "" -"You're using only the types natively supported by CXX already, for example " -"`std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` etc." -msgstr "" +msgid "You're using only the types natively supported by CXX already, for example `std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` etc." +msgstr "Vous utilisez uniquement les types déjà pris en charge nativement par CXX, comme `std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]`, etc." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md -msgid "" -"It has many limitations --- for example lack of support for Rust's `Option` " -"type." -msgstr "" +msgid "It has many limitations --- for example lack of support for Rust's `Option` type." +msgstr "Il comporte de nombreuses limitations — par exemple l’absence de prise en charge du type `Option` de Rust." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md -msgid "" -"These limitations constrain us to using Rust in Chromium only for well " -"isolated \"leaf nodes\" rather than for arbitrary Rust-C++ interop. When " -"considering a use-case for Rust in Chromium, a good starting point is to " -"draft the CXX bindings for the language boundary to see if it appears simple " -"enough." -msgstr "" +msgid "These limitations constrain us to using Rust in Chromium only for well isolated \"leaf nodes\" rather than for arbitrary Rust-C++ interop. When considering a use-case for Rust in Chromium, a good starting point is to draft the CXX bindings for the language boundary to see if it appears simple enough." +msgstr "Ces limitations nous contraignent à utiliser Rust dans Chromium uniquement pour des « nœuds feuilles » bien isolés, et non pour une interopérabilité Rust-C++ généralisée. Lorsqu’on envisage un cas d’usage de Rust dans Chromium, un bon point de départ est de rédiger les liaisons CXX pour la frontière entre les langages et de vérifier si cela semble suffisamment simple." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md -msgid "" -"You should also discuss some of the other sticky points with CXX, for " -"example:" -msgstr "" +msgid "You should also discuss some of the other sticky points with CXX, for example:" +msgstr "Il convient aussi d’aborder certains points sensibles liés à CXX, par exemple :" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md -msgid "" -"Its error handling is based around C++ exceptions (given on the next slide)" -msgstr "" +msgid "Its error handling is based around C++ exceptions (given on the next slide)" +msgstr "La gestion des erreurs repose sur les exceptions C++ (expliqué dans la diapositive suivante)" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md msgid "Function pointers are awkward to use." -msgstr "" +msgstr "Les pointeurs de fonction sont difficiles à utiliser." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md -msgid "" -"CXX's [support for `Result`](https://cxx.rs/binding/result.html) relies " -"on C++ exceptions, so we can't use that in Chromium. Alternatives:" -msgstr "" +msgid "CXX's [support for `Result`](https://cxx.rs/binding/result.html) relies on C++ exceptions, so we can't use that in Chromium. Alternatives:" +msgstr "La [prise en charge de `Result` par CXX](https://cxx.rs/binding/result.html) repose sur les exceptions C++, ce qui empêche son utilisation dans Chromium. Alternatives :" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md msgid "The `T` part of `Result` can be:" -msgstr "" +msgstr "La partie `T` de `Result` peut être :" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md -msgid "" -"Returned via out parameters (e.g. via `&mut T`). This requires that `T` can " -"be passed across the FFI boundary - for example `T` has to be:" -msgstr "" +msgid "Returned via out parameters (e.g. via `&mut T`). This requires that `T` can be passed across the FFI boundary - for example `T` has to be:" +msgstr "Renvoyée via des paramètres de sortie (par exemple via `&mut T`). Cela suppose que `T` puisse être passé à travers la frontière FFI — par exemple, `T` doit être :" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md msgid "A primitive type (like `u32` or `usize`)" -msgstr "" +msgstr "Un type primitif (comme `u32` ou `usize`)" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md -msgid "" -"A type natively supported by `cxx` (like `UniquePtr`) that has a suitable " -"default value to use in a failure case (_unlike_ `Box`)." -msgstr "" +msgid "A type natively supported by `cxx` (like `UniquePtr`) that has a suitable default value to use in a failure case (_unlike_ `Box`)." +msgstr "Un type pris en charge nativement par `cxx` (comme `UniquePtr`) qui dispose d’une valeur par défaut appropriée en cas d’échec (contrairement à `Box`)." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md -msgid "" -"Retained on the Rust side, and exposed via reference. This may be needed " -"when `T` is a Rust type, which cannot be passed across the FFI boundary, and " -"cannot be stored in `UniquePtr`." -msgstr "" +msgid "Retained on the Rust side, and exposed via reference. This may be needed when `T` is a Rust type, which cannot be passed across the FFI boundary, and cannot be stored in `UniquePtr`." +msgstr "Conservé côté Rust et exposé par référence. Cela peut être nécessaire si `T` est un type Rust, qui ne peut pas être passé à travers la frontière FFI, ni stocké dans un `UniquePtr`." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md msgid "The `E` part of `Result` can be:" -msgstr "" +msgstr "La partie `E` de `Result` peut être :" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md -msgid "" -"Returned as a boolean (e.g. `true` representing success, and `false` " -"representing failure)" -msgstr "" +msgid "Returned as a boolean (e.g. `true` representing success, and `false` representing failure)" +msgstr "Renvoyée comme un booléen (par exemple `true` pour le succès, `false` pour l’échec)" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md -msgid "" -"Preserving error details is in theory possible, but so far hasn't been " -"needed in practice." -msgstr "" +msgid "Preserving error details is in theory possible, but so far hasn't been needed in practice." +msgstr "Préserver les détails d’erreur est théoriquement possible, mais cela n’a jusqu’à présent pas été nécessaire en pratique." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md -#, fuzzy msgid "CXX Error Handling: QR Example" -msgstr "Gestion des erreurs" +msgstr "Gestion des erreurs avec CXX : exemple QR" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md -msgid "" -"The QR code generator is [an example](https://source.chromium.org/chromium/" -"chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue." -"rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) where a boolean is " -"used to communicate success vs failure, and where the successful result can " -"be passed across the FFI boundary:" -msgstr "" +msgid "The QR code generator is [an example](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) where a boolean is used to communicate success vs failure, and where the successful result can be passed across the FFI boundary:" +msgstr "Le générateur de QR codes est [un exemple](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) où un booléen sert à indiquer le succès ou l’échec, et où le résultat réussi peut être transmis via la frontière FFI :" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md msgid "\"qr_code_generator\"" -msgstr "" +msgstr "\"qr_code_generator\"" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md -msgid "" -"Students may be curious about the semantics of the `out_qr_size` output. " -"This is not the size of the vector, but the size of the QR code (and " -"admittedly it is a bit redundant - this is the square root of the size of " -"the vector)." -msgstr "" +msgid "Students may be curious about the semantics of the `out_qr_size` output. This is not the size of the vector, but the size of the QR code (and admittedly it is a bit redundant - this is the square root of the size of the vector)." +msgstr "Les étudiants pourraient se demander ce que représente `out_qr_size`. Ce n’est pas la taille du vecteur, mais la taille du QR code (et c’est un peu redondant — il s’agit de la racine carrée de la taille du vecteur)." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md -msgid "" -"It may be worth pointing out the importance of initializing `out_qr_size` " -"before calling into the Rust function. Creation of a Rust reference that " -"points to uninitialized memory results in Undefined Behavior (unlike in C++, " -"when only the act of dereferencing such memory results in UB)." -msgstr "" +msgid "It may be worth pointing out the importance of initializing `out_qr_size` before calling into the Rust function. Creation of a Rust reference that points to uninitialized memory results in Undefined Behavior (unlike in C++, when only the act of dereferencing such memory results in UB)." +msgstr "Il est important de signaler qu’il faut initialiser `out_qr_size` avant d’appeler la fonction Rust. Créer une référence Rust vers une mémoire non initialisée entraîne un comportement indéfini (contrairement au C++ où seul le déréférencement entraîne ce comportement)." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md -msgid "" -"If students ask about `Pin`, then explain why CXX needs it for mutable " -"references to C++ data: the answer is that C++ data can’t be moved around " -"like Rust data, because it may contain self-referential pointers." -msgstr "" +msgid "If students ask about `Pin`, then explain why CXX needs it for mutable references to C++ data: the answer is that C++ data can’t be moved around like Rust data, because it may contain self-referential pointers." +msgstr "Si les étudiants posent des questions sur `Pin`, expliquez que CXX en a besoin pour les références mutables vers des données C++ : les données C++ ne peuvent pas être déplacées comme en Rust, car elles peuvent contenir des pointeurs auto-référencés." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md -#, fuzzy msgid "CXX Error Handling: PNG Example" -msgstr "Gestion des erreurs" +msgstr "Gestion des erreurs avec CXX : exemple PNG" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md -msgid "" -"A prototype of a PNG decoder illustrates what can be done when the " -"successful result cannot be passed across the FFI boundary:" -msgstr "" +msgid "A prototype of a PNG decoder illustrates what can be done when the successful result cannot be passed across the FFI boundary:" +msgstr "Un prototype de décodeur PNG illustre ce qu’on peut faire lorsque le résultat réussi ne peut pas être transmis via la frontière FFI :" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md msgid "\"gfx::rust_bindings\"" -msgstr "" +msgstr "\"gfx::rust_bindings\"" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md msgid "" "/// This returns an FFI-friendly equivalent of `Result,\n" " /// ()>`.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Ceci renvoie un équivalent FFI-compatible de `Result, ()>`.\n" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::ResultOfPngReader` type.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Liaisons C++ pour le type `crate::png::ResultOfPngReader`.\n" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::PngReader` type.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Liaisons C++ pour le type `crate::png::PngReader`.\n" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md -msgid "" -"`PngReader` and `ResultOfPngReader` are Rust types --- objects of these " -"types cannot cross the FFI boundary without indirection of a `Box`. We " -"can't have an `out_parameter: &mut PngReader`, because CXX doesn't allow C++ " -"to store Rust objects by value." -msgstr "" +msgid "`PngReader` and `ResultOfPngReader` are Rust types --- objects of these types cannot cross the FFI boundary without indirection of a `Box`. We can't have an `out_parameter: &mut PngReader`, because CXX doesn't allow C++ to store Rust objects by value." +msgstr "`PngReader` et `ResultOfPngReader` sont des types Rust — ces objets ne peuvent pas franchir la frontière FFI sans passer par une indirection via `Box`. On ne peut pas avoir de `out_parameter: &mut PngReader`, car CXX n’autorise pas C++ à stocker des objets Rust par valeur." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md -msgid "" -"This example illustrates that even though CXX doesn't support arbitrary " -"generics nor templates, we can still pass them across the FFI boundary by " -"manually specializing / monomorphizing them into a non-generic type. In the " -"example `ResultOfPngReader` is a non-generic type that forwards into " -"appropriate methods of `Result` (e.g. into `is_err`, `unwrap`, and/or " -"`as_mut`)." -msgstr "" +msgid "This example illustrates that even though CXX doesn't support arbitrary generics nor templates, we can still pass them across the FFI boundary by manually specializing / monomorphizing them into a non-generic type. In the example `ResultOfPngReader` is a non-generic type that forwards into appropriate methods of `Result` (e.g. into `is_err`, `unwrap`, and/or `as_mut`)." +msgstr "Cet exemple montre que même si CXX ne prend pas en charge les génériques ou les templates arbitraires, on peut tout de même les passer via la frontière FFI en les spécialisant ou en les monomorphisant manuellement en un type non générique. Dans cet exemple, `ResultOfPngReader` est un type non générique qui redirige vers les méthodes appropriées de `Result` (comme `is_err`, `unwrap`, et/ou `as_mut`)." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "Using cxx in Chromium" -msgstr "" +msgstr "Utilisation de cxx dans Chromium" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md -msgid "" -"In Chromium, we define an independent `#[cxx::bridge] mod` for each leaf-" -"node where we want to use Rust. You'd typically have one for each " -"`rust_static_library`. Just add" -msgstr "" +msgid "In Chromium, we define an independent `#[cxx::bridge] mod` for each leaf-node where we want to use Rust. You'd typically have one for each `rust_static_library`. Just add" +msgstr "Dans Chromium, on définit un `#[cxx::bridge] mod` indépendant pour chaque nœud terminal où l’on souhaite utiliser Rust. En général, il y en a un par `rust_static_library`. Il suffit d’ajouter" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "" @@ -14760,304 +10339,243 @@ msgid "" "allow_unsafe = true\n" "```" msgstr "" +"```gn\n" +"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n" +" # list of files containing #[cxx::bridge], not all source files\n" +"allow_unsafe = true\n" +"```" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md -msgid "" -"to your existing `rust_static_library` target alongside `crate_root` and " -"`sources`." -msgstr "" +msgid "to your existing `rust_static_library` target alongside `crate_root` and `sources`." +msgstr "à votre cible `rust_static_library` existante, en plus de `crate_root` et `sources`." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "C++ headers will be generated at a sensible location, so you can just" -msgstr "" +msgstr "Les en-têtes C++ seront générés à un emplacement approprié, vous pouvez donc simplement" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\"" -msgstr "" +msgstr "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\"" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md -msgid "" -"You will find some utility functions in `//base` to convert to/from Chromium " -"C++ types to CXX Rust types --- for example [`SpanToRustSlice`](https://" -"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;" -"l=21)." -msgstr "" +msgid "You will find some utility functions in `//base` to convert to/from Chromium C++ types to CXX Rust types --- for example [`SpanToRustSlice`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;l=21)." +msgstr "Vous trouverez des fonctions utilitaires dans `//base` pour convertir les types C++ de Chromium vers/depuis les types Rust de CXX — par exemple [`SpanToRustSlice`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;l=21)." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "Students may ask --- why do we still need `allow_unsafe = true`?" -msgstr "" +msgstr "Les étudiants peuvent demander — pourquoi avons-nous encore besoin de `allow_unsafe = true` ?" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "" -"The broad answer is that no C/C++ code is \"safe\" by the normal Rust " -"standards. Calling back and forth to C/C++ from Rust may do arbitrary things " -"to memory, and compromise the safety of Rust's own data layouts. Presence of " -"_too many_ `unsafe` keywords in C/C++ interop can harm the signal-to-noise " -"ratio of such a keyword, and is [controversial](https://steveklabnik.com/" -"writing/the-cxx-debate), but strictly, bringing any foreign code into a Rust " -"binary can cause unexpected behavior from Rust's perspective." +"The broad answer is that no C/C++ code is \"safe\" by the normal Rust standards. Calling back and forth to C/C++ from Rust may do arbitrary things to memory, and compromise the safety of Rust's own data layouts. Presence of _too many_ `unsafe` keywords in C/C++ interop can harm the signal-to-noise ratio of such a keyword, and is [controversial](https://steveklabnik.com/writing/the-cxx-debate), but strictly, bringing any foreign code into a Rust binary can cause unexpected " +"behavior from Rust's perspective." msgstr "" +"La réponse générale est qu’aucun code C/C++ n’est « sûr » selon les standards de Rust. Les appels entre Rust et C/C++ peuvent entraîner des modifications arbitraires de la mémoire et compromettre la sécurité des structures de données Rust. La présence de _trop_ de mots-clés `unsafe` dans l’interopérabilité C/C++ peut nuire à leur pertinence, et cela reste [controversé](https://steveklabnik.com/writing/the-cxx-debate), mais dans les faits, intégrer du code étranger dans un " +"binaire Rust peut causer un comportement inattendu." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md -msgid "" -"The narrow answer lies in the diagram at the top of [this page](../" -"interoperability-with-cpp.md) --- behind the scenes, CXX generates Rust " -"`unsafe` and `extern \"C\"` functions just like we did manually in the " -"previous section." -msgstr "" +msgid "The narrow answer lies in the diagram at the top of [this page](../interoperability-with-cpp.md) --- behind the scenes, CXX generates Rust `unsafe` and `extern \"C\"` functions just like we did manually in the previous section." +msgstr "La réponse technique se trouve dans le schéma en haut de [cette page](../interoperability-with-cpp.md) — en coulisses, CXX génère des fonctions Rust `unsafe` et `extern \"C\"` tout comme nous l’avons fait manuellement précédemment." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -#, fuzzy msgid "Exercise: Interoperability with C++" -msgstr "Interopérabilité avec C" +msgstr "Exercice : interopérabilité avec C++" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Part one" -msgstr "" +msgstr "Première partie" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"In the Rust file you previously created, add a `#[cxx::bridge]` which " -"specifies a single function, to be called from C++, called " -"`hello_from_rust`, taking no parameters and returning no value." -msgstr "" +msgid "In the Rust file you previously created, add a `#[cxx::bridge]` which specifies a single function, to be called from C++, called `hello_from_rust`, taking no parameters and returning no value." +msgstr "Dans le fichier Rust que vous avez créé précédemment, ajoutez un `#[cxx::bridge]` spécifiant une seule fonction, appelée depuis le C++, nommée `hello_from_rust`, sans paramètre et ne renvoyant rien." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"Modify your previous `hello_from_rust` function to remove `extern \"C\"` and " -"`#[no_mangle]`. This is now just a standard Rust function." -msgstr "" +msgid "Modify your previous `hello_from_rust` function to remove `extern \"C\"` and `#[no_mangle]`. This is now just a standard Rust function." +msgstr "Modifiez votre fonction `hello_from_rust` précédente pour retirer `extern \"C\"` et `#[no_mangle]`. Il s’agit désormais d’une fonction Rust standard." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Modify your `gn` target to build these bindings." -msgstr "" +msgstr "Modifiez votre cible `gn` pour compiler ces liaisons." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"In your C++ code, remove the forward-declaration of `hello_from_rust`. " -"Instead, include the generated header file." -msgstr "" +msgid "In your C++ code, remove the forward-declaration of `hello_from_rust`. Instead, include the generated header file." +msgstr "Dans votre code C++, supprimez la déclaration anticipée de `hello_from_rust`. Incluez à la place le fichier d’en-tête généré." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Build and run!" -msgstr "" +msgstr "Compilez et exécutez !" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Part two" -msgstr "" +msgstr "Deuxième partie" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"It's a good idea to play with CXX a little. It helps you think about how " -"flexible Rust in Chromium actually is." -msgstr "" +msgid "It's a good idea to play with CXX a little. It helps you think about how flexible Rust in Chromium actually is." +msgstr "C’est une bonne idée d’expérimenter un peu avec CXX. Cela permet de mieux comprendre la flexibilité de Rust dans Chromium." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -#, fuzzy msgid "Some things to try:" -msgstr "Quelques notes:" +msgstr "Quelques idées à essayer :" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Call back into C++ from Rust. You will need:" -msgstr "" +msgstr "Faites un appel depuis Rust vers du C++. Vous aurez besoin de :" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"An additional header file which you can `include!` from your `cxx::bridge`. " -"You'll need to declare your C++ function in that new header file." -msgstr "" +msgid "An additional header file which you can `include!` from your `cxx::bridge`. You'll need to declare your C++ function in that new header file." +msgstr "Un fichier d’en-tête supplémentaire que vous pourrez `include!` depuis votre `cxx::bridge`. Il faut y déclarer votre fonction C++." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"An `unsafe` block to call such a function, or alternatively specify the " -"`unsafe` keyword in your `#[cxx::bridge]` [as described here](https://cxx.rs/" -"extern-c++.html#functions-and-member-functions)." -msgstr "" +msgid "An `unsafe` block to call such a function, or alternatively specify the `unsafe` keyword in your `#[cxx::bridge]` [as described here](https://cxx.rs/extern-c++.html#functions-and-member-functions)." +msgstr "Un bloc `unsafe` pour appeler cette fonction, ou bien ajouter le mot-clé `unsafe` dans votre `#[cxx::bridge]` [comme décrit ici](https://cxx.rs/extern-c++.html#functions-and-member-functions)." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"You may also need to `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx." -"h\"`" -msgstr "" +msgid "You may also need to `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx.h\"`" +msgstr "Vous devrez peut-être aussi ajouter `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx.h\"`" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Pass a C++ string from C++ into Rust." -msgstr "" +msgstr "Passez une chaîne C++ depuis le C++ vers Rust." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Pass a reference to a C++ object into Rust." -msgstr "" +msgstr "Passez une référence vers un objet C++ vers Rust." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"Intentionally get the Rust function signatures mismatched from the `#[cxx::" -"bridge]`, and get used to the errors you see." -msgstr "" +msgid "Intentionally get the Rust function signatures mismatched from the `#[cxx::bridge]`, and get used to the errors you see." +msgstr "Faites volontairement une erreur dans la signature d’une fonction Rust vis-à-vis du `#[cxx::bridge]`, et habituez-vous aux messages d’erreur générés." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"Intentionally get the C++ function signatures mismatched from the `#[cxx::" -"bridge]`, and get used to the errors you see." -msgstr "" +msgid "Intentionally get the C++ function signatures mismatched from the `#[cxx::bridge]`, and get used to the errors you see." +msgstr "Faites volontairement une erreur dans la signature d’une fonction C++ vis-à-vis du `#[cxx::bridge]`, et habituez-vous aux erreurs obtenues." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"Pass a `std::unique_ptr` of some type from C++ into Rust, so that Rust can " -"own some C++ object." -msgstr "" +msgid "Pass a `std::unique_ptr` of some type from C++ into Rust, so that Rust can own some C++ object." +msgstr "Passez un `std::unique_ptr` de n’importe quel type depuis le C++ vers Rust, afin que Rust puisse posséder un objet C++." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"Create a Rust object and pass it into C++, so that C++ owns it. (Hint: you " -"need a `Box`)." -msgstr "" +msgid "Create a Rust object and pass it into C++, so that C++ owns it. (Hint: you need a `Box`)." +msgstr "Créez un objet Rust et passez-le vers le C++, pour qu’il en devienne propriétaire. (Astuce : utilisez un `Box`)." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Declare some methods on a C++ type. Call them from Rust." -msgstr "" +msgstr "Déclarez quelques méthodes sur un type C++. Appelez-les depuis Rust." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Declare some methods on a Rust type. Call them from C++." -msgstr "" +msgstr "Déclarez quelques méthodes sur un type Rust. Appelez-les depuis le C++." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Part three" -msgstr "" +msgstr "Troisième partie" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"Now you understand the strengths and limitations of CXX interop, think of a " -"couple of use-cases for Rust in Chromium where the interface would be " -"sufficiently simple. Sketch how you might define that interface." -msgstr "" +msgid "Now you understand the strengths and limitations of CXX interop, think of a couple of use-cases for Rust in Chromium where the interface would be sufficiently simple. Sketch how you might define that interface." +msgstr "Maintenant que vous comprenez les forces et limites de l’interopérabilité via CXX, imaginez quelques cas d’usage de Rust dans Chromium où l’interface serait suffisamment simple. Esquissez comment vous pourriez définir cette interface." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "The [`cxx` binding reference](https://cxx.rs/bindings.html)" -msgstr "" +msgstr "La [référence des liaisons `cxx`](https://cxx.rs/bindings.html)" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"The [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/" -"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)" -msgstr "" +msgid "The [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)" +msgstr "Le [template `rust_static_library` de gn](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Some of the questions you may encounter:" -msgstr "" +msgstr "Voici quelques questions que vous pourriez rencontrer :" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"I'm seeing a problem initializing a variable of type X with type Y, where X " -"and Y are both function types. This is because your C++ function doesn't " -"quite match the declaration in your `cxx::bridge`." -msgstr "" +msgid "I'm seeing a problem initializing a variable of type X with type Y, where X and Y are both function types. This is because your C++ function doesn't quite match the declaration in your `cxx::bridge`." +msgstr "J’ai un problème d’initialisation d’une variable de type X avec un type Y, alors que X et Y sont tous deux des types de fonction. Cela vient du fait que la fonction C++ ne correspond pas exactement à la déclaration dans votre `cxx::bridge`." #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md -msgid "" -"I seem to be able to freely convert C++ references into Rust references. " -"Doesn't that risk UB? For CXX's _opaque_ types, no, because they are zero-" -"sized. For CXX trivial types yes, it's _possible_ to cause UB, although " -"CXX's design makes it quite difficult to craft such an example." -msgstr "" +msgid "I seem to be able to freely convert C++ references into Rust references. Doesn't that risk UB? For CXX's _opaque_ types, no, because they are zero-sized. For CXX trivial types yes, it's _possible_ to cause UB, although CXX's design makes it quite difficult to craft such an example." +msgstr "Il semble possible de convertir librement des références C++ en références Rust. N’y a-t-il pas un risque de comportement indéfini (UB) ? Pour les types _opaques_ de CXX, non, car ils sont de taille nulle. Pour les types triviaux, oui, il est _possible_ de provoquer un UB, même si la conception de CXX rend cela assez difficile à produire en pratique." #: src/chromium/adding-third-party-crates.md -msgid "" -"Rust libraries are called \"crates\" and are found at [crates.io](https://" -"crates.io). It's _very easy_ for Rust crates to depend upon one another. So " -"they do!" -msgstr "" +msgid "Rust libraries are called \"crates\" and are found at [crates.io](https://crates.io). It's _very easy_ for Rust crates to depend upon one another. So they do!" +msgstr "Les bibliothèques Rust sont appelées « crates » et se trouvent sur [crates.io](https://crates.io). Il est _très facile_ pour les crates de dépendre les unes des autres. Et elles le font souvent !" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Property" -msgstr "" +msgstr "Propriété" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md -#, fuzzy msgid "C++ library" -msgstr "Bibliothèque" +msgstr "Bibliothèque C++" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md -#, fuzzy msgid "Rust crate" -msgstr "Écosystème de Rust" +msgstr "Crate Rust" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md -#, fuzzy msgid "Build system" -msgstr "Écosystème de Rust" +msgstr "Système de compilation" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Lots" -msgstr "" +msgstr "Beaucoup" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md -#, fuzzy msgid "Consistent: `Cargo.toml`" -msgstr "Vous pouvez utiliser le fichier `Cargo.toml` suivant :" +msgstr "Cohérent : `Cargo.toml`" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Typical library size" -msgstr "" +msgstr "Taille typique des bibliothèques" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Large-ish" -msgstr "" +msgstr "Plutôt grande" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Small" -msgstr "" +msgstr "Petite" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Transitive dependencies" -msgstr "" +msgstr "Dépendances transitives" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Few" -msgstr "" +msgstr "Peu" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "For a Chromium engineer, this has pros and cons:" -msgstr "" +msgstr "Pour un·e ingénieur·e Chromium, cela présente des avantages et des inconvénients :" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md -msgid "" -"All crates use a common build system so we can automate their inclusion into " -"Chromium..." -msgstr "" +msgid "All crates use a common build system so we can automate their inclusion into Chromium..." +msgstr "Toutes les crates utilisent un système de compilation commun, ce qui permet d’automatiser leur inclusion dans Chromium..." #: src/chromium/adding-third-party-crates.md -msgid "" -"... but, crates typically have transitive dependencies, so you will likely " -"have to bring in multiple libraries." -msgstr "" +msgid "... but, crates typically have transitive dependencies, so you will likely have to bring in multiple libraries." +msgstr "... mais les crates ont souvent des dépendances transitives, donc vous devrez probablement importer plusieurs bibliothèques." #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "We'll discuss:" -msgstr "" +msgstr "Nous allons aborder :" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "How to put a crate in the Chromium source code tree" -msgstr "" +msgstr "Comment ajouter une crate dans l’arborescence du code source de Chromium" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "How to make `gn` build rules for it" -msgstr "" +msgstr "Comment écrire des règles `gn` pour cette crate" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "How to audit its source code for sufficient safety." -msgstr "" +msgstr "Comment auditer son code source pour garantir un niveau de sécurité suffisant." #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md msgid "Configuring the `Cargo.toml` file to add crates" -msgstr "" +msgstr "Configurer le fichier `Cargo.toml` pour ajouter des crates" #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md -msgid "" -"Chromium has a single set of centrally-managed direct crate dependencies. " -"These are managed through a single [`Cargo.toml`](https://source.chromium." -"org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo." -"toml):" -msgstr "" +msgid "Chromium has a single set of centrally-managed direct crate dependencies. These are managed through a single [`Cargo.toml`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo.toml):" +msgstr "Chromium possède un ensemble centralisé de dépendances directes vers des crates, géré via un unique fichier [`Cargo.toml`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo.toml) :" #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md msgid "" @@ -15069,227 +10587,177 @@ msgid "" "# lots more...\n" "```" msgstr "" +"```toml\n" +"[dependencies]\n" +"bitflags = \"1\"\n" +"cfg-if = \"1\"\n" +"cxx = \"1\"\n" +"# lots more...\n" +"```" #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md -msgid "" -"As with any other `Cargo.toml`, you can specify [more details about the " -"dependencies](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-" -"dependencies.html) --- most commonly, you'll want to specify the `features` " -"that you wish to enable in the crate." -msgstr "" +msgid "As with any other `Cargo.toml`, you can specify [more details about the dependencies](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-dependencies.html) --- most commonly, you'll want to specify the `features` that you wish to enable in the crate." +msgstr "Comme pour n’importe quel autre fichier `Cargo.toml`, vous pouvez préciser [davantage de détails sur les dépendances](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-dependencies.html) — en particulier, vous souhaiterez souvent indiquer les `features` à activer dans la crate." #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md -msgid "" -"When adding a crate to Chromium, you'll often need to provide some extra " -"information in an additional file, `gnrt_config.toml`, which we'll meet next." -msgstr "" +msgid "When adding a crate to Chromium, you'll often need to provide some extra information in an additional file, `gnrt_config.toml`, which we'll meet next." +msgstr "Lors de l’ajout d’une crate à Chromium, vous devrez souvent fournir des informations supplémentaires dans un autre fichier, `gnrt_config.toml`, que nous allons découvrir ensuite." #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md -msgid "" -"Alongside `Cargo.toml` is [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/" -"chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config." -"toml). This contains Chromium-specific extensions to crate handling." -msgstr "" +msgid "Alongside `Cargo.toml` is [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config.toml). This contains Chromium-specific extensions to crate handling." +msgstr "À côté de `Cargo.toml` se trouve [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config.toml). Ce fichier contient des extensions spécifiques à Chromium pour la gestion des crates." #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md -msgid "" -"If you add a new crate, you should specify at least the `group`. This is one " -"of:" -msgstr "" +msgid "If you add a new crate, you should specify at least the `group`. This is one of:" +msgstr "Si vous ajoutez une nouvelle crate, vous devez au minimum spécifier le champ `group`. Celui-ci peut être l’un des suivants :" -#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md -#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md +#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md msgid "For instance," -msgstr "" +msgstr "Par exemple," #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md -msgid "" -"Depending on the crate source code layout, you may also need to use this " -"file to specify where its `LICENSE` file(s) can be found." -msgstr "" +msgid "Depending on the crate source code layout, you may also need to use this file to specify where its `LICENSE` file(s) can be found." +msgstr "Selon l’organisation du code source de la crate, vous devrez peut-être également indiquer dans ce fichier où se trouvent les fichiers `LICENSE`." #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md -msgid "" -"Later, we'll see some other things you will need to configure in this file " -"to resolve problems." -msgstr "" +msgid "Later, we'll see some other things you will need to configure in this file to resolve problems." +msgstr "Nous verrons plus tard d’autres éléments que vous devrez configurer dans ce fichier pour résoudre certains problèmes." #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md -msgid "" -"A tool called `gnrt` knows how to download crates and how to generate `BUILD." -"gn` rules." -msgstr "" +msgid "A tool called `gnrt` knows how to download crates and how to generate `BUILD.gn` rules." +msgstr "Un outil nommé `gnrt` permet de télécharger les crates et de générer les règles `BUILD.gn` associées." #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md msgid "To start, download the crate you want like this:" -msgstr "" +msgstr "Pour commencer, téléchargez la crate souhaitée avec la commande suivante :" #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md -msgid "" -"Although the `gnrt` tool is part of the Chromium source code, by running " -"this command you will be downloading and running its dependencies from " -"`crates.io`. See [the earlier section](../cargo.md) discussing this security " -"decision." -msgstr "" +msgid "Although the `gnrt` tool is part of the Chromium source code, by running this command you will be downloading and running its dependencies from `crates.io`. See [the earlier section](../cargo.md) discussing this security decision." +msgstr "Bien que l’outil `gnrt` fasse partie du code source de Chromium, l’exécution de cette commande entraîne le téléchargement et l’exécution de ses dépendances depuis `crates.io`. Voir [la section précédente](../cargo.md) pour en savoir plus sur cette décision de sécurité." #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md msgid "This `vendor` command may download:" -msgstr "" +msgstr "Cette commande `vendor` peut télécharger :" #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md -#, fuzzy msgid "Your crate" -msgstr "Crates utiles" +msgstr "Votre crate" #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md msgid "Direct and transitive dependencies" -msgstr "" +msgstr "Des dépendances directes et transitives" #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md -msgid "" -"New versions of other crates, as required by `cargo` to resolve the complete " -"set of crates required by Chromium." -msgstr "" +msgid "New versions of other crates, as required by `cargo` to resolve the complete set of crates required by Chromium." +msgstr "De nouvelles versions d’autres crates, si cela est nécessaire à `cargo` pour résoudre l’ensemble complet des dépendances requises par Chromium." #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md -msgid "" -"Chromium maintains patches for some crates, kept in `//third_party/rust/" -"chromium_crates_io/patches`. These will be reapplied automatically, but if " -"patching fails you may need to take manual action." -msgstr "" +msgid "Chromium maintains patches for some crates, kept in `//third_party/rust/chromium_crates_io/patches`. These will be reapplied automatically, but if patching fails you may need to take manual action." +msgstr "Chromium maintient des correctifs pour certaines crates, stockés dans `//third_party/rust/chromium_crates_io/patches`. Ces correctifs sont appliqués automatiquement, mais en cas d’échec, une intervention manuelle peut être nécessaire." #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md -msgid "" -"Once you've downloaded the crate, generate the `BUILD.gn` files like this:" -msgstr "" +msgid "Once you've downloaded the crate, generate the `BUILD.gn` files like this:" +msgstr "Une fois la crate téléchargée, générez les fichiers `BUILD.gn` à l’aide de la commande suivante :" #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md msgid "Now run `git status`. You should find:" -msgstr "" +msgstr "Lancez maintenant `git status`. Vous devriez observer :" #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md -msgid "" -"At least one new crate source code in `third_party/rust/chromium_crates_io/" -"vendor`" -msgstr "" +msgid "At least one new crate source code in `third_party/rust/chromium_crates_io/vendor`" +msgstr "Au moins un nouveau répertoire de code source de crate dans `third_party/rust/chromium_crates_io/vendor`" #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md -msgid "" -"At least one new `BUILD.gn` in `third_party/rust//v`" -msgstr "" +msgid "At least one new `BUILD.gn` in `third_party/rust//v`" +msgstr "Au moins un nouveau fichier `BUILD.gn` dans `third_party/rust//v`" #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md msgid "An appropriate `README.chromium`" -msgstr "" +msgstr "Un fichier `README.chromium` adapté" #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md -#, fuzzy -msgid "" -"The \"major semver version\" is a [Rust \"semver\" version number](https://" -"doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)." -msgstr "" -"Voir la [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout." -"html)." +msgid "The \"major semver version\" is a [Rust \"semver\" version number](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)." +msgstr "La « version majeure semver » correspond à une [version semver de Rust](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)." #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md -msgid "" -"Take a close look, especially at the things generated in `third_party/rust`." -msgstr "" +msgid "Take a close look, especially at the things generated in `third_party/rust`." +msgstr "Examinez attentivement le contenu généré dans `third_party/rust`." #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md -msgid "" -"Talk a little about semver --- and specifically the way that in Chromium " -"it's to allow multiple incompatible versions of a crate, which is " -"discouraged but sometimes necessary in the Cargo ecosystem." -msgstr "" +msgid "Talk a little about semver --- and specifically the way that in Chromium it's to allow multiple incompatible versions of a crate, which is discouraged but sometimes necessary in the Cargo ecosystem." +msgstr "Dites un mot sur le versionnement sémantique (semver) — et plus précisément sur la manière dont Chromium autorise plusieurs versions incompatibles d’une même crate, ce qui est déconseillé mais parfois inévitable dans l’écosystème Cargo." -#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md -msgid "" -"If your build fails, it may be because of a `build.rs`: programs which do " -"arbitrary things at build time. This is fundamentally at odds with the " -"design of `gn` and `ninja` which aim for static, deterministic, build rules " -"to maximize parallelism and repeatability of builds." -msgstr "" +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "If your build fails, it may be because of a `build.rs`: programs which do arbitrary things at build time. This is fundamentally at odds with the design of `gn` and `ninja` which aim for static, deterministic, build rules to maximize parallelism and repeatability of builds." +msgstr "Si votre compilation échoue, cela peut être dû à un fichier `build.rs` : des programmes qui exécutent des actions arbitraires au moment de la compilation. Cela va à l’encontre de la philosophie de `gn` et `ninja`, qui reposent sur des règles statiques et déterministes afin de maximiser le parallélisme et la reproductibilité des builds." #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md -msgid "" -"Some `build.rs` actions are automatically supported; others require action:" -msgstr "" +msgid "Some `build.rs` actions are automatically supported; others require action:" +msgstr "Certaines actions de `build.rs` sont prises en charge automatiquement ; d'autres nécessitent une intervention :" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "build script effect" -msgstr "" +msgstr "effet du script de compilation" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Supported by our gn templates" -msgstr "" +msgstr "Pris en charge par nos templates `gn`" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Work required by you" -msgstr "" +msgstr "Travail requis de votre part" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Checking rustc version to configure features on and off" -msgstr "" +msgstr "Vérification de la version de `rustc` pour activer ou désactiver certaines fonctionnalités" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Oui" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Aucune" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Checking platform or CPU to configure features on and off" -msgstr "" +msgstr "Vérification de la plateforme ou du CPU pour activer ou désactiver des fonctionnalités" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md -#, fuzzy msgid "Generating code" -msgstr "Génériques" +msgstr "Génération de code" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Yes - specify in `gnrt_config.toml`" -msgstr "" +msgstr "Oui – à spécifier dans `gnrt_config.toml`" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Building C/C++" -msgstr "" +msgstr "Compilation de code C/C++" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Non" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Patch around it" -msgstr "" +msgstr "Contourner le problème avec un patch" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Arbitrary other actions" -msgstr "" +msgstr "Autres actions arbitraires" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md -msgid "" -"Fortunately, most crates don't contain a build script, and fortunately, most " -"build scripts only do the top two actions." -msgstr "" +msgid "Fortunately, most crates don't contain a build script, and fortunately, most build scripts only do the top two actions." +msgstr "Heureusement, la plupart des crates n'ont pas de script de compilation, et la majorité de ceux qui en ont ne font que les deux premières actions mentionnées." #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md -msgid "" -"If `ninja` complains about missing files, check the `build.rs` to see if it " -"writes source code files." -msgstr "" +msgid "If `ninja` complains about missing files, check the `build.rs` to see if it writes source code files." +msgstr "Si `ninja` signale des fichiers manquants, vérifiez si le fichier `build.rs` génère des fichiers source." #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md -msgid "" -"If so, modify [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) to " -"add `build-script-outputs` to the crate. If this is a transitive dependency, " -"that is, one on which Chromium code should not directly depend, also add " -"`allow-first-party-usage=false`. There are several examples already in that " -"file:" -msgstr "" +msgid "If so, modify [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) to add `build-script-outputs` to the crate. If this is a transitive dependency, that is, one on which Chromium code should not directly depend, also add `allow-first-party-usage=false`. There are several examples already in that file:" +msgstr "Le cas échéant, modifiez [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) pour ajouter `build-script-outputs` à la crate concernée. Si c’est une dépendance transitive (c’est-à-dire que le code de Chromium ne doit pas l’utiliser directement), ajoutez également `allow-first-party-usage=false`. Il existe plusieurs exemples dans ce fichier :" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md msgid "" @@ -15299,64 +10767,57 @@ msgid "" "build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n" "```" msgstr "" +"```toml\n" +"[crate.unicode-linebreak]\n" +"allow-first-party-usage = false\n" +"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n" +"```" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md -msgid "" -"Now rerun [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) to regenerate " -"`BUILD.gn` files to inform ninja that this particular output file is input " -"to subsequent build steps." -msgstr "" +msgid "Now rerun [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) to regenerate `BUILD.gn` files to inform ninja that this particular output file is input to subsequent build steps." +msgstr "Relancez ensuite [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) pour régénérer les fichiers `BUILD.gn`, afin d’indiquer à `ninja` que ce fichier de sortie est requis pour les étapes suivantes du build." #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md -msgid "" -"Some crates use the [`cc`](https://crates.io/crates/cc) crate to build and " -"link C/C++ libraries. Other crates parse C/C++ using [`bindgen`](https://" -"crates.io/crates/bindgen) within their build scripts. These actions can't be " -"supported in a Chromium context --- our gn, ninja and LLVM build system is " -"very specific in expressing relationships between build actions." -msgstr "" +msgid "Some crates use the [`cc`](https://crates.io/crates/cc) crate to build and link C/C++ libraries. Other crates parse C/C++ using [`bindgen`](https://crates.io/crates/bindgen) within their build scripts. These actions can't be supported in a Chromium context --- our gn, ninja and LLVM build system is very specific in expressing relationships between build actions." +msgstr "Certaines crates utilisent la crate [`cc`](https://crates.io/crates/cc) pour compiler et lier des bibliothèques C/C++. D'autres utilisent [`bindgen`](https://crates.io/crates/bindgen) dans leur `build.rs` pour générer des liaisons à partir de code C/C++. Ces actions ne sont pas compatibles avec l’environnement de build de Chromium — `gn`, `ninja` et LLVM reposent sur une modélisation explicite et déterministe des dépendances entre étapes de compilation." #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md msgid "So, your options are:" -msgstr "" +msgstr "Vous avez donc les options suivantes :" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md msgid "Avoid these crates" -msgstr "" +msgstr "Éviter ces crates" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md msgid "Apply a patch to the crate." -msgstr "" +msgstr "Appliquer un patch à la crate." #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md -msgid "" -"Patches should be kept in `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/" -"` - see for example the [patches against the `cxx` crate](https://" -"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/" -"chromium_crates_io/patches/cxx/) - and will be applied automatically by " -"`gnrt` each time it upgrades the crate." -msgstr "" +msgid "Patches should be kept in `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/` - see for example the [patches against the `cxx` crate](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/patches/cxx/) - and will be applied automatically by `gnrt` each time it upgrades the crate." +msgstr "Les correctifs doivent être placés dans `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/` — voir par exemple les [patchs appliqués à la crate `cxx`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/patches/cxx/) — et seront automatiquement appliqués par `gnrt` à chaque mise à jour de la crate." #: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md -msgid "" -"Once you've added a third-party crate and generated build rules, depending " -"on a crate is simple. Find your `rust_static_library` target, and add a " -"`dep` on the `:lib` target within your crate." -msgstr "" +msgid "Once you've added a third-party crate and generated build rules, depending on a crate is simple. Find your `rust_static_library` target, and add a `dep` on the `:lib` target within your crate." +msgstr "Une fois que vous avez ajouté une crate tierce et généré les règles de build, l’utiliser devient simple. Il vous suffit d’ajouter une dépendance `dep` vers le `:lib` de la crate concernée dans votre cible `rust_static_library`." #: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md msgid "Specifically," -msgstr "" +msgstr "Concrètement," #: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md msgid "" "```bob\n" " +------------+ +----------------------+\n" -"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":" -"lib\"\n" +"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":lib\"\n" " +------------+ +----------------------+\n" "```" msgstr "" +"```bob\n" +" +----------------+ +--------------------------+\n" +"\"//third_party/rust\" | nom du crate | \"/v\" | version majeure semver | \":lib\"\n" +" +----------------+ +--------------------------+\n" +"```" #: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md msgid "" @@ -15368,1436 +10829,903 @@ msgid "" "}\n" "```" msgstr "" +"```gn\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" +" crate_root = \"lib.rs\"\n" +" sources = [ \"lib.rs\" ]\n" +" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n" +"}\n" +"```" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "Auditing Third Party Crates" -msgstr "" +msgstr "Audit des Crates Tierces" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md -msgid "" -"Adding new libraries is subject to Chromium's standard [policies](https://" -"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust." -"md#Third_party-review), but of course also subject to security review. As " -"you may be bringing in not just a single crate but also transitive " -"dependencies, there may be a lot of code to review. On the other hand, safe " -"Rust code can have limited negative side effects. How should you review it?" -msgstr "" +msgid "Adding new libraries is subject to Chromium's standard [policies](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Third_party-review), but of course also subject to security review. As you may be bringing in not just a single crate but also transitive dependencies, there may be a lot of code to review. On the other hand, safe Rust code can have limited negative side effects. How should you review it?" +msgstr "L’ajout de nouvelles bibliothèques est soumis aux [politiques standard de Chromium](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Third_party-review), ainsi qu’à un examen de sécurité. Comme vous n’ajoutez pas toujours qu’une seule crate, mais parfois aussi ses dépendances transitives, cela peut représenter beaucoup de code à examiner. Toutefois, le code Rust sûr présente généralement peu d’effets de bord. Comment procéder à l’audit ?" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md -msgid "" -"Over time Chromium aims to move to a process based around [cargo vet]" -"(https://mozilla.github.io/cargo-vet/)." -msgstr "" +msgid "Over time Chromium aims to move to a process based around [cargo vet](https://mozilla.github.io/cargo-vet/)." +msgstr "À terme, Chromium vise à adopter un processus basé sur [cargo vet](https://mozilla.github.io/cargo-vet/)." #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md -msgid "" -"Meanwhile, for each new crate addition, we are checking for the following:" -msgstr "" +msgid "Meanwhile, for each new crate addition, we are checking for the following:" +msgstr "En attendant, chaque ajout de crate fait l’objet des vérifications suivantes :" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md -msgid "" -"Understand why each crate is used. What's the relationship between crates? " -"If the build system for each crate contains a `build.rs` or procedural " -"macros, work out what they're for. Are they compatible with the way Chromium " -"is normally built?" -msgstr "" +msgid "Understand why each crate is used. What's the relationship between crates? If the build system for each crate contains a `build.rs` or procedural macros, work out what they're for. Are they compatible with the way Chromium is normally built?" +msgstr "Comprendre pourquoi chaque crate est utilisée. Quelle est la relation entre les crates ? Si le système de build d’une crate inclut un `build.rs` ou des macros procédurales, identifier leur usage. Sont-elles compatibles avec le système de compilation de Chromium ?" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "Check each crate seems to be reasonably well maintained" -msgstr "" +msgstr "Vérifier que chaque crate semble être raisonnablement maintenue" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md -msgid "" -"Use `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` to check for known " -"vulnerabilities (first you'll need to `cargo install cargo-audit`, which " -"ironically involves downloading lots of dependencies from the internet[2](../" -"cargo.md))" -msgstr "" +msgid "Use `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` to check for known vulnerabilities (first you'll need to `cargo install cargo-audit`, which ironically involves downloading lots of dependencies from the internet[2](../cargo.md))" +msgstr "Utiliser `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` pour vérifier la présence de vulnérabilités connues (vous devrez d’abord installer `cargo-audit`, ce qui, ironie du sort, télécharge de nombreuses dépendances depuis Internet[2](../cargo.md))" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md -msgid "" -"Ensure any `unsafe` code is good enough for the [Rule of Two](https://" -"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2." -"md#unsafe-code-in-safe-languages)" -msgstr "" +msgid "Ensure any `unsafe` code is good enough for the [Rule of Two](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2.md#unsafe-code-in-safe-languages)" +msgstr "S’assurer que tout code `unsafe` respecte la [règle des deux](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2.md#unsafe-code-in-safe-languages)" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "Check for any use of `fs` or `net` APIs" -msgstr "" +msgstr "Vérifier l’usage éventuel des API `fs` ou `net`" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md -msgid "" -"Read all the code at a sufficient level to look for anything out of place " -"that might have been maliciously inserted. (You can't realistically aim for " -"100% perfection here: there's often just too much code.)" -msgstr "" +msgid "Read all the code at a sufficient level to look for anything out of place that might have been maliciously inserted. (You can't realistically aim for 100% perfection here: there's often just too much code.)" +msgstr "Lire tout le code à un niveau suffisant pour détecter toute anomalie potentiellement malveillante. (Il est irréaliste de viser la perfection à 100 %, car il y a souvent trop de code.)" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md -msgid "" -"These are just guidelines --- work with reviewers from `security@chromium." -"org` to work out the right way to become confident of the crate." -msgstr "" +msgid "These are just guidelines --- work with reviewers from `security@chromium.org` to work out the right way to become confident of the crate." +msgstr "Ce ne sont que des lignes directrices — collaborez avec les réviseurs de `security@chromium.org` pour déterminer la meilleure façon d'évaluer la fiabilité de la crate." #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md msgid "Checking Crates into Chromium Source Code" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des crates au code source de Chromium" #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md msgid "`git status` should reveal:" -msgstr "" +msgstr "`git status` devrait révéler :" #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md msgid "Crate code in `//third_party/rust/chromium_crates_io`" -msgstr "" +msgstr "Le code de la crate dans `//third_party/rust/chromium_crates_io`" #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md -msgid "" -"Metadata (`BUILD.gn` and `README.chromium`) in `//third_party/rust//" -"`" -msgstr "" +msgid "Metadata (`BUILD.gn` and `README.chromium`) in `//third_party/rust//`" +msgstr "Les métadonnées (`BUILD.gn` et `README.chromium`) dans `//third_party/rust//`" #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md msgid "Please also add an `OWNERS` file in the latter location." -msgstr "" +msgstr "Veuillez également ajouter un fichier `OWNERS` à cet emplacement." #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md -msgid "" -"You should land all this, along with your `Cargo.toml` and `gnrt_config." -"toml` changes, into the Chromium repo." -msgstr "" +msgid "You should land all this, along with your `Cargo.toml` and `gnrt_config.toml` changes, into the Chromium repo." +msgstr "Vous devez intégrer tout cela dans le dépôt Chromium, y compris les modifications apportées à `Cargo.toml` et `gnrt_config.toml`." #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md -msgid "" -"**Important**: you need to use `git add -f` because otherwise `.gitignore` " -"files may result in some files being skipped." -msgstr "" +msgid "**Important**: you need to use `git add -f` because otherwise `.gitignore` files may result in some files being skipped." +msgstr "**Important** : utilisez `git add -f` car certains fichiers peuvent être ignorés à cause des fichiers `.gitignore`." #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md -msgid "" -"As you do so, you might find presubmit checks fail because of non-inclusive " -"language. This is because Rust crate data tends to include names of git " -"branches, and many projects still use non-inclusive terminology there. So " -"you may need to run:" -msgstr "" +msgid "As you do so, you might find presubmit checks fail because of non-inclusive language. This is because Rust crate data tends to include names of git branches, and many projects still use non-inclusive terminology there. So you may need to run:" +msgstr "Lors de la soumission, certains contrôles peuvent échouer en raison d’un langage non inclusif. Cela vient du fait que les données des crates Rust incluent parfois des noms de branches git contenant des termes obsolètes. Vous devrez peut-être exécuter :" #: src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md -msgid "" -"As the OWNER of any third party Chromium dependency, you are [expected to " -"keep it up to date with any security fixes](https://chromium.googlesource." -"com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). It is " -"hoped that we will soon automate this for Rust crates, but for now, it's " -"still your responsibility just as it is for any other third party dependency." -msgstr "" +msgid "As the OWNER of any third party Chromium dependency, you are [expected to keep it up to date with any security fixes](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). It is hoped that we will soon automate this for Rust crates, but for now, it's still your responsibility just as it is for any other third party dependency." +msgstr "En tant que propriétaire d'une dépendance tierce dans Chromium, vous êtes [responsable de son suivi et de son actualisation en matière de sécurité](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). On espère automatiser cela prochainement pour les crates Rust, mais pour l’instant, cette responsabilité vous incombe, comme pour toute autre dépendance externe." #: src/exercises/chromium/third-party.md -msgid "" -"Add [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) to Chromium, turning off the " -"crate's [default features](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/" -"features.html#the-default-feature). Assume that the crate will be used in " -"shipping Chromium, but won't be used to handle untrustworthy input." -msgstr "" +msgid "Add [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) to Chromium, turning off the crate's [default features](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/features.html#the-default-feature). Assume that the crate will be used in shipping Chromium, but won't be used to handle untrustworthy input." +msgstr "Ajoutez [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) à Chromium, en désactivant ses [fonctionnalités par défaut](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/features.html#the-default-feature). Supposons que cette crate soit utilisée dans la version distribuée de Chromium, mais qu’elle ne traite pas d’entrée non fiable." #: src/exercises/chromium/third-party.md -msgid "" -"(In the next exercise we'll use uwuify from Chromium, but feel free to skip " -"ahead and do that now if you like. Or, you could create a new " -"[`rust_executable` target](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/" -"+/main:build/rust/rust_executable.gni) which uses `uwuify`)." -msgstr "" +msgid "(In the next exercise we'll use uwuify from Chromium, but feel free to skip ahead and do that now if you like. Or, you could create a new [`rust_executable` target](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_executable.gni) which uses `uwuify`)." +msgstr "(Dans l’exercice suivant, nous utiliserons `uwuify` depuis Chromium, mais vous pouvez déjà le faire maintenant si vous préférez. Vous pouvez aussi créer une nouvelle cible [`rust_executable`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_executable.gni) qui utilise `uwuify`.)" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "Students will need to download lots of transitive dependencies." -msgstr "" +msgstr "Les étudiants devront télécharger de nombreuses dépendances transitives." #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "The total crates needed are:" -msgstr "" +msgstr "Les crates nécessaires sont :" #: src/exercises/chromium/third-party.md -#, fuzzy msgid "`instant`," -msgstr "`const`" +msgstr "`instant`," #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`lock_api`," -msgstr "" +msgstr "`lock_api`," #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`parking_lot`," -msgstr "" +msgstr "`parking_lot`," #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`parking_lot_core`," -msgstr "" +msgstr "`parking_lot_core`," #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`redox_syscall`," -msgstr "" +msgstr "`redox_syscall`," #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`scopeguard`," -msgstr "" +msgstr "`scopeguard`," #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`smallvec`, and" -msgstr "" +msgstr "`smallvec`, et" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`uwuify`." -msgstr "" +msgstr "`uwuify`." #: src/exercises/chromium/third-party.md -msgid "" -"If students are downloading even more than that, they probably forgot to " -"turn off the default features." -msgstr "" +msgid "If students are downloading even more than that, they probably forgot to turn off the default features." +msgstr "Si les étudiants téléchargent plus de crates que cela, ils ont probablement oublié de désactiver les fonctionnalités par défaut." #: src/exercises/chromium/third-party.md -msgid "" -"Thanks to [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) for this crate!" -msgstr "" +msgid "Thanks to [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) for this crate!" +msgstr "Merci à [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) pour cette crate !" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "Bringing It Together --- Exercise" -msgstr "" +msgstr "Tout rassembler — exercice final" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md -msgid "" -"In this exercise, you're going to add a whole new Chromium feature, bringing " -"together everything you already learned." -msgstr "" +msgid "In this exercise, you're going to add a whole new Chromium feature, bringing together everything you already learned." +msgstr "Dans cet exercice, vous allez ajouter une nouvelle fonctionnalité à Chromium, en mobilisant tout ce que vous avez appris jusqu’ici." #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "The Brief from Product Management" -msgstr "" +msgstr "Le brief de l’équipe produit" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md -msgid "" -"A community of pixies has been discovered living in a remote rainforest. " -"It's important that we get Chromium for Pixies delivered to them as soon as " -"possible." -msgstr "" +msgid "A community of pixies has been discovered living in a remote rainforest. It's important that we get Chromium for Pixies delivered to them as soon as possible." +msgstr "Une communauté de lutins a été découverte dans une forêt tropicale reculée. Il est impératif de leur livrer une version spéciale de Chromium dès que possible." #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md -msgid "" -"The requirement is to translate all Chromium's UI strings into Pixie " -"language." -msgstr "" +msgid "The requirement is to translate all Chromium's UI strings into Pixie language." +msgstr "Il faut traduire toutes les chaînes de l’interface utilisateur de Chromium dans la langue des lutins." #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md -msgid "" -"There's not time to wait for proper translations, but fortunately pixie " -"language is very close to English, and it turns out there's a Rust crate " -"which does the translation." -msgstr "" +msgid "There's not time to wait for proper translations, but fortunately pixie language is very close to English, and it turns out there's a Rust crate which does the translation." +msgstr "Nous n’avons pas le temps d’attendre des traductions professionnelles, mais heureusement, la langue des lutins est très proche de l’anglais — et une crate Rust permet d’effectuer cette conversion." #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md -msgid "" -"In fact, you already [imported that crate in the previous exercise](https://" -"crates.io/crates/uwuify)." -msgstr "" +msgid "In fact, you already [imported that crate in the previous exercise](https://crates.io/crates/uwuify)." +msgstr "En fait, vous avez déjà [importé cette crate dans l’exercice précédent](https://crates.io/crates/uwuify)." #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md -msgid "" -"(Obviously, real translations of Chrome require incredible care and " -"diligence. Don't ship this!)" -msgstr "" +msgid "(Obviously, real translations of Chrome require incredible care and diligence. Don't ship this!)" +msgstr "(Évidemment, les traductions réelles de Chrome demandent énormément de rigueur. Ne publiez pas ce prototype !)" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "Steps" -msgstr "" +msgstr "Étapes" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md -msgid "" -"Modify `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` so that it uwuifies all " -"strings before display. In this special build of Chromium, it should always " -"do this irrespective of the setting of `mangle_localized_strings_`." -msgstr "" +msgid "Modify `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` so that it uwuifies all strings before display. In this special build of Chromium, it should always do this irrespective of the setting of `mangle_localized_strings_`." +msgstr "Modifiez `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` pour qu’il applique l’effet uwuify à toutes les chaînes avant affichage. Dans cette version spéciale de Chromium, cela doit être fait systématiquement, quel que soit l’état de `mangle_localized_strings_`." #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md -msgid "" -"If you've done everything right across all these exercises, congratulations, " -"you should have created Chrome for pixies!" -msgstr "" +msgid "If you've done everything right across all these exercises, congratulations, you should have created Chrome for pixies!" +msgstr "Si vous avez bien suivi tous les exercices, félicitations, vous avez créé Chrome pour les lutins !" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md -msgid "" -"UTF16 vs UTF8. Students should be aware that Rust strings are always UTF8, " -"and will probably decide that it's better to do the conversion on the C++ " -"side using `base::UTF16ToUTF8` and back again." -msgstr "" +msgid "UTF16 vs UTF8. Students should be aware that Rust strings are always UTF8, and will probably decide that it's better to do the conversion on the C++ side using `base::UTF16ToUTF8` and back again." +msgstr "UTF16 vs UTF8. Les étudiants doivent savoir que les chaînes de caractères en Rust sont toujours en UTF8, et concluront probablement qu’il est préférable d’effectuer la conversion côté C++ à l’aide de `base::UTF16ToUTF8`, puis de revenir à UTF16 si nécessaire." #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md -msgid "" -"If students decide to do the conversion on the Rust side, they'll need to " -"consider [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct." -"String.html#method.from_utf16), consider error handling, and consider which " -"[CXX supported types can transfer a lot of u16s](https://cxx.rs/binding/" -"slice.html)." -msgstr "" +msgid "If students decide to do the conversion on the Rust side, they'll need to consider [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html#method.from_utf16), consider error handling, and consider which [CXX supported types can transfer a lot of u16s](https://cxx.rs/binding/slice.html)." +msgstr "Si les étudiants choisissent de faire la conversion côté Rust, ils devront utiliser [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html#method.from_utf16), gérer les erreurs, et réfléchir aux [types compatibles avec CXX permettant de transférer de nombreux `u16`](https://cxx.rs/binding/slice.html)." #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" -"Students may design the C++/Rust boundary in several different ways, e.g. " -"taking and returning strings by value, or taking a mutable reference to a " -"string. If a mutable reference is used, CXX will likely tell the student " -"that they need to use [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). You may " -"need to explain what `Pin` does, and then explain why CXX needs it for " -"mutable references to C++ data: the answer is that C++ data can't be moved " -"around like Rust data, because it may contain self-referential pointers." +"Students may design the C++/Rust boundary in several different ways, e.g. taking and returning strings by value, or taking a mutable reference to a string. If a mutable reference is used, CXX will likely tell the student that they need to use [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). You may need to explain what `Pin` does, and then explain why CXX needs it for mutable references to C++ data: the answer is that C++ data can't be moved around like Rust data, because it " +"may contain self-referential pointers." msgstr "" +"Les étudiants peuvent concevoir la frontière entre C++ et Rust de différentes manières, par exemple en prenant et retournant des chaînes par valeur, ou en passant une référence mutable. Si une référence mutable est utilisée, CXX exigera probablement l’usage de [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). Il peut être utile d’expliquer ce que fait `Pin`, et pourquoi CXX en a besoin dans ce contexte : les objets C++ ne peuvent pas être déplacés comme en Rust, car ils " +"peuvent contenir des pointeurs autoréférencés." #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md -msgid "" -"The C++ target containing `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` will " -"need to depend on a `rust_static_library` target. The student probably " -"already did this." -msgstr "" +msgid "The C++ target containing `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` will need to depend on a `rust_static_library` target. The student probably already did this." +msgstr "La cible C++ contenant `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` devra dépendre d’une cible `rust_static_library`. L’étudiant a probablement déjà effectué cette étape." #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md -msgid "" -"The `rust_static_library` target will need to depend on `//third_party/rust/" -"uwuify/v0_2:lib`." -msgstr "" +msgid "The `rust_static_library` target will need to depend on `//third_party/rust/uwuify/v0_2:lib`." +msgstr "La cible `rust_static_library` devra dépendre de `//third_party/rust/uwuify/v0_2:lib`." #: src/exercises/chromium/solutions.md -msgid "" -"Solutions to the Chromium exercises can be found in [this series of CLs]" -"(https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)." -msgstr "" +msgid "Solutions to the Chromium exercises can be found in [this series of CLs](https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)." +msgstr "Les solutions aux exercices Chromium sont disponibles dans [cette série de CLs](https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)." #: src/bare-metal.md -#, fuzzy msgid "Welcome to Bare Metal Rust" -msgstr "Bienvenue dans Bare Metal Rust" +msgstr "Bienvenue dans Rust pour systèmes embarqués" #: src/bare-metal.md -msgid "" -"This is a standalone one-day course about bare-metal Rust, aimed at people " -"who are familiar with the basics of Rust (perhaps from completing the " -"Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-" -"metal programming in some other language such as C." -msgstr "" -"Il s'agit d'un cours autonome d'une journée sur la bare-metal Rust, destiné " -"aux personnes familiarisées avec le bases de Rust (peut-être après avoir " -"terminé le cours Comprehensive Rust(le guide complet de Rust)), et " -"idéalement aussi avoir quelques expérience de la programmation bare-metal " -"dans un autre langage tel que C." +msgid "This is a standalone one-day course about bare-metal Rust, aimed at people who are familiar with the basics of Rust (perhaps from completing the Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-metal programming in some other language such as C." +msgstr "Il s'agit d'un cours autonome d'une journée sur la bare-metal Rust, destiné aux personnes familiarisées avec le bases de Rust (peut-être après avoir terminé le cours Comprehensive Rust(le guide complet de Rust)), et idéalement aussi avoir quelques expérience de la programmation bare-metal dans un autre langage tel que C." #: src/bare-metal.md -#, fuzzy -msgid "" -"Today we will talk about 'bare-metal' Rust: running Rust code without an OS " -"underneath us. This will be divided into several parts:" -msgstr "" -"Aujourd'hui, nous allons parler de Rust \"bare-metal\": exécuter du code " -"Rust sans système d'exploitation sous nous. Cette volonté être divisé en " -"plusieurs parties :" +msgid "Today we will talk about 'bare-metal' Rust: running Rust code without an OS underneath us. This will be divided into several parts:" +msgstr "Aujourd’hui, nous allons parler de Rust « bare-metal » : exécuter du code Rust sans système d’exploitation sous-jacent. Cela sera divisé en plusieurs parties :" #: src/bare-metal.md -#, fuzzy msgid "What is `no_std` Rust?" -msgstr "Qu'est-ce que `no_std` Rust ?" +msgstr "Qu’est-ce que Rust `no_std` ?" #: src/bare-metal.md -#, fuzzy msgid "Writing firmware for microcontrollers." -msgstr "Ecriture de firmware pour microcontrôleurs." +msgstr "Écriture de firmware pour microcontrôleurs." #: src/bare-metal.md -#, fuzzy msgid "Writing bootloader / kernel code for application processors." -msgstr "" -"Ecriture du bootloader / code noyau pour les processeurs d'application." +msgstr "Écriture de bootloaders ou de code noyau pour des processeurs applicatifs." #: src/bare-metal.md -#, fuzzy msgid "Some useful crates for bare-metal Rust development." -msgstr "Quelques caisses utiles pour le développement de Rust en métal nu." +msgstr "Quelques crates utiles pour le développement en Rust bare-metal." #: src/bare-metal.md -#, fuzzy -msgid "" -"For the microcontroller part of the course we will use the [BBC micro:bit]" -"(https://microbit.org/) v2 as an example. It's a [development board](https://" -"tech.microbit.org/hardware/) based on the Nordic nRF51822 microcontroller " -"with some LEDs and buttons, an I2C-connected accelerometer and compass, and " -"an on-board SWD debugger." -msgstr "" -"Pour la partie microcontrôleur du cours, nous utiliserons le [BBC micro:bit]" -"(https://microbit.org/) v2 par exemple. C'est une [carte de développement]" -"(https://tech.microbit.org/hardware/) basée sur le Nordic Microcontrôleur " -"nRF51822 avec quelques LED et boutons, un accéléromètre et une boussole " -"connectés I2C, et un débogueur SWD intégré." +msgid "For the microcontroller part of the course we will use the [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 as an example. It's a [development board](https://tech.microbit.org/hardware/) based on the Nordic nRF51822 microcontroller with some LEDs and buttons, an I2C-connected accelerometer and compass, and an on-board SWD debugger." +msgstr "Pour la partie microcontrôleur du cours, nous utiliserons le [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 comme exemple. Il s’agit d’une [carte de développement](https://tech.microbit.org/hardware/) basée sur un microcontrôleur Nordic nRF51822, avec quelques LED et boutons, un accéléromètre et une boussole connectés via I2C, ainsi qu’un débogueur SWD intégré." #: src/bare-metal.md -#, fuzzy -msgid "" -"To get started, install some tools we'll need later. On gLinux or Debian:" -msgstr "" -"Pour commencer, installez quelques outils dont nous aurons besoin plus tard. " -"Sous gLinux ou Debian :" +msgid "To get started, install some tools we'll need later. On gLinux or Debian:" +msgstr "Pour commencer, installez quelques outils dont nous aurons besoin plus tard. Sous gLinux ou Debian :" #: src/bare-metal.md -#, fuzzy -msgid "" -"And give users in the `plugdev` group access to the micro:bit programmer:" -msgstr "" -"Et donnez aux utilisateurs du groupe `plugdev` l'accès au programmeur micro:" -"bit :" +msgid "And give users in the `plugdev` group access to the micro:bit programmer:" +msgstr "Et donnez aux utilisateurs du groupe `plugdev` l’accès au programmateur du micro:bit :" #: src/bare-metal.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md -#, fuzzy msgid "On MacOS:" -msgstr "Sur MacOS :" +msgstr "Sur macOS :" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`core`" -msgstr "`noyau`" +msgstr "`core`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`std`" msgstr "`std`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "Slices, `&str`, `CStr`" -msgstr "Tranches, `&str`, `CStr`" +msgstr "Slices, `&str`, `CStr`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`NonZeroU8`..." msgstr "`NonZeroU8`..." #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`Option`, `Result`" -msgstr "`Option`, `Résultat`" +msgstr "`Option`, `Result`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`Display`, `Debug`, `write!`..." -msgstr "`Afficher`, `Déboguer`, `écrire !`..." +msgstr "`Display`, `Debug`, `write!`..." #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`panic!`, `assert_eq!`..." -msgstr "`panique !`, `assert_eq !`..." +msgstr "`panic!`, `assert_eq!`..." #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`NonNull` and all the usual pointer-related functions" -msgstr "`NonNull` et toutes les fonctions habituelles liées au pointeur" +msgstr "`NonNull` et toutes les fonctions habituelles liées aux pointeurs" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`Future` and `async`/`await`" -msgstr "`Future` et `async`/`wait`" +msgstr "`Future` et `async`/`await`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..." -msgstr "`clôture`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..." +msgstr "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..." #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`Duration`" -msgstr "`Durée`" +msgstr "`Duration`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`" -msgstr "`Boîte`, `Vache`, `Arc`, `Rc`" +msgstr "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`" msgstr "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`String`, `CString`, `format!`" -msgstr "`Chaîne`, `CString`, `format !`" +msgstr "`String`, `CString`, `format!`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`Error`" -msgstr "\"Erreur\"" +msgstr "`Error`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`" -msgstr "`Mutex`, `Condvar`, `Barrière`, `Une fois`, `RwLock`, `mpsc`" +msgstr "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`File` and the rest of `fs`" -msgstr "`File` et le reste de `fs`" +msgstr "`File` et le reste du module `fs`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` and the rest of `io`" -msgstr "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` et le reste de `io`" +msgstr "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` et le reste du module `io`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`Path`, `OsString`" -msgstr "`Chemin`, `OsString`" +msgstr "`Path`, `OsString`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`net`" -msgstr "\"net\"" +msgstr "`net`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`Command`, `Child`, `ExitCode`" -msgstr "`Commande`, `Enfant`, `Code de sortie`" +msgstr "`Command`, `Child`, `ExitCode`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`spawn`, `sleep` and the rest of `thread`" -msgstr "`spawn`, `sleep` et le reste de `thread`" +msgstr "`spawn`, `sleep` et le reste du module `thread`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`SystemTime`, `Instant`" -msgstr "`SystemTime`, `Instantané`" +msgstr "`SystemTime`, `Instant`" #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`HashMap` depends on RNG." -msgstr "`HashMap` dépend de RNG." +msgstr "`HashMap` dépend d’un générateur de nombres aléatoires (RNG)." #: src/bare-metal/no_std.md -#, fuzzy msgid "`std` re-exports the contents of both `core` and `alloc`." -msgstr "`std` réexporte le contenu de `core` et `alloc`." +msgstr "`std` réexporte le contenu des modules `core` et `alloc`." #: src/bare-metal/minimal.md -#, fuzzy msgid "A minimal `no_std` program" -msgstr "Un programme minimal `no_std`" +msgstr "Un programme `no_std` minimal" #: src/bare-metal/minimal.md msgid "This will compile to an empty binary." -msgstr "" +msgstr "Cela compilera un binaire vide." #: src/bare-metal/minimal.md msgid "`std` provides a panic handler; without it we must provide our own." -msgstr "" +msgstr "`std` fournit un gestionnaire de panic ; sans lui, nous devons en fournir un nous-mêmes." #: src/bare-metal/minimal.md msgid "It can also be provided by another crate, such as `panic-halt`." -msgstr "" +msgstr "Il peut également être fourni par une autre crate, comme `panic-halt`." #: src/bare-metal/minimal.md -msgid "" -"Depending on the target, you may need to compile with `panic = \"abort\"` to " -"avoid an error about `eh_personality`." -msgstr "" +msgid "Depending on the target, you may need to compile with `panic = \"abort\"` to avoid an error about `eh_personality`." +msgstr "Selon la cible, vous devrez peut-être compiler avec `panic = \"abort\"` pour éviter une erreur liée à `eh_personality`." #: src/bare-metal/minimal.md -msgid "" -"Note that there is no `main` or any other entry point; it's up to you to " -"define your own entry point. This will typically involve a linker script and " -"some assembly code to set things up ready for Rust code to run." -msgstr "" +msgid "Note that there is no `main` or any other entry point; it's up to you to define your own entry point. This will typically involve a linker script and some assembly code to set things up ready for Rust code to run." +msgstr "Notez qu’il n’y a pas de `main` ni de point d’entrée défini ; c’est à vous de définir votre propre point d’entrée. Cela implique généralement un script d’édition de liens et du code assembleur pour préparer l’exécution du code Rust." #: src/bare-metal/alloc.md -#, fuzzy -msgid "" -"To use `alloc` you must implement a [global (heap) allocator](https://doc." -"rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)." -msgstr "" -"Pour utiliser `alloc` vous devez implémenter un [allocateur global (de tas)]" -"(https://doc.rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)." +msgid "To use `alloc` you must implement a [global (heap) allocator](https://doc.rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)." +msgstr "Pour utiliser `alloc`, vous devez implémenter un [allocateur global (tas)](https://doc.rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)." #: src/bare-metal/alloc.md -msgid "" -"// Safe because `HEAP` is only used here and `entry` is only called once.\n" -msgstr "" +msgid "// Safe because `HEAP` is only used here and `entry` is only called once.\n" +msgstr "// Sûr car `HEAP` est utilisé uniquement ici et `entry` n’est appelé qu’une seule fois.\n" #: src/bare-metal/alloc.md msgid "// Give the allocator some memory to allocate.\n" -msgstr "" +msgstr "// Donne de la mémoire à l’allocateur.\n" #: src/bare-metal/alloc.md msgid "// Now we can do things that require heap allocation.\n" -msgstr "" +msgstr "// Nous pouvons maintenant effectuer des opérations nécessitant une allocation sur le tas.\n" #: src/bare-metal/alloc.md -#, fuzzy msgid "\"A string\"" -msgstr "String" +msgstr "\"Une chaîne\"" #: src/bare-metal/alloc.md -msgid "" -"`buddy_system_allocator` is a third-party crate implementing a basic buddy " -"system allocator. Other crates are available, or you can write your own or " -"hook into your existing allocator." -msgstr "" +msgid "`buddy_system_allocator` is a third-party crate implementing a basic buddy system allocator. Other crates are available, or you can write your own or hook into your existing allocator." +msgstr "`buddy_system_allocator` est une crate tierce implémentant un allocateur basé sur le système buddy. D’autres crates existent, ou vous pouvez écrire la vôtre ou vous brancher à votre allocateur existant." #: src/bare-metal/alloc.md -msgid "" -"The const parameter of `LockedHeap` is the max order of the allocator; i.e. " -"in this case it can allocate regions of up to 2\\*\\*32 bytes." -msgstr "" +msgid "The const parameter of `LockedHeap` is the max order of the allocator; i.e. in this case it can allocate regions of up to 2\\*\\*32 bytes." +msgstr "Le paramètre `const` de `LockedHeap` définit l’ordre maximal de l’allocateur ; ici, il peut allouer des régions allant jusqu’à 2\\*\\*32 octets." #: src/bare-metal/alloc.md -msgid "" -"If any crate in your dependency tree depends on `alloc` then you must have " -"exactly one global allocator defined in your binary. Usually this is done in " -"the top-level binary crate." -msgstr "" +msgid "If any crate in your dependency tree depends on `alloc` then you must have exactly one global allocator defined in your binary. Usually this is done in the top-level binary crate." +msgstr "Si une crate dans votre graphe de dépendances dépend de `alloc`, alors un et un seul allocateur global doit être défini dans votre binaire. En général, cela se fait dans la crate binaire de plus haut niveau." #: src/bare-metal/alloc.md -msgid "" -"`extern crate panic_halt as _` is necessary to ensure that the `panic_halt` " -"crate is linked in so we get its panic handler." -msgstr "" +msgid "`extern crate panic_halt as _` is necessary to ensure that the `panic_halt` crate is linked in so we get its panic handler." +msgstr "`extern crate panic_halt as _` est nécessaire pour s’assurer que la crate `panic_halt` est bien liée, afin que son gestionnaire de panic soit utilisé." #: src/bare-metal/alloc.md msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point." -msgstr "" +msgstr "Cet exemple se compilera, mais ne s’exécutera pas car il ne contient pas de point d’entrée." #: src/bare-metal/microcontrollers.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `cortex_m_rt` crate provides (among other things) a reset handler for " -"Cortex M microcontrollers." -msgstr "" -"La caisse `cortex_m_rt` fournit (entre autres) un gestionnaire de " -"réinitialisation pour les microcontrôleurs Cortex M." +msgid "The `cortex_m_rt` crate provides (among other things) a reset handler for Cortex M microcontrollers." +msgstr "Le crate `cortex_m_rt` fournit (entre autres) un gestionnaire de réinitialisation pour les microcontrôleurs Cortex-M." #: src/bare-metal/microcontrollers.md -#, fuzzy -msgid "" -"Next we'll look at how to access peripherals, with increasing levels of " -"abstraction." -msgstr "" -"Ensuite, nous verrons comment accéder aux périphériques, avec des niveaux " -"d'abstraction croissants." +msgid "Next we'll look at how to access peripherals, with increasing levels of abstraction." +msgstr "Nous allons maintenant voir comment accéder aux périphériques, avec des niveaux d’abstraction croissants." #: src/bare-metal/microcontrollers.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `cortex_m_rt::entry` macro requires that the function have type `fn() -" -"> !`, because returning to the reset handler doesn't make sense." -msgstr "" -"La macro `cortex_m_rt::entry` nécessite que la fonction ait le type `fn() -" -"> !`, car le retour au gestionnaire de réinitialisation n'a pas de sens." +msgid "The `cortex_m_rt::entry` macro requires that the function have type `fn() -> !`, because returning to the reset handler doesn't make sense." +msgstr "La macro `cortex_m_rt::entry` exige que la fonction soit du type `fn() -> !`, car il n’est pas logique de retourner au gestionnaire de réinitialisation." #: src/bare-metal/microcontrollers.md -#, fuzzy msgid "Run the example with `cargo embed --bin minimal`" msgstr "Exécutez l'exemple avec `cargo embed --bin minimal`" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md -#, fuzzy -msgid "" -"Most microcontrollers access peripherals via memory-mapped IO. Let's try " -"turning on an LED on our micro:bit:" -msgstr "" -"La plupart des microcontrôleurs accèdent aux périphériques via des E/S " -"mappées en mémoire. Essayons d'allumer une LED sur notre micro:bit:" +msgid "Most microcontrollers access peripherals via memory-mapped IO. Let's try turning on an LED on our micro:bit:" +msgstr "La plupart des microcontrôleurs accèdent aux périphériques via des entrées/sorties mappées en mémoire (MMIO). Essayons d’allumer une LED sur notre micro:bit :" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md msgid "/// GPIO port 0 peripheral address\n" -msgstr "" +msgstr "/// Adresse du périphérique GPIO port 0\n" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md msgid "// GPIO peripheral offsets\n" -msgstr "" +msgstr "// Offsets des registres du périphérique GPIO\n" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md msgid "// PIN_CNF fields\n" -msgstr "" +msgstr "// Champs de configuration des broches (PIN_CNF)\n" -#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md -#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md -#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md +#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md src/bare-metal/microcontrollers/hals.md msgid "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n" -msgstr "" +msgstr "// Configure les broches 21 et 28 du GPIO 0 en sorties push-pull.\n" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md msgid "" "// Safe because the pointers are to valid peripheral control registers, and\n" " // no aliases exist.\n" msgstr "" +"// Sûr car les pointeurs ciblent des registres de contrôle valides,\n" +"// et il n’existe aucune aliasation.\n" -#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md -#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md -#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md +#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md src/bare-metal/microcontrollers/hals.md msgid "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n" -msgstr "" +msgstr "// Met la broche 28 à l'état bas et la broche 21 à l'état haut pour allumer la LED.\n" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md -#, fuzzy -msgid "" -"GPIO 0 pin 21 is connected to the first column of the LED matrix, and pin 28 " -"to the first row." -msgstr "" -"La broche 21 du GPIO 0 est connectée à la première colonne de la matrice LED " -"et la broche 28 à la première rangée." +msgid "GPIO 0 pin 21 is connected to the first column of the LED matrix, and pin 28 to the first row." +msgstr "La broche 21 du GPIO 0 est connectée à la première colonne de la matrice de LED, et la broche 28 à la première ligne." -#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md -#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md -#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md -#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md -#, fuzzy +#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md src/bare-metal/microcontrollers/hals.md src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md msgid "Run the example with:" -msgstr "Exécutez l'exemple avec :" +msgstr "Exécutez l’exemple avec :" #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md -#, fuzzy msgid "Peripheral Access Crates" -msgstr "Caisses d'accès périphérique" +msgstr "Crates d’accès aux périphériques" #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) generates mostly-safe Rust " -"wrappers for memory-mapped peripherals from [CMSIS-SVD](https://www.keil.com/" -"pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) files." -msgstr "" -"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) génère des wrappers Rust " -"principalement sûrs pour périphériques mappés en mémoire de [CMSIS-SVD]" -"(https://www.keil.com/pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) des dossiers." +msgid "[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) generates mostly-safe Rust wrappers for memory-mapped peripherals from [CMSIS-SVD](https://www.keil.com/pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) files." +msgstr "[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) génère des wrappers Rust relativement sûrs pour les périphériques mappés en mémoire à partir de fichiers [CMSIS-SVD](https://www.keil.com/pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html)." #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md -#, fuzzy -msgid "" -"SVD (System View Description) files are XML files typically provided by " -"silicon vendors which describe the memory map of the device." -msgstr "" -"Les fichiers SVD (System View Description) sont des fichiers XML " -"généralement fournis par les fournisseurs de silicium qui décrire la carte " -"mémoire de l'appareil." +msgid "SVD (System View Description) files are XML files typically provided by silicon vendors which describe the memory map of the device." +msgstr "Les fichiers SVD (System View Description) sont des fichiers XML, généralement fournis par les fabricants de puces, qui décrivent la carte mémoire du périphérique." #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md -#, fuzzy -msgid "" -"They are organised by peripheral, register, field and value, with names, " -"descriptions, addresses and so on." -msgstr "" -"Ils sont organisés par périphérique, registre, champ et valeur, avec noms, " -"descriptions, adresses et ainsi de suite." +msgid "They are organised by peripheral, register, field and value, with names, descriptions, addresses and so on." +msgstr "Ils sont organisés par périphérique, registre, champ et valeur, avec des noms, descriptions, adresses, etc." #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md -#, fuzzy -msgid "" -"SVD files are often buggy and incomplete, so there are various projects " -"which patch the mistakes, add missing details, and publish the generated " -"crates." -msgstr "" -"Les fichiers SVD sont souvent bogués et incomplets, il existe donc divers " -"projets qui corrigent le erreurs, ajoutez les détails manquants et publiez " -"les caisses générées." +msgid "SVD files are often buggy and incomplete, so there are various projects which patch the mistakes, add missing details, and publish the generated crates." +msgstr "Les fichiers SVD sont souvent incomplets ou comportent des erreurs. Divers projets existent pour corriger ces défauts, ajouter les détails manquants et publier les crates générées." #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md -#, fuzzy msgid "`cortex-m-rt` provides the vector table, among other things." -msgstr "`cortex-m-rt` fournit la table des vecteurs, entre autres choses." +msgstr "`cortex-m-rt` fournit notamment la table des vecteurs." #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md -#, fuzzy -msgid "" -"If you `cargo install cargo-binutils` then you can run `cargo objdump --bin " -"pac -- -d --no-show-raw-insn` to see the resulting binary." -msgstr "" -"Si vous \"installez cargo cargo-binutils\", vous pouvez exécuter `cargo " -"objdump --bin pac -- -d --no-show-raw-insn` pour voir le binaire résultant." +msgid "If you `cargo install cargo-binutils` then you can run `cargo objdump --bin pac -- -d --no-show-raw-insn` to see the resulting binary." +msgstr "Si vous exécutez `cargo install cargo-binutils`, vous pouvez ensuite lancer `cargo objdump --bin pac -- -d --no-show-raw-insn` pour voir le binaire généré." #: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md -#, fuzzy msgid "HAL crates" -msgstr "caisses HAL" +msgstr "Crates HAL" #: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md -#, fuzzy -msgid "" -"[HAL crates](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-" -"implementation-crates) for many microcontrollers provide wrappers around " -"various peripherals. These generally implement traits from [`embedded-hal`]" -"(https://crates.io/crates/embedded-hal)." -msgstr "" -"[Caisses HAL](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-" -"implementation-crates) pour de nombreux microcontrôleurs fournissent des " -"wrappers autour de divers périphériques. Ceux-ci implémentent généralement " -"des traits de [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal)." +msgid "[HAL crates](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-implementation-crates) for many microcontrollers provide wrappers around various peripherals. These generally implement traits from [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal)." +msgstr "Les [crates HAL](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-implementation-crates) pour de nombreux microcontrôleurs fournissent des wrappers autour de divers périphériques. Ils implémentent généralement les traits du crate [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal)." #: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md msgid "// Create HAL wrapper for GPIO port 0.\n" -msgstr "" +msgstr "// Crée un wrapper HAL pour le port GPIO 0.\n" #: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md -#, fuzzy -msgid "" -"`set_low` and `set_high` are methods on the `embedded_hal` `OutputPin` trait." -msgstr "" -"`set_low` et `set_high` sont des méthodes sur le trait `embedded_hal` " -"`OutputPin`." +msgid "`set_low` and `set_high` are methods on the `embedded_hal` `OutputPin` trait." +msgstr "`set_low` et `set_high` sont des méthodes du trait `OutputPin` de `embedded-hal`." #: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md -#, fuzzy -msgid "" -"HAL crates exist for many Cortex-M and RISC-V devices, including various " -"STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR and PIC microcontrollers." -msgstr "" -"Les caisses HAL existent pour de nombreux appareils Cortex-M et RISC-V, y " -"compris divers STM32, GD32, nRF, NXP, Microcontrôleurs MSP430, AVR et PIC." +msgid "HAL crates exist for many Cortex-M and RISC-V devices, including various STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR and PIC microcontrollers." +msgstr "Il existe des crates HAL pour de nombreux microcontrôleurs Cortex-M et RISC-V, y compris les gammes STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR et PIC." #: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md -#, fuzzy msgid "Board support crates" -msgstr "Caisses support planche" +msgstr "Crates de support de carte" #: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md -#, fuzzy -msgid "" -"Board support crates provide a further level of wrapping for a specific " -"board for convenience." -msgstr "" -"Les caisses de support de planche offrent un niveau supplémentaire " -"d'emballage pour une planche spécifique pour plus de commodité." +msgid "Board support crates provide a further level of wrapping for a specific board for convenience." +msgstr "Les crates de support de carte fournissent un niveau d’abstraction supplémentaire pour une carte spécifique, afin de faciliter son utilisation." #: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md -#, fuzzy -msgid "" -"In this case the board support crate is just providing more useful names, " -"and a bit of initialisation." -msgstr "" -"Dans ce cas, la caisse de support de carte fournit simplement des noms plus " -"utiles, et un peu de initialisation." +msgid "In this case the board support crate is just providing more useful names, and a bit of initialisation." +msgstr "Dans ce cas, la crate de support se contente de fournir des noms plus explicites et un peu de code d’initialisation." #: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md -#, fuzzy -msgid "" -"The crate may also include drivers for some on-board devices outside of the " -"microcontroller itself." -msgstr "" -"La caisse peut également inclure des pilotes pour certains périphériques " -"embarqués en dehors du microcontrôleur lui-même." +msgid "The crate may also include drivers for some on-board devices outside of the microcontroller itself." +msgstr "La crate peut également inclure des pilotes pour certains composants intégrés à la carte mais externes au microcontrôleur lui-même." #: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md -#, fuzzy msgid "`microbit-v2` includes a simple driver for the LED matrix." -msgstr "`microbit-v2` inclut un pilote simple pour la matrice LED." +msgstr "`microbit-v2` inclut un pilote simple pour la matrice de LED." #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md -#, fuzzy msgid "The type state pattern" -msgstr "Le modèle d'état de type" +msgstr "Le pattern d’état typé (type-state)" #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md msgid "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Error, moved.\n" -msgstr "" +msgstr "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Erreur, ownership déplacé.\n" #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md msgid "// pin_input.is_high(); // Error, moved.\n" -msgstr "" +msgstr "// pin_input.is_high(); // Erreur, ownership déplacé.\n" #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md -#, fuzzy -msgid "" -"Pins don't implement `Copy` or `Clone`, so only one instance of each can " -"exist. Once a pin is moved out of the port struct nobody else can take it." -msgstr "" -"Les broches n'implémentent pas `Copy` ou `Clone`, donc une seule instance de " -"chacun peut exister. Une fois qu'une broche est déplacé hors de la structure " -"du port, personne d'autre ne peut le prendre." +msgid "Pins don't implement `Copy` or `Clone`, so only one instance of each can exist. Once a pin is moved out of the port struct nobody else can take it." +msgstr "Les broches n’implémentent pas `Copy` ou `Clone`, donc une seule instance de chaque peut exister. Une fois qu’une broche est déplacée hors de la structure du port, elle ne peut plus être utilisée ailleurs." #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md -#, fuzzy -msgid "" -"Changing the configuration of a pin consumes the old pin instance, so you " -"can’t keep use the old instance afterwards." -msgstr "" -"La modification de la configuration d'une broche consomme l'ancienne " -"instance de broche, vous ne pouvez donc pas continuer à utiliser l'ancienne " -"exemple par la suite." +msgid "Changing the configuration of a pin consumes the old pin instance, so you can’t keep use the old instance afterwards." +msgstr "Changer la configuration d’une broche consomme l’ancienne instance, ce qui empêche toute réutilisation de celle-ci." #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md -#, fuzzy -msgid "" -"The type of a value indicates the state that it is in: e.g. in this case, " -"the configuration state of a GPIO pin. This encodes the state machine into " -"the type system, and ensures that you don't try to use a pin in a certain " -"way without properly configuring it first. Illegal state transitions are " -"caught at compile time." -msgstr "" -"Le type d'une valeur indique l'état dans lequel elle se trouve : par ex. " -"dans ce cas, l'état de la configuration d'une broche GPIO. Cela encode la " -"machine d'état dans le système de type et garantit que vous ne essayez " -"d'utiliser une broche d'une certaine manière sans la configurer correctement " -"au préalable. État illégal les transitions sont interceptées au moment de la " -"compilation." +msgid "The type of a value indicates the state that it is in: e.g. in this case, the configuration state of a GPIO pin. This encodes the state machine into the type system, and ensures that you don't try to use a pin in a certain way without properly configuring it first. Illegal state transitions are caught at compile time." +msgstr "Le type d’une valeur reflète l’état dans lequel elle se trouve : dans ce cas, l’état de configuration d’une broche GPIO. Cela permet d’encoder la machine à états dans le système de types, empêchant l’utilisation d’une broche de manière incorrecte si elle n’a pas été configurée comme il faut. Les transitions d’état invalides sont ainsi détectées à la compilation." #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md -#, fuzzy -msgid "" -"You can call `is_high` on an input pin and `set_high` on an output pin, but " -"not vice-versa." -msgstr "" -"Vous pouvez appeler `is_high` sur une broche d'entrée et `set_high` sur une " -"broche de sortie, mais pas l'inverse." +msgid "You can call `is_high` on an input pin and `set_high` on an output pin, but not vice-versa." +msgstr "On peut appeler `is_high` sur une broche configurée en entrée et `set_high` sur une broche configurée en sortie, mais pas l’inverse." #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md -#, fuzzy msgid "Many HAL crates follow this pattern." -msgstr "De nombreuses caisses HAL suivent ce modèle." +msgstr "De nombreuses crates HAL suivent ce pattern." #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) crate provides a " -"number of traits covering common microcontroller peripherals." -msgstr "" -"La caisse [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) fournit un " -"certain nombre de caractéristiques couvrant les périphériques de " -"microcontrôleur courants." +msgid "The [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) crate provides a number of traits covering common microcontroller peripherals." +msgstr "Le crate [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) fournit un ensemble de traits couvrant les périphériques courants des microcontrôleurs." #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md -#, fuzzy msgid "GPIO" msgstr "GPIO" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md -#, fuzzy msgid "ADC" msgstr "ADC" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md -#, fuzzy msgid "I2C, SPI, UART, CAN" -msgstr "I2C, SPI, UART, PEUT" +msgstr "I2C, SPI, UART, CAN" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md -#, fuzzy msgid "RNG" -msgstr "GNA" +msgstr "RNG" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md -#, fuzzy msgid "Timers" -msgstr "Minuteries" +msgstr "Timers" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md -#, fuzzy msgid "Watchdogs" -msgstr "Chiens de garde" +msgstr "Watchdogs" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md -#, fuzzy -msgid "" -"Other crates then implement [drivers](https://github.com/rust-embedded/" -"awesome-embedded-rust#driver-crates) in terms of these traits, e.g. an " -"accelerometer driver might need an I2C or SPI bus implementation." -msgstr "" -"D'autres caisses mettent alors en œuvre [pilotes](https://github.com/rust-" -"embedded/awesome-embedded-rust#driver-crates) en ce qui concerne ces traits, " -"par ex. un pilote d'accéléromètre peut nécessiter une implémentation de bus " -"I2C ou SPI." +msgid "Other crates then implement [drivers](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#driver-crates) in terms of these traits, e.g. an accelerometer driver might need an I2C or SPI bus implementation." +msgstr "D'autres crates implémentent ensuite des [pilotes](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#driver-crates) à l'aide de ces traits. Par exemple, un pilote d'accéléromètre peut nécessiter une implémentation de bus I2C ou SPI." #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md -#, fuzzy -msgid "" -"There are implementations for many microcontrollers, as well as other " -"platforms such as Linux on Raspberry Pi." -msgstr "" -"Il existe des implémentations pour de nombreux microcontrôleurs, ainsi que " -"pour d'autres plates-formes telles que Linux sur Tarte aux framboises." +msgid "There are implementations for many microcontrollers, as well as other platforms such as Linux on Raspberry Pi." +msgstr "Il existe des implémentations pour de nombreux microcontrôleurs, ainsi que pour d'autres plateformes comme Linux sur Raspberry Pi." #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md -#, fuzzy -msgid "" -"There is work in progress on an `async` version of `embedded-hal`, but it " -"isn't stable yet." -msgstr "" -"Il y a des travaux en cours sur une version `async` de `embedded-hal`, mais " -"ce n'est pas encore stable." +msgid "There is work in progress on an `async` version of `embedded-hal`, but it isn't stable yet." +msgstr "Une version `async` de `embedded-hal` est en cours de développement, mais elle n’est pas encore stable." #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md -#, fuzzy -msgid "" -"[probe-rs](https://probe.rs/) is a handy toolset for embedded debugging, " -"like OpenOCD but better integrated." -msgstr "" -"[probe-rs](https://probe.rs/) est un ensemble d'outils pratique pour le " -"débogage intégré, comme OpenOCD mais en mieux intégré." +msgid "[probe-rs](https://probe.rs/) is a handy toolset for embedded debugging, like OpenOCD but better integrated." +msgstr "[probe-rs](https://probe.rs/) est une boîte à outils pratique pour le débogage embarqué, similaire à OpenOCD mais mieux intégrée." #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md -#, fuzzy -msgid "" -"SWD (Serial Wire Debug) and JTAG via CMSIS-DAP, ST-Link and J-Link probes" -msgstr " et JTAG via les sondes CMSIS-DAP, ST-Link et J-Link" +msgid "SWD (Serial Wire Debug) and JTAG via CMSIS-DAP, ST-Link and J-Link probes" +msgstr "SWD (Serial Wire Debug) et JTAG via les sondes CMSIS-DAP, ST-Link et J-Link" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "GDB stub and Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol) server" -msgstr "" +msgstr "Stub GDB et serveur DAP (Debug Adapter Protocol) de Microsoft" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "Cargo integration" -msgstr "" +msgstr "Intégration avec Cargo" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md -#, fuzzy -msgid "" -"`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log RTT " -"(Real Time Transfers) output and connect GDB. It's configured by an `Embed." -"toml` file in your project directory." -msgstr "" -" et connectez GDB. Il est configuré par un Fichier `Embed.toml` dans votre " -"répertoire de projet." +msgid "`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log RTT (Real Time Transfers) output and connect GDB. It's configured by an `Embed.toml` file in your project directory." +msgstr "`cargo-embed` est une sous-commande de cargo permettant de compiler et flasher les binaires, de lire les journaux RTT (Real Time Transfers) et de se connecter à GDB. Il se configure via un fichier `Embed.toml` dans le répertoire du projet." #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md -#, fuzzy -msgid "" -"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) is " -"an Arm standard protocol over USB for an in-circuit debugger to access the " -"CoreSight Debug Access Port of various Arm Cortex processors. It's what the " -"on-board debugger on the BBC micro:bit uses." -msgstr "" -"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) est " -"une norme Arm protocole sur USB pour un débogueur en circuit pour accéder au " -"port d'accès de débogage CoreSight de divers Processeurs Arm Cortex. C'est " -"ce que le débogueur embarqué sur le BBC micro:bit utilise." +msgid "[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) is an Arm standard protocol over USB for an in-circuit debugger to access the CoreSight Debug Access Port of various Arm Cortex processors. It's what the on-board debugger on the BBC micro:bit uses." +msgstr "[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) est un protocole standard Arm via USB permettant à un débogueur en circuit d’accéder au port de débogage CoreSight de différents processeurs Arm Cortex. C’est ce qu’utilise le débogueur intégré du BBC micro:bit." #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md -#, fuzzy -msgid "" -"ST-Link is a range of in-circuit debuggers from ST Microelectronics, J-Link " -"is a range from SEGGER." -msgstr "" -"ST-Link est une gamme de débogueurs en circuit de ST Microelectronics, J-" -"Link est une gamme de SEGER." +msgid "ST-Link is a range of in-circuit debuggers from ST Microelectronics, J-Link is a range from SEGGER." +msgstr "ST-Link est une gamme de débogueurs en circuit de STMicroelectronics, J-Link est une gamme proposée par SEGGER." #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md -#, fuzzy -msgid "" -"The Debug Access Port is usually either a 5-pin JTAG interface or 2-pin " -"Serial Wire Debug." -msgstr "" -"Le port d'accès au débogage est généralement une interface JTAG à 5 broches " -"ou un débogage de fil série à 2 broches." +msgid "The Debug Access Port is usually either a 5-pin JTAG interface or 2-pin Serial Wire Debug." +msgstr "Le port d’accès au débogage est généralement une interface JTAG à 5 broches ou un port SWD (Serial Wire Debug) à 2 broches." #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md -#, fuzzy -msgid "" -"probe-rs is a library which you can integrate into your own tools if you " -"want to." -msgstr "" -"probe-rs est une bibliothèque que vous pouvez intégrer dans vos propres " -"outils si vous le souhaitez." +msgid "probe-rs is a library which you can integrate into your own tools if you want to." +msgstr "probe-rs est une bibliothèque que vous pouvez intégrer à vos propres outils si vous le souhaitez." #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [Microsoft Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-" -"adapter-protocol/) lets VSCode and other IDEs debug code running on any " -"supported microcontroller." -msgstr "" -"Le \\[protocole de l'adaptateur de débogage Microsoft\\] (https://microsoft." -"github.io/debug-adapter-protocol/) permet VSCode et d'autres IDE déboguent " -"le code s'exécutant sur n'importe quel microcontrôleur pris en charge." +msgid "The [Microsoft Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-adapter-protocol/) lets VSCode and other IDEs debug code running on any supported microcontroller." +msgstr "Le [Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-adapter-protocol/) de Microsoft permet à VSCode et à d'autres IDE de déboguer du code s'exécutant sur n’importe quel microcontrôleur compatible." #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md -#, fuzzy msgid "cargo-embed is a binary built using the probe-rs library." -msgstr "" -"cargo-embed est un binaire construit à l'aide de la bibliothèque probe-rs." +msgstr "`cargo-embed` est un binaire construit à l’aide de la bibliothèque probe-rs." #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md -#, fuzzy -msgid "" -"RTT (Real Time Transfers) is a mechanism to transfer data between the debug " -"host and the target through a number of ringbuffers." -msgstr "" -"RTT (Real Time Transfers) est un mécanisme de transfert de données entre " -"l'hôte de débogage et la cible à travers un certain nombre de tampons " -"circulaires." +msgid "RTT (Real Time Transfers) is a mechanism to transfer data between the debug host and the target through a number of ringbuffers." +msgstr "RTT (Real Time Transfers) est un mécanisme permettant de transférer des données entre l’hôte de débogage et la cible via des buffers circulaires." #: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md -#, fuzzy msgid "_Embed.toml_:" -msgstr "Intégrer.toml :" +msgstr "_Embed.toml_ :" #: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md -#, fuzzy msgid "In one terminal under `src/bare-metal/microcontrollers/examples/`:" -msgstr "Dans un terminal sous `src/bare-metal/microcontrollers/examples/` :" +msgstr "Dans un terminal, sous `src/bare-metal/microcontrollers/examples/` :" #: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md -#, fuzzy msgid "In another terminal in the same directory:" -msgstr "Dans un autre terminal du même répertoire :" +msgstr "Dans un autre terminal, dans le même répertoire :" #: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md msgid "On gLinux or Debian:" -msgstr "" +msgstr "Sur gLinux ou Debian :" #: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md -#, fuzzy msgid "In GDB, try running:" -msgstr "Dans GDB, essayez d'exécuter :" +msgstr "Dans GDB, essayez d’exécuter :" -#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#: src/bare-metal/aps/other-projects.md -#, fuzzy +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "Other projects" msgstr "Autres projets" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy msgid "[RTIC](https://rtic.rs/)" -msgstr "\\* [RTIC](https://rtic.rs/)" +msgstr "[RTIC](https://rtic.rs/)" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy msgid "\"Real-Time Interrupt-driven Concurrency\"" -msgstr "\"Concurrence pilotée par interruption en temps réel\"" +msgstr "\"Concurrence en temps réel pilotée par interruptions\"" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy -msgid "" -"Shared resource management, message passing, task scheduling, timer queue" -msgstr "" -"Gestion des ressources partagées, transmission de messages, planification " -"des tâches, file d'attente du minuteur" +msgid "Shared resource management, message passing, task scheduling, timer queue" +msgstr "Gestion des ressources partagées, échange de messages, planification des tâches, file d’attente de minuteries" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy msgid "[Embassy](https://embassy.dev/)" -msgstr "[Ambassade](https://embassy.dev/)" +msgstr "[Embassy](https://embassy.dev/)" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy msgid "`async` executors with priorities, timers, networking, USB" -msgstr "" -"Exécuteurs \"asynchrones\" avec priorités, minuteries, mise en réseau, USB" +msgstr "Exécuteurs `async` avec gestion des priorités, minuteries, réseau et USB" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy msgid "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)" msgstr "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy -msgid "" -"Security-focused RTOS with preemptive scheduling and Memory Protection Unit " -"support" -msgstr "" -"RTOS axé sur la sécurité avec planification préemptive et prise en charge de " -"l'unité de protection de la mémoire" +msgid "Security-focused RTOS with preemptive scheduling and Memory Protection Unit support" +msgstr "RTOS axé sur la sécurité avec planification préemptive et prise en charge de l’unité de protection mémoire (MPU)" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy msgid "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)" msgstr "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy -msgid "" -"Microkernel RTOS from Oxide Computer Company with memory protection, " -"unprivileged drivers, IPC" -msgstr "" -"Microkernel RTOS d'Oxide Computer Company avec protection de la mémoire, " -"pilotes non privilégiés, IPC" +msgid "Microkernel RTOS from Oxide Computer Company with memory protection, unprivileged drivers, IPC" +msgstr "RTOS à micro-noyau développé par Oxide Computer Company, avec protection mémoire, pilotes non privilégiés et communication inter-processus (IPC)" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy msgid "[Bindings for FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)" -msgstr "[Liaisons pour FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)" +msgstr "[Bindings pour FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy -msgid "" -"Some platforms have `std` implementations, e.g. [esp-idf](https://esp-rs." -"github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)." -msgstr "" -"Certaines plates-formes ont des implémentations \"std\", par ex. [esp-idf]" -"(https://esp-rs.github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)." +msgid "Some platforms have `std` implementations, e.g. [esp-idf](https://esp-rs.github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)." +msgstr "Certaines plateformes disposent d’implémentations de `std`, par exemple [esp-idf](https://esp-rs.github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)." #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy msgid "RTIC can be considered either an RTOS or a concurrency framework." -msgstr "RTIC peut être considéré comme un RTOS ou un cadre de concurrence." +msgstr "RTIC peut être considéré comme un RTOS ou comme un framework de concurrence." #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy msgid "It doesn't include any HALs." -msgstr "Il n'inclut aucun HAL." +msgstr "Il n’inclut aucun HAL." #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy -msgid "" -"It uses the Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) for " -"scheduling rather than a proper kernel." -msgstr "" -"Il utilise le Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) pour la " -"planification plutôt qu'un noyau approprié." +msgid "It uses the Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) for scheduling rather than a proper kernel." +msgstr "Il utilise le NVIC (Nested Vectored Interrupt Controller) du Cortex-M pour la planification, au lieu d’un véritable noyau." #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy msgid "Cortex-M only." -msgstr "Cortex-M uniquement." +msgstr "Uniquement pour Cortex-M." #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy -msgid "" -"Google uses TockOS on the Haven microcontroller for Titan security keys." -msgstr "" -"Google utilise TockOS sur le microcontrôleur Haven pour les clés de sécurité " -"Titan." +msgid "Google uses TockOS on the Haven microcontroller for Titan security keys." +msgstr "Google utilise TockOS sur le microcontrôleur Haven pour ses clés de sécurité Titan." #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md -#, fuzzy -msgid "" -"FreeRTOS is mostly written in C, but there are Rust bindings for writing " -"applications." -msgstr "" -"FreeRTOS est principalement écrit en C, mais il existe des liaisons Rust " -"pour écrire des applications." +msgid "FreeRTOS is mostly written in C, but there are Rust bindings for writing applications." +msgstr "FreeRTOS est principalement écrit en C, mais il existe des bindings en Rust pour écrire des applications." #: src/exercises/bare-metal/morning.md -#, fuzzy -msgid "" -"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a " -"serial port." -msgstr "" -"Nous lirons la direction à partir d'une boussole I2C et enregistrerons les " -"lectures sur un port série." +msgid "We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a serial port." +msgstr "Nous allons lire la direction à partir d’une boussole I2C, et consigner les lectures sur un port série." #: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/concurrency/morning.md -#, fuzzy -msgid "" -"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-" -"morning.md) provided." -msgstr "" -"Après avoir regardé l'exercice, vous pouvez regarder la [solution](solutions-" -"afternoon.md) fournie." +msgid "After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-morning.md) provided." +msgstr "Après avoir consulté les exercices, vous pouvez regarder les [solutions](solutions-morning.md) proposées." #: src/exercises/bare-metal/compass.md -#, fuzzy -msgid "" -"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a " -"serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or " -"use the buttons somehow." -msgstr "" -"Nous lirons la direction à partir d'une boussole I2C et enregistrerons les " -"lectures sur un port série. Si tu as temps, essayez de l'afficher sur les " -"LED d'une manière ou d'une autre, ou utilisez les boutons d'une manière ou " -"d'une autre." +msgid "We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or use the buttons somehow." +msgstr "Nous allons lire la direction depuis une boussole I2C et enregistrer les mesures sur un port série. Si vous avez le temps, essayez aussi de les afficher sur les LEDs d’une façon ou d’une autre, ou d’utiliser les boutons." #: src/exercises/bare-metal/compass.md -#, fuzzy msgid "Hints:" -msgstr "Astuces:" +msgstr "Conseils :" #: src/exercises/bare-metal/compass.md -#, fuzzy -msgid "" -"Check the documentation for the [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/" -"latest/lsm303agr/) and [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/" -"microbit/) crates, as well as the [micro:bit hardware](https://tech.microbit." -"org/hardware/)." -msgstr "" -"Consultez la documentation du [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/latest/" -"lsm303agr/) et [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/) " -"caisses, ainsi que les [matériel micro:bit](https://tech.microbit.org/" -"hardware/)." +msgid "Check the documentation for the [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/latest/lsm303agr/) and [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/) crates, as well as the [micro:bit hardware](https://tech.microbit.org/hardware/)." +msgstr "Consultez la documentation des crates [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/latest/lsm303agr/) et [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/), ainsi que celle du [matériel micro:bit](https://tech.microbit.org/hardware/)." #: src/exercises/bare-metal/compass.md -#, fuzzy -msgid "" -"The LSM303AGR Inertial Measurement Unit is connected to the internal I2C bus." -msgstr "" -"La centrale de mesure inertielle LSM303AGR est connectée au bus interne I2C." +msgid "The LSM303AGR Inertial Measurement Unit is connected to the internal I2C bus." +msgstr "L’unité de mesure inertielle LSM303AGR est connectée au bus I2C interne." #: src/exercises/bare-metal/compass.md -#, fuzzy -msgid "" -"TWI is another name for I2C, so the I2C master peripheral is called TWIM." -msgstr "" -"TWI est un autre nom pour I2C, donc le périphérique maître I2C s'appelle " -"TWIM." +msgid "TWI is another name for I2C, so the I2C master peripheral is called TWIM." +msgstr "TWI est un autre nom pour I2C, donc le contrôleur maître I2C est appelé TWIM." #: src/exercises/bare-metal/compass.md -#, fuzzy -msgid "" -"The LSM303AGR driver needs something implementing the `embedded_hal::" -"blocking::i2c::WriteRead` trait. The [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/" -"microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) struct implements this." -msgstr "" -"Le pilote LSM303AGR a besoin de quelque chose implémentant `embedded_hal::" -"blocking::i2c::WriteRead` trait. Le [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/" -"microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) structure implémente cela." +msgid "The LSM303AGR driver needs something implementing the `embedded_hal::blocking::i2c::WriteRead` trait. The [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) struct implements this." +msgstr "Le pilote LSM303AGR a besoin d’un objet implémentant le trait `embedded_hal::blocking::i2c::WriteRead`. La structure [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) l’implémente." #: src/exercises/bare-metal/compass.md -#, fuzzy -msgid "" -"You have a [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/" -"struct.Board.html) struct with fields for the various pins and peripherals." -msgstr "" -"Vous avez un [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/" -"struct.Board.html) structure avec des champs pour les différentes broches et " -"périphériques." +msgid "You have a [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/struct.Board.html) struct with fields for the various pins and peripherals." +msgstr "Vous disposez d’une structure [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/struct.Board.html) avec des champs représentant les différentes broches et périphériques." #: src/exercises/bare-metal/compass.md -#, fuzzy -msgid "" -"You can also look at the [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi." -"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for " -"this exercise." -msgstr "" -"Vous pouvez également consulter le [fiche technique nRF52833](https://" -"infocenter.nordicsemi.com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) si vous le souhaitez, " -"mais cela ne devrait pas être nécessaire pour cet exercice." +msgid "You can also look at the [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi.com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for this exercise." +msgstr "Vous pouvez également consulter la [fiche technique du nRF52833](https://infocenter.nordicsemi.com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) si vous le souhaitez, mais cela ne devrait pas être nécessaire pour cet exercice." #: src/exercises/bare-metal/compass.md -#, fuzzy -msgid "" -"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and " -"look in the `compass` directory for the following files." -msgstr "" -"Téléchargez le \\[modèle d'exercice\\] (../../comprehensive-rust-exercises." -"zip) et regardez dans la `boussole` répertoire pour les fichiers suivants." +msgid "Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and look in the `compass` directory for the following files." +msgstr "Téléchargez le [modèle d’exercice](../../comprehensive-rust-exercises.zip) et examinez les fichiers dans le dossier `compass`." #: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy msgid "_src/main.rs_:" msgstr "`src/main.rs` :" #: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy msgid "_Cargo.toml_ (you shouldn't need to change this):" msgstr "`Cargo.toml` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" #: src/exercises/bare-metal/compass.md -#, fuzzy msgid "_Embed.toml_ (you shouldn't need to change this):" -msgstr "`Embed.toml` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" +msgstr "_Embed.toml_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" #: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy msgid "_.cargo/config.toml_ (you shouldn't need to change this):" -msgstr "" -"`.cargo/config.toml` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" +msgstr "`.cargo/config.toml` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" #: src/exercises/bare-metal/compass.md -#, fuzzy msgid "See the serial output on Linux with:" -msgstr "Voir la sortie série sur Linux avec :" +msgstr "Affichez la sortie série sous Linux avec :" #: src/exercises/bare-metal/compass.md -#, fuzzy -msgid "" -"Or on Mac OS something like (the device name may be slightly different):" -msgstr "" -"Ou sur Mac OS quelque chose comme (le nom de l'appareil peut être légèrement " -"différent) :" +msgid "Or on Mac OS something like (the device name may be slightly different):" +msgstr "Ou sous macOS avec une commande semblable (le nom du périphérique peut légèrement varier) :" #: src/exercises/bare-metal/compass.md -#, fuzzy msgid "Use Ctrl+A Ctrl+Q to quit picocom." -msgstr "Utilisez Ctrl+A Ctrl+Q pour quitter picocom." +msgstr "Utilisez Ctrl+A suivi de Ctrl+Q pour quitter picocom." #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "Bare Metal Rust Morning Exercise" msgstr "Exercice du matin avec Rust sur bare metal" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md -#, fuzzy msgid "([back to exercise](compass.md))" msgstr "([retour à l'exercice](compass.md))" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "// Configure serial port.\n" -msgstr "" +msgstr "// Configure le port série.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "// Use the system timer as a delay provider.\n" -msgstr "" +msgstr "// Utilise le timer système pour fournir un délai.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n" -msgstr "" +msgstr "// Initialise le contrôleur I2C et l’unité de mesure inertielle (IMU).\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "\"Setting up IMU...\"" -msgstr "" +msgstr "\"Initialisation de l’IMU...\"" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "// Set up display and timer.\n" -msgstr "" +msgstr "// Initialise l’affichage et le timer.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "\"Ready.\"" -msgstr "" +msgstr "\"Prêt.\"" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "// Read compass data and log it to the serial port.\n" -msgstr "" +msgstr "// Lit les données de la boussole et les envoie sur le port série.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "\"{},{},{}\\t{},{},{}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{},{},{}\\t{},{},{}\"" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "" -"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all " -"LEDs\n" +"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all LEDs\n" " // on.\n" -msgstr "" +msgstr "// Si le bouton A est pressé, passe au mode suivant et allume brièvement toutes les LEDs.\n" #: src/bare-metal/aps.md -#, fuzzy msgid "Application processors" -msgstr "Processeurs d'application" +msgstr "Processeurs d’application" #: src/bare-metal/aps.md -#, fuzzy -msgid "" -"So far we've talked about microcontrollers, such as the Arm Cortex-M series. " -"Now let's try writing something for Cortex-A. For simplicity we'll just work " -"with QEMU's aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/" -"virt.html) board." -msgstr "" -"Jusqu'à présent, nous avons parlé de microcontrôleurs, tels que la série Arm " -"Cortex-M. Essayons maintenant d'écrire quelque chose pour Cortex-A. Pour " -"plus de simplicité, nous allons simplement travailler avec aarch64 de QEMU " -"['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/virt.html)." +msgid "So far we've talked about microcontrollers, such as the Arm Cortex-M series. Now let's try writing something for Cortex-A. For simplicity we'll just work with QEMU's aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/virt.html) board." +msgstr "Jusqu’à présent, nous avons parlé de microcontrôleurs comme la série Arm Cortex-M. Essayons maintenant d’écrire quelque chose pour Cortex-A. Pour simplifier, nous allons utiliser la carte aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/virt.html) de QEMU." #: src/bare-metal/aps.md -#, fuzzy -msgid "" -"Broadly speaking, microcontrollers don't have an MMU or multiple levels of " -"privilege (exception levels on Arm CPUs, rings on x86), while application " -"processors do." -msgstr "" -"D'une manière générale, les microcontrôleurs n'ont pas de MMU ou plusieurs " -"niveaux de privilège (exception niveaux sur les processeurs Arm, sonne sur " -"x86), contrairement aux processeurs d'application." +msgid "Broadly speaking, microcontrollers don't have an MMU or multiple levels of privilege (exception levels on Arm CPUs, rings on x86), while application processors do." +msgstr "De manière générale, les microcontrôleurs ne disposent pas de MMU ni de plusieurs niveaux de privilèges (niveaux d’exception sur les CPU Arm, anneaux sur x86), contrairement aux processeurs d’application." #: src/bare-metal/aps.md -#, fuzzy -msgid "" -"QEMU supports emulating various different machines or board models for each " -"architecture. The 'virt' board doesn't correspond to any particular real " -"hardware, but is designed purely for virtual machines." -msgstr "" -"QEMU prend en charge l'émulation de différentes machines ou modèles de " -"cartes pour chaque architecture. Le La carte 'virt' ne correspond à aucun " -"matériel réel particulier, mais est conçue uniquement pour machines " -"virtuelles." +msgid "QEMU supports emulating various different machines or board models for each architecture. The 'virt' board doesn't correspond to any particular real hardware, but is designed purely for virtual machines." +msgstr "QEMU permet d’émuler divers modèles de cartes pour chaque architecture. La carte 'virt' ne correspond à aucun matériel réel spécifique, elle est conçue uniquement pour les machines virtuelles." #: src/bare-metal/aps/entry-point.md -msgid "" -"Before we can start running Rust code, we need to do some initialisation." -msgstr "" +msgid "Before we can start running Rust code, we need to do some initialisation." +msgstr "Avant de pouvoir exécuter du code Rust, nous devons effectuer une initialisation." #: src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "" @@ -16806,8 +11734,7 @@ msgid "" ".global entry\n" "entry:\n" " /*\n" -" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable " -"MMU and\n" +" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable MMU and\n" " * caches.\n" " */\n" " adrp x30, idmap\n" @@ -16826,8 +11753,7 @@ msgid "" " mov_i x30, .Lsctlrval\n" "\n" " /*\n" -" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate " -"any\n" +" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate any\n" " * potentially stale local TLB entries before they start being used.\n" " */\n" " isb\n" @@ -16837,8 +11763,7 @@ msgid "" " isb\n" "\n" " /*\n" -" * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until " -"this\n" +" * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until this\n" " * has completed.\n" " */\n" " msr sctlr_el1, x30\n" @@ -16874,283 +11799,229 @@ msgid "" " b 2b\n" "```" msgstr "" +"```armasm\n" +".section .init.entry, \"ax\"\n" +".global entry\n" +"entry:\n" +" /*\n" +" * Charger et appliquer la configuration de gestion mémoire, prêt à activer la MMU et\n" +" * les caches.\n" +" */\n" +" adrp x30, idmap\n" +" msr ttbr0_el1, x30\n" +"\n" +" mov_i x30, .Lmairval\n" +" msr mair_el1, x30\n" +"\n" +" mov_i x30, .Ltcrval\n" +" /* Copier l'étendue PA prise en charge dans TCR_EL1.IPS. */\n" +" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n" +" bfi x30, x29, #32, #4\n" +"\n" +" msr tcr_el1, x30\n" +"\n" +" mov_i x30, .Lsctlrval\n" +"\n" +" /*\n" +" * S'assurer que tout ce qui précède est terminé, puis invalider les\n" +" * éventuelles entrées TLB locales obsolètes avant qu'elles ne soient utilisées.\n" +" */\n" +" isb\n" +" tlbi vmalle1\n" +" ic iallu\n" +" dsb nsh\n" +" isb\n" +"\n" +" /*\n" +" * Configurer sctlr_el1 pour activer la MMU et le cache, et ne pas continuer avant que cela\n" +" * ne soit terminé.\n" +" */\n" +" msr sctlr_el1, x30\n" +" isb\n" +"\n" +" /* Désactiver le piégeage de l'accès aux flottants en EL1. */\n" +" mrs x30, cpacr_el1\n" +" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n" +" msr cpacr_el1, x30\n" +" isb\n" +"\n" +" /* Remettre à zéro la section bss. */\n" +" adr_l x29, bss_begin\n" +" adr_l x30, bss_end\n" +"0: cmp x29, x30\n" +" b.hs 1f\n" +" stp xzr, xzr, [x29], #16\n" +" b 0b\n" +"\n" +"1: /* Préparer la pile. */\n" +" adr_l x30, boot_stack_end\n" +" mov sp, x30\n" +"\n" +" /* Configurer le vecteur d’exceptions. */\n" +" adr x30, vector_table_el1\n" +" msr vbar_el1, x30\n" +"\n" +" /* Appeler le code Rust. */\n" +" bl main\n" +"\n" +" /* Boucle infinie en attente d’interruptions. */\n" +"2: wfi\n" +" b 2b\n" +"```" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md -msgid "" -"This is the same as it would be for C: initialising the processor state, " -"zeroing the BSS, and setting up the stack pointer." -msgstr "" +msgid "This is the same as it would be for C: initialising the processor state, zeroing the BSS, and setting up the stack pointer." +msgstr "C’est identique à ce que l’on ferait en C : initialiser l’état du processeur, mettre à zéro la section BSS et configurer le pointeur de pile." #: src/bare-metal/aps/entry-point.md -msgid "" -"The BSS (block starting symbol, for historical reasons) is the part of the " -"object file which containing statically allocated variables which are " -"initialised to zero. They are omitted from the image, to avoid wasting space " -"on zeroes. The compiler assumes that the loader will take care of zeroing " -"them." -msgstr "" +msgid "The BSS (block starting symbol, for historical reasons) is the part of the object file which containing statically allocated variables which are initialised to zero. They are omitted from the image, to avoid wasting space on zeroes. The compiler assumes that the loader will take care of zeroing them." +msgstr "La BSS (block starting symbol, pour des raisons historiques) est la section du fichier objet contenant les variables statiques initialisées à zéro. Elle est omise dans l’image binaire pour ne pas gaspiller d’espace avec des zéros. Le compilateur suppose que le chargeur s’occupera de les remettre à zéro." #: src/bare-metal/aps/entry-point.md -msgid "" -"The BSS may already be zeroed, depending on how memory is initialised and " -"the image is loaded, but we zero it to be sure." -msgstr "" +msgid "The BSS may already be zeroed, depending on how memory is initialised and the image is loaded, but we zero it to be sure." +msgstr "La BSS peut déjà être mise à zéro, selon la manière dont la mémoire est initialisée et l’image chargée, mais nous la réinitialisons pour garantir la cohérence." #: src/bare-metal/aps/entry-point.md -msgid "" -"We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If " -"we don't:" -msgstr "" +msgid "We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If we don't:" +msgstr "Nous devons activer la MMU et le cache avant de lire ou d’écrire en mémoire. Sinon :" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md -msgid "" -"Unaligned accesses will fault. We build the Rust code for the `aarch64-" -"unknown-none` target which sets `+strict-align` to prevent the compiler " -"generating unaligned accesses, so it should be fine in this case, but this " -"is not necessarily the case in general." -msgstr "" +msgid "Unaligned accesses will fault. We build the Rust code for the `aarch64-unknown-none` target which sets `+strict-align` to prevent the compiler generating unaligned accesses, so it should be fine in this case, but this is not necessarily the case in general." +msgstr "Les accès non alignés généreront une erreur. Le code Rust est compilé pour la cible `aarch64-unknown-none` qui active `+strict-align`, empêchant le compilateur de générer des accès non alignés — cela fonctionne donc ici, mais ce n’est pas garanti dans tous les cas." #: src/bare-metal/aps/entry-point.md -msgid "" -"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The " -"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, " -"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host " -"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache " -"fills, and then changes from one or the other will get lost when the cache " -"is cleaned or the VM enables the cache. (Cache is keyed by physical address, " -"not VA or IPA.)" -msgstr "" +msgid "If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache fills, and then changes from one or the other will get lost when the cache is cleaned or the VM enables the cache. (Cache is keyed by physical address, not VA or IPA.)" +msgstr "Si le système tourne dans une machine virtuelle, cela peut poser des problèmes de cohérence de cache. La VM accède à la mémoire sans cache, alors que l’hôte a des alias cacheables vers cette même mémoire. Même sans accès explicite de l’hôte, des accès spéculatifs peuvent remplir le cache, et les modifications de l’un ou l’autre peuvent être perdues lorsque le cache est vidé ou que la VM active le cache. (Le cache est indexé par adresse physique, non par VA ou IPA.)" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md -msgid "" -"For simplicity, we just use a hardcoded pagetable (see `idmap.S`) which " -"identity maps the first 1 GiB of address space for devices, the next 1 GiB " -"for DRAM, and another 1 GiB higher up for more devices. This matches the " -"memory layout that QEMU uses." -msgstr "" +msgid "For simplicity, we just use a hardcoded pagetable (see `idmap.S`) which identity maps the first 1 GiB of address space for devices, the next 1 GiB for DRAM, and another 1 GiB higher up for more devices. This matches the memory layout that QEMU uses." +msgstr "Par simplicité, on utilise une table de pages codée en dur (voir `idmap.S`) qui effectue une translation identité pour le premier Gio (périphériques), le suivant pour la DRAM, et encore un Gio plus haut pour d’autres périphériques. Cela correspond à l’agencement mémoire utilisé par QEMU." #: src/bare-metal/aps/entry-point.md -msgid "" -"We also set up the exception vector (`vbar_el1`), which we'll see more about " -"later." -msgstr "" +msgid "We also set up the exception vector (`vbar_el1`), which we'll see more about later." +msgstr "On configure également le vecteur d’exception (`vbar_el1`), que nous étudierons plus en détail plus tard." #: src/bare-metal/aps/entry-point.md -msgid "" -"All examples this afternoon assume we will be running at exception level 1 " -"(EL1). If you need to run at a different exception level you'll need to " -"modify `entry.S` accordingly." -msgstr "" +msgid "All examples this afternoon assume we will be running at exception level 1 (EL1). If you need to run at a different exception level you'll need to modify `entry.S` accordingly." +msgstr "Tous les exemples de cet après-midi supposent une exécution au niveau d’exception 1 (EL1). Si vous devez exécuter au niveau d’exception différent, vous devrez adapter `entry.S` en conséquence." #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md -#, fuzzy msgid "Inline assembly" -msgstr "Assemblage en ligne" +msgstr "Assembleur en ligne" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md -#, fuzzy -msgid "" -"Sometimes we need to use assembly to do things that aren't possible with " -"Rust code. For example, to make an HVC (hypervisor call) to tell the " -"firmware to power off the system:" -msgstr "" -"Parfois, nous devons utiliser l'assemblage pour faire des choses qui ne sont " -"pas possibles avec le code Rust. Par exemple, pour effectuer un " +msgid "Sometimes we need to use assembly to do things that aren't possible with Rust code. For example, to make an HVC (hypervisor call) to tell the firmware to power off the system:" +msgstr "Parfois, il est nécessaire d’utiliser de l’assembleur pour effectuer des opérations impossibles en Rust. Par exemple, pour effectuer un appel HVC (hypervisor call) afin d’indiquer au micrologiciel d’éteindre le système :" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "" "// Safe because this only uses the declared registers and doesn't do\n" " // anything with memory.\n" -msgstr "" +msgstr "// Sûr car cela n’utilise que les registres déclarés et n’interagit pas avec la mémoire.\n" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"hvc #0\"" -msgstr "" +msgstr "\"hvc #0\"" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w0\"" -msgstr "" +msgstr "\"w0\"" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w1\"" -msgstr "" +msgstr "\"w1\"" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w2\"" -msgstr "" +msgstr "\"w2\"" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w3\"" -msgstr "" +msgstr "\"w3\"" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w4\"" -msgstr "" +msgstr "\"w4\"" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w5\"" -msgstr "" +msgstr "\"w5\"" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w6\"" -msgstr "" +msgstr "\"w6\"" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w7\"" -msgstr "" +msgstr "\"w7\"" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md -#, fuzzy -msgid "" -"(If you actually want to do this, use the [`smccc`](https://crates.io/crates/" -"smccc) crate which has wrappers for all these functions.)" -msgstr "" -"(Si vous voulez vraiment faire cela, utilisez le crate [`psci`](https://" -"crates.io/crates/smccc) qui contient des wrappers pour toutes ces fonctions.)" +msgid "(If you actually want to do this, use the [`smccc`](https://crates.io/crates/smccc) crate which has wrappers for all these functions.)" +msgstr "(Si vous souhaitez vraiment faire cela, utilisez la crate [`smccc`](https://crates.io/crates/smccc) qui fournit des wrappers pour toutes ces fonctions.)" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md -#, fuzzy -msgid "" -"PSCI is the Arm Power State Coordination Interface, a standard set of " -"functions to manage system and CPU power states, among other things. It is " -"implemented by EL3 firmware and hypervisors on many systems." -msgstr "" -"PSCI est l'interface de coordination de l'état de l'alimentation du bras, un " -"ensemble standard de fonctions pour gérer le système et les états " -"d'alimentation du processeur, entre autres. Il est implémenté par le " -"firmware EL3 et les hyperviseurs sur de nombreux systèmes." +msgid "PSCI is the Arm Power State Coordination Interface, a standard set of functions to manage system and CPU power states, among other things. It is implemented by EL3 firmware and hypervisors on many systems." +msgstr "PSCI (Power State Coordination Interface) est une interface standard d’Arm permettant, entre autres, de gérer les états d’alimentation du système et des cœurs CPU. Elle est implémentée par le firmware EL3 et les hyperviseurs sur de nombreux systèmes." #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `0 => _` syntax means initialise the register to 0 before running the " -"inline assembly code, and ignore its contents afterwards. We need to use " -"`inout` rather than `in` because the call could potentially clobber the " -"contents of the registers." -msgstr "" -"La syntaxe `0 => _` signifie initialiser le registre à 0 avant d'exécuter le " -"code assembleur en ligne, et ignorer son contenu par la suite. Nous devons " -"utiliser `inout` plutôt que `in` car l'appel pourrait potentiellement " -"encombrer le contenu des registres." +msgid "The `0 => _` syntax means initialise the register to 0 before running the inline assembly code, and ignore its contents afterwards. We need to use `inout` rather than `in` because the call could potentially clobber the contents of the registers." +msgstr "La syntaxe `0 => _` signifie que le registre est initialisé à 0 avant l’exécution du code assembleur en ligne, et que son contenu est ignoré ensuite. On utilise `inout` au lieu de `in` car l’appel peut modifier le contenu des registres." #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md -#, fuzzy -msgid "" -"This `main` function needs to be `#[no_mangle]` and `extern \"C\"` because " -"it is called from our entry point in `entry.S`." -msgstr "" -"Cette fonction `main` doit être `#[no_mangle]` et `extern \"C\"` car elle " -"est appelée depuis notre point d'entrée dans `entry.S`." +msgid "This `main` function needs to be `#[no_mangle]` and `extern \"C\"` because it is called from our entry point in `entry.S`." +msgstr "La fonction `main` doit être annotée avec `#[no_mangle]` et `extern \"C\"` car elle est appelée depuis notre point d’entrée défini dans `entry.S`." #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md -#, fuzzy -msgid "" -"`_x0`–`_x3` are the values of registers `x0`–`x3`, which are conventionally " -"used by the bootloader to pass things like a pointer to the device tree. " -"According to the standard aarch64 calling convention (which is what `extern " -"\"C\"` specifies to use), registers `x0`–`x7` are used for the first 8 " -"arguments passed to a function, so `entry.S` doesn't need to do anything " -"special except make sure it doesn't change these registers." -msgstr "" -"`_x0`–`_x3` sont les valeurs des registres `x0`–`x3`, qui sont classiquement " -"utilisés par le bootloader pour passer des choses comme un pointeur vers " -"l'arborescence des périphériques. Selon l'appel standard aarch64 convention " -"(qui est ce que `extern \"C\"` spécifie d'utiliser), les registres `x0`–`x7` " -"sont utilisés pour la 8 premiers arguments passés à une fonction, donc " -"`entry.S` n'a rien de spécial à faire sauf assurez-vous qu'il ne modifie pas " -"ces registres." +msgid "`_x0`–`_x3` are the values of registers `x0`–`x3`, which are conventionally used by the bootloader to pass things like a pointer to the device tree. According to the standard aarch64 calling convention (which is what `extern \"C\"` specifies to use), registers `x0`–`x7` are used for the first 8 arguments passed to a function, so `entry.S` doesn't need to do anything special except make sure it doesn't change these registers." +msgstr "`_x0` à `_x3` représentent les registres `x0` à `x3`, qui sont traditionnellement utilisés par le chargeur de démarrage pour transmettre des informations comme un pointeur vers l’arborescence des périphériques. D’après la convention d’appel standard aarch64 (spécifiée par `extern \"C\"`), les registres `x0` à `x7` sont utilisés pour les huit premiers arguments d’une fonction. Ainsi, `entry.S` n’a rien de spécial à faire si ce n’est préserver ces registres." #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md -#, fuzzy -msgid "" -"Run the example in QEMU with `make qemu_psci` under `src/bare-metal/aps/" -"examples`." -msgstr "" -"Exécutez l'exemple dans QEMU avec `make qemu_psci` sous `src/bare-metal/aps/" -"examples`." +msgid "Run the example in QEMU with `make qemu_psci` under `src/bare-metal/aps/examples`." +msgstr "Exécutez l'exemple dans QEMU avec `make qemu_psci` dans le dossier `src/bare-metal/aps/examples`." #: src/bare-metal/aps/mmio.md -#, fuzzy msgid "Volatile memory access for MMIO" msgstr "Accès mémoire volatile pour MMIO" #: src/bare-metal/aps/mmio.md -#, fuzzy msgid "Use `pointer::read_volatile` and `pointer::write_volatile`." -msgstr "Utilisez `pointer::read_volatile` et `pointer::write_volatile`." +msgstr "Utiliser `pointer::read_volatile` et `pointer::write_volatile`." #: src/bare-metal/aps/mmio.md -#, fuzzy msgid "Never hold a reference." -msgstr "Ne détenez jamais une référence." +msgstr "Ne jamais conserver de référence." #: src/bare-metal/aps/mmio.md -#, fuzzy -msgid "" -"`addr_of!` lets you get fields of structs without creating an intermediate " -"reference." -msgstr "" -"`addr_of!` vous permet d'obtenir des champs de structures sans créer de " -"référence intermédiaire." +msgid "`addr_of!` lets you get fields of structs without creating an intermediate reference." +msgstr "La macro `addr_of!` permet d’obtenir des champs de structures sans créer de référence intermédiaire." #: src/bare-metal/aps/mmio.md -#, fuzzy -msgid "" -"Volatile access: read or write operations may have side-effects, so prevent " -"the compiler or hardware from reordering, duplicating or eliding them." -msgstr "" -"Accès volatile : les opérations de lecture ou d'écriture peuvent avoir des " -"effets secondaires, évitez donc que le compilateur ou matériel de les " -"réorganiser, de les dupliquer ou de les supprimer." +msgid "Volatile access: read or write operations may have side-effects, so prevent the compiler or hardware from reordering, duplicating or eliding them." +msgstr "Accès volatile : les opérations de lecture ou d’écriture peuvent avoir des effets de bord, il faut donc empêcher le compilateur ou le matériel de les réordonner, dupliquer ou supprimer." #: src/bare-metal/aps/mmio.md -#, fuzzy -msgid "" -"Usually if you write and then read, e.g. via a mutable reference, the " -"compiler may assume that the value read is the same as the value just " -"written, and not bother actually reading memory." -msgstr "" -"Habituellement, si vous écrivez puis lisez, par ex. via une référence " -"mutable, le compilateur peut supposer que la valeur lue est la même que la " -"valeur que vous venez d'écrire et ne vous souciez pas de lire la mémoire." +msgid "Usually if you write and then read, e.g. via a mutable reference, the compiler may assume that the value read is the same as the value just written, and not bother actually reading memory." +msgstr "En général, si l’on écrit puis lit une valeur, par exemple via une référence mutable, le compilateur peut supposer que la valeur lue est celle qui a été écrite juste avant, et ne pas effectuer de lecture effective en mémoire." #: src/bare-metal/aps/mmio.md -#, fuzzy -msgid "" -"Some existing crates for volatile access to hardware do hold references, but " -"this is unsound. Whenever a reference exist, the compiler may choose to " -"dereference it." -msgstr "" -"Certaines caisses existantes pour l'accès volatile au matériel contiennent " -"des références, mais ce n'est pas valable. Chaque fois qu'une référence " -"existe, le compilateur peut choisir de la déréférencer." +msgid "Some existing crates for volatile access to hardware do hold references, but this is unsound. Whenever a reference exist, the compiler may choose to dereference it." +msgstr "Certaines crates existantes pour l’accès matériel en mode volatile conservent des références, mais cela n’est pas sûr. Dès qu’une référence existe, le compilateur peut choisir de la déréférencer." #: src/bare-metal/aps/mmio.md -#, fuzzy -msgid "" -"Use the `addr_of!` macro to get struct field pointers from a pointer to the " -"struct." -msgstr "" -"Utilisez la macro `addr_of!` pour obtenir des pointeurs de champ struct à " -"partir d'un pointeur vers la struct." +msgid "Use the `addr_of!` macro to get struct field pointers from a pointer to the struct." +msgstr "Utilisez la macro `addr_of!` pour obtenir les pointeurs vers des champs d’une structure à partir d’un pointeur vers la structure." #: src/bare-metal/aps/uart.md -#, fuzzy msgid "Let's write a UART driver" msgstr "Écrivons un pilote UART" #: src/bare-metal/aps/uart.md -#, fuzzy -msgid "" -"The QEMU 'virt' machine has a [PL011](https://developer.arm.com/" -"documentation/ddi0183/g) UART, so let's write a driver for that." -msgstr "" -"La machine QEMU 'virt' a un [PL011](https://developer.arm.com/documentation/" -"ddi0183/g) UART, écrivons donc un pilote pour cela." +msgid "The QEMU 'virt' machine has a [PL011](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/g) UART, so let's write a driver for that." +msgstr "La machine 'virt' de QEMU dispose d’un UART [PL011](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/g), écrivons donc un pilote pour celui-ci." #: src/bare-metal/aps/uart.md msgid "/// Minimal driver for a PL011 UART.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Pilote minimal pour un UART PL011.\n" #: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "" @@ -17159,1124 +12030,707 @@ msgid "" " ///\n" " /// # Safety\n" " ///\n" -" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of " -"a\n" -" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the " -"process\n" +" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of a\n" +" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the process\n" " /// as device memory and not have any other aliases.\n" msgstr "" +"/// Construit une nouvelle instance du pilote UART pour un périphérique PL011 à l'adresse de base donnée.\n" +" ///\n" +" /// # Sécurité\n" +" ///\n" +" /// L'adresse de base donnée doit pointer vers les 8 registres de contrôle MMIO d’un \n" +" /// périphérique PL011, \n" +" /// comme mémoire périphérique et sans autre alias.\n" #: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "/// Writes a single byte to the UART.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Écrit un seul octet sur l’UART.\n" #: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "// Wait until there is room in the TX buffer.\n" -msgstr "" +msgstr "// Attendre qu’il y ait de la place dans le tampon TX.\n" #: src/bare-metal/aps/uart.md msgid "" "// Safe because we know that the base address points to the control\n" " // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n" msgstr "" +"// Sûr car l’adresse de base pointe vers les registres de contrôle\n" +" // d’un périphérique PL011 mappé correctement.\n" #: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "// Write to the TX buffer.\n" -msgstr "" +msgstr "// Écrire dans le tampon TX.\n" #: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "// Wait until the UART is no longer busy.\n" -msgstr "" +msgstr "// Attendre que l’UART ne soit plus occupé.\n" #: src/bare-metal/aps/uart.md -#, fuzzy -msgid "" -"Note that `Uart::new` is unsafe while the other methods are safe. This is " -"because as long as the caller of `Uart::new` guarantees that its safety " -"requirements are met (i.e. that there is only ever one instance of the " -"driver for a given UART, and nothing else aliasing its address space), then " -"it is always safe to call `write_byte` later because we can assume the " -"necessary preconditions." -msgstr "" -"Notez que `Uart::new` n'est pas sûr alors que les autres méthodes sont " -"sûres. C'est parce que tant que le l'appelant de `Uart::new` garantit que " -"ses exigences de sécurité sont respectées (c'est-à-dire qu'il n'y a jamais " -"une instance du pilote pour un UART donné, et rien d'autre aliasant son " -"espace d'adressage), alors il est toujours sûr d'appeler `write_byte` plus " -"tard car nous pouvons supposer que le nécessaire conditions préalables." +msgid "Note that `Uart::new` is unsafe while the other methods are safe. This is because as long as the caller of `Uart::new` guarantees that its safety requirements are met (i.e. that there is only ever one instance of the driver for a given UART, and nothing else aliasing its address space), then it is always safe to call `write_byte` later because we can assume the necessary preconditions." +msgstr "Notez que `Uart::new` est une fonction marquée `unsafe`, tandis que les autres méthodes sont sûres. Cela s’explique par le fait que tant que l’appelant garantit les conditions de sécurité nécessaires (c’est-à-dire qu’il n’existe qu’une seule instance du pilote pour un UART donné, sans autre alias sur l’espace mémoire), alors il est toujours sûr d’appeler `write_byte` par la suite, car les préconditions sont considérées comme respectées." #: src/bare-metal/aps/uart.md -#, fuzzy -msgid "" -"We could have done it the other way around (making `new` safe but " -"`write_byte` unsafe), but that would be much less convenient to use as every " -"place that calls `write_byte` would need to reason about the safety" -msgstr "" -"Nous aurions pu faire l'inverse (rendre `new` sûr mais `write_byte` non " -"sûr), mais cela serait beaucoup moins pratique à utiliser car chaque endroit " -"qui appelle `write_byte` aurait besoin de raisonner sur la sécurité" +msgid "We could have done it the other way around (making `new` safe but `write_byte` unsafe), but that would be much less convenient to use as every place that calls `write_byte` would need to reason about the safety" +msgstr "Nous aurions pu faire l’inverse (rendre `new` sûr et `write_byte` non sûr), mais cela aurait été beaucoup moins pratique, car chaque appel à `write_byte` devrait alors se soucier des garanties de sécurité" #: src/bare-metal/aps/uart.md -#, fuzzy -msgid "" -"This is a common pattern for writing safe wrappers of unsafe code: moving " -"the burden of proof for soundness from a large number of places to a smaller " -"number of places." -msgstr "" -"Il s'agit d'un modèle courant pour écrire des wrappers sûrs de code non " -"sécurisé : déplacer la charge de la preuve pour solidité d'un grand nombre " -"d'endroits à un plus petit nombre d'endroits." +msgid "This is a common pattern for writing safe wrappers of unsafe code: moving the burden of proof for soundness from a large number of places to a smaller number of places." +msgstr "Il s’agit d’un schéma courant pour écrire des wrappers sûrs autour de code `unsafe` : on déplace la responsabilité des garanties de sûreté depuis un grand nombre d’endroits vers un seul point centralisé." #: src/bare-metal/aps/uart/traits.md -#, fuzzy msgid "More traits" -msgstr "Plus de traits" +msgstr "D’autres traits" #: src/bare-metal/aps/uart/traits.md -#, fuzzy -msgid "" -"We derived the `Debug` trait. It would be useful to implement a few more " -"traits too." -msgstr "" -"Nous avons dérivé le trait `Debug`. Il serait également utile de mettre en " -"œuvre quelques traits supplémentaires." +msgid "We derived the `Debug` trait. It would be useful to implement a few more traits too." +msgstr "Nous avons dérivé le trait `Debug`. Il serait aussi utile d’implémenter quelques autres traits." -#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md -#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "// Safe because it just contains a pointer to device memory, which can be\n" "// accessed from any context.\n" -msgstr "" +msgstr "// Sûr car cela ne contient qu’un pointeur vers la mémoire du périphérique, accessible depuis n’importe quel contexte.\n" #: src/bare-metal/aps/uart/traits.md -#, fuzzy -msgid "" -"Implementing `Write` lets us use the `write!` and `writeln!` macros with our " -"`Uart` type." -msgstr "" -"L'implémentation de `Write` nous permet d'utiliser les macros `write!` et " -"`writeln!` avec notre type `Uart`." +msgid "Implementing `Write` lets us use the `write!` and `writeln!` macros with our `Uart` type." +msgstr "L’implémentation du trait `Write` permet d’utiliser les macros `write!` et `writeln!` avec notre type `Uart`." #: src/bare-metal/aps/uart/traits.md -#, fuzzy -msgid "" -"Run the example in QEMU with `make qemu_minimal` under `src/bare-metal/aps/" -"examples`." -msgstr "" -"Exécutez l'exemple dans QEMU avec `make qemu_minimal` sous `src/bare-metal/" -"aps/examples`." +msgid "Run the example in QEMU with `make qemu_minimal` under `src/bare-metal/aps/examples`." +msgstr "Exécutez l’exemple dans QEMU avec `make qemu_minimal` dans `src/bare-metal/aps/examples`." #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "A better UART driver" msgstr "Un meilleur pilote UART" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy -msgid "" -"The PL011 actually has [a bunch more registers](https://developer.arm.com/" -"documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), and adding " -"offsets to construct pointers to access them is error-prone and hard to " -"read. Plus, some of them are bit fields which would be nice to access in a " -"structured way." -msgstr "" -"Le PL011 a en fait \\[un tas de registres supplémentaires\\] [1](https://" -"developer.arm.com/documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-" -"registers), et ajoute des décalages pour construire des pointeurs pour " -"accéder est sujette aux erreurs et difficile à lire. De plus, certains " -"d'entre eux sont des champs de bits, ce qui serait bien de accéder de " -"manière structurée." +msgid "The PL011 actually has [a bunch more registers](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), and adding offsets to construct pointers to access them is error-prone and hard to read. Plus, some of them are bit fields which would be nice to access in a structured way." +msgstr "Le PL011 dispose en réalité [de nombreux registres supplémentaires](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), et ajouter manuellement des décalages pour construire les pointeurs d’accès est source d’erreurs et difficile à lire. En outre, certains sont des champs de bits, qu’il serait préférable de manipuler de manière structurée." #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "Register name" msgstr "Nom du registre" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x00" msgstr "0x00" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "DR" msgstr "DR" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "12" msgstr "12" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x04" msgstr "0x04" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "RSR" msgstr "RSR" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x18" msgstr "0x18" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "FR" -msgstr "EN" +msgstr "FR" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "9" msgstr "9" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x20" msgstr "0x20" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "ILPR" msgstr "ILPR" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x24" msgstr "0x24" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "IBRD" -msgstr "BIRD" +msgstr "IBRD" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "16" msgstr "16" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x28" msgstr "0x28" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "FBRD" msgstr "FBRD" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x2c" msgstr "0x2c" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "LCR_H" msgstr "LCR_H" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x30" msgstr "0x30" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "CR" msgstr "CR" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x34" msgstr "0x34" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "IFLS" msgstr "IFLS" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x38" msgstr "0x38" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "IMSC" msgstr "IMSC" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "11" msgstr "11" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x3c" msgstr "0x3c" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "RIS" -msgstr "SIR" +msgstr "RIS" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x40" msgstr "0x40" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "MIS" -msgstr "SIG" +msgstr "MIS" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x44" msgstr "0x44" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "ICR" -msgstr "RIC" +msgstr "ICR" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "0x48" msgstr "0x48" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "DMACR" msgstr "DMACR" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md -#, fuzzy msgid "There are also some ID registers which have been omitted for brevity." -msgstr "" -"Il existe également des registres d'identification qui ont été omis par " -"souci de brièveté." +msgstr "Il existe également certains registres d’identification qui ont été omis pour des raisons de concision." #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) crate is useful for " -"working with bitflags." -msgstr "" -"Le crate [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) est utile pour " -"travailler avec les bitflags." +msgid "The [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) crate is useful for working with bitflags." +msgstr "Le crate [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) est utile pour manipuler des indicateurs binaires (bitflags)." #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md msgid "/// Flags from the UART flag register.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Drapeaux issus du registre de statut de l’UART.\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md msgid "/// Clear to send.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Prêt à émettre (CTS).\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md msgid "/// Data set ready.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Données prêtes (DSR).\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md msgid "/// Data carrier detect.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Détection de porteuse (DCD).\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md msgid "/// UART busy transmitting data.\n" -msgstr "" +msgstr "/// UART occupé à transmettre des données.\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md msgid "/// Receive FIFO is empty.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Le FIFO de réception est vide.\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md msgid "/// Transmit FIFO is full.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Le FIFO de transmission est plein.\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md msgid "/// Receive FIFO is full.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Le FIFO de réception est plein.\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md msgid "/// Transmit FIFO is empty.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Le FIFO de transmission est vide.\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md msgid "/// Ring indicator.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Indicateur d’appel (RI).\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `bitflags!` macro creates a newtype something like `Flags(u16)`, along " -"with a bunch of method implementations to get and set flags." -msgstr "" -"La macro `bitflags!` crée un nouveau type quelque chose comme `Flags(u16)`, " -"avec un tas de méthodes implémentations pour obtenir et définir des drapeaux." +msgid "The `bitflags!` macro creates a newtype something like `Flags(u16)`, along with a bunch of method implementations to get and set flags." +msgstr "La macro `bitflags!` crée un nouveau type, par exemple `Flags(u16)`, accompagné de nombreuses méthodes pour lire et modifier les indicateurs." #: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md -#, fuzzy msgid "Multiple registers" -msgstr "Plusieurs registres" +msgstr "Registres multiples" #: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md -#, fuzzy -msgid "" -"We can use a struct to represent the memory layout of the UART's registers." -msgstr "" -"Nous pouvons utiliser une structure pour représenter la disposition de la " -"mémoire des registres de l'UART." +msgid "We can use a struct to represent the memory layout of the UART's registers." +msgstr "On peut utiliser une structure (`struct`) pour représenter l’agencement mémoire des registres du UART." #: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-" -"representation) tells the compiler to lay the struct fields out in order, " -"following the same rules as C. This is necessary for our struct to have a " -"predictable layout, as default Rust representation allows the compiler to " -"(among other things) reorder fields however it sees fit." -msgstr "" -"[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-" -"representation) indique le compilateur pour disposer les champs struct dans " -"l'ordre, en suivant les mêmes règles que C. Ceci est nécessaire pour que " -"notre structure ait une mise en page prévisible, car la représentation Rust " -"par défaut permet compilateur pour (entre autres) réorganiser les champs " -"comme bon lui semble." +msgid "[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-representation) tells the compiler to lay the struct fields out in order, following the same rules as C. This is necessary for our struct to have a predictable layout, as default Rust representation allows the compiler to (among other things) reorder fields however it sees fit." +msgstr "L’attribut [`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-representation) indique au compilateur de disposer les champs de la structure selon les règles du langage C. C’est nécessaire pour garantir un agencement mémoire prévisible, car en Rust, la représentation par défaut permet au compilateur, entre autres, de réorganiser les champs." #: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md -#, fuzzy msgid "Now let's use the new `Registers` struct in our driver." -msgstr "" -"Utilisons maintenant la nouvelle structure `Registers` dans notre pilote." +msgstr "Utilisons maintenant la nouvelle structure `Registers` dans notre pilote." #: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "/// Driver for a PL011 UART.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Pilote pour un UART PL011.\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "" "// Safe because we know that self.registers points to the control\n" " // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n" -msgstr "" +msgstr "// Sûr car self.registers pointe vers les registres de contrôle d’un périphérique PL011 mappé correctement.\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "" "/// Reads and returns a pending byte, or `None` if nothing has been\n" " /// received.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Lit et retourne un octet en attente, ou `None` s’il n’y a rien à lire.\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "// TODO: Check for error conditions in bits 8-11.\n" -msgstr "" +msgstr "// TODO : Vérifier les conditions d’erreur dans les bits 8 à 11.\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md -#, fuzzy -msgid "" -"Note the use of `addr_of!` / `addr_of_mut!` to get pointers to individual " -"fields without creating an intermediate reference, which would be unsound." -msgstr "" -"Notez l'utilisation de `addr_of!` / `addr_of_mut!` pour obtenir des " -"pointeurs vers des champs individuels sans créer une référence " -"intermédiaire, qui serait malsaine." +msgid "Note the use of `addr_of!` / `addr_of_mut!` to get pointers to individual fields without creating an intermediate reference, which would be unsound." +msgstr "Notez l’usage de `addr_of!` / `addr_of_mut!` pour obtenir des pointeurs vers des champs individuels sans créer de référence intermédiaire, ce qui serait incorrect d’un point de vue mémoire." #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md -#, fuzzy msgid "Using it" -msgstr "En l'utilisant" +msgstr "Utilisation" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md -#, fuzzy -msgid "" -"Let's write a small program using our driver to write to the serial console, " -"and echo incoming bytes." -msgstr "" -"Écrivons un petit programme en utilisant notre pilote pour écrire sur la " -"console série et écho entrant octets." +msgid "Let's write a small program using our driver to write to the serial console, and echo incoming bytes." +msgstr "Écrivons un petit programme qui utilise notre pilote pour écrire sur la console série et faire un écho des octets entrants." -#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md -#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Base address of the primary PL011 UART.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Adresse de base de l’UART PL011 principal.\n" -#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md -#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "// Safe because `PL011_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL011 device,\n" " // and nothing else accesses that address range.\n" -msgstr "" +msgstr "// Sûr car `PL011_BASE_ADDRESS` est l’adresse de base d’un périphérique PL011, et aucune autre entité n’accède à cette plage.\n" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md msgid "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\"" -msgstr "" +msgstr "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\"" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md msgid "b'\\r'" -msgstr "" +msgstr "b'\\r'" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "b'\\n'" -msgstr "" +msgstr "b'\\n'" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md msgid "b'q'" -msgstr "" +msgstr "b'q'" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md msgid "\"Bye!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Bye!\"" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md -#, fuzzy -msgid "" -"As in the [inline assembly](../inline-assembly.md) example, this `main` " -"function is called from our entry point code in `entry.S`. See the speaker " -"notes there for details." -msgstr "" -"Comme dans l'exemple [inline assembly](../inline-assembly.md), cette " -"fonction `main` est appelée depuis notre code du point d'entrée dans `entry." -"S`. Voir les notes du formateur pour plus de détails." +msgid "As in the [inline assembly](../inline-assembly.md) example, this `main` function is called from our entry point code in `entry.S`. See the speaker notes there for details." +msgstr "Comme dans l’exemple [assembleur en ligne](../inline-assembly.md), cette fonction `main` est appelée depuis le code du point d’entrée défini dans `entry.S`. Voir les notes du formateur pour plus de détails." #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md -#, fuzzy -msgid "" -"Run the example in QEMU with `make qemu` under `src/bare-metal/aps/examples`." -msgstr "" -"Exécutez l'exemple dans QEMU avec `make qemu` sous `src/bare-metal/aps/" -"examples`." +msgid "Run the example in QEMU with `make qemu` under `src/bare-metal/aps/examples`." +msgstr "Exécutez l’exemple dans QEMU avec `make qemu` dans `src/bare-metal/aps/examples`." #: src/bare-metal/aps/logging.md -#, fuzzy -msgid "" -"It would be nice to be able to use the logging macros from the [`log`]" -"(https://crates.io/crates/log) crate. We can do this by implementing the " -"`Log` trait." -msgstr "" -"Ce serait bien de pouvoir utiliser les macros de journalisation du crate " -"[`log`](https://crates.io/crates/log). Nous pouvons le faire en implémentant " -"le trait `Log`." +msgid "It would be nice to be able to use the logging macros from the [`log`](https://crates.io/crates/log) crate. We can do this by implementing the `Log` trait." +msgstr "Ce serait pratique de pouvoir utiliser les macros de journalisation du crate [`log`](https://crates.io/crates/log). Pour cela, il suffit d’implémenter le trait `Log`." #: src/bare-metal/aps/logging.md msgid "\"[{}] {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"[{}] {}\"" #: src/bare-metal/aps/logging.md msgid "/// Initialises UART logger.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Initialise le logger UART.\n" #: src/bare-metal/aps/logging.md -#, fuzzy -msgid "" -"The unwrap in `log` is safe because we initialise `LOGGER` before calling " -"`set_logger`." -msgstr "" -"Le déballage dans `log` est sûr car nous initialisons `LOGGER` avant " -"d'appeler `set_logger`." +msgid "The unwrap in `log` is safe because we initialise `LOGGER` before calling `set_logger`." +msgstr "L’appel à `unwrap` dans `log` est sûr car `LOGGER` est initialisé avant l’appel à `set_logger`." #: src/bare-metal/aps/logging/using.md -#, fuzzy msgid "We need to initialise the logger before we use it." -msgstr "Nous devons initialiser l'enregistreur avant de l'utiliser." +msgstr "Il faut initialiser le logger avant de l’utiliser." -#: src/bare-metal/aps/logging/using.md -#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +#: src/bare-metal/aps/logging/using.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"{info}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{info}\"" #: src/bare-metal/aps/logging/using.md -#, fuzzy msgid "Note that our panic handler can now log details of panics." -msgstr "" -"Notez que notre gestionnaire de panique peut désormais enregistrer les " -"détails des paniques." +msgstr "Notez que notre gestionnaire de panique peut désormais consigner les détails des erreurs." #: src/bare-metal/aps/logging/using.md -#, fuzzy -msgid "" -"Run the example in QEMU with `make qemu_logger` under `src/bare-metal/aps/" -"examples`." -msgstr "" -"Exécutez l'exemple dans QEMU avec `make qemu_logger` sous `src/bare-metal/" -"aps/examples`." +msgid "Run the example in QEMU with `make qemu_logger` under `src/bare-metal/aps/examples`." +msgstr "Lancez l’exemple dans QEMU avec `make qemu_logger` dans `src/bare-metal/aps/examples`." #: src/bare-metal/aps/exceptions.md -msgid "" -"AArch64 defines an exception vector table with 16 entries, for 4 types of " -"exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) from 4 states (current EL with " -"SP0, current EL with SPx, lower EL using AArch64, lower EL using AArch32). " -"We implement this in assembly to save volatile registers to the stack before " -"calling into Rust code:" -msgstr "" +msgid "AArch64 defines an exception vector table with 16 entries, for 4 types of exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) from 4 states (current EL with SP0, current EL with SPx, lower EL using AArch64, lower EL using AArch32). We implement this in assembly to save volatile registers to the stack before calling into Rust code:" +msgstr "AArch64 définit une table de vecteurs d’exception comportant 16 entrées, pour 4 types d’exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) provenant de 4 états (EL courant avec SP0, EL courant avec SPx, EL inférieur en AArch64, EL inférieur en AArch32). Nous l’implémentons en assembleur pour sauvegarder les registres volatiles sur la pile avant d’appeler du code Rust :" #: src/bare-metal/aps/exceptions.md msgid "EL is exception level; all our examples this afternoon run in EL1." -msgstr "" +msgstr "EL signifie « exception level » (niveau d’exception) ; tous nos exemples de l’après-midi s’exécutent en EL1." #: src/bare-metal/aps/exceptions.md -msgid "" -"For simplicity we aren't distinguishing between SP0 and SPx for the current " -"EL exceptions, or between AArch32 and AArch64 for the lower EL exceptions." -msgstr "" +msgid "For simplicity we aren't distinguishing between SP0 and SPx for the current EL exceptions, or between AArch32 and AArch64 for the lower EL exceptions." +msgstr "Par souci de simplicité, nous ne distinguons pas SP0 de SPx pour les exceptions du niveau d’exception actuel, ni AArch32 de AArch64 pour celles provenant d’un niveau inférieur." #: src/bare-metal/aps/exceptions.md -msgid "" -"For this example we just log the exception and power down, as we don't " -"expect any of them to actually happen." -msgstr "" +msgid "For this example we just log the exception and power down, as we don't expect any of them to actually happen." +msgstr "Dans cet exemple, nous nous contentons de journaliser l’exception et d’éteindre le système, car nous ne nous attendons pas à ce qu’elle se produise réellement." #: src/bare-metal/aps/exceptions.md -msgid "" -"We can think of exception handlers and our main execution context more or " -"less like different threads. [`Send` and `Sync`](../../concurrency/send-sync." -"md) will control what we can share between them, just like with threads. For " -"example, if we want to share some value between exception handlers and the " -"rest of the program, and it's `Send` but not `Sync`, then we'll need to wrap " -"it in something like a `Mutex` and put it in a static." +msgid "We can think of exception handlers and our main execution context more or less like different threads. [`Send` and `Sync`](../../concurrency/send-sync.md) will control what we can share between them, just like with threads. For example, if we want to share some value between exception handlers and the rest of the program, and it's `Send` but not `Sync`, then we'll need to wrap it in something like a `Mutex` and put it in a static." msgstr "" +"On peut considérer les gestionnaires d’exceptions et le contexte principal d’exécution comme des threads distincts. Les traits [`Send` et `Sync`](../../concurrency/send-sync.md) régissent ce que l’on peut partager entre eux, comme pour les threads. Par exemple, pour partager une valeur entre un gestionnaire d’exception et le reste du programme, si le type est `Send` mais pas `Sync`, il faudra l’encapsuler dans une structure comme un `Mutex` et le placer dans une variable " +"`static`." #: src/bare-metal/aps/other-projects.md -#, fuzzy msgid "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)" msgstr "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md -#, fuzzy msgid "\"coreboot without the C\"" -msgstr "\"coreboot sans le C\"" +msgstr "« coreboot sans le C »" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md -#, fuzzy msgid "Supports x86, aarch64 and RISC-V." -msgstr "Prend en charge x86, aarch64 et RISC-V." +msgstr "Compatible avec x86, aarch64 et RISC-V." #: src/bare-metal/aps/other-projects.md -#, fuzzy msgid "Relies on LinuxBoot rather than having many drivers itself." -msgstr "" -"S'appuie sur LinuxBoot plutôt que d'avoir lui-même de nombreux pilotes." +msgstr "S’appuie sur LinuxBoot plutôt que de fournir de nombreux pilotes intégrés." #: src/bare-metal/aps/other-projects.md -#, fuzzy -msgid "" -"[Rust RaspberryPi OS tutorial](https://github.com/rust-embedded/rust-" -"raspberrypi-OS-tutorials)" -msgstr "" -"\\[Tutoriel Rust RaspberryPi OS\\] (https://github.com/rust-embedded/rust-" -"raspberrypi-OS-tutorials)" +msgid "[Rust RaspberryPi OS tutorial](https://github.com/rust-embedded/rust-raspberrypi-OS-tutorials)" +msgstr "[Tutoriel Rust pour Raspberry Pi OS](https://github.com/rust-embedded/rust-raspberrypi-OS-tutorials)" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md -#, fuzzy -msgid "" -"Initialisation, UART driver, simple bootloader, JTAG, exception levels, " -"exception handling, page tables" -msgstr "" -"Initialisation, pilote UART, chargeur de démarrage simple, JTAG, niveaux " -"d'exception, gestion des exceptions, tables de pages" +msgid "Initialisation, UART driver, simple bootloader, JTAG, exception levels, exception handling, page tables" +msgstr "Initialisation, pilote UART, chargeur de démarrage simple, JTAG, niveaux d’exception, gestion des exceptions, tables de pages" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md -#, fuzzy -msgid "" -"Some dodginess around cache maintenance and initialisation in Rust, not " -"necessarily a good example to copy for production code." -msgstr "Pas tous très bien écrits, alors méfiez-vous." +msgid "Some dodginess around cache maintenance and initialisation in Rust, not necessarily a good example to copy for production code." +msgstr "Certains aspects comme la gestion du cache et l’initialisation en Rust sont un peu douteux — ce n’est pas forcément un bon exemple à suivre pour du code en production." #: src/bare-metal/aps/other-projects.md -#, fuzzy msgid "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)" -msgstr "[`pile-appel-cargo`](https://crates.io/crates/pile-appel-cargo)" +msgstr "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md -#, fuzzy msgid "Static analysis to determine maximum stack usage." -msgstr "Analyse statique pour déterminer l'utilisation maximale de la pile." +msgstr "Analyse statique pour déterminer l’utilisation maximale de la pile." #: src/bare-metal/aps/other-projects.md -msgid "" -"The RaspberryPi OS tutorial runs Rust code before the MMU and caches are " -"enabled. This will read and write memory (e.g. the stack). However:" -msgstr "" +msgid "The RaspberryPi OS tutorial runs Rust code before the MMU and caches are enabled. This will read and write memory (e.g. the stack). However:" +msgstr "Le tutoriel RaspberryPi OS exécute du code Rust avant l’activation du MMU et des caches. Cela implique des lectures et écritures en mémoire (par ex. la pile). Toutefois :" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md -msgid "" -"Without the MMU and cache, unaligned accesses will fault. It builds with " -"`aarch64-unknown-none` which sets `+strict-align` to prevent the compiler " -"generating unaligned accesses so it should be alright, but this is not " -"necessarily the case in general." -msgstr "" +msgid "Without the MMU and cache, unaligned accesses will fault. It builds with `aarch64-unknown-none` which sets `+strict-align` to prevent the compiler generating unaligned accesses so it should be alright, but this is not necessarily the case in general." +msgstr "Sans MMU ni cache, les accès non alignés provoquent une faute. Le binaire est compilé avec la cible `aarch64-unknown-none` qui active `+strict-align` pour empêcher le compilateur de générer de tels accès, donc cela devrait aller ici, mais ce n’est pas garanti de manière générale." #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "" -"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The " -"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, " -"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host " -"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache " -"fills, and then changes from one or the other will get lost. Again this is " -"alright in this particular case (running directly on the hardware with no " -"hypervisor), but isn't a good pattern in general." +"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache fills, and then changes from one or the other will get lost. Again this is alright in this particular case (running directly on the hardware with no hypervisor), but isn't a " +"good pattern in general." msgstr "" +"Dans une machine virtuelle, cela pourrait provoquer des incohérences de cache. Le problème vient du fait que la VM accède à la mémoire avec le cache désactivé, alors que l’hôte possède des alias cacheables vers cette même mémoire. Même sans accès explicite de l’hôte, des accès spéculatifs peuvent provoquer des remplissages de cache, et les modifications d’un côté ou de l’autre risquent d’être perdues. Cela ne pose pas problème ici (exécution directe sur le matériel sans " +"hyperviseur), mais c’est un mauvais modèle à suivre en général." #: src/bare-metal/useful-crates.md msgid "Useful crates" msgstr "Crates utiles" #: src/bare-metal/useful-crates.md -#, fuzzy -msgid "" -"We'll go over a few crates which solve some common problems in bare-metal " -"programming." -msgstr "" -"Nous allons passer en revue quelques caisses qui résolvent certains " -"problèmes courants de la programmation bare-metal." +msgid "We'll go over a few crates which solve some common problems in bare-metal programming." +msgstr "Nous allons passer en revue quelques crates qui résolvent des problèmes courants en programmation bare-metal." #: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) crate (from Fuchsia) provides " -"traits and macros for safely converting between byte sequences and other " -"types." -msgstr "" -"La caisse [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) (de Fuchsia) fournit des " -"traits et des macros pour convertir en toute sécurité entre séquences " -"d'octets et autres types." +msgid "The [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) crate (from Fuchsia) provides traits and macros for safely converting between byte sequences and other types." +msgstr "Le crate [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) (issu du projet Fuchsia) fournit des traits et des macros pour convertir de manière sûre des séquences d’octets en d’autres types." #: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md -#, fuzzy -msgid "" -"This is not suitable for MMIO (as it doesn't use volatile reads and writes), " -"but can be useful for working with structures shared with hardware e.g. by " -"DMA, or sent over some external interface." -msgstr "" -"Ce n'est pas adapté pour MMIO (car il n'utilise pas de lectures et " -"d'écritures volatiles), mais peut être utile pour travailler avec des " -"structures partagées avec du matériel, par ex. par DMA, ou envoyé sur une " -"interface externe." +msgid "This is not suitable for MMIO (as it doesn't use volatile reads and writes), but can be useful for working with structures shared with hardware e.g. by DMA, or sent over some external interface." +msgstr "Ce n’est pas adapté aux accès MMIO (car il n’utilise pas de lectures/écritures volatiles), mais il peut être utile pour manipuler des structures partagées avec le matériel, par exemple via DMA ou une interface externe." #: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md -#, fuzzy -msgid "" -"`FromBytes` can be implemented for types for which any byte pattern is " -"valid, and so can safely be converted from an untrusted sequence of bytes." -msgstr "" -"`FromBytes` peut être implémenté pour les types pour lesquels n'importe quel " -"modèle d'octet est valide, et peut donc être en toute sécurité converti à " -"partir d'une séquence d'octets non fiable." +msgid "`FromBytes` can be implemented for types for which any byte pattern is valid, and so can safely be converted from an untrusted sequence of bytes." +msgstr "`FromBytes` peut être implémenté pour les types où n’importe quelle séquence d’octets est valide, et peut donc être converti en toute sécurité à partir de données non fiables." #: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md -#, fuzzy -msgid "" -"Attempting to derive `FromBytes` for these types would fail, because " -"`RequestType` doesn't use all possible u32 values as discriminants, so not " -"all byte patterns are valid." -msgstr "" -"Tenter de dériver `FromBytes` pour ces types échouerait, car `RequestType` " -"n'utilise pas tous les valeurs u32 possibles comme discriminants, donc tous " -"les modèles d'octets ne sont pas valides." +msgid "Attempting to derive `FromBytes` for these types would fail, because `RequestType` doesn't use all possible u32 values as discriminants, so not all byte patterns are valid." +msgstr "Tenter de dériver `FromBytes` pour ces types échouera, car `RequestType` n’utilise pas toutes les valeurs possibles de `u32` comme discriminants — certaines séquences d’octets seraient donc invalides." #: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md -#, fuzzy -msgid "" -"`zerocopy::byteorder` has types for byte-order aware numeric primitives." -msgstr "" -"`zerocopy::byteorder` a des types pour les primitives numériques sensibles à " -"l'ordre des octets." +msgid "`zerocopy::byteorder` has types for byte-order aware numeric primitives." +msgstr "`zerocopy::byteorder` fournit des types numériques sensibles à l’ordre des octets." #: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md -#, fuzzy -msgid "" -"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/" -"zerocopy-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate " -"dependency.)" -msgstr "" -"Exécutez l'exemple avec `cargo run` sous `src/bare-metal/useful-crates/" -"zerocopy-example/`. (Ce ne sera pas exécuter dans le Playground en raison de " -"la dépendance de la caisse.)" +msgid "Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/zerocopy-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate dependency.)" +msgstr "Exécutez l’exemple avec `cargo run` dans `src/bare-metal/useful-crates/zerocopy-example/`. (Il ne fonctionnera pas dans le terrain de jeu à cause de la dépendance à la crate.)" #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) crate lets " -"you create page tables according to the AArch64 Virtual Memory System " -"Architecture." -msgstr "" -"La caisse [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) vous " -"permet de créer des tables de pages en fonction de la mémoire virtuelle " -"AArch64 Architecture du système." +msgid "The [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) crate lets you create page tables according to the AArch64 Virtual Memory System Architecture." +msgstr "Le crate [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) permet de créer des tables de pages conformes à l’architecture mémoire virtuelle AArch64." #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md msgid "// Create a new page table with identity mapping.\n" -msgstr "" +msgstr "// Créer une nouvelle table de pages avec mappage identique.\n" #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md msgid "// Map a 2 MiB region of memory as read-only.\n" -msgstr "" +msgstr "// Mapper une région mémoire de 2 Mio en lecture seule.\n" #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md msgid "// Set `TTBR0_EL1` to activate the page table.\n" -msgstr "" +msgstr "// Définir `TTBR0_EL1` pour activer la table de pages.\n" #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md -#, fuzzy -msgid "" -"For now it only supports EL1, but support for other exception levels should " -"be straightforward to add." -msgstr "" -"Pour l'instant, il ne prend en charge que EL1, mais la prise en charge " -"d'autres niveaux d'exception devrait être simple à ajouter." +msgid "For now it only supports EL1, but support for other exception levels should be straightforward to add." +msgstr "Actuellement, seul le niveau d’exception EL1 est pris en charge, mais l’ajout d’autres niveaux devrait être relativement simple." #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md -#, fuzzy -msgid "" -"This is used in Android for the [Protected VM Firmware](https://cs.android." -"com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/" -"pvmfw/)." -msgstr "" -"Ceci est utilisé dans Android pour le \\[micrologiciel de la machine " -"virtuelle protégée\\] [2](https://cs.android.com/android/platform/" -"superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/pvmfw/)." +msgid "This is used in Android for the [Protected VM Firmware](https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/pvmfw/)." +msgstr "Cela est utilisé dans Android pour le [micrologiciel des machines virtuelles protégées](https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/pvmfw/)." #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md -#, fuzzy -msgid "" -"There's no easy way to run this example, as it needs to run on real hardware " -"or under QEMU." -msgstr "" -"Il n'y a pas de moyen simple d'exécuter cet exemple, car il doit être " -"exécuté sur du matériel réel ou sous QEMU." +msgid "There's no easy way to run this example, as it needs to run on real hardware or under QEMU." +msgstr "Il n’existe pas de moyen simple d’exécuter cet exemple, car il nécessite un matériel réel ou QEMU." #: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md -#, fuzzy msgid "" -"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) " -"is a third-party crate implementing a basic buddy system allocator. It can " -"be used both for [`LockedHeap`](https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/" -"buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) implementing [`GlobalAlloc`]" -"(https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait.GlobalAlloc.html) so you can use " -"the standard `alloc` crate (as we saw [before](../alloc.md)), or for " -"allocating other address space. For example, we might want to allocate MMIO " -"space for PCI BARs:" +"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) is a third-party crate implementing a basic buddy system allocator. It can be used both for [`LockedHeap`](https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) implementing [`GlobalAlloc`](https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait.GlobalAlloc.html) so you can use the standard `alloc` crate (as we saw [before](../alloc.md)), or for allocating other address " +"space. For example, we might want to allocate MMIO space for PCI BARs:" msgstr "" -"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) " -"est une caisse tierce implémentant un système d'allocation de copains de " -"base. Il peut être utilisé à la fois pour [`LockedHeap`](https://docs.rs/" -"buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) " -"implémentant [`GlobalAlloc`](https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait." -"GlobalAlloc.html) afin que vous puissiez utiliser le caisse `alloc` standard " -"(comme nous l'avons vu \\[avant\\] [4](../alloc.md)), ou pour allouer un " -"autre espace d'adressage. Par exemple, nous pourrions vouloir allouer de " -"l'espace MMIO pour les PCI BAR :" +"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) est un crate tiers implémentant un allocateur de mémoire basé sur le système des « buddies ». Il peut être utilisé à la fois comme [`LockedHeap`](https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) implémentant [`GlobalAlloc`](https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait.GlobalAlloc.html) — ce qui permet d’utiliser le crate standard `alloc` (comme vu " +"[précédemment](../alloc.md)) — ou pour gérer un autre espace mémoire, par exemple pour allouer une zone MMIO pour des BARs PCI :" #: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md -#, fuzzy msgid "PCI BARs always have alignment equal to their size." -msgstr "Les PCI BAR ont toujours un alignement égal à leur taille." +msgstr "Les BARs PCI ont toujours un alignement égal à leur taille." #: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md -#, fuzzy -msgid "" -"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/" -"allocator-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate " -"dependency.)" -msgstr "" -"Exécutez l'exemple avec `cargo run` sous `src/bare-metal/useful-crates/" -"allocator-example/`. (Ce ne sera pas exécuter dans le Playground en raison " -"de la dépendance de la caisse.)" +msgid "Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/allocator-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate dependency.)" +msgstr "Exécutez l’exemple avec `cargo run` dans `src/bare-metal/useful-crates/allocator-example/`. (Il ne fonctionnera pas dans le terrain de jeu à cause de la dépendance à la crate.)" #: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md -#, fuzzy -msgid "" -"Sometimes you want something which can be resized like a `Vec`, but without " -"heap allocation. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) provides " -"this: a vector backed by an array or slice, which could be statically " -"allocated or on the stack, which keeps track of how many elements are used " -"and panics if you try to use more than are allocated." -msgstr "" -"Parfois, vous voulez quelque chose qui peut être redimensionné comme un " -"`Vec`, mais sans allocation de tas. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/" -"tinyvec) fournit ceci : un vecteur soutenu par un tableau ou une tranche, " -"qui pourrait être statiquement alloué ou sur la pile, qui garde une trace du " -"nombre d'éléments utilisés et panique si vous essayez de utiliser plus que " -"ce qui est alloué." +msgid "Sometimes you want something which can be resized like a `Vec`, but without heap allocation. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) provides this: a vector backed by an array or slice, which could be statically allocated or on the stack, which keeps track of how many elements are used and panics if you try to use more than are allocated." +msgstr "Parfois, on souhaite une structure redimensionnable comme un `Vec`, mais sans allocation sur le tas. Le crate [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) répond à ce besoin : il propose un vecteur basé sur un tableau ou une tranche, alloué statiquement ou sur la pile, qui suit le nombre d’éléments utilisés et déclenche une panique si on dépasse la capacité allouée." #: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md -#, fuzzy -msgid "" -"`tinyvec` requires that the element type implement `Default` for " -"initialisation." -msgstr "" -"`tinyvec` nécessite que le type d'élément implémente `Default` pour " -"l'initialisation." +msgid "`tinyvec` requires that the element type implement `Default` for initialisation." +msgstr "`tinyvec` exige que le type des éléments implémente `Default` pour pouvoir les initialiser." #: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md -#, fuzzy -msgid "" -"The Rust Playground includes `tinyvec`, so this example will run fine inline." -msgstr "" -"Le Rust Playground inclut `tinyvec`, donc cet exemple fonctionnera bien en " -"ligne." +msgid "The Rust Playground includes `tinyvec`, so this example will run fine inline." +msgstr "Le Rust Playground inclut `tinyvec`, donc cet exemple peut y être exécuté directement." #: src/bare-metal/useful-crates/spin.md -#, fuzzy -msgid "" -"`std::sync::Mutex` and the other synchronisation primitives from `std::sync` " -"are not available in `core` or `alloc`. How can we manage synchronisation or " -"interior mutability, such as for sharing state between different CPUs?" -msgstr "" -"`std::sync::Mutex` et les autres primitives de synchronisation de `std::" -"sync` ne sont pas disponibles dans `core` ou `alloc`. Comment gérer la " -"synchronisation ou la mutabilité intérieure, comme pour le partage état " -"entre différents processeurs ?" +msgid "`std::sync::Mutex` and the other synchronisation primitives from `std::sync` are not available in `core` or `alloc`. How can we manage synchronisation or interior mutability, such as for sharing state between different CPUs?" +msgstr "`std::sync::Mutex` et les autres primitives de synchronisation de `std::sync` ne sont pas disponibles dans `core` ni dans `alloc`. Comment alors gérer la synchronisation ou la mutabilité interne, par exemple pour partager un état entre différents processeurs ?" #: src/bare-metal/useful-crates/spin.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [`spin`](https://crates.io/crates/spin) crate provides spinlock-based " -"equivalents of many of these primitives." -msgstr "" -"Le crate [`spin`](https://crates.io/crates/spin) fournit des équivalents " -"basés sur des verrous d'attente de plusieurs de ces primitives." +msgid "The [`spin`](https://crates.io/crates/spin) crate provides spinlock-based equivalents of many of these primitives." +msgstr "Le crate [`spin`](https://crates.io/crates/spin) fournit des équivalents basés sur les verrous actifs (spinlocks) pour plusieurs de ces primitives." #: src/bare-metal/useful-crates/spin.md msgid "Be careful to avoid deadlock if you take locks in interrupt handlers." -msgstr "" +msgstr "Faites attention à éviter les interblocages si vous utilisez des verrous dans des gestionnaires d’interruptions." #: src/bare-metal/useful-crates/spin.md -msgid "" -"`spin` also has a ticket lock mutex implementation; equivalents of `RwLock`, " -"`Barrier` and `Once` from `std::sync`; and `Lazy` for lazy initialisation." -msgstr "" +msgid "`spin` also has a ticket lock mutex implementation; equivalents of `RwLock`, `Barrier` and `Once` from `std::sync`; and `Lazy` for lazy initialisation." +msgstr "`spin` propose aussi une implémentation de mutex avec ticket ; des équivalents de `RwLock`, `Barrier`, `Once` de `std::sync` ; ainsi que `Lazy` pour l’initialisation paresseuse." #: src/bare-metal/useful-crates/spin.md -msgid "" -"The [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) crate also has some " -"useful types for late initialisation with a slightly different approach to " -"`spin::once::Once`." -msgstr "" +msgid "The [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) crate also has some useful types for late initialisation with a slightly different approach to `spin::once::Once`." +msgstr "La crate [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) propose également des types utiles pour une initialisation tardive, selon une approche un peu différente de `spin::once::Once`." #: src/bare-metal/useful-crates/spin.md -msgid "" -"The Rust Playground includes `spin`, so this example will run fine inline." -msgstr "" +msgid "The Rust Playground includes `spin`, so this example will run fine inline." +msgstr "Le Rust Playground inclut `spin`, donc cet exemple s’exécutera sans problème en ligne." #: src/bare-metal/android.md -#, fuzzy -msgid "" -"To build a bare-metal Rust binary in AOSP, you need to use a " -"`rust_ffi_static` Soong rule to build your Rust code, then a `cc_binary` " -"with a linker script to produce the binary itself, and then a `raw_binary` " -"to convert the ELF to a raw binary ready to be run." -msgstr "" -"Pour construire un binaire Rust bare-metal dans AOSP, vous devez utiliser " -"une règle Soong `rust_ffi_static` pour construire votre code Rust, puis un " -"`cc_binary` avec un script de liaison pour produire le binaire lui-même, " -"puis un `raw_binary` pour convertir l'ELF en un binaire brut prêt à être " -"exécuté." +msgid "To build a bare-metal Rust binary in AOSP, you need to use a `rust_ffi_static` Soong rule to build your Rust code, then a `cc_binary` with a linker script to produce the binary itself, and then a `raw_binary` to convert the ELF to a raw binary ready to be run." +msgstr "Pour compiler un binaire Rust bare-metal dans AOSP, il faut utiliser une règle Soong `rust_ffi_static` pour compiler le code Rust, puis une règle `cc_binary` avec un script de linkage pour générer le binaire, et enfin une règle `raw_binary` pour convertir le fichier ELF en un binaire brut prêt à être exécuté." #: src/bare-metal/android/vmbase.md msgid "vmbase" msgstr "vmbase" #: src/bare-metal/android/vmbase.md -#, fuzzy -msgid "" -"For VMs running under crosvm on aarch64, the [vmbase](https://android." -"googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/" -"master/vmbase/) library provides a linker script and useful defaults for the " -"build rules, along with an entry point, UART console logging and more." -msgstr "" -"Pour les machines virtuelles exécutées sous crosvm sur aarch64, la " -"bibliothèque [vmbase](https://android.googlesource.com/platform/packages/" -"modules/Virtualization/+/refs/heads/master/vmbase/) fournit un script de " -"liaison et des informations utiles. valeurs par défaut pour les règles de " -"construction, ainsi qu'un point d'entrée, la journalisation de la console " -"UART et plus encore." +msgid "For VMs running under crosvm on aarch64, the [vmbase](https://android.googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/master/vmbase/) library provides a linker script and useful defaults for the build rules, along with an entry point, UART console logging and more." +msgstr "Pour les machines virtuelles exécutées sous crosvm sur aarch64, la bibliothèque [vmbase](https://android.googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/master/vmbase/) fournit un script de liaison et des valeurs par défaut utiles pour les règles de compilation, ainsi qu’un point d’entrée, un système de journalisation via la console UART, et plus encore." #: src/bare-metal/android/vmbase.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `main!` macro marks your main function, to be called from the `vmbase` " -"entry point." -msgstr "" -"La macro `main!` marque votre fonction principale, à appeler depuis le point " -"d'entrée `vmbase`." +msgid "The `main!` macro marks your main function, to be called from the `vmbase` entry point." +msgstr "La macro `main!` désigne votre fonction principale, appelée depuis le point d’entrée de `vmbase`." #: src/bare-metal/android/vmbase.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `vmbase` entry point handles console initialisation, and issues a " -"PSCI_SYSTEM_OFF to shutdown the VM if your main function returns." -msgstr "" -"Le point d'entrée `vmbase` gère l'initialisation de la console et émet un " -"PSCI_SYSTEM_OFF pour l'arrêt la VM si votre fonction principale revient." +msgid "The `vmbase` entry point handles console initialisation, and issues a PSCI_SYSTEM_OFF to shutdown the VM if your main function returns." +msgstr "Le point d’entrée de `vmbase` gère l’initialisation de la console et envoie une commande `PSCI_SYSTEM_OFF` pour éteindre la machine virtuelle si votre fonction principale se termine." #: src/exercises/bare-metal/afternoon.md -#, fuzzy msgid "We will write a driver for the PL031 real-time clock device." -msgstr "" -"Nous allons écrire un pilote pour le dispositif d'horloge en temps réel " -"PL031." +msgstr "Nous allons écrire un pilote pour le composant d’horloge temps réel PL031." #: src/exercises/bare-metal/afternoon.md src/exercises/concurrency/afternoon.md -#, fuzzy -msgid "" -"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-" -"afternoon.md) provided." -msgstr "" -"Après avoir regardé l'exercice, vous pouvez regarder la [solution](solutions-" -"afternoon.md) fournie." +msgid "After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-afternoon.md) provided." +msgstr "Après avoir consulté les exercices, vous pouvez lire les [solutions](solutions-afternoon.md) proposées." -#: src/exercises/bare-metal/rtc.md -#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md -#, fuzzy +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "RTC driver" msgstr "Pilote RTC" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy -msgid "" -"The QEMU aarch64 virt machine has a [PL031](https://developer.arm.com/" -"documentation/ddi0224/c) real-time clock at 0x9010000. For this exercise, " -"you should write a driver for it." -msgstr "" -"La machine QEMU aarch64 virt a une horloge en temps réel \\[PL031\\] [1]" -"(https://developer.arm.com/documentation/ddi0224/c) à 0x9010000. Pour cet " -"exercice, vous devrait écrire un pilote pour cela et l'utiliser pour " -"imprimer l'heure actuelle sur la console série. Vous pouvez utiliser la " -"caisse [`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) pour le formatage de la " -"date/heure." +msgid "The QEMU aarch64 virt machine has a [PL031](https://developer.arm.com/documentation/ddi0224/c) real-time clock at 0x9010000. For this exercise, you should write a driver for it." +msgstr "La machine virtuelle QEMU aarch64 `virt` intègre une horloge temps réel [PL031](https://developer.arm.com/documentation/ddi0224/c) à l’adresse 0x9010000. Pour cet exercice, vous devez écrire un pilote pour ce composant." #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -msgid "" -"Use it to print the current time to the serial console. You can use the " -"[`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) crate for date/time formatting." -msgstr "" +msgid "Use it to print the current time to the serial console. You can use the [`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) crate for date/time formatting." +msgstr "Utilisez-le pour afficher l’heure actuelle sur la console série. Vous pouvez utiliser la crate [`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) pour formater la date et l’heure." #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -msgid "" -"Use the match register and raw interrupt status to busy-wait until a given " -"time, e.g. 3 seconds in the future. (Call [`core::hint::spin_loop`](https://" -"doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) inside the loop.)" -msgstr "" +msgid "Use the match register and raw interrupt status to busy-wait until a given time, e.g. 3 seconds in the future. (Call [`core::hint::spin_loop`](https://doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) inside the loop.)" +msgstr "Utilisez le registre de correspondance et le statut brut d’interruption pour effectuer une attente active jusqu’à une heure donnée, par ex. 3 secondes plus tard. (Appelez [`core::hint::spin_loop`](https://doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) dans la boucle.)" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -msgid "" -"_Extension if you have time:_ Enable and handle the interrupt generated by " -"the RTC match. You can use the driver provided in the [`arm-gic`](https://" -"docs.rs/arm-gic/) crate to configure the Arm Generic Interrupt Controller." -msgstr "" +msgid "_Extension if you have time:_ Enable and handle the interrupt generated by the RTC match. You can use the driver provided in the [`arm-gic`](https://docs.rs/arm-gic/) crate to configure the Arm Generic Interrupt Controller." +msgstr "_Extension si vous avez le temps :_ activez et gérez l’interruption générée par le RTC. Vous pouvez utiliser le pilote fourni par la crate [`arm-gic`](https://docs.rs/arm-gic/) pour configurer le contrôleur d’interruptions générique Arm." #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "Use the RTC interrupt, which is wired to the GIC as `IntId::spi(2)`." -msgstr "" +msgstr "Utilisez l’interruption du RTC, reliée au GIC sous l’identifiant `IntId::spi(2)`." #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -msgid "" -"Once the interrupt is enabled, you can put the core to sleep via `arm_gic::" -"wfi()`, which will cause the core to sleep until it receives an interrupt." -msgstr "" +msgid "Once the interrupt is enabled, you can put the core to sleep via `arm_gic::wfi()`, which will cause the core to sleep until it receives an interrupt." +msgstr "Une fois l’interruption activée, vous pouvez mettre le cœur en veille via `arm_gic::wfi()`, ce qui le fera dormir jusqu’à la réception d’une interruption." #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy -msgid "" -"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and " -"look in the `rtc` directory for the following files." -msgstr "" -"Téléchargez le \\[modèle d'exercice\\] (../../comprehensive-rust-exercises." -"zip) et regardez dans le `rtc` répertoire pour les fichiers suivants." +msgid "Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and look in the `rtc` directory for the following files." +msgstr "Téléchargez le [modèle d’exercice](../../comprehensive-rust-exercises.zip) et consultez le dossier `rtc`, qui contient les fichiers suivants." #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy -msgid "" -"_src/exceptions.rs_ (you should only need to change this for the 3rd part of " -"the exercise):" -msgstr "" -"`src/exceptions.rs` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" +msgid "_src/exceptions.rs_ (you should only need to change this for the 3rd part of the exercise):" +msgstr "_src/exceptions.rs_ (vous ne devrez modifier ce fichier que pour la 3e partie de l’exercice) :" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy msgid "_src/logger.rs_ (you shouldn't need to change this):" -msgstr "`src/logger.rs` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" +msgstr "_src/logger.rs_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy msgid "_src/pl011.rs_ (you shouldn't need to change this):" -msgstr "`src/pl011.rs` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" +msgstr "_src/pl011.rs_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy msgid "_build.rs_ (you shouldn't need to change this):" -msgstr "`build.rs` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" +msgstr "_build.rs_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy msgid "_entry.S_ (you shouldn't need to change this):" -msgstr "`entry.S` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" +msgstr "_entry.S_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy msgid "_exceptions.S_ (you shouldn't need to change this):" -msgstr "`exceptions.S` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" +msgstr "_exceptions.S_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy msgid "_idmap.S_ (you shouldn't need to change this):" -msgstr "`idmap.S` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" +msgstr "_idmap.S_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy msgid "_image.ld_ (you shouldn't need to change this):" -msgstr "`image.ld` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" +msgstr "_image.ld_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy msgid "_Makefile_ (you shouldn't need to change this):" -msgstr "`Makefile` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" +msgstr "_Makefile_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md -#, fuzzy msgid "Run the code in QEMU with `make qemu`." -msgstr "Exécutez le code dans QEMU avec `make qemu`." +msgstr "Exécutez le code dans QEMU avec la commande `make qemu`." #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "Bare Metal Rust Afternoon" msgstr "Bare Metal Rust Après-midi" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md -#, fuzzy msgid "([back to exercise](rtc.md))" -msgstr "([retour à l'exercice](rtc.md))" +msgstr "([retour à l’exercice](rtc.md))" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md -#, fuzzy msgid "_main.rs_:" -msgstr "`main.rs` :" +msgstr "_main.rs_ :" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Base addresses of the GICv3.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Adresses de base du GICv3.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Base address of the PL031 RTC.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Adresse de base du RTC PL031.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// The IRQ used by the PL031 RTC.\n" -msgstr "" +msgstr "/// L’IRQ utilisée par le RTC PL031.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\"" -msgstr "" +msgstr "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\"" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" @@ -18284,80 +12738,81 @@ msgid "" " // addresses of a GICv3 distributor and redistributor respectively, and\n" " // nothing else accesses those address ranges.\n" msgstr "" +"// Sûr car `GICD_BASE_ADDRESS` et `GICR_BASE_ADDRESS` sont les adresses de\n" +" // base d’un distributeur et d’un redistibuteur GICv3, et aucune autre\n" +" // entité n’accède à ces plages mémoire.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "// Safe because `PL031_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL031 device,\n" " // and nothing else accesses that address range.\n" msgstr "" +"// Sûr car `PL031_BASE_ADDRESS` est l’adresse de base d’un périphérique PL031,\n" +" // et aucun autre accès n’est effectué sur cette plage mémoire.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"RTC: {time}\"" -msgstr "" +msgstr "\"RTC : {time}\"" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "// Wait for 3 seconds, without interrupts.\n" -msgstr "" +msgstr "// Attendre 3 secondes, sans interruptions.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"Waiting for {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Attente de {}\"" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"matched={}, interrupt_pending={}\"" -msgstr "" +msgstr "\"correspondance={}, interruption_en_attente={}\"" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"Finished waiting\"" -msgstr "" +msgstr "\"Attente terminée\"" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "// Wait another 3 seconds for an interrupt.\n" -msgstr "" +msgstr "// Attendre encore 3 secondes pour une interruption.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md -#, fuzzy msgid "_pl031.rs_:" -msgstr "`pl031.rs` :" +msgstr "_pl031.rs_ :" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Data register\n" -msgstr "" +msgstr "/// Registre de données\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Match register\n" -msgstr "" +msgstr "/// Registre de correspondance\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Load register\n" -msgstr "" +msgstr "/// Registre de chargement\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Control register\n" -msgstr "" +msgstr "/// Registre de contrôle\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Interrupt Mask Set or Clear register\n" -msgstr "" +msgstr "/// Registre de masque d’interruption (activer/désactiver)\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Raw Interrupt Status\n" -msgstr "" +msgstr "/// Statut brut d’interruption\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Masked Interrupt Status\n" -msgstr "" +msgstr "/// Statut masqué d’interruption\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Interrupt Clear Register\n" -msgstr "" +msgstr "/// Registre d’effacement d’interruption\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md -#, fuzzy msgid "/// Driver for a PL031 real-time clock.\n" -msgstr "" -"Nous allons écrire un pilote pour le dispositif d'horloge en temps réel " -"PL031." +msgstr "/// Pilote pour une horloge temps réel PL031.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" @@ -18366,35 +12821,46 @@ msgid "" " ///\n" " /// # Safety\n" " ///\n" -" /// The given base address must point to the MMIO control registers of " -"a\n" -" /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the " -"process\n" +" /// The given base address must point to the MMIO control registers of a\n" +" /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the process\n" " /// as device memory and not have any other aliases.\n" msgstr "" +"/// Construit une nouvelle instance du pilote RTC pour un périphérique PL031\n" +" /// à l’adresse de base donnée.\n" +" ///\n" +" /// # Sécurité\n" +" ///\n" +" /// L’adresse de base fournie doit pointer vers les registres MMIO de contrôle\n" +" /// d’un PL031, qui doivent être mappés comme mémoire de périphérique et ne\n" +" /// doivent pas être accessibles par d’autres alias.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Reads the current RTC value.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Lit la valeur actuelle du RTC.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "// Safe because we know that self.registers points to the control\n" " // registers of a PL031 device which is appropriately mapped.\n" msgstr "" +"// Sûr car self.registers pointe vers les registres de contrôle d’un\n" +" // périphérique PL031 qui sont correctement mappés.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "/// Writes a match value. When the RTC value matches this then an interrupt\n" " /// will be generated (if it is enabled).\n" msgstr "" +"/// Écrit une valeur de correspondance. Quand la valeur du RTC correspond,\n" +" /// une interruption est générée (si elle est activée).\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" -"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or " -"not\n" +"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or not\n" " /// the interrupt is enabled.\n" msgstr "" +"/// Indique si la valeur du registre de correspondance correspond à celle du RTC,\n" +" /// que l’interruption soit activée ou non.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" @@ -18403,996 +12869,596 @@ msgid "" " /// This should be true if and only if `matched` returns true and the\n" " /// interrupt is masked.\n" msgstr "" +"/// Indique si une interruption est actuellement en attente.\n" +" ///\n" +" /// Cela devrait être vrai si et seulement si `matched` renvoie vrai et\n" +" /// que l’interruption est masquée.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "/// Sets or clears the interrupt mask.\n" " ///\n" -" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false " -"the\n" +" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false the\n" " /// interrupt is disabled.\n" msgstr "" +"/// Active ou désactive le masque d’interruption.\n" +" ///\n" +" /// Si le masque est à true, l’interruption est activée ; sinon, \n" +" /// elle est désactivée.\n" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Clears a pending interrupt, if any.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Réinitialise une interruption en attente, s’il y en a.\n" #: src/concurrency.md -#, fuzzy msgid "Welcome to Concurrency in Rust" -msgstr "Bienvenue à Comprehensive Rust(le guide complet de Rust) 🦀" +msgstr "Bienvenue dans la programmation concurrente avec Rust" #: src/concurrency.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust has full support for concurrency using OS threads with mutexes and " -"channels." -msgstr "" -"Rust prend entièrement en charge la concurrence en utilisant des threads de " -"système d'exploitation avec des mutex et canaux." +msgid "Rust has full support for concurrency using OS threads with mutexes and channels." +msgstr "Rust prend entièrement en charge la concurrence en utilisant les threads du système d’exploitation avec des mutex et des canaux." #: src/concurrency.md -#, fuzzy -msgid "" -"The Rust type system plays an important role in making many concurrency bugs " -"compile time bugs. This is often referred to as _fearless concurrency_ since " -"you can rely on the compiler to ensure correctness at runtime." -msgstr "" -"Le système de type Rust joue un rôle important dans la création de nombreux " -"bugs de concurrence bogues de temps de compilation. Ceci est souvent appelé " -"_concurrence sans peur_ puisque vous peut compter sur le compilateur pour " -"assurer l'exactitude au moment de l'exécution." +msgid "The Rust type system plays an important role in making many concurrency bugs compile time bugs. This is often referred to as _fearless concurrency_ since you can rely on the compiler to ensure correctness at runtime." +msgstr "Le système de types de Rust joue un rôle essentiel en transformant de nombreux bugs de concurrence en erreurs de compilation. On parle alors souvent de _concurrence sans crainte_, car le compilateur garantit la sûreté à l’exécution." #: src/concurrency.md -msgid "" -"Rust lets us access OS concurrency toolkit: threads, sync. primitives, etc." -msgstr "" +msgid "Rust lets us access OS concurrency toolkit: threads, sync. primitives, etc." +msgstr "Rust permet d'accéder aux outils de concurrence du système d'exploitation : threads, primitives de synchronisation, etc." #: src/concurrency.md -msgid "" -"The type system gives us safety for concurrency without any special features." -msgstr "" +msgid "The type system gives us safety for concurrency without any special features." +msgstr "Le système de types garantit la sûreté de la concurrence sans fonctionnalités particulières." #: src/concurrency.md -msgid "" -"The same tools that help with \"concurrent\" access in a single thread (e." -"g., a called function that might mutate an argument or save references to it " -"to read later) save us from multi-threading issues." -msgstr "" +msgid "The same tools that help with \"concurrent\" access in a single thread (e.g., a called function that might mutate an argument or save references to it to read later) save us from multi-threading issues." +msgstr "Les mêmes outils qui permettent de gérer un accès « concurrent » dans un seul thread (par exemple, une fonction appelée qui pourrait modifier un argument ou conserver une référence pour une lecture ultérieure) nous protègent aussi des problèmes liés au multi-threading." #: src/concurrency/threads.md -#, fuzzy msgid "Rust threads work similarly to threads in other languages:" -msgstr "" -"Les threads Rust fonctionnent de la même manière que les threads dans " -"d'autres langages :" +msgstr "Les threads Rust fonctionnent de manière similaire à ceux des autres langages :" #: src/concurrency/threads.md msgid "\"Count in thread: {i}!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Comptage dans le thread : {i}!\"" #: src/concurrency/threads.md msgid "\"Main thread: {i}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Thread principal : {i}\"" #: src/concurrency/threads.md -#, fuzzy msgid "Threads are all daemon threads, the main thread does not wait for them." -msgstr "" -"Les threads sont tous des threads démons, le thread principal ne les attend " -"pas." +msgstr "Tous les threads sont des threads démons, le thread principal ne les attend pas." #: src/concurrency/threads.md -#, fuzzy msgid "Thread panics are independent of each other." -msgstr "Les thread panics sont indépendants les uns des autres." +msgstr "Les paniques dans les threads sont indépendantes les unes des autres." #: src/concurrency/threads.md -#, fuzzy msgid "Panics can carry a payload, which can be unpacked with `downcast_ref`." -msgstr "" -"Les paniques peuvent transporter une charge utile, qui peut être " -"décompressée avec `downcast_ref`." +msgstr "Les paniques peuvent contenir une valeur (payload), qui peut être extraite avec `downcast_ref`." #: src/concurrency/threads.md msgid "Rust thread APIs look not too different from e.g. C++ ones." -msgstr "" +msgstr "Les API de threads en Rust ne sont pas très différentes de celles de C++, par exemple." #: src/concurrency/threads.md -#, fuzzy msgid "Run the example." -msgstr "Exécutez l'exemple avec :" +msgstr "Exécutez l’exemple." #: src/concurrency/threads.md -msgid "" -"5ms timing is loose enough that main and spawned threads stay mostly in " -"lockstep." -msgstr "" +msgid "5ms timing is loose enough that main and spawned threads stay mostly in lockstep." +msgstr "Une temporisation de 5 ms est suffisamment large pour que le thread principal et les threads créés restent globalement synchronisés." #: src/concurrency/threads.md msgid "Notice that the program ends before the spawned thread reaches 10!" -msgstr "" +msgstr "Remarquez que le programme se termine avant que le thread secondaire n’atteigne 10 !" #: src/concurrency/threads.md -msgid "" -"This is because main ends the program and spawned threads do not make it " -"persist." -msgstr "" +msgid "This is because main ends the program and spawned threads do not make it persist." +msgstr "Cela arrive parce que le thread principal termine le programme, et les threads secondaires ne le maintiennent pas en vie." #: src/concurrency/threads.md msgid "Compare to pthreads/C++ std::thread/boost::thread if desired." -msgstr "" +msgstr "Comparez avec pthreads / C++ std::thread / boost::thread si vous le souhaitez." #: src/concurrency/threads.md msgid "How do we wait around for the spawned thread to complete?" -msgstr "" +msgstr "Comment attendre que le thread secondaire se termine ?" #: src/concurrency/threads.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) " -"returns a `JoinHandle`. Look at the docs." -msgstr "" -"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) " -"utilisé pour construire une instance par défaut d'un type." +msgid "[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) returns a `JoinHandle`. Look at the docs." +msgstr "[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) retourne un `JoinHandle`. Consultez la documentation." #: src/concurrency/threads.md -msgid "" -"`JoinHandle` has a [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct." -"JoinHandle.html#method.join) method that blocks." -msgstr "" +msgid "`JoinHandle` has a [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct.JoinHandle.html#method.join) method that blocks." +msgstr "`JoinHandle` possède une méthode [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct.JoinHandle.html#method.join) qui bloque jusqu'à la fin du thread." #: src/concurrency/threads.md -#, fuzzy -msgid "" -"Use `let handle = thread::spawn(...)` and later `handle.join()` to wait for " -"the thread to finish and have the program count all the way to 10." -msgstr "" -"Utilisez `let handle = thread::spawn(...)` et plus tard `handle.join()` pour " -"attendre le fil pour finir." +msgid "Use `let handle = thread::spawn(...)` and later `handle.join()` to wait for the thread to finish and have the program count all the way to 10." +msgstr "Utilisez `let handle = thread::spawn(...)`, puis `handle.join()` pour attendre la fin du thread et faire en sorte que le programme compte jusqu’à 10." #: src/concurrency/threads.md msgid "Now what if we want to return a value?" -msgstr "" +msgstr "Et si l'on veut retourner une valeur ?" #: src/concurrency/threads.md msgid "Look at docs again:" -msgstr "" +msgstr "Regardons à nouveau la documentation :" #: src/concurrency/threads.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html)'s " -"closure returns `T`" -msgstr "" -"Cependant, vous pouvez utiliser un [fil de discussion de portée](https://doc." -"rust-lang.org/std/thread/fn.scope.html) pour cela :" +msgid "[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html)'s closure returns `T`" +msgstr "La fermeture passée à [`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) retourne une valeur de type `T`" #: src/concurrency/threads.md -msgid "" -"`JoinHandle` [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct." -"JoinHandle.html#method.join) returns `thread::Result`" -msgstr "" +msgid "`JoinHandle` [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct.JoinHandle.html#method.join) returns `thread::Result`" +msgstr "`JoinHandle` [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct.JoinHandle.html#method.join) retourne un `thread::Result`" #: src/concurrency/threads.md -#, fuzzy -msgid "" -"Use the `Result` return value from `handle.join()` to get access to the " -"returned value." -msgstr "" -"Utilisez la valeur de retour `Result` de `handle.join()` pour accéder à la " -"panique charge utile. C'est le bon moment pour parler de \\[`Tous`\\]." +msgid "Use the `Result` return value from `handle.join()` to get access to the returned value." +msgstr "Utilisez la valeur de retour `Result` de `handle.join()` pour accéder à la valeur retournée." #: src/concurrency/threads.md msgid "Ok, what about the other case?" -msgstr "" +msgstr "D’accord, et pour l’autre cas ?" #: src/concurrency/threads.md -#, fuzzy msgid "Trigger a panic in the thread. Note that this doesn't panic `main`." -msgstr "" -"Déclenchez une panique dans le fil, notez que cela n'affecte pas `main`." +msgstr "Déclenchez une panique dans le thread. Notez que cela n’affecte pas la fonction `main`." #: src/concurrency/threads.md -#, fuzzy -msgid "" -"Access the panic payload. This is a good time to talk about [`Any`](https://" -"doc.rust-lang.org/std/any/index.html)." -msgstr "" -"Utilisez la valeur de retour `Result` de `handle.join()` pour accéder à la " -"panique charge utile. C'est le bon moment pour parler de \\[`Tous`\\]." +msgid "Access the panic payload. This is a good time to talk about [`Any`](https://doc.rust-lang.org/std/any/index.html)." +msgstr "Accédez à la valeur transmise lors de la panique. C’est un bon moment pour aborder le trait [`Any`](https://doc.rust-lang.org/std/any/index.html)." #: src/concurrency/threads.md msgid "Now we can return values from threads! What about taking inputs?" -msgstr "" +msgstr "Nous pouvons maintenant retourner des valeurs depuis les threads ! Et pour leur passer des entrées ?" #: src/concurrency/threads.md msgid "Capture something by reference in the thread closure." -msgstr "" +msgstr "Capturer une variable par référence dans la fermeture du thread." #: src/concurrency/threads.md msgid "An error message indicates we must move it." -msgstr "" +msgstr "Un message d’erreur nous indique qu’il faut déplacer la valeur (move)." #: src/concurrency/threads.md msgid "Move it in, see we can compute and then return a derived value." -msgstr "" +msgstr "En la déplaçant, on peut effectuer un calcul puis retourner une valeur dérivée." #: src/concurrency/threads.md msgid "If we want to borrow?" -msgstr "" +msgstr "Et si l’on veut emprunter ?" #: src/concurrency/threads.md -msgid "" -"Main kills child threads when it returns, but another function would just " -"return and leave them running." -msgstr "" +msgid "Main kills child threads when it returns, but another function would just return and leave them running." +msgstr "Le thread principal tue les threads enfants quand il se termine, mais une autre fonction se contenterait de retourner, laissant les threads tourner." #: src/concurrency/threads.md msgid "That would be stack use-after-return, which violates memory safety!" -msgstr "" +msgstr "Cela conduirait à un accès à la pile après retour, ce qui compromet la sécurité mémoire !" #: src/concurrency/threads.md msgid "How do we avoid this? see next slide." -msgstr "" +msgstr "Comment éviter cela ? Voir la diapositive suivante." #: src/concurrency/scoped-threads.md -#, fuzzy msgid "Normal threads cannot borrow from their environment:" -msgstr "Les threads normaux ne peuvent pas emprunter à leur environnement :" +msgstr "Les threads classiques ne peuvent pas emprunter depuis leur environnement :" #: src/concurrency/scoped-threads.md -#, fuzzy -msgid "" -"However, you can use a [scoped thread](https://doc.rust-lang.org/std/thread/" -"fn.scope.html) for this:" -msgstr "" -"Cependant, vous pouvez utiliser un [fil de discussion de portée](https://doc." -"rust-lang.org/std/thread/fn.scope.html) pour cela :" +msgid "However, you can use a [scoped thread](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.scope.html) for this:" +msgstr "Cependant, vous pouvez utiliser un [thread à portée limitée](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.scope.html) pour cela :" #: src/concurrency/scoped-threads.md -#, fuzzy -msgid "" -"The reason for that is that when the `thread::scope` function completes, all " -"the threads are guaranteed to be joined, so they can return borrowed data." -msgstr "" -"La raison en est que lorsque la fonction `thread::scope` se termine, tous " -"les threads sont garantis d'être joints, afin qu'ils puissent renvoyer des " -"données empruntées." +msgid "The reason for that is that when the `thread::scope` function completes, all the threads are guaranteed to be joined, so they can return borrowed data." +msgstr "La raison en est que lorsque la fonction `thread::scope` se termine, tous les threads sont garantis comme étant terminés, ce qui permet de retourner des données empruntées." #: src/concurrency/scoped-threads.md -#, fuzzy -msgid "" -"Normal Rust borrowing rules apply: you can either borrow mutably by one " -"thread, or immutably by any number of threads." -msgstr "" -"Les règles d'emprunt normales de Rust s'appliquent : vous pouvez soit " -"emprunter de manière mutable par un thread, soit de manière immuable par " -"n'importe quel nombre de threads." +msgid "Normal Rust borrowing rules apply: you can either borrow mutably by one thread, or immutably by any number of threads." +msgstr "Les règles d’emprunt classiques de Rust s’appliquent : un seul thread peut emprunter mutablement, ou plusieurs threads peuvent emprunter immuablement." #: src/concurrency/channels.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust channels have two parts: a `Sender` and a `Receiver`. The two " -"parts are connected via the channel, but you only see the end-points." -msgstr "" -"Les canaux Rust ont deux parties : un `Sender` et un `Receiver`. Les " -"deux parties sont connectés via le canal, mais vous ne voyez que les " -"extrémités." +msgid "Rust channels have two parts: a `Sender` and a `Receiver`. The two parts are connected via the channel, but you only see the end-points." +msgstr "Les canaux Rust sont composés de deux parties : un `Sender` et un `Receiver`. Ils sont connectés via le canal, mais seuls les points d’extrémité sont visibles." #: src/concurrency/channels.md msgid "\"Received: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Reçu : {:?}\"" #: src/concurrency/channels.md -#, fuzzy -msgid "" -"`mpsc` stands for Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` and `SyncSender` " -"implement `Clone` (so you can make multiple producers) but `Receiver` does " -"not." -msgstr "" -"`mpsc` signifie Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` et `SyncSender` " -"implémentent `Clone` (donc vous pouvez créer plusieurs producteurs) mais " -"`Receiver` ne le fait pas." +msgid "`mpsc` stands for Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` and `SyncSender` implement `Clone` (so you can make multiple producers) but `Receiver` does not." +msgstr "`mpsc` signifie Multi-Producteur, Consommateur Unique. `Sender` et `SyncSender` implémentent `Clone` (ce qui permet d’avoir plusieurs producteurs), mais `Receiver` ne le fait pas." #: src/concurrency/channels.md -#, fuzzy -msgid "" -"`send()` and `recv()` return `Result`. If they return `Err`, it means the " -"counterpart `Sender` or `Receiver` is dropped and the channel is closed." -msgstr "" -"`send()` et `recv()` renvoient `Result`. S'ils renvoient `Err`, cela " -"signifie que la contrepartie `Sender` ou `Receiver` est supprimé et le canal " -"est fermé." +msgid "`send()` and `recv()` return `Result`. If they return `Err`, it means the counterpart `Sender` or `Receiver` is dropped and the channel is closed." +msgstr "`send()` et `recv()` retournent un `Result`. Si c’est `Err`, cela signifie que le `Sender` ou le `Receiver` correspondant a été abandonné et que le canal est fermé." #: src/concurrency/channels/unbounded.md -#, fuzzy msgid "You get an unbounded and asynchronous channel with `mpsc::channel()`:" -msgstr "Vous obtenez un canal illimité et asynchrone avec `mpsc::channel()` :" +msgstr "Vous obtenez un canal non borné et asynchrone avec `mpsc::channel()` :" #: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md msgid "\"Message {i}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Message {i}\"" #: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md msgid "\"{thread_id:?}: sent Message {i}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{thread_id:?} : a envoyé Message {i}\"" #: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md msgid "\"{thread_id:?}: done\"" -msgstr "" +msgstr "\"{thread_id:?} : terminé\"" #: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md msgid "\"Main: got {msg}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Principal : reçu {msg}\"" #: src/concurrency/channels/bounded.md -#, fuzzy -msgid "" -"With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:" -msgstr "" -"Les canaux bornés et synchrones font que \"send\" bloque le thread actuel :" +msgid "With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:" +msgstr "Avec les canaux bornés (synchrones), `send` peut bloquer le thread en cours :" #: src/concurrency/channels/bounded.md -msgid "" -"Calling `send` will block the current thread until there is space in the " -"channel for the new message. The thread can be blocked indefinitely if there " -"is nobody who reads from the channel." -msgstr "" +msgid "Calling `send` will block the current thread until there is space in the channel for the new message. The thread can be blocked indefinitely if there is nobody who reads from the channel." +msgstr "`send` bloque le thread courant jusqu'à ce qu'il y ait de la place dans le canal pour le nouveau message. Le thread peut rester bloqué indéfiniment si personne ne lit depuis le canal." #: src/concurrency/channels/bounded.md -msgid "" -"A call to `send` will abort with an error (that is why it returns `Result`) " -"if the channel is closed. A channel is closed when the receiver is dropped." -msgstr "" +msgid "A call to `send` will abort with an error (that is why it returns `Result`) if the channel is closed. A channel is closed when the receiver is dropped." +msgstr "Un appel à `send` échoue avec une erreur (d’où le `Result` en retour) si le canal est fermé. Un canal est fermé quand le récepteur est détruit (dropped)." #: src/concurrency/channels/bounded.md -msgid "" -"A bounded channel with a size of zero is called a \"rendezvous channel\". " -"Every send will block the current thread until another thread calls `recv`." -msgstr "" +msgid "A bounded channel with a size of zero is called a \"rendezvous channel\". Every send will block the current thread until another thread calls `recv`." +msgstr "Un canal borné de taille zéro est appelé « canal de rendez-vous ». Chaque `send` bloque le thread courant jusqu'à ce qu’un autre thread appelle `recv`." #: src/concurrency/send-sync.md -#, fuzzy -msgid "" -"How does Rust know to forbid shared access across threads? The answer is in " -"two traits:" -msgstr "" -"Comment Rust sait-il interdire l'accès partagé à travers le thread? La " -"réponse est en deux traits :" +msgid "How does Rust know to forbid shared access across threads? The answer is in two traits:" +msgstr "Comment Rust fait-il pour interdire l’accès partagé entre threads ? La réponse tient en deux traits :" #: src/concurrency/send-sync.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): a type `T` " -"is `Send` if it is safe to move a `T` across a thread boundary." -msgstr "" -"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) : un type `T` " -"est `Send` s'il est sûr de déplacer un `T` à travers un thread frontière." +msgid "[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): a type `T` is `Send` if it is safe to move a `T` across a thread boundary." +msgstr "[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) : un type `T` est `Send` s’il peut être déplacé en toute sécurité d’un thread à un autre." #: src/concurrency/send-sync.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): a type `T` " -"is `Sync` if it is safe to move a `&T` across a thread boundary." -msgstr "" -"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) : un type `T` " -"est `Sync` s'il est sûr de déplacer un `&T` à travers un thread frontière." +msgid "[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): a type `T` is `Sync` if it is safe to move a `&T` across a thread boundary." +msgstr "[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) : un type `T` est `Sync` s’il est sûr de partager une référence `&T` entre plusieurs threads." #: src/concurrency/send-sync.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Send` and `Sync` are [unsafe traits](../unsafe/unsafe-traits.md). The " -"compiler will automatically derive them for your types as long as they only " -"contain `Send` and `Sync` types. You can also implement them manually when " -"you know it is valid." -msgstr "" -"`Send` et `Sync` sont des \\[caractéristiques non sécurisées\\] [3](../" -"unsafe/unsafe-traits.md). Le compilateur les dérivera automatiquement pour " -"vos types tant qu'ils ne contiennent que les types `Send` et `Sync`. Vous " -"pouvez également les implémenter manuellement lorsque vous sachez qu'il est " -"valide." +msgid "`Send` and `Sync` are [unsafe traits](../unsafe/unsafe-traits.md). The compiler will automatically derive them for your types as long as they only contain `Send` and `Sync` types. You can also implement them manually when you know it is valid." +msgstr "`Send` et `Sync` sont des [traits `unsafe`](../unsafe/unsafe-traits.md). Le compilateur les dérive automatiquement pour vos types tant qu’ils ne contiennent que des types eux-mêmes `Send` et `Sync`. Vous pouvez aussi les implémenter manuellement si vous êtes certain qu’ils sont sûrs." #: src/concurrency/send-sync.md -#, fuzzy -msgid "" -"One can think of these traits as markers that the type has certain thread-" -"safety properties." -msgstr "" -"On peut considérer ces traits comme des marqueurs indiquant que le type " -"possède certaines propriétés de sécurité des threads." +msgid "One can think of these traits as markers that the type has certain thread-safety properties." +msgstr "On peut considérer ces traits comme des indicateurs de sécurité pour l’accès concurrent." #: src/concurrency/send-sync.md -#, fuzzy msgid "They can be used in the generic constraints as normal traits." -msgstr "" -"Ils peuvent être utilisés dans les contraintes génériques comme des traits " -"normaux." +msgstr "Ils peuvent être utilisés dans les contraintes génériques comme n’importe quel autre trait." #: src/concurrency/send-sync/send.md -#, fuzzy -msgid "" -"A type `T` is [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) " -"if it is safe to move a `T` value to another thread." -msgstr "" -"Un type `T` est [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send." -"html) s'il est sûr de déplacer une valeur `T` vers un autre thread." +msgid "A type `T` is [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) if it is safe to move a `T` value to another thread." +msgstr "Un type `T` est [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) s’il est sûr de déplacer une valeur `T` vers un autre thread." #: src/concurrency/send-sync/send.md -#, fuzzy -msgid "" -"The effect of moving ownership to another thread is that _destructors_ will " -"run in that thread. So the question is when you can allocate a value in one " -"thread and deallocate it in another." -msgstr "" -"L'effet du déplacement de la propriété vers un autre thread est que " -"_destructors_ s'exécutera dans ce fil. La question est donc de savoir quand " -"vous pouvez allouer une valeur dans un thread et le désallouer dans un autre." +msgid "The effect of moving ownership to another thread is that _destructors_ will run in that thread. So the question is when you can allocate a value in one thread and deallocate it in another." +msgstr "Déplacer la possession d’un objet vers un autre thread implique que son _destructeur_ s’y exécutera. La vraie question est donc de savoir quand il est sûr d’allouer une valeur dans un thread et de la libérer dans un autre." #: src/concurrency/send-sync/send.md -msgid "" -"As an example, a connection to the SQLite library must only be accessed from " -"a single thread." -msgstr "" +msgid "As an example, a connection to the SQLite library must only be accessed from a single thread." +msgstr "Par exemple, une connexion à la bibliothèque SQLite ne doit être utilisée que depuis un seul thread." #: src/concurrency/send-sync/sync.md -#, fuzzy -msgid "" -"A type `T` is [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) " -"if it is safe to access a `T` value from multiple threads at the same time." -msgstr "" -"Un type `T` est [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync." -"html) s'il est sûr d'accéder à une valeur `T` à partir de plusieurs fils en " -"même temps." +msgid "A type `T` is [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) if it is safe to access a `T` value from multiple threads at the same time." +msgstr "Un type `T` est [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) s’il est sûr d’accéder à une valeur `T` depuis plusieurs threads simultanément." #: src/concurrency/send-sync/sync.md -#, fuzzy msgid "More precisely, the definition is:" msgstr "Plus précisément, la définition est :" #: src/concurrency/send-sync/sync.md -#, fuzzy msgid "`T` is `Sync` if and only if `&T` is `Send`" -msgstr "`T` est `Sync` si et seulement si `&T` est `Envoyer`" +msgstr "`T` est `Sync` si et seulement si `&T` est `Send`" #: src/concurrency/send-sync/sync.md -#, fuzzy -msgid "" -"This statement is essentially a shorthand way of saying that if a type is " -"thread-safe for shared use, it is also thread-safe to pass references of it " -"across threads." -msgstr "" -"Cette déclaration est essentiellement une manière abrégée de dire que si un " -"type est thread-safe pour une utilisation partagée, il est également thread-" -"safe pour en passer des références à travers les threads." +msgid "This statement is essentially a shorthand way of saying that if a type is thread-safe for shared use, it is also thread-safe to pass references of it across threads." +msgstr "Autrement dit, si un type est sûr pour un usage partagé entre threads, alors il est aussi sûr d’en partager des références." #: src/concurrency/send-sync/sync.md -#, fuzzy -msgid "" -"This is because if a type is Sync it means that it can be shared across " -"multiple threads without the risk of data races or other synchronization " -"issues, so it is safe to move it to another thread. A reference to the type " -"is also safe to move to another thread, because the data it references can " -"be accessed from any thread safely." -msgstr "" -"En effet, si un type est Sync, cela signifie qu'il peut être partagé sur " -"plusieurs threads sans risque de courses de données ou d'autres problèmes de " -"synchronisation, il est donc sûr de le déplacer vers un autre thread. Une " -"référence au type peut également être déplacée en toute sécurité vers un " -"autre thread, car les données auxquelles elle fait référence sont " -"accessibles à partir de n'importe quel thread en toute sécurité." +msgid "This is because if a type is Sync it means that it can be shared across multiple threads without the risk of data races or other synchronization issues, so it is safe to move it to another thread. A reference to the type is also safe to move to another thread, because the data it references can be accessed from any thread safely." +msgstr "En effet, si un type est `Sync`, cela signifie qu’il peut être partagé entre plusieurs threads sans risque de conditions de course ni de problèmes de synchronisation. Une référence vers ce type peut donc aussi être déplacée en toute sécurité vers un autre thread, puisque les données référencées peuvent être accédées sans danger." #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy msgid "`Send + Sync`" -msgstr "`Envoyer + Synchroniser`" +msgstr "`Send + Sync`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy msgid "Most types you come across are `Send + Sync`:" -msgstr "La plupart des types que vous rencontrez sont `Send + Sync` :" +msgstr "La plupart des types que vous rencontrerez sont `Send + Sync` :" #: src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..." -msgstr "" +msgstr "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..." #: src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..." -msgstr "" +msgstr "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..." #: src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "`String`, `Option`, `Vec`, `Box`, ..." -msgstr "" +msgstr "`String`, `Option`, `Vec`, `Box`, ..." #: src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "`Arc`: Explicitly thread-safe via atomic reference count." -msgstr "" +msgstr "`Arc` : Thread-safe explicite via un compteur de références atomique." #: src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "`Mutex`: Explicitly thread-safe via internal locking." -msgstr "" +msgstr "`Mutex` : Thread-safe explicite via un verrouillage interne." #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy msgid "`mpsc::Sender`: As of 1.72.0." -msgstr "`mpsc::Expéditeur`" +msgstr "`mpsc::Sender` : depuis la version 1.72.0." #: src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "`AtomicBool`, `AtomicU8`, ...: Uses special atomic instructions." -msgstr "" +msgstr "`AtomicBool`, `AtomicU8`, ... : Utilise des instructions atomiques spécifiques." #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy -msgid "" -"The generic types are typically `Send + Sync` when the type parameters are " -"`Send + Sync`." -msgstr "" -"Les types génériques sont généralement \"Send + Sync\" lorsque les " -"paramètres de type sont `Envoyer + Synchroniser`." +msgid "The generic types are typically `Send + Sync` when the type parameters are `Send + Sync`." +msgstr "Les types génériques sont généralement `Send + Sync` lorsque leurs paramètres de type le sont aussi." #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy msgid "`Send + !Sync`" -msgstr "`Envoyer + !Sync`" +msgstr "`Send + !Sync`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy -msgid "" -"These types can be moved to other threads, but they're not thread-safe. " -"Typically because of interior mutability:" -msgstr "" -"Ces types peuvent être déplacés vers d'autres threads, mais ils ne sont pas " -"thread-safe. Typiquement à cause de la mutabilité intérieure :" +msgid "These types can be moved to other threads, but they're not thread-safe. Typically because of interior mutability:" +msgstr "Ces types peuvent être déplacés vers d'autres threads, mais ils ne sont pas sûrs pour un accès concurrent. C’est souvent dû à de la mutabilité interne :" #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy msgid "`mpsc::Receiver`" -msgstr "`mpsc::Récepteur`" +msgstr "`mpsc::Receiver`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy msgid "`Cell`" -msgstr "`Cellule`" +msgstr "`Cell`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy msgid "`RefCell`" msgstr "`RefCell`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy msgid "`!Send + Sync`" -msgstr "` !Envoyer + Synchroniser`" +msgstr "`!Send + Sync`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy -msgid "" -"These types are thread-safe, but they cannot be moved to another thread:" -msgstr "" -"Ces types sont thread-safe, mais ils ne peuvent pas être déplacés vers un " -"autre thread :" +msgid "These types are thread-safe, but they cannot be moved to another thread:" +msgstr "Ces types sont sûrs pour un accès concurrent, mais ne peuvent pas être déplacés vers un autre thread :" #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy -msgid "" -"`MutexGuard`: Uses OS level primitives which must be deallocated on " -"the thread which created them." -msgstr "" -"`MutexGuard` : utilise des primitives au niveau du système d'exploitation " -"qui doivent être désallouées sur le fil qui les a créés." +msgid "`MutexGuard`: Uses OS level primitives which must be deallocated on the thread which created them." +msgstr "`MutexGuard` : utilise des primitives système qui doivent être désallouées dans le thread qui les a créées." #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy msgid "`!Send + !Sync`" -msgstr "`!Envoyer + !Synchroniser`" +msgstr "`!Send + !Sync`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy msgid "These types are not thread-safe and cannot be moved to other threads:" -msgstr "" -"Ces types ne sont pas thread-safe et ne peuvent pas être déplacés vers " -"d'autres threads :" +msgstr "Ces types ne sont pas sûrs pour un accès concurrent et ne peuvent pas être déplacés vers d'autres threads :" #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Rc`: each `Rc` has a reference to an `RcBox`, which contains a non-" -"atomic reference count." -msgstr "" -"`Rc` : chaque `Rc` a une référence à un `RcBox`, qui contient un " -"comptage de référence non atomique." +msgid "`Rc`: each `Rc` has a reference to an `RcBox`, which contains a non-atomic reference count." +msgstr "`Rc` : chaque `Rc` référence un `RcBox`, qui contient un compteur de références non atomique." #: src/concurrency/send-sync/examples.md -#, fuzzy -msgid "" -"`*const T`, `*mut T`: Rust assumes raw pointers may have special concurrency " -"considerations." -msgstr "" -"`*const T`, `*mut T` : Rust suppose que les pointeurs bruts peuvent avoir " -"des considérations de concurrence." +msgid "`*const T`, `*mut T`: Rust assumes raw pointers may have special concurrency considerations." +msgstr "`*const T`, `*mut T` : Rust suppose que les pointeurs bruts peuvent nécessiter des précautions particulières en contexte concurrent." #: src/concurrency/shared_state.md -#, fuzzy -msgid "" -"Rust uses the type system to enforce synchronization of shared data. This is " -"primarily done via two types:" -msgstr "" -"Rust utilise le système de type pour appliquer la synchronisation des " -"données partagées. C'est se fait principalement via deux types:" +msgid "Rust uses the type system to enforce synchronization of shared data. This is primarily done via two types:" +msgstr "Rust utilise le système de types pour imposer la synchronisation des données partagées. Cela passe principalement par deux types :" #: src/concurrency/shared_state.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), atomic " -"reference counted `T`: handles sharing between threads and takes care to " -"deallocate `T` when the last reference is dropped," -msgstr "" -"[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), référence " -"atomique comptée `T` : gère le partage entre les threads et prend soin de " -"désallouer 'T' lorsque la dernière référence est supprimée," +msgid "[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), atomic reference counted `T`: handles sharing between threads and takes care to deallocate `T` when the last reference is dropped," +msgstr "[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), compteur de références atomique pour `T` : permet le partage entre threads et désalloue `T` lorsque la dernière référence est supprimée," #: src/concurrency/shared_state.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html): ensures " -"mutually exclusive access to the `T` value." -msgstr "" -"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) : " -"garantit un accès mutuellement exclusif à la valeur `T`." +msgid "[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html): ensures mutually exclusive access to the `T` value." +msgstr "[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) : garantit un accès exclusif à la valeur `T`." #: src/concurrency/shared_state/arc.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) allows shared " -"read-only access via `Arc::clone`:" -msgstr "" -"[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) permet un " -"accès partagé en lecture seule via sa méthode `clone` :" +msgid "[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) allows shared read-only access via `Arc::clone`:" +msgstr "[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) permet un accès partagé en lecture via `Arc::clone` :" #: src/concurrency/shared_state/arc.md msgid "\"{thread_id:?}: {v:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{thread_id:?} : {v:?}\"" #: src/concurrency/shared_state/arc.md src/concurrency/shared_state/example.md msgid "\"v: {v:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"v : {v:?}\"" #: src/concurrency/shared_state/arc.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Arc` stands for \"Atomic Reference Counted\", a thread safe version of `Rc` " -"that uses atomic operations." -msgstr "" -"`Arc` signifie \"Atomic Reference Counted\", une version thread-safe de `Rc` " -"qui utilise opérations." +msgid "`Arc` stands for \"Atomic Reference Counted\", a thread safe version of `Rc` that uses atomic operations." +msgstr "`Arc` signifie « Atomic Reference Counted » (compteur de références atomique), c’est une version thread-safe de `Rc` utilisant des opérations atomiques." #: src/concurrency/shared_state/arc.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Arc` implements `Clone` whether or not `T` does. It implements `Send` " -"and `Sync` if and only if `T` implements them both." -msgstr "" -"`Arc` implémente `Clone` que `T` le fasse ou non. Il implémente `Send` et " -"`Sync` ssi `T` les met en œuvre tous les deux." +msgid "`Arc` implements `Clone` whether or not `T` does. It implements `Send` and `Sync` if and only if `T` implements them both." +msgstr "`Arc` implémente `Clone`, que `T` le fasse ou non. Il implémente `Send` et `Sync` si et seulement si `T` les implémente aussi tous les deux." #: src/concurrency/shared_state/arc.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Arc::clone()` has the cost of atomic operations that get executed, but " -"after that the use of the `T` is free." -msgstr "" -"`Arc::clone()` a le coût des opérations atomiques qui sont exécutées, mais " -"après cela, l'utilisation du 'T' est libre." +msgid "`Arc::clone()` has the cost of atomic operations that get executed, but after that the use of the `T` is free." +msgstr "`Arc::clone()` entraîne le coût d'opérations atomiques, mais ensuite, l'utilisation de `T` ne coûte rien." #: src/concurrency/shared_state/arc.md -#, fuzzy -msgid "" -"Beware of reference cycles, `Arc` does not use a garbage collector to detect " -"them." -msgstr "" -"Méfiez-vous des cycles de référence, `Arc` n'utilise pas de ramasse-miettes " -"pour les détecter." +msgid "Beware of reference cycles, `Arc` does not use a garbage collector to detect them." +msgstr "Attention aux cycles de références : `Arc` n'utilise pas de ramasse-miettes pour les détecter." #: src/concurrency/shared_state/arc.md -#, fuzzy msgid "`std::sync::Weak` can help." msgstr "`std::sync::Weak` peut aider." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md -#, fuzzy -msgid "" -"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) ensures " -"mutual exclusion _and_ allows mutable access to `T` behind a read-only " -"interface (another form of [interior mutability](../../borrowing/interior-" -"mutability)):" -msgstr "" -"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) garantit " -"l'exclusion mutuelle _et_ permet un accès mutable à `T` derrière une " -"interface en lecture seule :" +msgid "[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) ensures mutual exclusion _and_ allows mutable access to `T` behind a read-only interface (another form of [interior mutability](../../borrowing/interior-mutability)):" +msgstr "[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) garantit l'exclusion mutuelle _et_ permet un accès mutable à `T` à travers une interface en lecture seule (une autre forme de [mutabilité interne](../../borrowing/interior-mutability)) :" #: src/concurrency/shared_state/mutex.md msgid "\"v: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"v : {:?}\"" #: src/concurrency/shared_state/mutex.md -#, fuzzy -msgid "" -"Notice how we have a [`impl Sync for Mutex`](https://doc.rust-" -"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) blanket " -"implementation." -msgstr "" -"Remarquez comment nous avons une couverture [`impl Sync for " -"Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-" -"for-Mutex%3CT%3E) mise en œuvre." +msgid "Notice how we have a [`impl Sync for Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) blanket implementation." +msgstr "Remarquez que nous avons une implémentation générale [`impl Sync for Mutex`] (https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E)." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Mutex` in Rust looks like a collection with just one element --- the " -"protected data." -msgstr "" -"`Mutex` dans Rust ressemble à une collection avec un seul élément - les " -"données protégées." +msgid "`Mutex` in Rust looks like a collection with just one element --- the protected data." +msgstr "`Mutex` dans Rust ressemble à une collection contenant un seul élément : les données protégées." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md -#, fuzzy -msgid "" -"It is not possible to forget to acquire the mutex before accessing the " -"protected data." -msgstr "" -"Il n'est pas possible d'oublier d'acquérir le mutex avant d'accéder aux " -"données protégées." +msgid "It is not possible to forget to acquire the mutex before accessing the protected data." +msgstr "Il est impossible d'accéder aux données protégées sans avoir acquis le mutex au préalable." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md -#, fuzzy -msgid "" -"You can get an `&mut T` from an `&Mutex` by taking the lock. The " -"`MutexGuard` ensures that the `&mut T` doesn't outlive the lock being held." -msgstr "" -"Vous pouvez obtenir un `&mut T` à partir d'un `&Mutex` en prenant le " -"verrou. Le `MutexGuard` garantit que le `&mut T` ne survit pas au " -"verrouillage en cours." +msgid "You can get an `&mut T` from an `&Mutex` by taking the lock. The `MutexGuard` ensures that the `&mut T` doesn't outlive the lock being held." +msgstr "Vous pouvez obtenir un `&mut T` à partir d'un `&Mutex` en prenant le verrou. Le `MutexGuard` garantit que le `&mut T` ne dépasse pas la durée de vie du verrou." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md -#, fuzzy -msgid "" -"`Mutex` implements both `Send` and `Sync` iff (if and only if) `T` " -"implements `Send`." -msgstr "" -"`Mutex` implémente à la fois `Send` et `Sync` ssi `T` implémente `Send`." +msgid "`Mutex` implements both `Send` and `Sync` iff (if and only if) `T` implements `Send`." +msgstr "`Mutex` implémente `Send` et `Sync` si et seulement si `T` implémente `Send`." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md -#, fuzzy msgid "A read-write lock counterpart: `RwLock`." -msgstr "Un homologue de verrouillage en lecture-écriture - `RwLock`." +msgstr "Son équivalent en lecture/écriture : `RwLock`." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md -#, fuzzy msgid "Why does `lock()` return a `Result`?" -msgstr "Pourquoi `lock()` renvoie-t-il un `Result` ?" +msgstr "Pourquoi `lock()` retourne-t-il un `Result` ?" #: src/concurrency/shared_state/mutex.md -#, fuzzy -msgid "" -"If the thread that held the `Mutex` panicked, the `Mutex` becomes " -"\"poisoned\" to signal that the data it protected might be in an " -"inconsistent state. Calling `lock()` on a poisoned mutex fails with a " -"[`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). " -"You can call `into_inner()` on the error to recover the data regardless." -msgstr "" -"Si le thread qui contenait le `Mutex` a paniqué, le `Mutex` devient " -"\"empoisonné\" pour signaler que les données qu'il protège peuvent être dans " -"un état incohérent. Appel de `lock()` sur un mutex empoisonné échoue avec " -"une [`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError." -"html). Vous pouvez appeler `into_inner()` sur l'erreur pour récupérer les " -"données indépendamment de." +msgid "If the thread that held the `Mutex` panicked, the `Mutex` becomes \"poisoned\" to signal that the data it protected might be in an inconsistent state. Calling `lock()` on a poisoned mutex fails with a [`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). You can call `into_inner()` on the error to recover the data regardless." +msgstr "Si le thread qui détenait le `Mutex` a paniqué, le `Mutex` devient « empoisonné » pour indiquer que les données qu’il protégeait pourraient être dans un état incohérent. Appeler `lock()` sur un mutex empoisonné échoue avec une [`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). Vous pouvez cependant appeler `into_inner()` sur l’erreur pour récupérer les données malgré tout." #: src/concurrency/shared_state/example.md -#, fuzzy msgid "Let us see `Arc` and `Mutex` in action:" -msgstr "Voyons `Arc` et `Mutex` en action :" +msgstr "Voyons `Arc` et `Mutex` en action :" #: src/concurrency/shared_state/example.md msgid "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n" -msgstr "" +msgstr "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n" #: src/concurrency/shared_state/example.md -#, fuzzy msgid "Possible solution:" -msgstr "Solution possible:" +msgstr "Solution possible :" #: src/concurrency/shared_state/example.md -#, fuzzy msgid "Notable parts:" -msgstr "Parties notables :" +msgstr "Éléments notables :" -#: src/concurrency/shared_state/example.md -#, fuzzy -msgid "" -"`v` is wrapped in both `Arc` and `Mutex`, because their concerns are " -"orthogonal." -msgstr "" -"`v` est enveloppé à la fois dans `Arc` et `Mutex`, car leurs préoccupations " -"sont orthogonales." +#: src/concurrency/shared_state/example.md +msgid "`v` is wrapped in both `Arc` and `Mutex`, because their concerns are orthogonal." +msgstr "`v` est enveloppé à la fois dans un `Arc` et un `Mutex`, car leurs responsabilités sont orthogonales." #: src/concurrency/shared_state/example.md -#, fuzzy -msgid "" -"Wrapping a `Mutex` in an `Arc` is a common pattern to share mutable state " -"between threads." -msgstr "" -"Envelopper un `Mutex` dans un `Arc` est un modèle courant pour partager un " -"état mutable entre les threads." +msgid "Wrapping a `Mutex` in an `Arc` is a common pattern to share mutable state between threads." +msgstr "Emballer un `Mutex` dans un `Arc` est un schéma courant pour partager un état mutable entre threads." #: src/concurrency/shared_state/example.md -#, fuzzy -msgid "" -"`v: Arc<_>` needs to be cloned as `v2` before it can be moved into another " -"thread. Note `move` was added to the lambda signature." -msgstr "" -"`v: Arc<_>` doit être cloné en tant que `v2` avant de pouvoir être déplacé " -"dans un autre thread. Remarque \"move\" a été ajouté à la signature lambda." +msgid "`v: Arc<_>` needs to be cloned as `v2` before it can be moved into another thread. Note `move` was added to the lambda signature." +msgstr "`v: Arc<_>` doit être cloné en `v2` avant de pouvoir être déplacé dans un autre thread. Notez que le mot-clé `move` a été ajouté à la signature de la fermeture." #: src/concurrency/shared_state/example.md -#, fuzzy -msgid "" -"Blocks are introduced to narrow the scope of the `LockGuard` as much as " -"possible." -msgstr "" -"Des blocs sont introduits pour réduire autant que possible la portée du " -"\"LockGuard\"." +msgid "Blocks are introduced to narrow the scope of the `LockGuard` as much as possible." +msgstr "Des blocs sont introduits pour restreindre autant que possible la portée du `LockGuard`." #: src/exercises/concurrency/morning.md -#, fuzzy msgid "Let us practice our new concurrency skills with" -msgstr "" -"Mettons en pratique nos nouvelles compétences en matière de concurrence avec" +msgstr "Mettons en pratique nos nouvelles compétences en concurrence avec" #: src/exercises/concurrency/morning.md -#, fuzzy msgid "Dining philosophers: a classic problem in concurrency." -msgstr "Dîner des philosophes : un problème classique de la concurrence." +msgstr "Les philosophes dînant : un problème classique en concurrence." #: src/exercises/concurrency/morning.md -#, fuzzy -msgid "" -"Multi-threaded link checker: a larger project where you'll use Cargo to " -"download dependencies and then check links in parallel." -msgstr "" -"Vérificateur de liens multithread : un projet plus vaste dans lequel vous " -"utiliserez Cargo pour télécharger les dépendances puis vérifier les liens en " -"parallèle." +msgid "Multi-threaded link checker: a larger project where you'll use Cargo to download dependencies and then check links in parallel." +msgstr "Vérificateur de liens multithread : un projet plus ambitieux où vous utiliserez Cargo pour télécharger les dépendances puis vérifier les liens en parallèle." #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#, fuzzy msgid "The dining philosophers problem is a classic problem in concurrency:" -msgstr "" -"Le problème du dîner des philosophes est un problème classique en " -"concurrence :" +msgstr "Le problème des philosophes dînant est un classique en programmation concurrente :" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#, fuzzy msgid "" -"Five philosophers dine together at the same table. Each philosopher has " -"their own place at the table. There is a fork between each plate. The dish " -"served is a kind of spaghetti which has to be eaten with two forks. Each " -"philosopher can only alternately think and eat. Moreover, a philosopher can " -"only eat their spaghetti when they have both a left and right fork. Thus two " -"forks will only be available when their two nearest neighbors are thinking, " -"not eating. After an individual philosopher finishes eating, they will put " -"down both forks." +"Five philosophers dine together at the same table. Each philosopher has their own place at the table. There is a fork between each plate. The dish served is a kind of spaghetti which has to be eaten with two forks. Each philosopher can only alternately think and eat. Moreover, a philosopher can only eat their spaghetti when they have both a left and right fork. Thus two forks will only be available when their two nearest neighbors are thinking, not eating. After an " +"individual philosopher finishes eating, they will put down both forks." msgstr "" -"Cinq philosophes dînent ensemble à la même table. Chaque philosophe a son " -"propre place à table. Il y a une fourchette entre chaque assiette. Le plat " -"servi est une sorte de spaghetti qui se mange avec deux fourchettes. Chaque " -"philosophe peut seulement penser et manger alternativement. De plus, un " -"philosophe ne peut que manger leur des spaghettis lorsqu'ils ont à la fois " -"une fourchette gauche et droite. Ainsi deux fourches ne feront que être " -"disponible lorsque ses deux voisins les plus proches pensent, ne mangent " -"pas. Après un philosophe individuel finit de manger, ils poseront les deux " +"Cinq philosophes dînent ensemble à la même table. Chacun a sa propre place. Il y a une fourchette entre chaque assiette. Le plat servi est un type de spaghetti qui nécessite deux fourchettes. Chaque philosophe alterne entre penser et manger. Un philosophe ne peut manger que s’il possède les deux fourchettes à sa gauche et à sa droite. Les fourchettes ne sont donc disponibles que lorsque les deux voisins ne mangent pas. Après avoir mangé, un philosophe repose les deux " "fourchettes." #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#, fuzzy -msgid "" -"You will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) " -"for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill " -"out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:" -msgstr "" -"Vous aurez besoin d'une [installation Cargo](../../cargo/running-locally.md) " -"locale pour cet exercice. Copiez le code ci-dessous dans un fichier appelé " -"`src/main.rs`, remplissez le vides, et testez que `cargo run` ne se bloque " -"pas :" +msgid "You will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:" +msgstr "Vous aurez besoin d'une [installation locale de Cargo](../../cargo/running-locally.md) pour cet exercice. Copiez le code ci-dessous dans un fichier nommé `src/main.rs`, complétez les parties manquantes, et vérifiez que `cargo run` ne provoque pas de blocage (deadlock) :" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md msgid "" "// left_fork: ...\n" " // right_fork: ...\n" " // thoughts: ...\n" msgstr "" +"// left_fork: ...\n" +" // right_fork: ...\n" +" // thoughts: ...\n" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Eureka! {} has a new idea!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Eurêka ! {} a une nouvelle idée !\"" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Pick up forks...\n" -msgstr "" +msgstr "// Prendre les fourchettes...\n" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"{} is eating...\"" -msgstr "" +msgstr "\"{} est en train de manger...\"" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md -#, fuzzy +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Socrates\"" -msgstr "caisses HAL" +msgstr "\"Socrate\"" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Hypatia\"" -msgstr "" +msgstr "\"Hypatie\"" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Plato\"" -msgstr "" +msgstr "\"Platon\"" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Aristotle\"" -msgstr "" +msgstr "\"Aristote\"" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Pythagoras\"" -msgstr "" +msgstr "\"Pythagore\"" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Create forks\n" -msgstr "" +msgstr "// Créer les fourchettes\n" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Create philosophers\n" -msgstr "" +msgstr "// Créer les philosophes\n" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md msgid "// Make each of them think and eat 100 times\n" -msgstr "" +msgstr "// Faire penser et manger chacun 100 fois\n" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Output their thoughts\n" -msgstr "" +msgstr "// Afficher leurs pensées\n" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md -#, fuzzy msgid "You can use the following `Cargo.toml`:" -msgstr "Vous pouvez utiliser le fichier `Cargo.toml` suivant :" +msgstr "Vous pouvez utiliser le fichier `Cargo.toml` suivant :" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md msgid "" @@ -19403,54 +13469,32 @@ msgid "" "edition = \"2021\"\n" "```" msgstr "" +"```toml\n" +"[package]\n" +"name = \"dining-philosophers\"\n" +"version = \"0.1.0\"\n" +"edition = \"2021\"\n" +"```" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#, fuzzy -msgid "" -"Let us use our new knowledge to create a multi-threaded link checker. It " -"should start at a webpage and check that links on the page are valid. It " -"should recursively check other pages on the same domain and keep doing this " -"until all pages have been validated." -msgstr "" -"Utilisons nos nouvelles connaissances pour créer un vérificateur de liens " -"multi-thread. Cela devrait commencez par une page Web et vérifiez que les " -"liens sur la page sont valides. Cela devrait vérifier récursivement d'autres " -"pages sur le même domaine et continuer à le faire jusqu'à ce que tous les " -"pages ont été validées." +msgid "Let us use our new knowledge to create a multi-threaded link checker. It should start at a webpage and check that links on the page are valid. It should recursively check other pages on the same domain and keep doing this until all pages have been validated." +msgstr "Utilisons nos nouvelles connaissances pour créer un vérificateur de liens multithread. Il doit commencer par une page web, vérifier que les liens sur la page sont valides, et explorer récursivement les autres pages du même domaine jusqu'à ce que toutes les pages soient vérifiées." #: src/exercises/concurrency/link-checker.md -msgid "" -"For this, you will need an HTTP client such as [`reqwest`](https://docs.rs/" -"reqwest/). You will also need a way to find links, we can use [`scraper`]" -"(https://docs.rs/scraper/). Finally, we'll need some way of handling errors, " -"we will use [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/)." -msgstr "" +msgid "For this, you will need an HTTP client such as [`reqwest`](https://docs.rs/reqwest/). You will also need a way to find links, we can use [`scraper`](https://docs.rs/scraper/). Finally, we'll need some way of handling errors, we will use [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/)." +msgstr "Pour cela, vous aurez besoin d’un client HTTP tel que [`reqwest`](https://docs.rs/reqwest/). Vous aurez également besoin d’un moyen de trouver les liens — nous utiliserons [`scraper`](https://docs.rs/scraper/). Enfin, pour la gestion des erreurs, nous utiliserons [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/)." #: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#, fuzzy msgid "Create a new Cargo project and `reqwest` it as a dependency with:" -msgstr "" -"Pour cela, vous aurez besoin d'un client HTTP tel que [`reqwest`](https://" -"docs.rs/reqwest/). Créer un nouveau Projet Cargo et `reqwest` comme " -"dépendance avec :" +msgstr "Créez un nouveau projet Cargo et ajoutez `reqwest` comme dépendance avec :" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#, fuzzy -msgid "" -"If `cargo add` fails with `error: no such subcommand`, then please edit the " -"`Cargo.toml` file by hand. Add the dependencies listed below." -msgstr "" -"Si `cargo add` échoue avec `error: no such subcommand`, veuillez modifier le " -"Fichier `Cargo.toml` à la main. Ajoutez les dépendances répertoriées ci-" -"dessous." +msgid "If `cargo add` fails with `error: no such subcommand`, then please edit the `Cargo.toml` file by hand. Add the dependencies listed below." +msgstr "Si `cargo add` échoue avec `error: no such subcommand`, veuillez modifier manuellement le fichier `Cargo.toml`. Ajoutez-y les dépendances ci-dessous." #: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#, fuzzy -msgid "" -"The `cargo add` calls will update the `Cargo.toml` file to look like this:" -msgstr "" -"Les appels `cargo add` mettront à jour le fichier `Cargo.toml` pour qu'il " -"ressemble à ceci :" +msgid "The `cargo add` calls will update the `Cargo.toml` file to look like this:" +msgstr "Les appels à `cargo add` mettront à jour le fichier `Cargo.toml` pour qu’il ressemble à ceci :" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md msgid "" @@ -19462,104 +13506,87 @@ msgid "" "publish = false\n" "\n" "[dependencies]\n" -"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-" -"tls\"] }\n" +"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-tls\"] }\n" "scraper = \"0.13.0\"\n" "thiserror = \"1.0.37\"\n" "```" msgstr "" +"```toml\n" +"[package]\n" +"name = \"link-checker\"\n" +"version = \"0.1.0\"\n" +"edition = \"2021\"\n" +"publish = false\n" +"\n" +"[dependencies]\n" +"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-tls\"] }\n" +"scraper = \"0.13.0\"\n" +"thiserror = \"1.0.37\"\n" +"```" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#, fuzzy -msgid "" -"You can now download the start page. Try with a small site such as `https://" -"www.google.org/`." -msgstr "" -"Vous pouvez maintenant télécharger la page de démarrage. Essayez avec un " -"petit site comme `https://www.google.org/`." +msgid "You can now download the start page. Try with a small site such as `https://www.google.org/`." +msgstr "Vous pouvez maintenant télécharger la page de départ. Essayez avec un petit site comme `https://www.google.org/`." #: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#, fuzzy msgid "Your `src/main.rs` file should look something like this:" -msgstr "Votre fichier `src/main.rs` devrait ressembler à ceci :" +msgstr "Votre fichier `src/main.rs` devrait ressembler à ceci :" -#: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"request error: {0}\"" -msgstr "" +msgstr "\"erreur de requête : {0}\"" -#: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"bad http response: {0}\"" -msgstr "" +msgstr "\"réponse HTTP invalide : {0}\"" -#: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"Checking {:#}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Vérification de {:#}\"" -#: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"href\"" -msgstr "" +msgstr "\"href\"" -#: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"On {base_url:#}: ignored unparsable {href:?}: {err}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Sur {base_url:#} : lien non analysable ignoré {href:?} : {err}\"" -#: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"https://www.google.org\"" -msgstr "" +msgstr "\"https://www.google.org\"" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md msgid "\"Links: {links:#?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Liens : {links:#?}\"" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md msgid "\"Could not extract links: {err:#}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Impossible d’extraire les liens : {err:#}\"" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#, fuzzy msgid "Run the code in `src/main.rs` with" msgstr "Exécutez le code dans `src/main.rs` avec" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#, fuzzy -msgid "" -"Use threads to check the links in parallel: send the URLs to be checked to a " -"channel and let a few threads check the URLs in parallel." -msgstr "" -"Utilisez des threads pour vérifier les liens en parallèle : envoyez les URL " -"à vérifier à un channel et laissez quelques threads vérifier les URL en " -"parallèle." +msgid "Use threads to check the links in parallel: send the URLs to be checked to a channel and let a few threads check the URLs in parallel." +msgstr "Utilisez des threads pour vérifier les liens en parallèle : envoyez les URL à vérifier dans un canal, et laissez quelques threads les traiter simultanément." #: src/exercises/concurrency/link-checker.md -#, fuzzy -msgid "" -"Extend this to recursively extract links from all pages on the `www.google." -"org` domain. Put an upper limit of 100 pages or so so that you don't end up " -"being blocked by the site." -msgstr "" -"Étendez ceci pour extraire de manière récursive les liens de toutes les " -"pages du domaine \"www.google.org\". Fixez une limite supérieure de 100 " -"pages environ afin que vous ne finissez pas par être bloqué par le site." +msgid "Extend this to recursively extract links from all pages on the `www.google.org` domain. Put an upper limit of 100 pages or so so that you don't end up being blocked by the site." +msgstr "Étendez le programme pour qu’il explore récursivement les liens sur toutes les pages du domaine `www.google.org`. Fixez une limite d’environ 100 pages pour éviter d’être bloqué par le site." #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md -#, fuzzy msgid "Concurrency Morning Exercise" -msgstr "Jour 3 Exercice du matin" +msgstr "Exercice du matin : Concurrence" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md -#, fuzzy msgid "([back to exercise](dining-philosophers.md))" -msgstr "([retour à l'exercice](dining-philosophers.md))" +msgstr "([retour à l’exercice](dining-philosophers.md))" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"{} is trying to eat\"" -msgstr "" +msgstr "\"{} essaie de manger\"" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "" @@ -19567,955 +13594,698 @@ msgid "" " // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n" " // either of them.\n" msgstr "" +"// Pour éviter un interblocage, il faut briser la symétrie\n" +" // quelque part. Cela échange les fourchettes sans désinitialiser\n" +" // aucune d’entre elles.\n" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"{thought}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{thought}\"" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md -#, fuzzy msgid "Link Checker" -msgstr "Vérificateur de liens à plusieurs threads" +msgstr "Vérificateur de liens" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md -#, fuzzy msgid "([back to exercise](link-checker.md))" -msgstr "([retour à l'exercice](luhn.md))" +msgstr "([retour à l’exercice](link-checker.md))" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md -msgid "" -"/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n" -msgstr "" +msgid "/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n" +msgstr "/// Déterminer si les liens de la page donnée doivent être extraits.\n" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "" "/// Mark the given page as visited, returning false if it had already\n" " /// been visited.\n" msgstr "" +"// Marque la page donnée comme visitée, renvoie false si elle l’avait déjà\n" +" /// été.\n" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "// The sender got dropped. No more commands coming in.\n" -msgstr "" +msgstr "// L’émetteur a été supprimé. Plus aucune commande n’arrivera.\n" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"Got crawling error: {:#}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Erreur lors de l'exploration : {:#}\"" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"Bad URLs: {:#?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"URLs invalides : {:#?}\"" #: src/async.md -#, fuzzy msgid "Async Rust" -msgstr "Pourquoi Rust ?" +msgstr "Rust asynchrone" #: src/async.md -msgid "" -"\"Async\" is a concurrency model where multiple tasks are executed " -"concurrently by executing each task until it would block, then switching to " -"another task that is ready to make progress. The model allows running a " -"larger number of tasks on a limited number of threads. This is because the " -"per-task overhead is typically very low and operating systems provide " -"primitives for efficiently identifying I/O that is able to proceed." +msgid "\"Async\" is a concurrency model where multiple tasks are executed concurrently by executing each task until it would block, then switching to another task that is ready to make progress. The model allows running a larger number of tasks on a limited number of threads. This is because the per-task overhead is typically very low and operating systems provide primitives for efficiently identifying I/O that is able to proceed." msgstr "" +"« Async » est un modèle de concurrence dans lequel plusieurs tâches sont exécutées en parallèle en les exécutant chacune jusqu'à ce qu'elles bloquent, puis en passant à une autre tâche prête à progresser. Ce modèle permet d’exécuter un grand nombre de tâches avec un nombre limité de threads, car la surcharge par tâche est très faible et les systèmes d’exploitation fournissent des primitives permettant d’identifier efficacement les opérations d’E/S prêtes à s’exécuter." #: src/async.md -msgid "" -"Rust's asynchronous operation is based on \"futures\", which represent work " -"that may be completed in the future. Futures are \"polled\" until they " -"signal that they are complete." -msgstr "" +msgid "Rust's asynchronous operation is based on \"futures\", which represent work that may be completed in the future. Futures are \"polled\" until they signal that they are complete." +msgstr "L’asynchronisme en Rust repose sur les « futures », qui représentent un travail susceptible de se terminer ultérieurement. Les futures sont interrogées (« polled ») jusqu’à ce qu’elles indiquent être terminées." #: src/async.md -msgid "" -"Futures are polled by an async runtime, and several different runtimes are " -"available." -msgstr "" +msgid "Futures are polled by an async runtime, and several different runtimes are available." +msgstr "Les futures sont interrogées par un runtime asynchrone, et plusieurs runtimes sont disponibles." #: src/async.md -msgid "" -"Python has a similar model in its `asyncio`. However, its `Future` type is " -"callback-based, and not polled. Async Python programs require a \"loop\", " -"similar to a runtime in Rust." -msgstr "" +msgid "Python has a similar model in its `asyncio`. However, its `Future` type is callback-based, and not polled. Async Python programs require a \"loop\", similar to a runtime in Rust." +msgstr "Python propose un modèle similaire avec `asyncio`. Cependant, son type `Future` repose sur des callbacks, et non sur une interrogation. Les programmes async en Python nécessitent une « boucle » (event loop), similaire à un runtime en Rust." #: src/async.md -msgid "" -"JavaScript's `Promise` is similar, but again callback-based. The language " -"runtime implements the event loop, so many of the details of Promise " -"resolution are hidden." -msgstr "" +msgid "JavaScript's `Promise` is similar, but again callback-based. The language runtime implements the event loop, so many of the details of Promise resolution are hidden." +msgstr "Les `Promise` de JavaScript sont similaires, mais elles reposent aussi sur des callbacks. La boucle d’événements est gérée par le runtime du langage, ce qui cache beaucoup de détails de leur résolution." #: src/async/async-await.md -msgid "" -"At a high level, async Rust code looks very much like \"normal\" sequential " -"code:" -msgstr "" +msgid "At a high level, async Rust code looks very much like \"normal\" sequential code:" +msgstr "À un haut niveau, le code async en Rust ressemble fortement à du code séquentiel « normal » :" #: src/async/async-await.md msgid "\"Count is: {i}!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Le compteur est à : {i} !\"" #: src/async/async-await.md -msgid "" -"Note that this is a simplified example to show the syntax. There is no long " -"running operation or any real concurrency in it!" -msgstr "" +msgid "Note that this is a simplified example to show the syntax. There is no long running operation or any real concurrency in it!" +msgstr "Notez que cet exemple est simplifié pour illustrer la syntaxe. Il ne comporte aucune opération longue ni véritable concurrence !" #: src/async/async-await.md msgid "What is the return type of an async call?" -msgstr "" +msgstr "Quel est le type de retour d’un appel async ?" #: src/async/async-await.md msgid "Use `let future: () = async_main(10);` in `main` to see the type." -msgstr "" +msgstr "Utilisez `let future: () = async_main(10);` dans `main` pour voir le type." #: src/async/async-await.md -msgid "" -"The \"async\" keyword is syntactic sugar. The compiler replaces the return " -"type with a future." -msgstr "" +msgid "The \"async\" keyword is syntactic sugar. The compiler replaces the return type with a future." +msgstr "Le mot-clé `async` est du sucre syntaxique. Le compilateur remplace le type de retour par un future." #: src/async/async-await.md -msgid "" -"You cannot make `main` async, without additional instructions to the " -"compiler on how to use the returned future." -msgstr "" +msgid "You cannot make `main` async, without additional instructions to the compiler on how to use the returned future." +msgstr "On ne peut pas rendre `main` async sans fournir des instructions supplémentaires au compilateur sur la manière d’exécuter le future retourné." #: src/async/async-await.md -msgid "" -"You need an executor to run async code. `block_on` blocks the current thread " -"until the provided future has run to completion." -msgstr "" +msgid "You need an executor to run async code. `block_on` blocks the current thread until the provided future has run to completion." +msgstr "Un exécuteur est nécessaire pour exécuter du code async. `block_on` bloque le thread courant jusqu’à ce que le future fourni soit terminé." #: src/async/async-await.md -msgid "" -"`.await` asynchronously waits for the completion of another operation. " -"Unlike `block_on`, `.await` doesn't block the current thread." -msgstr "" +msgid "`.await` asynchronously waits for the completion of another operation. Unlike `block_on`, `.await` doesn't block the current thread." +msgstr "`.await` attend de manière asynchrone la fin d’une autre opération. Contrairement à `block_on`, `.await` ne bloque pas le thread courant." #: src/async/async-await.md -msgid "" -"`.await` can only be used inside an `async` function (or block; these are " -"introduced later)." -msgstr "" +msgid "`.await` can only be used inside an `async` function (or block; these are introduced later)." +msgstr "`.await` ne peut être utilisé que dans une fonction (ou un bloc) `async` (ceux-ci seront présentés plus tard)." #: src/async/futures.md -msgid "" -"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) is a " -"trait, implemented by objects that represent an operation that may not be " -"complete yet. A future can be polled, and `poll` returns a [`Poll`](https://" -"doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)." -msgstr "" +msgid "[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) is a trait, implemented by objects that represent an operation that may not be complete yet. A future can be polled, and `poll` returns a [`Poll`](https://doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)." +msgstr "Un [`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) est un trait, implémenté par des objets représentant une opération qui peut ne pas être encore terminée. Un future peut être interrogé avec `poll`, qui renvoie un [`Poll`](https://doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)." #: src/async/futures.md -msgid "" -"An async function returns an `impl Future`. It's also possible (but " -"uncommon) to implement `Future` for your own types. For example, the " -"`JoinHandle` returned from `tokio::spawn` implements `Future` to allow " -"joining to it." -msgstr "" +msgid "An async function returns an `impl Future`. It's also possible (but uncommon) to implement `Future` for your own types. For example, the `JoinHandle` returned from `tokio::spawn` implements `Future` to allow joining to it." +msgstr "Une fonction async retourne un `impl Future`. Il est également possible (mais peu courant) d’implémenter `Future` pour vos propres types. Par exemple, le `JoinHandle` retourné par `tokio::spawn` implémente `Future` afin de permettre l'attente de sa fin." #: src/async/futures.md -msgid "" -"The `.await` keyword, applied to a Future, causes the current async function " -"to pause until that Future is ready, and then evaluates to its output." -msgstr "" +msgid "The `.await` keyword, applied to a Future, causes the current async function to pause until that Future is ready, and then evaluates to its output." +msgstr "Le mot-clé `.await`, appliqué à un Future, fait suspendre la fonction async en cours jusqu’à ce que le Future soit prêt, puis évalue sa sortie." #: src/async/futures.md -msgid "" -"The `Future` and `Poll` types are implemented exactly as shown; click the " -"links to show the implementations in the docs." -msgstr "" +msgid "The `Future` and `Poll` types are implemented exactly as shown; click the links to show the implementations in the docs." +msgstr "Les types `Future` et `Poll` sont implémentés exactement comme montré ; cliquez sur les liens pour consulter leur implémentation dans la documentation." #: src/async/futures.md -msgid "" -"We will not get to `Pin` and `Context`, as we will focus on writing async " -"code, rather than building new async primitives. Briefly:" -msgstr "" +msgid "We will not get to `Pin` and `Context`, as we will focus on writing async code, rather than building new async primitives. Briefly:" +msgstr "Nous ne traiterons pas de `Pin` ni de `Context`, car nous nous concentrerons sur l’écriture de code async plutôt que sur la création de primitives asynchrones. En bref :" #: src/async/futures.md -msgid "" -"`Context` allows a Future to schedule itself to be polled again when an " -"event occurs." -msgstr "" +msgid "`Context` allows a Future to schedule itself to be polled again when an event occurs." +msgstr "`Context` permet à un Future de demander à être interrogé à nouveau lorsqu’un événement se produit." #: src/async/futures.md -msgid "" -"`Pin` ensures that the Future isn't moved in memory, so that pointers into " -"that future remain valid. This is required to allow references to remain " -"valid after an `.await`." -msgstr "" +msgid "`Pin` ensures that the Future isn't moved in memory, so that pointers into that future remain valid. This is required to allow references to remain valid after an `.await`." +msgstr "`Pin` garantit qu’un Future ne sera pas déplacé en mémoire, de sorte que les pointeurs vers celui-ci restent valides. Cela est nécessaire pour conserver des références valides après un `.await`." #: src/async/runtimes.md -msgid "" -"A _runtime_ provides support for performing operations asynchronously (a " -"_reactor_) and is responsible for executing futures (an _executor_). Rust " -"does not have a \"built-in\" runtime, but several options are available:" -msgstr "" +msgid "A _runtime_ provides support for performing operations asynchronously (a _reactor_) and is responsible for executing futures (an _executor_). Rust does not have a \"built-in\" runtime, but several options are available:" +msgstr "Un _runtime_ permet l'exécution d'opérations asynchrones (un _réacteur_) et est responsable de l’exécution des futures (un _exécuteur_). Rust ne fournit pas de runtime intégré, mais plusieurs options sont disponibles :" #: src/async/runtimes.md -msgid "" -"[Tokio](https://tokio.rs/): performant, with a well-developed ecosystem of " -"functionality like [Hyper](https://hyper.rs/) for HTTP or [Tonic](https://" -"github.com/hyperium/tonic) for gRPC." -msgstr "" +msgid "[Tokio](https://tokio.rs/): performant, with a well-developed ecosystem of functionality like [Hyper](https://hyper.rs/) for HTTP or [Tonic](https://github.com/hyperium/tonic) for gRPC." +msgstr "[Tokio](https://tokio.rs/) : performant, avec un écosystème riche comprenant des bibliothèques comme [Hyper](https://hyper.rs/) pour HTTP ou [Tonic](https://github.com/hyperium/tonic) pour gRPC." #: src/async/runtimes.md -msgid "" -"[async-std](https://async.rs/): aims to be a \"std for async\", and includes " -"a basic runtime in `async::task`." -msgstr "" +msgid "[async-std](https://async.rs/): aims to be a \"std for async\", and includes a basic runtime in `async::task`." +msgstr "[async-std](https://async.rs/) : vise à être un équivalent de la bibliothèque standard pour l’asynchrone, avec un runtime de base dans `async::task`." #: src/async/runtimes.md msgid "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): simple and lightweight" -msgstr "" +msgstr "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/) : simple et léger" #: src/async/runtimes.md -msgid "" -"Several larger applications have their own runtimes. For example, [Fuchsia]" -"(https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-" -"async/src/lib.rs) already has one." -msgstr "" +msgid "Several larger applications have their own runtimes. For example, [Fuchsia](https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-async/src/lib.rs) already has one." +msgstr "Plusieurs grandes applications possèdent leur propre runtime. Par exemple, [Fuchsia](https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-async/src/lib.rs) en propose un." #: src/async/runtimes.md -msgid "" -"Note that of the listed runtimes, only Tokio is supported in the Rust " -"playground. The playground also does not permit any I/O, so most interesting " -"async things can't run in the playground." -msgstr "" +msgid "Note that of the listed runtimes, only Tokio is supported in the Rust playground. The playground also does not permit any I/O, so most interesting async things can't run in the playground." +msgstr "Notez que parmi les runtimes listés, seul Tokio est supporté dans le Rust Playground. De plus, ce dernier ne permet pas les E/S, ce qui empêche d’exécuter la plupart des exemples async intéressants." #: src/async/runtimes.md -msgid "" -"Futures are \"inert\" in that they do not do anything (not even start an I/O " -"operation) unless there is an executor polling them. This differs from JS " -"Promises, for example, which will run to completion even if they are never " -"used." -msgstr "" +msgid "Futures are \"inert\" in that they do not do anything (not even start an I/O operation) unless there is an executor polling them. This differs from JS Promises, for example, which will run to completion even if they are never used." +msgstr "Les futures sont « inertes » : elles ne font rien (même pas démarrer une opération d’E/S) tant qu’un exécuteur ne les interroge pas. Cela diffère, par exemple, des Promises de JavaScript, qui s’exécutent jusqu’à leur terme même si elles ne sont jamais utilisées." #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "Tokio provides:" -msgstr "" +msgstr "Tokio propose :" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "A multi-threaded runtime for executing asynchronous code." -msgstr "" +msgstr "Un runtime multithreadé pour exécuter du code asynchrone." #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "An asynchronous version of the standard library." -msgstr "" +msgstr "Une version asynchrone de la bibliothèque standard." #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "A large ecosystem of libraries." -msgstr "" +msgstr "Un vaste écosystème de bibliothèques." #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "\"Count in task: {i}!\"" -msgstr "" +msgstr "\"Décompte dans la tâche : {i} !\"" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "\"Main task: {i}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Tâche principale : {i}\"" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "With the `tokio::main` macro we can now make `main` async." -msgstr "" +msgstr "Avec la macro `tokio::main`, on peut désormais rendre la fonction `main` asynchrone." #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "The `spawn` function creates a new, concurrent \"task\"." -msgstr "" +msgstr "La fonction `spawn` crée une nouvelle « tâche » concurrente." #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "Note: `spawn` takes a `Future`, you don't call `.await` on `count_to`." -msgstr "" +msgstr "Remarque : `spawn` prend un `Future` en argument ; il ne faut pas appeler `.await` sur `count_to`." #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "**Further exploration:**" -msgstr "" +msgstr "**Pour aller plus loin :**" #: src/async/runtimes/tokio.md -msgid "" -"Why does `count_to` not (usually) get to 10? This is an example of async " -"cancellation. `tokio::spawn` returns a handle which can be awaited to wait " -"until it finishes." -msgstr "" +msgid "Why does `count_to` not (usually) get to 10? This is an example of async cancellation. `tokio::spawn` returns a handle which can be awaited to wait until it finishes." +msgstr "Pourquoi `count_to` n’atteint-il (en général) pas 10 ? C’est un exemple d’annulation asynchrone. `tokio::spawn` retourne un handle qui peut être attendu pour suivre la fin de la tâche." #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "Try `count_to(10).await` instead of spawning." -msgstr "" +msgstr "Essayez `count_to(10).await` au lieu de passer par `spawn`." #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "Try awaiting the task returned from `tokio::spawn`." -msgstr "" +msgstr "Essayez d’attendre la tâche retournée par `tokio::spawn`." #: src/async/tasks.md msgid "Rust has a task system, which is a form of lightweight threading." -msgstr "" +msgstr "Rust dispose d’un système de tâches, une forme de multitâche léger." #: src/async/tasks.md -msgid "" -"A task has a single top-level future which the executor polls to make " -"progress. That future may have one or more nested futures that its `poll` " -"method polls, corresponding loosely to a call stack. Concurrency within a " -"task is possible by polling multiple child futures, such as racing a timer " -"and an I/O operation." -msgstr "" +msgid "A task has a single top-level future which the executor polls to make progress. That future may have one or more nested futures that its `poll` method polls, corresponding loosely to a call stack. Concurrency within a task is possible by polling multiple child futures, such as racing a timer and an I/O operation." +msgstr "Une tâche contient un future principal que l’exécuteur interroge pour faire avancer l’exécution. Ce future peut encapsuler d’autres futures internes, interrogés via sa méthode `poll`, formant une pile d’appels implicite. La concurrence à l’intérieur d’une tâche est possible en interrogeant plusieurs futures enfants, comme un minuteur et une opération d’E/S." #: src/async/tasks.md msgid "\"127.0.0.1:0\"" -msgstr "" +msgstr "\"127.0.0.1:0\"" #: src/async/tasks.md msgid "\"listening on port {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"à l’écoute sur le port {}\"" #: src/async/tasks.md msgid "\"connection from {addr:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"connexion depuis {addr:?}\"" #: src/async/tasks.md msgid "b\"Who are you?\\n\"" -msgstr "" +msgstr "b\"Qui êtes-vous ?\\n\"" #: src/async/tasks.md msgid "\"socket error\"" -msgstr "" +msgstr "\"erreur de socket\"" #: src/async/tasks.md msgid "\"Thanks for dialing in, {name}!\\n\"" -msgstr "" +msgstr "\"Merci pour votre appel, {name} !\\n\"" #: src/async/tasks.md src/async/control-flow/join.md -msgid "" -"Copy this example into your prepared `src/main.rs` and run it from there." -msgstr "" +msgid "Copy this example into your prepared `src/main.rs` and run it from there." +msgstr "Copiez cet exemple dans votre `src/main.rs` préparé et exécutez-le depuis ce fichier." #: src/async/tasks.md -msgid "" -"Try connecting to it with a TCP connection tool like [nc](https://www.unix." -"com/man-page/linux/1/nc/) or [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/" -"telnet/)." -msgstr "" +msgid "Try connecting to it with a TCP connection tool like [nc](https://www.unix.com/man-page/linux/1/nc/) or [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/telnet/)." +msgstr "Essayez de vous y connecter avec un outil comme [nc](https://www.unix.com/man-page/linux/1/nc/) ou [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/telnet/)." #: src/async/tasks.md -msgid "" -"Ask students to visualize what the state of the example server would be with " -"a few connected clients. What tasks exist? What are their Futures?" -msgstr "" +msgid "Ask students to visualize what the state of the example server would be with a few connected clients. What tasks exist? What are their Futures?" +msgstr "Demandez aux étudiants d’imaginer l’état du serveur avec quelques clients connectés. Quelles tâches existent ? Quels sont leurs Futures ?" #: src/async/tasks.md -msgid "" -"This is the first time we've seen an `async` block. This is similar to a " -"closure, but does not take any arguments. Its return value is a Future, " -"similar to an `async fn`." -msgstr "" +msgid "This is the first time we've seen an `async` block. This is similar to a closure, but does not take any arguments. Its return value is a Future, similar to an `async fn`." +msgstr "C’est la première fois que nous voyons un bloc `async`. Il est similaire à une closure, mais sans prendre d’arguments. Sa valeur de retour est un Future, comme pour une `async fn`." #: src/async/tasks.md -msgid "" -"Refactor the async block into a function, and improve the error handling " -"using `?`." -msgstr "" +msgid "Refactor the async block into a function, and improve the error handling using `?`." +msgstr "Refactorisez le bloc `async` en une fonction, et améliorez la gestion des erreurs avec l’opérateur `?`." #: src/async/channels.md -msgid "" -"Several crates have support for asynchronous channels. For instance `tokio`:" -msgstr "" +msgid "Several crates have support for asynchronous channels. For instance `tokio`:" +msgstr "Plusieurs crates prennent en charge les canaux asynchrones. Par exemple `tokio` :" #: src/async/channels.md msgid "\"Received {count} pings so far.\"" -msgstr "" +msgstr "\"{count} pings reçus jusqu’à présent.\"" #: src/async/channels.md msgid "\"ping_handler complete\"" -msgstr "" +msgstr "\"ping_handler terminé\"" #: src/async/channels.md msgid "\"Failed to send ping.\"" -msgstr "" +msgstr "\"Échec de l’envoi du ping.\"" #: src/async/channels.md msgid "\"Sent {} pings so far.\"" -msgstr "" +msgstr "\"{} pings envoyés jusqu’à présent.\"" #: src/async/channels.md msgid "\"Something went wrong in ping handler task.\"" -msgstr "" +msgstr "\"Un problème est survenu dans la tâche de gestion des pings.\"" #: src/async/channels.md msgid "Change the channel size to `3` and see how it affects the execution." -msgstr "" +msgstr "Modifiez la taille du canal à `3` et observez l’impact sur l’exécution." #: src/async/channels.md -msgid "" -"Overall, the interface is similar to the `sync` channels as seen in the " -"[morning class](concurrency/channels.md)." -msgstr "" +msgid "Overall, the interface is similar to the `sync` channels as seen in the [morning class](concurrency/channels.md)." +msgstr "Globalement, l’interface est similaire à celle des canaux synchrones vus dans le [cours du matin](concurrency/channels.md)." #: src/async/channels.md msgid "Try removing the `std::mem::drop` call. What happens? Why?" -msgstr "" +msgstr "Essayez de supprimer l’appel à `std::mem::drop`. Que se passe-t-il ? Pourquoi ?" #: src/async/channels.md -msgid "" -"The [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) crate has channels that " -"implement both `sync` and `async` `send` and `recv`. This can be convenient " -"for complex applications with both IO and heavy CPU processing tasks." -msgstr "" +msgid "The [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) crate has channels that implement both `sync` and `async` `send` and `recv`. This can be convenient for complex applications with both IO and heavy CPU processing tasks." +msgstr "La crate [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) propose des canaux qui implémentent à la fois les opérations `send` et `recv` synchrones et asynchrones. Cela peut être pratique pour des applications complexes combinant E/S et tâches CPU lourdes." #: src/async/channels.md -msgid "" -"What makes working with `async` channels preferable is the ability to " -"combine them with other `future`s to combine them and create complex control " -"flow." -msgstr "" +msgid "What makes working with `async` channels preferable is the ability to combine them with other `future`s to combine them and create complex control flow." +msgstr "Ce qui rend les canaux `async` intéressants, c’est leur capacité à être combinés avec d’autres `Future` afin de créer des logiques de contrôle complexes." #: src/async/control-flow.md -#, fuzzy msgid "Futures Control Flow" -msgstr "Flux de contrôle" +msgstr "Contrôle de flux des `Future`" #: src/async/control-flow.md -msgid "" -"Futures can be combined together to produce concurrent compute flow graphs. " -"We have already seen tasks, that function as independent threads of " -"execution." -msgstr "" +msgid "Futures can be combined together to produce concurrent compute flow graphs. We have already seen tasks, that function as independent threads of execution." +msgstr "Les futures peuvent être combinés pour former des graphes d’exécution concurrente. Nous avons déjà vu les tâches, qui fonctionnent comme des fils d’exécution indépendants." #: src/async/control-flow.md msgid "[Join](control-flow/join.md)" -msgstr "" +msgstr "[Join](control-flow/join.md)" #: src/async/control-flow.md msgid "[Select](control-flow/select.md)" -msgstr "" +msgstr "[Select](control-flow/select.md)" #: src/async/control-flow/join.md -msgid "" -"A join operation waits until all of a set of futures are ready, and returns " -"a collection of their results. This is similar to `Promise.all` in " -"JavaScript or `asyncio.gather` in Python." -msgstr "" +msgid "A join operation waits until all of a set of futures are ready, and returns a collection of their results. This is similar to `Promise.all` in JavaScript or `asyncio.gather` in Python." +msgstr "Une opération `join` attend que tous les futures d’un ensemble soient terminés, et retourne une collection de leurs résultats. Cela correspond à `Promise.all` en JavaScript ou `asyncio.gather` en Python." #: src/async/control-flow/join.md msgid "\"https://google.com\"" -msgstr "" +msgstr "\"https://google.com\"" #: src/async/control-flow/join.md msgid "\"https://httpbin.org/ip\"" -msgstr "" +msgstr "\"https://httpbin.org/ip\"" #: src/async/control-flow/join.md msgid "\"https://play.rust-lang.org/\"" -msgstr "" +msgstr "\"https://play.rust-lang.org/\"" #: src/async/control-flow/join.md msgid "\"BAD_URL\"" -msgstr "" +msgstr "\"MAUVAISE_URL\"" #: src/async/control-flow/join.md -msgid "" -"For multiple futures of disjoint types, you can use `std::future::join!` but " -"you must know how many futures you will have at compile time. This is " -"currently in the `futures` crate, soon to be stabilised in `std::future`." -msgstr "" +msgid "For multiple futures of disjoint types, you can use `std::future::join!` but you must know how many futures you will have at compile time. This is currently in the `futures` crate, soon to be stabilised in `std::future`." +msgstr "Pour plusieurs futures de types distincts, vous pouvez utiliser `std::future::join!`, mais vous devez connaître le nombre de futures à la compilation. Cette macro est actuellement dans la crate `futures`, et sera bientôt stabilisée dans `std::future`." #: src/async/control-flow/join.md -msgid "" -"The risk of `join` is that one of the futures may never resolve, this would " -"cause your program to stall." -msgstr "" +msgid "The risk of `join` is that one of the futures may never resolve, this would cause your program to stall." +msgstr "Le risque avec `join`, c’est qu’un des futures ne se termine jamais, ce qui bloquerait votre programme indéfiniment." #: src/async/control-flow/join.md -msgid "" -"You can also combine `join_all` with `join!` for instance to join all " -"requests to an http service as well as a database query. Try adding a " -"`tokio::time::sleep` to the future, using `futures::join!`. This is not a " -"timeout (that requires `select!`, explained in the next chapter), but " -"demonstrates `join!`." -msgstr "" +msgid "You can also combine `join_all` with `join!` for instance to join all requests to an http service as well as a database query. Try adding a `tokio::time::sleep` to the future, using `futures::join!`. This is not a timeout (that requires `select!`, explained in the next chapter), but demonstrates `join!`." +msgstr "Vous pouvez aussi combiner `join_all` avec `join!`, par exemple pour attendre à la fois plusieurs requêtes HTTP et une requête base de données. Essayez d’ajouter un `tokio::time::sleep` à un future, via `futures::join!`. Ce n’est pas un timeout (cela nécessite `select!`, présenté dans le chapitre suivant), mais cela illustre bien le fonctionnement de `join!`." #: src/async/control-flow/select.md -msgid "" -"A select operation waits until any of a set of futures is ready, and " -"responds to that future's result. In JavaScript, this is similar to `Promise." -"race`. In Python, it compares to `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio." -"FIRST_COMPLETED)`." -msgstr "" +msgid "A select operation waits until any of a set of futures is ready, and responds to that future's result. In JavaScript, this is similar to `Promise.race`. In Python, it compares to `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio.FIRST_COMPLETED)`." +msgstr "Une opération `select` attend que l’un quelconque des futures soit prêt, puis réagit au résultat de ce future. En JavaScript, cela ressemble à `Promise.race`. En Python, cela s’apparente à `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio.FIRST_COMPLETED)`." #: src/async/control-flow/select.md -msgid "" -"Similar to a match statement, the body of `select!` has a number of arms, " -"each of the form `pattern = future => statement`. When a `future` is ready, " -"its return value is destructured by the `pattern`. The `statement` is then " -"run with the resulting variables. The `statement` result becomes the result " -"of the `select!` macro." -msgstr "" +msgid "Similar to a match statement, the body of `select!` has a number of arms, each of the form `pattern = future => statement`. When a `future` is ready, its return value is destructured by the `pattern`. The `statement` is then run with the resulting variables. The `statement` result becomes the result of the `select!` macro." +msgstr "Comme un `match`, le corps de `select!` est composé de branches, chacune de la forme `pattern = future => instruction`. Lorsqu’un `future` est prêt, son résultat est déconstruit selon le `pattern`. L’instruction est ensuite exécutée avec les variables obtenues, et sa valeur devient le résultat de la macro `select!`." #: src/async/control-flow/select.md msgid "\"Felix\"" -msgstr "" +msgstr "\"Félix\"" #: src/async/control-flow/select.md msgid "\"Failed to send cat.\"" -msgstr "" +msgstr "\"Échec de l’envoi du chat.\"" #: src/async/control-flow/select.md msgid "\"Failed to send dog.\"" -msgstr "" +msgstr "\"Échec de l’envoi du chien.\"" #: src/async/control-flow/select.md msgid "\"Failed to receive winner\"" -msgstr "" +msgstr "\"Échec de la réception du gagnant\"" #: src/async/control-flow/select.md msgid "\"Winner is {winner:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Le gagnant est {winner:?}\"" #: src/async/control-flow/select.md -msgid "" -"In this example, we have a race between a cat and a dog. " -"`first_animal_to_finish_race` listens to both channels and will pick " -"whichever arrives first. Since the dog takes 50ms, it wins against the cat " -"that take 500ms." -msgstr "" +msgid "In this example, we have a race between a cat and a dog. `first_animal_to_finish_race` listens to both channels and will pick whichever arrives first. Since the dog takes 50ms, it wins against the cat that take 500ms." +msgstr "Dans cet exemple, une course oppose un chat et un chien. `first_animal_to_finish_race` écoute les deux canaux et choisit celui qui arrive en premier. Comme le chien met 50 ms, il gagne contre le chat qui met 500 ms." #: src/async/control-flow/select.md -msgid "" -"You can use `oneshot` channels in this example as the channels are supposed " -"to receive only one `send`." -msgstr "" +msgid "You can use `oneshot` channels in this example as the channels are supposed to receive only one `send`." +msgstr "Vous pouvez utiliser des canaux `oneshot` dans cet exemple, puisque chaque canal ne doit recevoir qu’un seul `send`." #: src/async/control-flow/select.md -msgid "" -"Try adding a deadline to the race, demonstrating selecting different sorts " -"of futures." -msgstr "" +msgid "Try adding a deadline to the race, demonstrating selecting different sorts of futures." +msgstr "Essayez d’ajouter une date limite à la course pour illustrer la sélection entre plusieurs types de futures." #: src/async/control-flow/select.md -msgid "" -"Note that `select!` drops unmatched branches, which cancels their futures. " -"It is easiest to use when every execution of `select!` creates new futures." -msgstr "" +msgid "Note that `select!` drops unmatched branches, which cancels their futures. It is easiest to use when every execution of `select!` creates new futures." +msgstr "Notez que `select!` abandonne les branches non sélectionnées, ce qui annule les futures associés. Il est plus simple de l’utiliser si chaque appel à `select!` crée de nouveaux futures." #: src/async/control-flow/select.md -msgid "" -"An alternative is to pass `&mut future` instead of the future itself, but " -"this can lead to issues, further discussed in the pinning slide." -msgstr "" +msgid "An alternative is to pass `&mut future` instead of the future itself, but this can lead to issues, further discussed in the pinning slide." +msgstr "Une alternative consiste à passer `&mut future` au lieu du future lui-même, mais cela peut poser des problèmes — nous y reviendrons dans la partie sur le `pin`." #: src/async/pitfalls.md msgid "Pitfalls of async/await" -msgstr "" +msgstr "Pièges de l’async/await" #: src/async/pitfalls.md -msgid "" -"Async / await provides convenient and efficient abstraction for concurrent " -"asynchronous programming. However, the async/await model in Rust also comes " -"with its share of pitfalls and footguns. We illustrate some of them in this " -"chapter:" -msgstr "" +msgid "Async / await provides convenient and efficient abstraction for concurrent asynchronous programming. However, the async/await model in Rust also comes with its share of pitfalls and footguns. We illustrate some of them in this chapter:" +msgstr "L’async/await fournit une abstraction pratique et efficace pour la programmation asynchrone concurrente. Cependant, le modèle async/await de Rust comporte aussi son lot de pièges. Ce chapitre en illustre quelques-uns :" #: src/async/pitfalls.md msgid "[Blocking the Executor](pitfalls/blocking-executor.md)" -msgstr "" +msgstr "[Blocage de l’exécuteur](pitfalls/blocking-executor.md)" #: src/async/pitfalls.md msgid "[Pin](pitfalls/pin.md)" -msgstr "" +msgstr "[Pin](pitfalls/pin.md)" #: src/async/pitfalls.md msgid "[Async Traits](pitfalls/async-traits.md)" -msgstr "" +msgstr "[Traits Async](pitfalls/async-traits.md)" #: src/async/pitfalls.md msgid "[Cancellation](pitfalls/cancellation.md)" -msgstr "" +msgstr "[Annulation](pitfalls/cancellation.md)" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md msgid "Blocking the executor" -msgstr "" +msgstr "Blocage de l’exécuteur" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md -msgid "" -"Most async runtimes only allow IO tasks to run concurrently. This means that " -"CPU blocking tasks will block the executor and prevent other tasks from " -"being executed. An easy workaround is to use async equivalent methods where " -"possible." -msgstr "" +msgid "Most async runtimes only allow IO tasks to run concurrently. This means that CPU blocking tasks will block the executor and prevent other tasks from being executed. An easy workaround is to use async equivalent methods where possible." +msgstr "La plupart des runtimes async ne permettent que l’exécution concurrente des tâches d’E/S. Une tâche CPU bloquante va donc bloquer l’exécuteur et empêcher l’exécution des autres tâches. Une solution simple est d’utiliser les méthodes asynchrones équivalentes lorsque c’est possible." #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md msgid "\"future {id} slept for {duration_ms}ms, finished after {}ms\"" -msgstr "" +msgstr "\"le future {id} a dormi pendant {duration_ms} ms, terminé après {} ms\"" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md msgid "\"current_thread\"" -msgstr "" +msgstr "\"current_thread\"" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md -msgid "" -"Run the code and see that the sleeps happen consecutively rather than " -"concurrently." -msgstr "" +msgid "Run the code and see that the sleeps happen consecutively rather than concurrently." +msgstr "Exécutez le code et constatez que les pauses (`sleep`) s’effectuent l’une après l’autre au lieu de se faire en parallèle." #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md -msgid "" -"The `\"current_thread\"` flavor puts all tasks on a single thread. This " -"makes the effect more obvious, but the bug is still present in the multi-" -"threaded flavor." -msgstr "" +msgid "The `\"current_thread\"` flavor puts all tasks on a single thread. This makes the effect more obvious, but the bug is still present in the multi-threaded flavor." +msgstr "La version `\"current_thread\"` place toutes les tâches sur un seul thread, ce qui rend l’effet plus visible — mais le bug reste présent même en mode multi-thread." #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md -msgid "" -"Switch the `std::thread::sleep` to `tokio::time::sleep` and await its result." -msgstr "" +msgid "Switch the `std::thread::sleep` to `tokio::time::sleep` and await its result." +msgstr "Remplacez le `std::thread::sleep` par `tokio::time::sleep` et utilisez `await` sur le résultat." #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md -msgid "" -"Another fix would be to `tokio::task::spawn_blocking` which spawns an actual " -"thread and transforms its handle into a future without blocking the executor." -msgstr "" +msgid "Another fix would be to `tokio::task::spawn_blocking` which spawns an actual thread and transforms its handle into a future without blocking the executor." +msgstr "Une autre solution consiste à utiliser `tokio::task::spawn_blocking`, qui lance un vrai thread et en transforme le handle en future, sans bloquer l’exécuteur." #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md -msgid "" -"You should not think of tasks as OS threads. They do not map 1 to 1 and most " -"executors will allow many tasks to run on a single OS thread. This is " -"particularly problematic when interacting with other libraries via FFI, " -"where that library might depend on thread-local storage or map to specific " -"OS threads (e.g., CUDA). Prefer `tokio::task::spawn_blocking` in such " -"situations." -msgstr "" +msgid "You should not think of tasks as OS threads. They do not map 1 to 1 and most executors will allow many tasks to run on a single OS thread. This is particularly problematic when interacting with other libraries via FFI, where that library might depend on thread-local storage or map to specific OS threads (e.g., CUDA). Prefer `tokio::task::spawn_blocking` in such situations." +msgstr "Ne considérez pas les tâches comme des threads du système d’exploitation : il n’y a pas de correspondance 1:1, et la plupart des exécuteurs permettent à plusieurs tâches de s’exécuter sur un même thread système. Cela pose problème avec les bibliothèques externes (FFI), qui peuvent dépendre de variables thread-locales ou exiger un thread spécifique (ex. CUDA). Dans ces cas, préférez `tokio::task::spawn_blocking`." #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md -msgid "" -"Use sync mutexes with care. Holding a mutex over an `.await` may cause " -"another task to block, and that task may be running on the same thread." -msgstr "" +msgid "Use sync mutexes with care. Holding a mutex over an `.await` may cause another task to block, and that task may be running on the same thread." +msgstr "Attention à l’usage des mutex synchrones. Maintenir un mutex verrouillé pendant un `.await` peut bloquer une autre tâche — qui peut s’exécuter sur le même thread." #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"Async blocks and functions return types implementing the `Future` trait. The " -"type returned is the result of a compiler transformation which turns local " -"variables into data stored inside the future." -msgstr "" +msgid "Async blocks and functions return types implementing the `Future` trait. The type returned is the result of a compiler transformation which turns local variables into data stored inside the future." +msgstr "Les blocs et fonctions async retournent des types implémentant le trait `Future`. Le type retourné est le résultat d’une transformation effectuée par le compilateur, qui transforme les variables locales en données stockées à l’intérieur du future." #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"Some of those variables can hold pointers to other local variables. Because " -"of that, the future should never be moved to a different memory location, as " -"it would invalidate those pointers." -msgstr "" +msgid "Some of those variables can hold pointers to other local variables. Because of that, the future should never be moved to a different memory location, as it would invalidate those pointers." +msgstr "Certaines de ces variables peuvent contenir des pointeurs vers d’autres variables locales. Pour cette raison, le future ne doit jamais être déplacé en mémoire, au risque d’invalider ces pointeurs." #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"To prevent moving the future type in memory, it can only be polled through a " -"pinned pointer. `Pin` is a wrapper around a reference that disallows all " -"operations that would move the instance it points to into a different memory " -"location." -msgstr "" +msgid "To prevent moving the future type in memory, it can only be polled through a pinned pointer. `Pin` is a wrapper around a reference that disallows all operations that would move the instance it points to into a different memory location." +msgstr "Pour éviter de déplacer un future en mémoire, celui-ci ne peut être interrogé (`poll`) qu’au travers d’un pointeur fixé (`pinned`). `Pin` est un wrapper autour d’une référence qui empêche toute opération susceptible de déplacer l’objet qu’il pointe vers une autre adresse mémoire." #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "// A work item. In this case, just sleep for the given time and respond\n" "// with a message on the `respond_on` channel.\n" msgstr "" +"// Une tâche de travail. Dans ce cas, elle attend un certain temps puis répond\n" +"// avec un message sur le canal `respond_on`.\n" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "// A worker which listens for work on a queue and performs it.\n" -msgstr "" +msgstr "// Un travailleur qui écoute une file de tâches et les exécute.\n" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "// Pretend to work.\n" -msgstr "" +msgstr "// Faire semblant de travailler.\n" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "\"failed to send response\"" -msgstr "" +msgstr "\"échec lors de l’envoi de la réponse\"" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "// TODO: report number of iterations every 100ms\n" -msgstr "" +msgstr "// TODO : afficher le nombre d’itérations toutes les 100 ms\n" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "// A requester which requests work and waits for it to complete.\n" -msgstr "" +msgstr "// Un demandeur qui envoie des requêtes de travail et attend leur réponse.\n" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "\"failed to send on work queue\"" -msgstr "" +msgstr "\"échec de l’envoi dans la file de travail\"" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "\"failed waiting for response\"" -msgstr "" +msgstr "\"échec en attente de réponse\"" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "\"work result for iteration {i}: {resp}\"" -msgstr "" +msgstr "\"résultat de la tâche à l’itération {i} : {resp}\"" #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"You may recognize this as an example of the actor pattern. Actors typically " -"call `select!` in a loop." -msgstr "" +msgid "You may recognize this as an example of the actor pattern. Actors typically call `select!` in a loop." +msgstr "Vous reconnaîtrez peut-être ici un exemple du modèle acteur. Les acteurs utilisent généralement une boucle avec `select!`." #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"This serves as a summation of a few of the previous lessons, so take your " -"time with it." -msgstr "" +msgid "This serves as a summation of a few of the previous lessons, so take your time with it." +msgstr "Cet exemple sert de récapitulatif à plusieurs leçons précédentes — prenez donc le temps de bien le comprendre." #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"Naively add a `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` to " -"the `select!`. This will never execute. Why?" -msgstr "" +msgid "Naively add a `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` to the `select!`. This will never execute. Why?" +msgstr "Ajoutez naïvement un `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` dans le `select!`. Cela ne s’exécutera jamais. Pourquoi ?" #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"Instead, add a `timeout_fut` containing that future outside of the `loop`:" -msgstr "" +msgid "Instead, add a `timeout_fut` containing that future outside of the `loop`:" +msgstr "À la place, définissez un `timeout_fut` contenant ce future en dehors de la `loop` :" #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"This still doesn't work. Follow the compiler errors, adding `&mut` to the " -"`timeout_fut` in the `select!` to work around the move, then using `Box::" -"pin`:" -msgstr "" +msgid "This still doesn't work. Follow the compiler errors, adding `&mut` to the `timeout_fut` in the `select!` to work around the move, then using `Box::pin`:" +msgstr "Cela ne fonctionne toujours pas. Suivez les erreurs du compilateur : ajoutez `&mut` à `timeout_fut` dans le `select!` pour éviter le déplacement, puis utilisez `Box::pin` :" #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"This compiles, but once the timeout expires it is `Poll::Ready` on every " -"iteration (a fused future would help with this). Update to reset " -"`timeout_fut` every time it expires." -msgstr "" +msgid "This compiles, but once the timeout expires it is `Poll::Ready` on every iteration (a fused future would help with this). Update to reset `timeout_fut` every time it expires." +msgstr "Cela compile, mais une fois le délai dépassé, le future reste à l’état `Poll::Ready` à chaque itération (un future « fusionné » corrigerait ce problème). Modifiez le code pour réinitialiser `timeout_fut` à chaque expiration." #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"Box allocates on the heap. In some cases, `std::pin::pin!` (only recently " -"stabilized, with older code often using `tokio::pin!`) is also an option, " -"but that is difficult to use for a future that is reassigned." -msgstr "" +msgid "Box allocates on the heap. In some cases, `std::pin::pin!` (only recently stabilized, with older code often using `tokio::pin!`) is also an option, but that is difficult to use for a future that is reassigned." +msgstr "`Box` alloue sur le tas. Dans certains cas, on peut utiliser `std::pin::pin!` (récemment stabilisé, remplacé auparavant par `tokio::pin!`), mais cela reste difficile à utiliser si le future est réaffecté." #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"Another alternative is to not use `pin` at all but spawn another task that " -"will send to a `oneshot` channel every 100ms." -msgstr "" +msgid "Another alternative is to not use `pin` at all but spawn another task that will send to a `oneshot` channel every 100ms." +msgstr "Une autre solution consiste à ne pas utiliser `pin` du tout, mais à lancer une autre tâche qui envoie sur un canal `oneshot` toutes les 100 ms." #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"Data that contains pointers to itself is called self-referential. Normally, " -"the Rust borrow checker would prevent self-referential data from being " -"moved, as the references cannot outlive the data they point to. However, the " -"code transformation for async blocks and functions is not verified by the " -"borrow checker." -msgstr "" +msgid "Data that contains pointers to itself is called self-referential. Normally, the Rust borrow checker would prevent self-referential data from being moved, as the references cannot outlive the data they point to. However, the code transformation for async blocks and functions is not verified by the borrow checker." +msgstr "Les données contenant des pointeurs vers elles-mêmes sont dites *auto-référencées*. Normalement, le *borrow checker* de Rust empêche leur déplacement, car leurs références ne peuvent pas survivre à l’objet pointé. Cependant, les transformations des blocs et fonctions `async` ne sont pas vérifiées par le borrow checker." #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"`Pin` is a wrapper around a reference. An object cannot be moved from its " -"place using a pinned pointer. However, it can still be moved through an " -"unpinned pointer." -msgstr "" +msgid "`Pin` is a wrapper around a reference. An object cannot be moved from its place using a pinned pointer. However, it can still be moved through an unpinned pointer." +msgstr "`Pin` est un wrapper autour d’une référence. Il empêche le déplacement de l’objet qu’il pointe. Cependant, cet objet peut encore être déplacé à l’aide d’un pointeur non *pinned*." #: src/async/pitfalls/pin.md -msgid "" -"The `poll` method of the `Future` trait uses `Pin<&mut Self>` instead of " -"`&mut Self` to refer to the instance. That's why it can only be called on a " -"pinned pointer." -msgstr "" +msgid "The `poll` method of the `Future` trait uses `Pin<&mut Self>` instead of `&mut Self` to refer to the instance. That's why it can only be called on a pinned pointer." +msgstr "La méthode `poll` du trait `Future` utilise `Pin<&mut Self>` au lieu de `&mut Self` pour référencer l’instance. C’est pourquoi elle ne peut être appelée qu’à partir d’un pointeur `pinned`." #: src/async/pitfalls/async-traits.md -msgid "" -"Async methods in traits are were stabilized only recently, in the 1.75 " -"release. This required support for using return-position `impl Trait` (RPIT) " -"in traits, as the desugaring for `async fn` includes `-> impl Future`." -msgstr "" +msgid "Async methods in traits are were stabilized only recently, in the 1.75 release. This required support for using return-position `impl Trait` (RPIT) in traits, as the desugaring for `async fn` includes `-> impl Future`." +msgstr "Les méthodes `async` dans les traits ont été stabilisées récemment, dans la version 1.75. Cela a nécessité la prise en charge de `impl Trait` en position de retour (RPIT) dans les traits, car le sucre syntaxique de `async fn` inclut `-> impl Future`." #: src/async/pitfalls/async-traits.md -msgid "" -"However, even with the native support today there are some pitfalls around " -"`async fn` and RPIT in traits:" -msgstr "" +msgid "However, even with the native support today there are some pitfalls around `async fn` and RPIT in traits:" +msgstr "Cependant, même avec la prise en charge native aujourd’hui, certaines difficultés persistent autour des `async fn` et de RPIT dans les traits :" #: src/async/pitfalls/async-traits.md -msgid "" -"Return-position impl Trait captures all in-scope lifetimes (so some patterns " -"of borrowing cannot be expressed)" -msgstr "" +msgid "Return-position impl Trait captures all in-scope lifetimes (so some patterns of borrowing cannot be expressed)" +msgstr "`impl Trait` en position de retour capture toutes les durées de vie en cours (ce qui empêche certains schémas d’emprunt d’être exprimés)" #: src/async/pitfalls/async-traits.md -msgid "" -"Traits whose methods use return-position `impl trait` or `async` are not " -"`dyn` compatible." -msgstr "" +msgid "Traits whose methods use return-position `impl trait` or `async` are not `dyn` compatible." +msgstr "Les traits dont les méthodes utilisent `impl trait` ou `async` en position de retour ne sont pas compatibles avec `dyn`." #: src/async/pitfalls/async-traits.md -msgid "" -"If we do need `dyn` support, the crate [async_trait](https://docs.rs/async-" -"trait/latest/async_trait/) provides a workaround through a macro, with some " -"caveats:" -msgstr "" +msgid "If we do need `dyn` support, the crate [async_trait](https://docs.rs/async-trait/latest/async_trait/) provides a workaround through a macro, with some caveats:" +msgstr "Si l’on a besoin de compatibilité avec `dyn`, la crate [async_trait](https://docs.rs/async-trait/latest/async_trait/) propose une solution via une macro, avec certaines limites :" #: src/async/pitfalls/async-traits.md msgid "\"running all sleepers..\"" -msgstr "" +msgstr "\"exécution de tous les dormeurs...\"" #: src/async/pitfalls/async-traits.md msgid "\"slept for {}ms\"" -msgstr "" +msgstr "\"a dormi pendant {}ms\"" #: src/async/pitfalls/async-traits.md -msgid "" -"`async_trait` is easy to use, but note that it's using heap allocations to " -"achieve this. This heap allocation has performance overhead." -msgstr "" +msgid "`async_trait` is easy to use, but note that it's using heap allocations to achieve this. This heap allocation has performance overhead." +msgstr "`async_trait` est simple à utiliser, mais utilise des allocations sur le tas pour fonctionner. Ces allocations ont un coût en performance." #: src/async/pitfalls/async-traits.md -msgid "" -"The challenges in language support for `async trait` are deep Rust and " -"probably not worth describing in-depth. Niko Matsakis did a good job of " -"explaining them in [this post](https://smallcultfollowing.com/babysteps/" -"blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/) if you are interested in " -"digging deeper." -msgstr "" +msgid "The challenges in language support for `async trait` are deep Rust and probably not worth describing in-depth. Niko Matsakis did a good job of explaining them in [this post](https://smallcultfollowing.com/babysteps/blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/) if you are interested in digging deeper." +msgstr "Les défis liés au support des `async trait` sont profondément liés aux mécanismes internes de Rust et ne valent sans doute pas la peine d’être détaillés ici. Niko Matsakis les a très bien expliqués dans [cet article](https://smallcultfollowing.com/babysteps/blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/), si tu souhaites en savoir plus." #: src/async/pitfalls/async-traits.md -msgid "" -"Try creating a new sleeper struct that will sleep for a random amount of " -"time and adding it to the Vec." -msgstr "" +msgid "Try creating a new sleeper struct that will sleep for a random amount of time and adding it to the Vec." +msgstr "Essaie de créer une nouvelle structure `Sleeper` qui dort pendant une durée aléatoire, puis ajoute-la au `Vec`." #: src/async/pitfalls/cancellation.md -msgid "" -"Dropping a future implies it can never be polled again. This is called " -"_cancellation_ and it can occur at any `await` point. Care is needed to " -"ensure the system works correctly even when futures are cancelled. For " -"example, it shouldn't deadlock or lose data." -msgstr "" +msgid "Dropping a future implies it can never be polled again. This is called _cancellation_ and it can occur at any `await` point. Care is needed to ensure the system works correctly even when futures are cancelled. For example, it shouldn't deadlock or lose data." +msgstr "Abandonner (`drop`) un future signifie qu’il ne pourra plus jamais être interrogé (`poll`). Cela s’appelle une _annulation_ (*cancellation*), et cela peut survenir à n’importe quel point `await`. Il faut donc s’assurer que le système fonctionne correctement même lorsque des futures sont annulés : il ne doit ni se bloquer, ni perdre de données." #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "\"not UTF-8\"" -msgstr "" +msgstr "\"pas du UTF-8\"" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "\"hi\\nthere\\n\"" -msgstr "" +msgstr "\"salut\\nça va\\n\"" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "\"tick!\"" -msgstr "" +msgstr "\"tic !\"" #: src/async/pitfalls/cancellation.md -msgid "" -"The compiler doesn't help with cancellation-safety. You need to read API " -"documentation and consider what state your `async fn` holds." -msgstr "" +msgid "The compiler doesn't help with cancellation-safety. You need to read API documentation and consider what state your `async fn` holds." +msgstr "Le compilateur n’aide pas à garantir la sécurité face aux annulations. Il faut lire la documentation des API et réfléchir à l’état maintenu par ta fonction `async fn`." #: src/async/pitfalls/cancellation.md -msgid "" -"Unlike `panic` and `?`, cancellation is part of normal control flow (vs " -"error-handling)." -msgstr "" +msgid "Unlike `panic` and `?`, cancellation is part of normal control flow (vs error-handling)." +msgstr "Contrairement à `panic` ou `?`, l’annulation fait partie du flux de contrôle normal (et non de la gestion d’erreur)." #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "The example loses parts of the string." -msgstr "" +msgstr "Cet exemple perd une partie de la chaîne de caractères." #: src/async/pitfalls/cancellation.md -msgid "" -"Whenever the `tick()` branch finishes first, `next()` and its `buf` are " -"dropped." -msgstr "" +msgid "Whenever the `tick()` branch finishes first, `next()` and its `buf` are dropped." +msgstr "Chaque fois que la branche `tick()` termine en premier, `next()` et son `buf` sont supprimés." #: src/async/pitfalls/cancellation.md -msgid "" -"`LinesReader` can be made cancellation-safe by making `buf` part of the " -"struct:" -msgstr "" +msgid "`LinesReader` can be made cancellation-safe by making `buf` part of the struct:" +msgstr "`LinesReader` peut être rendu résistant aux annulations en intégrant `buf` à la structure elle-même :" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "// prefix buf and bytes with self.\n" -msgstr "" +msgstr "// préfixer `buf` et `bytes` avec `self.`\n" #: src/async/pitfalls/cancellation.md -msgid "" -"[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval." -"html#method.tick) is cancellation-safe because it keeps track of whether a " -"tick has been 'delivered'." -msgstr "" +msgid "[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval.html#method.tick) is cancellation-safe because it keeps track of whether a tick has been 'delivered'." +msgstr "[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval.html#method.tick) est sûr vis-à-vis des annulations car il garde en mémoire si un tick a été « livré »." #: src/async/pitfalls/cancellation.md -msgid "" -"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait." -"AsyncReadExt.html#method.read) is cancellation-safe because it either " -"returns or doesn't read data." -msgstr "" +msgid "[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait.AsyncReadExt.html#method.read) is cancellation-safe because it either returns or doesn't read data." +msgstr "[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait.AsyncReadExt.html#method.read) est sûr vis-à-vis des annulations car il renvoie soit une valeur, soit ne lit rien." #: src/async/pitfalls/cancellation.md -msgid "" -"[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait." -"AsyncBufReadExt.html#method.read_line) is similar to the example and _isn't_ " -"cancellation-safe. See its documentation for details and alternatives." -msgstr "" +msgid "[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait.AsyncBufReadExt.html#method.read_line) is similar to the example and _isn't_ cancellation-safe. See its documentation for details and alternatives." +msgstr "[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait.AsyncBufReadExt.html#method.read_line) fonctionne comme l’exemple et n’est _pas_ sûr face aux annulations. Consulte sa documentation pour plus de détails et des alternatives." #: src/exercises/concurrency/afternoon.md -msgid "" -"To practice your Async Rust skills, we have again two exercises for you:" -msgstr "" +msgid "To practice your Async Rust skills, we have again two exercises for you:" +msgstr "Pour vous exercer à Async Rust, nous vous proposons à nouveau deux exercices :" #: src/exercises/concurrency/afternoon.md -msgid "" -"Dining philosophers: we already saw this problem in the morning. This time " -"you are going to implement it with Async Rust." -msgstr "" +msgid "Dining philosophers: we already saw this problem in the morning. This time you are going to implement it with Async Rust." +msgstr "Les philosophes dînatoires : nous avons déjà vu ce problème ce matin. Cette fois, vous allez l’implémenter avec Async Rust." #: src/exercises/concurrency/afternoon.md -msgid "" -"A Broadcast Chat Application: this is a larger project that allows you " -"experiment with more advanced Async Rust features." -msgstr "" +msgid "A Broadcast Chat Application: this is a larger project that allows you experiment with more advanced Async Rust features." +msgstr "Une application de chat en diffusion : il s’agit d’un projet plus conséquent, qui vous permet d’expérimenter des fonctionnalités Async Rust plus avancées." -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md -#, fuzzy +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "Dining Philosophers --- Async" -msgstr "Dîner des philosophes - Asynchrone" +msgstr "Philosophes dînant — Asynchrone" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -msgid "" -"See [dining philosophers](dining-philosophers.md) for a description of the " -"problem." -msgstr "" +msgid "See [dining philosophers](dining-philosophers.md) for a description of the problem." +msgstr "Voir [les philosophes dînatoires](dining-philosophers.md) pour la description du problème." #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#, fuzzy -msgid "" -"As before, you will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-" -"locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/" -"main.rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:" -msgstr "" -"Vous aurez besoin d'une [installation Cargo](../../cargo/running-locally.md) " -"locale pour cet exercice. Copiez le code ci-dessous dans un fichier appelé " -"`src/main.rs`, remplissez le vides, et testez que `cargo run` ne se bloque " -"pas :" +msgid "As before, you will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:" +msgstr "Comme précédemment, vous aurez besoin d’une [installation locale de Cargo](../../cargo/running-locally.md) pour cet exercice. Copiez le code ci-dessous dans un fichier nommé `src/main.rs`, complétez les parties manquantes, et vérifiez que `cargo run` ne se bloque pas :" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Keep trying until we have both forks\n" -msgstr "" +msgstr "// Réessayer jusqu’à ce que les deux fourchettes soient disponibles\n" -#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Make them think and eat\n" -msgstr "" +msgstr "// Les faire penser et manger\n" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -msgid "" -"Since this time you are using Async Rust, you'll need a `tokio` dependency. " -"You can use the following `Cargo.toml`:" -msgstr "" +msgid "Since this time you are using Async Rust, you'll need a `tokio` dependency. You can use the following `Cargo.toml`:" +msgstr "Puisque vous utilisez Async Rust, vous aurez besoin de la dépendance `tokio`. Vous pouvez utiliser ce `Cargo.toml` :" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md msgid "" @@ -20526,45 +14296,42 @@ msgid "" "edition = \"2021\"\n" "\n" "[dependencies]\n" -"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", " -"\"rt-multi-thread\"] }\n" +"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", \"rt-multi-thread\"] }\n" "```" msgstr "" +"```toml\n" +"[package]\n" +"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n" +"version = \"0.1.0\"\n" +"edition = \"2021\"\n" +"\n" +"[dependencies]\n" +"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", \"rt-multi-thread\"] }\n" +"```" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md -msgid "" -"Also note that this time you have to use the `Mutex` and the `mpsc` module " -"from the `tokio` crate." -msgstr "" +msgid "Also note that this time you have to use the `Mutex` and the `mpsc` module from the `tokio` crate." +msgstr "Notez également que cette fois, vous devez utiliser le `Mutex` et le module `mpsc` de la crate `tokio`." #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md msgid "Can you make your implementation single-threaded?" -msgstr "" +msgstr "Pouvez-vous rendre votre implémentation monothreadée ?" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -msgid "" -"In this exercise, we want to use our new knowledge to implement a broadcast " -"chat application. We have a chat server that the clients connect to and " -"publish their messages. The client reads user messages from the standard " -"input, and sends them to the server. The chat server broadcasts each message " -"that it receives to all the clients." -msgstr "" +msgid "In this exercise, we want to use our new knowledge to implement a broadcast chat application. We have a chat server that the clients connect to and publish their messages. The client reads user messages from the standard input, and sends them to the server. The chat server broadcasts each message that it receives to all the clients." +msgstr "Dans cet exercice, nous allons utiliser nos nouvelles connaissances pour implémenter une application de chat en diffusion. Un serveur de chat reçoit les connexions des clients et leurs messages. Le client lit les messages de l’utilisateur depuis l’entrée standard et les envoie au serveur. Le serveur diffuse ensuite chaque message reçu à tous les clients." #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -msgid "" -"For this, we use [a broadcast channel](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/" -"sync/broadcast/fn.channel.html) on the server, and [`tokio_websockets`]" -"(https://docs.rs/tokio-websockets/) for the communication between the client " -"and the server." -msgstr "" +msgid "For this, we use [a broadcast channel](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/fn.channel.html) on the server, and [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/) for the communication between the client and the server." +msgstr "Pour cela, nous utilisons [un canal de diffusion](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/fn.channel.html) sur le serveur, et [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/) pour la communication entre le client et le serveur." #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "Create a new Cargo project and add the following dependencies:" -msgstr "" +msgstr "Créez un nouveau projet Cargo et ajoutez les dépendances suivantes :" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "_Cargo.toml_:" -msgstr "" +msgstr "_Cargo.toml_ :" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" @@ -20578,48 +14345,45 @@ msgid "" "futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n" "http = \"1.1.0\"\n" "tokio = { version = \"1.36.0\", features = [\"full\"] }\n" -"tokio-websockets = { version = \"0.7.0\", features = [\"client\", " -"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n" +"tokio-websockets = { version = \"0.7.0\", features = [\"client\", \"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n" "```" msgstr "" +"```toml\n" +"[package]\n" +"name = \"chat-async\"\n" +"version = \"0.1.0\"\n" +"edition = \"2021\"\n" +"\n" +"[dependencies]\n" +"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n" +"http = \"1.1.0\"\n" +"tokio = { version = \"1.36.0\", features = [\"full\"] }\n" +"tokio-websockets = { version = \"0.7.0\", features = [\"client\", \"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n" +"```" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "The required APIs" -msgstr "" +msgstr "Les API nécessaires" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -msgid "" -"You are going to need the following functions from `tokio` and " -"[`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Spend a few minutes " -"to familiarize yourself with the API." -msgstr "" +msgid "You are going to need the following functions from `tokio` and [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Spend a few minutes to familiarize yourself with the API." +msgstr "Vous aurez besoin des fonctions suivantes de `tokio` et de [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Prenez quelques minutes pour vous familiariser avec leur API." #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -msgid "" -"[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/" -"trait.StreamExt.html#method.next) implemented by `WebSocketStream`: for " -"asynchronously reading messages from a Websocket Stream." -msgstr "" +msgid "[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/trait.StreamExt.html#method.next) implemented by `WebSocketStream`: for asynchronously reading messages from a Websocket Stream." +msgstr "[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/trait.StreamExt.html#method.next), implémentée par `WebSocketStream` : pour lire des messages de façon asynchrone à partir d’un flux WebSocket." #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -msgid "" -"[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/" -"trait.SinkExt.html#method.send) implemented by `WebSocketStream`: for " -"asynchronously sending messages on a Websocket Stream." -msgstr "" +msgid "[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/trait.SinkExt.html#method.send) implemented by `WebSocketStream`: for asynchronously sending messages on a Websocket Stream." +msgstr "[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/trait.SinkExt.html#method.send), implémentée par `WebSocketStream` : pour envoyer des messages de façon asynchrone sur un flux WebSocket." #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -msgid "" -"[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines." -"html#method.next_line): for asynchronously reading user messages from the " -"standard input." -msgstr "" +msgid "[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines.html#method.next_line): for asynchronously reading user messages from the standard input." +msgstr "[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines.html#method.next_line) : pour lire les messages utilisateur depuis l’entrée standard de manière asynchrone." #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -msgid "" -"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/" -"struct.Sender.html#method.subscribe): for subscribing to a broadcast channel." -msgstr "" +msgid "[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/struct.Sender.html#method.subscribe): for subscribing to a broadcast channel." +msgstr "[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/struct.Sender.html#method.subscribe) : pour s’abonner à un canal de diffusion." #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "Two binaries" @@ -20627,149 +14391,117 @@ msgstr "Deux binaires" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" -"Normally in a Cargo project, you can have only one binary, and one `src/main." -"rs` file. In this project, we need two binaries. One for the client, and one " -"for the server. You could potentially make them two separate Cargo projects, " -"but we are going to put them in a single Cargo project with two binaries. " -"For this to work, the client and the server code should go under `src/bin` " -"(see the [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-" -"targets.html#binaries))." +"Normally in a Cargo project, you can have only one binary, and one `src/main.rs` file. In this project, we need two binaries. One for the client, and one for the server. You could potentially make them two separate Cargo projects, but we are going to put them in a single Cargo project with two binaries. For this to work, the client and the server code should go under `src/bin` (see the [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-targets.html#binaries))." msgstr "" +"Normalement, un projet Cargo contient un seul binaire avec un fichier `src/main.rs`. Ici, nous avons besoin de deux binaires : un pour le client et un pour le serveur. Vous pourriez en faire deux projets Cargo distincts, mais nous allons les inclure dans un même projet Cargo avec deux binaires. Pour cela, les fichiers du client et du serveur doivent être placés dans `src/bin` (voir la [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-targets.html#binaries))." #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -msgid "" -"Copy the following server and client code into `src/bin/server.rs` and `src/" -"bin/client.rs`, respectively. Your task is to complete these files as " -"described below." -msgstr "" +msgid "Copy the following server and client code into `src/bin/server.rs` and `src/bin/client.rs`, respectively. Your task is to complete these files as described below." +msgstr "Copiez le code du serveur et du client ci-dessous dans `src/bin/server.rs` et `src/bin/client.rs` respectivement. Votre tâche est de compléter ces fichiers comme décrit ci-dessous." -#: src/exercises/concurrency/chat-app.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md -#, fuzzy +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "_src/bin/server.rs_:" -msgstr "`src/main.rs` :" +msgstr "_src/bin/server.rs_ :" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "// TODO: For a hint, see the description of the task below.\n" -msgstr "" +msgstr "// TODO : Pour un indice, voir la description de la tâche ci-dessous.\n" -#: src/exercises/concurrency/chat-app.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"127.0.0.1:2000\"" -msgstr "" +msgstr "\"127.0.0.1:2000\"" -#: src/exercises/concurrency/chat-app.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"listening on port 2000\"" -msgstr "" +msgstr "\"en écoute sur le port 2000\"" -#: src/exercises/concurrency/chat-app.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"New connection from {addr:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Nouvelle connexion depuis {addr:?}\"" -#: src/exercises/concurrency/chat-app.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Wrap the raw TCP stream into a websocket.\n" -msgstr "" +msgstr "// Envelopper le flux TCP brut dans un WebSocket.\n" -#: src/exercises/concurrency/chat-app.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md -#, fuzzy +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "_src/bin/client.rs_:" -msgstr "`src/main.rs` :" +msgstr "_src/bin/client.rs_ :" -#: src/exercises/concurrency/chat-app.md -#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"ws://127.0.0.1:2000\"" -msgstr "" +msgstr "\"ws://127.0.0.1:2000\"" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -#, fuzzy msgid "Running the binaries" -msgstr "Exécution du parcours" +msgstr "Exécution des binaires" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -#, fuzzy msgid "Run the server with:" -msgstr "Exécutez l'exemple avec :" +msgstr "Lancez le serveur avec :" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -#, fuzzy msgid "and the client with:" -msgstr "Exécutez l'exemple avec :" +msgstr "et le client avec :" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "Implement the `handle_connection` function in `src/bin/server.rs`." -msgstr "" +msgstr "Implémentez la fonction `handle_connection` dans `src/bin/server.rs`." #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -msgid "" -"Hint: Use `tokio::select!` for concurrently performing two tasks in a " -"continuous loop. One task receives messages from the client and broadcasts " -"them. The other sends messages received by the server to the client." -msgstr "" +msgid "Hint: Use `tokio::select!` for concurrently performing two tasks in a continuous loop. One task receives messages from the client and broadcasts them. The other sends messages received by the server to the client." +msgstr "Indice : utilisez `tokio::select!` pour exécuter deux tâches en parallèle dans une boucle continue. Une tâche reçoit les messages du client et les diffuse ; l'autre envoie au client les messages reçus par le serveur." #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "Complete the main function in `src/bin/client.rs`." -msgstr "" +msgstr "Complétez la fonction `main` dans `src/bin/client.rs`." #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -msgid "" -"Hint: As before, use `tokio::select!` in a continuous loop for concurrently " -"performing two tasks: (1) reading user messages from standard input and " -"sending them to the server, and (2) receiving messages from the server, and " -"displaying them for the user." -msgstr "" +msgid "Hint: As before, use `tokio::select!` in a continuous loop for concurrently performing two tasks: (1) reading user messages from standard input and sending them to the server, and (2) receiving messages from the server, and displaying them for the user." +msgstr "Indice : comme précédemment, utilisez `tokio::select!` dans une boucle continue pour effectuer deux tâches en parallèle : (1) lire les messages de l'utilisateur depuis l'entrée standard et les envoyer au serveur, et (2) recevoir les messages du serveur et les afficher à l'utilisateur." #: src/exercises/concurrency/chat-app.md -msgid "" -"Optional: Once you are done, change the code to broadcast messages to all " -"clients, but the sender of the message." -msgstr "" +msgid "Optional: Once you are done, change the code to broadcast messages to all clients, but the sender of the message." +msgstr "Optionnel : une fois terminé, modifiez le code pour que les messages soient diffusés à tous les clients sauf à celui qui les a envoyés." #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md -#, fuzzy msgid "Concurrency Afternoon Exercise" -msgstr "Exercices de l'après-midi du jour 1" +msgstr "Exercice de l'après-midi : Concurrence" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md -#, fuzzy msgid "([back to exercise](dining-philosophers-async.md))" -msgstr "([retour à l'exercice](dining-philosophers.md))" +msgstr "([retour à l’exercice](dining-philosophers-async.md))" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "" "// If we didn't get the left fork, drop the right fork if we\n" " // have it and let other tasks make progress.\n" -msgstr "" +msgstr "// Si nous n'avons pas obtenu la fourchette gauche, relâcher la fourchette droite si nous l'avons, et laisser les autres tâches progresser.\n" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "" "// If we didn't get the right fork, drop the left fork and let\n" " // other tasks make progress.\n" -msgstr "" +msgstr "// Si nous n'avons pas obtenu la fourchette droite, relâcher la fourchette gauche et laisser les autres tâches progresser.\n" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// The locks are dropped here\n" -msgstr "" +msgstr "// Les verrous sont libérés ici\n" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// tx is dropped here, so we don't need to explicitly drop it later\n" -msgstr "" +msgstr "// tx est libéré ici, donc inutile de le libérer explicitement plus tard\n" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Here is a thought: {thought}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Voici une pensée : {thought}\"" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md -#, fuzzy msgid "([back to exercise](chat-app.md))" -msgstr "([retour à l'exercice](rtc.md))" +msgstr "([retour à l’exercice](chat-app.md))" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Welcome to chat! Type a message\"" -msgstr "" +msgstr "\"Bienvenue dans le chat ! Tapez un message\"" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "" @@ -20777,765 +14509,702 @@ msgid "" " // messages from `ws_stream` and broadcasting them, and (2) receiving\n" " // messages on `bcast_rx` and sending them to the client.\n" msgstr "" +"// Une boucle continue pour exécuter deux tâches en parallèle : (1) recevoir\n" +" // les messages de `ws_stream` et les diffuser, et (2) recevoir les messages\n" +" // via `bcast_rx` et les envoyer au client.\n" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"From client {addr:?} {text:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Du client {addr:?} {text:?}\"" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Continuous loop for concurrently sending and receiving messages.\n" -msgstr "" +msgstr "// Boucle continue pour envoyer et recevoir des messages en parallèle.\n" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"From server: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Du serveur : {}\"" #: src/thanks.md -msgid "" -"_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and " -"that it was useful." -msgstr "" -"_Merci d'avoir pris Comprehensive Rust(le guide complet de Rust) 🦀!_ Nous " -"espérons que vous l'avez apprécié et qu'il était utile." +msgid "_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and that it was useful." +msgstr "_Merci d'avoir pris Comprehensive Rust(le guide complet de Rust) 🦀!_ Nous espérons que vous l'avez apprécié et qu'il était utile." #: src/thanks.md -#, fuzzy -msgid "" -"We've had a lot of fun putting the course together. The course is not " -"perfect, so if you spotted any mistakes or have ideas for improvements, " -"please get in [contact with us on GitHub](https://github.com/google/" -"comprehensive-rust/discussions). We would love to hear from you." -msgstr "" -"Nous nous sommes beaucoup amusés à préparer le cours. Le cours n'est pas " -"parfait, donc si vous avez repéré des erreurs ou avez des idées " -"d'améliorations, n'hésitez pas à nous contacter [contactez-nous au GitHub]" -"(https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions). Nous aimerions " -"d'avoir de tes nouvelles." +msgid "We've had a lot of fun putting the course together. The course is not perfect, so if you spotted any mistakes or have ideas for improvements, please get in [contact with us on GitHub](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions). We would love to hear from you." +msgstr "Nous avons pris beaucoup de plaisir à concevoir ce cours. Il n’est pas parfait, donc si vous repérez des erreurs ou avez des suggestions d’amélioration, n’hésitez pas à [nous contacter sur GitHub](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions). Nous serions ravis de recevoir vos retours." #: src/glossary.md -msgid "" -"The following is a glossary which aims to give a short definition of many " -"Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to " -"the English original." -msgstr "" +msgid "The following is a glossary which aims to give a short definition of many Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to the English original." +msgstr "Le glossaire suivant vise à donner une brève définition de nombreux termes liés à Rust. Pour les traductions, il sert également à relier chaque terme à son équivalent anglais d'origine." #: src/glossary.md msgid "" "allocate: \n" "Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/stack-vs-heap.md)." msgstr "" +"allouer : \n" +"Allocation dynamique de mémoire sur [le tas](memory-management/stack-vs-heap.md)." #: src/glossary.md msgid "" "argument: \n" "Information that is passed into a function or method." msgstr "" +"argument : \n" +"Information transmise à une fonction ou une méthode." #: src/glossary.md msgid "" "Bare-metal Rust: \n" -"Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating " -"system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)." +"Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)." msgstr "" +"Bare-metal Rust : \n" +"Développement Rust bas niveau, souvent déployé sur un système sans système d’exploitation. Voir [Bare-metal Rust](bare-metal.md)." #: src/glossary.md msgid "" "block: \n" "See [Blocks](control-flow/blocks.md) and _scope_." msgstr "" +"bloc : \n" +"Voir [Blocs](control-flow/blocks.md) et _portée_." #: src/glossary.md msgid "" "borrow: \n" "See [Borrowing](ownership/borrowing.md)." msgstr "" +"emprunt : \n" +"Voir [Emprunt](ownership/borrowing.md)." #: src/glossary.md msgid "" "borrow checker: \n" "The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid." msgstr "" +"vérificateur d’emprunt (_borrow checker_) : \n" +"Partie du compilateur Rust qui vérifie que tous les emprunts sont valides." #: src/glossary.md msgid "" "brace: \n" "`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_." msgstr "" +"accolade : \n" +"`{` et `}`. Aussi appelées _accolades_, elles délimitent les _blocs_." #: src/glossary.md msgid "" "build: \n" -"The process of converting source code into executable code or a usable " -"program." +"The process of converting source code into executable code or a usable program." msgstr "" +"compilation (_build_) : \n" +"Processus de transformation du code source en programme exécutable." #: src/glossary.md msgid "" "call: \n" "To invoke or execute a function or method." msgstr "" +"appel : \n" +"Invocation ou exécution d’une fonction ou méthode." #: src/glossary.md msgid "" "channel: \n" "Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)." msgstr "" +"canal (_channel_) : \n" +"Permet d’échanger des messages de manière sûre [entre les threads](concurrency/channels.md)." #: src/glossary.md msgid "" "Comprehensive Rust 🦀: \n" "The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀." msgstr "" +"Comprehensive Rust 🦀 : \n" +"Nom donné à l’ensemble des cours présentés ici." #: src/glossary.md msgid "" "concurrency: \n" "The execution of multiple tasks or processes at the same time." msgstr "" +"concurrence : \n" +"Exécution simultanée de plusieurs tâches ou processus." #: src/glossary.md msgid "" "Concurrency in Rust: \n" "See [Concurrency in Rust](concurrency.md)." msgstr "" +"Concurrence en Rust : \n" +"Voir [Concurrence en Rust](concurrency.md)." #: src/glossary.md msgid "" "constant: \n" "A value that does not change during the execution of a program." msgstr "" +"constante : \n" +"Valeur qui ne change pas durant l'exécution d’un programme." #: src/glossary.md msgid "" "control flow: \n" -"The order in which the individual statements or instructions are executed in " -"a program." +"The order in which the individual statements or instructions are executed in a program." msgstr "" +"flux de contrôle : \n" +"L’ordre dans lequel les instructions sont exécutées dans un programme." #: src/glossary.md msgid "" "crash: \n" "An unexpected and unhandled failure or termination of a program." msgstr "" +"plantage (_crash_) : \n" +"Échec ou arrêt inattendu et non géré d’un programme." #: src/glossary.md msgid "" "enumeration: \n" -"A data type that holds one of several named constants, possibly with an " -"associated tuple or struct." +"A data type that holds one of several named constants, possibly with an associated tuple or struct." msgstr "" +"énumération : \n" +"Type de donnée pouvant contenir l’une de plusieurs constantes nommées, parfois accompagnée d’un tuple ou d’une structure." #: src/glossary.md msgid "" "error: \n" "An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior." msgstr "" +"erreur : \n" +"Condition ou résultat inattendu, qui dévie du comportement attendu." #: src/glossary.md msgid "" "error handling: \n" -"The process of managing and responding to errors that occur during program " -"execution." +"The process of managing and responding to errors that occur during program execution." msgstr "" +"gestion des erreurs : \n" +"Processus consistant à gérer les erreurs rencontrées durant l’exécution du programme." #: src/glossary.md msgid "" "exercise: \n" "A task or problem designed to practice and test programming skills." msgstr "" +"exercice : \n" +"Tâche ou problème destiné à pratiquer et tester des compétences en programmation." #: src/glossary.md msgid "" "function: \n" "A reusable block of code that performs a specific task." msgstr "" +"fonction : \n" +"Bloc de code réutilisable accomplissant une tâche spécifique." #: src/glossary.md msgid "" "garbage collector: \n" -"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are " -"no longer in use." +"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are no longer in use." msgstr "" +"ramasse-miettes (_garbage collector_) : \n" +"Mécanisme qui libère automatiquement la mémoire occupée par des objets inutilisés." #: src/glossary.md msgid "" "generics: \n" -"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling " -"code reuse with different data types." +"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling code reuse with different data types." msgstr "" +"génériques : \n" +"Fonctionnalité permettant d’écrire du code avec des types paramétrés, afin de le réutiliser avec divers types de données." #: src/glossary.md msgid "" "immutable: \n" "Unable to be changed after creation." msgstr "" +"immuable : \n" +"Qui ne peut pas être modifié après sa création." #: src/glossary.md msgid "" "integration test: \n" -"A type of test that verifies the interactions between different parts or " -"components of a system." +"A type of test that verifies the interactions between different parts or components of a system." msgstr "" +"test d’intégration : \n" +"Type de test qui vérifie les interactions entre différentes parties ou composants d’un système." #: src/glossary.md msgid "" "keyword: \n" -"A reserved word in a programming language that has a specific meaning and " -"cannot be used as an identifier." +"A reserved word in a programming language that has a specific meaning and cannot be used as an identifier." msgstr "" +"mot-clé : \n" +"Mot réservé d’un langage de programmation, ayant une signification précise et ne pouvant pas être utilisé comme identifiant." #: src/glossary.md msgid "" "library: \n" "A collection of precompiled routines or code that can be used by programs." msgstr "" +"bibliothèque : \n" +"Ensemble de fonctions ou de code précompilé pouvant être utilisé par d’autres programmes." #: src/glossary.md msgid "" "macro: \n" -"Rust macros can be recognized by a `!` in the name. Macros are used when " -"normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes " -"a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions." +"Rust macros can be recognized by a `!` in the name. Macros are used when normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions." msgstr "" +"macro : \n" +"Les macros en Rust sont reconnaissables grâce à un `!` dans leur nom. Elles sont utilisées lorsque les fonctions normales ne suffisent pas. Un exemple typique est `format!`, qui accepte un nombre variable d’arguments, ce que les fonctions Rust ne prennent pas en charge." #: src/glossary.md msgid "" "`main` function: \n" "Rust programs start executing with the `main` function." msgstr "" +"fonction `main` : \n" +"Les programmes Rust commencent leur exécution dans la fonction `main`." #: src/glossary.md msgid "" "match: \n" -"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the " -"value of an expression." +"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the value of an expression." msgstr "" +"match : \n" +"Structure de contrôle du flux en Rust permettant de faire du filtrage par motif (_pattern matching_) sur la valeur d’une expression." #: src/glossary.md msgid "" "memory leak: \n" -"A situation where a program fails to release memory that is no longer " -"needed, leading to a gradual increase in memory usage." +"A situation where a program fails to release memory that is no longer needed, leading to a gradual increase in memory usage." msgstr "" +"fuite de mémoire : \n" +"Situation où un programme ne libère pas la mémoire qui n’est plus nécessaire, entraînant une consommation mémoire croissante." #: src/glossary.md msgid "" "method: \n" "A function associated with an object or a type in Rust." msgstr "" +"méthode : \n" +"Fonction associée à un objet ou un type en Rust." #: src/glossary.md msgid "" "module: \n" -"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, " -"to organize code in Rust." +"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, to organize code in Rust." msgstr "" +"module : \n" +"Espace de nommage contenant des définitions (fonctions, types, traits…) pour organiser le code en Rust." #: src/glossary.md msgid "" "move: \n" "The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust." msgstr "" +"move : \n" +"Transfert de la possession (_ownership_) d’une valeur d’une variable à une autre en Rust." #: src/glossary.md msgid "" "mutable: \n" -"A property in Rust that allows variables to be modified after they have been " -"declared." +"A property in Rust that allows variables to be modified after they have been declared." msgstr "" +"mutable : \n" +"Propriété permettant à une variable d’être modifiée après sa déclaration." #: src/glossary.md msgid "" "ownership: \n" -"The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for " -"managing the memory associated with a value." +"The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for managing the memory associated with a value." msgstr "" +"ownership (_possession_) : \n" +"Concept en Rust qui définit quelle partie du code est responsable de la gestion de la mémoire associée à une valeur." #: src/glossary.md msgid "" "panic: \n" -"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of " -"the program." +"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of the program." msgstr "" +"panic : \n" +"Condition d’erreur irrécupérable en Rust entraînant l’arrêt du programme." #: src/glossary.md msgid "" "parameter: \n" "A value that is passed into a function or method when it is called." msgstr "" +"paramètre : \n" +"Valeur transmise à une fonction ou méthode lors de son appel." #: src/glossary.md msgid "" "pattern: \n" -"A combination of values, literals, or structures that can be matched against " -"an expression in Rust." +"A combination of values, literals, or structures that can be matched against an expression in Rust." msgstr "" +"motif (_pattern_) : \n" +"Combinaison de valeurs, littéraux ou structures pouvant être comparée à une expression." #: src/glossary.md msgid "" "payload: \n" "The data or information carried by a message, event, or data structure." msgstr "" +"charge utile (_payload_) : \n" +"Données ou informations transportées par un message, un événement ou une structure de données." #: src/glossary.md msgid "" "program: \n" -"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task " -"or solve a particular problem." +"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task or solve a particular problem." msgstr "" +"programme : \n" +"Ensemble d’instructions qu’un ordinateur peut exécuter pour accomplir une tâche ou résoudre un problème." #: src/glossary.md msgid "" "programming language: \n" "A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust." msgstr "" +"langage de programmation : \n" +"Système formel permettant de communiquer des instructions à un ordinateur, comme Rust." #: src/glossary.md msgid "" "receiver: \n" -"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which " -"the method is called." +"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which the method is called." msgstr "" +"récepteur (_receiver_) : \n" +"Premier paramètre d’une méthode en Rust, représentant l’instance sur laquelle la méthode est appelée." #: src/glossary.md msgid "" "reference counting: \n" -"A memory management technique in which the number of references to an object " -"is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero." +"A memory management technique in which the number of references to an object is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero." msgstr "" +"comptage de références (_reference counting_) : \n" +"Technique de gestion de mémoire où le nombre de références à un objet est compté, et l’objet est libéré lorsque ce nombre atteint zéro." #: src/glossary.md msgid "" "return: \n" "A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function." msgstr "" +"return : \n" +"Mot-clé en Rust utilisé pour indiquer la valeur à renvoyer depuis une fonction." #: src/glossary.md msgid "" "Rust: \n" -"A systems programming language that focuses on safety, performance, and " -"concurrency." +"A systems programming language that focuses on safety, performance, and concurrency." msgstr "" +"Rust : \n" +"Langage de programmation système axé sur la sûreté, la performance et la concurrence." #: src/glossary.md msgid "" "Rust Fundamentals: \n" "Days 1 to 4 of this course." msgstr "" +"Principes fondamentaux de Rust : \n" +"Les jours 1 à 4 de ce cours." #: src/glossary.md msgid "" "Rust in Android: \n" "See [Rust in Android](android.md)." msgstr "" +"Rust dans Android : \n" +"Voir [Rust dans Android](android.md)." #: src/glossary.md msgid "" "Rust in Chromium: \n" "See [Rust in Chromium](chromium.md)." msgstr "" +"Rust dans Chromium : \n" +"Voir [Rust dans Chromium](chromium.md)." #: src/glossary.md msgid "" "safe: \n" -"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, " -"preventing memory-related errors." +"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, preventing memory-related errors." msgstr "" +"sûr (_safe_) : \n" +"Fait référence à du code qui respecte les règles de possession (_ownership_) et d’emprunt (_borrowing_) de Rust, évitant ainsi les erreurs liées à la mémoire." #: src/glossary.md msgid "" "scope: \n" "The region of a program where a variable is valid and can be used." msgstr "" +"portée (_scope_) : \n" +"Région d’un programme dans laquelle une variable est valide et peut être utilisée." #: src/glossary.md msgid "" "standard library: \n" "A collection of modules providing essential functionality in Rust." msgstr "" +"bibliothèque standard : \n" +"Ensemble de modules fournissant les fonctionnalités essentielles en Rust." #: src/glossary.md msgid "" "static: \n" -"A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` " -"lifetime." +"A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` lifetime." msgstr "" +"static : \n" +"Mot-clé en Rust utilisé pour définir des variables statiques ou des éléments ayant une durée de vie `'static`." #: src/glossary.md msgid "" "string: \n" -"A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/" -"string-slices.html) for more." +"A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/string-slices.html) for more." msgstr "" +"chaîne (_string_) : \n" +"Type de données destiné à stocker du texte. Voir [`String` vs `str`](basic-syntax/string-slices.html) pour en savoir plus." #: src/glossary.md msgid "" "struct: \n" -"A composite data type in Rust that groups together variables of different " -"types under a single name." +"A composite data type in Rust that groups together variables of different types under a single name." msgstr "" +"struct : \n" +"Type de données composite en Rust qui regroupe plusieurs variables de types différents sous un même nom." #: src/glossary.md msgid "" "test: \n" -"A Rust module containing functions that test the correctness of other " -"functions." +"A Rust module containing functions that test the correctness of other functions." msgstr "" +"test : \n" +"Module Rust contenant des fonctions destinées à vérifier le bon fonctionnement d’autres fonctions." #: src/glossary.md msgid "" "thread: \n" "A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution." msgstr "" +"thread (_fil d’exécution_) : \n" +"Suite d’instructions distincte dans un programme, permettant une exécution concurrente." #: src/glossary.md msgid "" "thread safety: \n" -"The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded " -"environment." +"The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded environment." msgstr "" +"sécurité des threads (_thread safety_) : \n" +"Propriété garantissant le bon comportement d’un programme dans un environnement multithreadé." #: src/glossary.md msgid "" "trait: \n" -"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to " -"achieve polymorphism in Rust." +"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to achieve polymorphism in Rust." msgstr "" +"trait : \n" +"Ensemble de méthodes définies pour un type inconnu, permettant de réaliser du polymorphisme en Rust." #: src/glossary.md msgid "" "trait bound: \n" -"An abstraction where you can require types to implement some traits of your " -"interest." +"An abstraction where you can require types to implement some traits of your interest." msgstr "" +"contrainte de trait (_trait bound_) : \n" +"Abstraction permettant d’exiger qu’un type implémente certains traits." #: src/glossary.md msgid "" "tuple: \n" -"A composite data type that contains variables of different types. Tuple " -"fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers." +"A composite data type that contains variables of different types. Tuple fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers." msgstr "" +"tuple : \n" +"Type de données composite contenant des variables de différents types. Les champs du tuple n’ont pas de noms et sont accessibles par leur indice." #: src/glossary.md msgid "" "type: \n" -"A classification that specifies which operations can be performed on values " -"of a particular kind in Rust." +"A classification that specifies which operations can be performed on values of a particular kind in Rust." msgstr "" +"type : \n" +"Classification définissant les opérations possibles sur une valeur particulière en Rust." #: src/glossary.md msgid "" "type inference: \n" -"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or " -"expression." +"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or expression." msgstr "" +"inférence de type (_type inference_) : \n" +"Capacité du compilateur Rust à déduire le type d’une variable ou d’une expression." #: src/glossary.md msgid "" "undefined behavior: \n" -"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading " -"to unpredictable program behavior." +"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading to unpredictable program behavior." msgstr "" +"comportement indéfini (_undefined behavior_) : \n" +"Action ou situation en Rust n’ayant pas de résultat spécifié, ce qui conduit souvent à un comportement imprévisible." #: src/glossary.md msgid "" "union: \n" "A data type that can hold values of different types but only one at a time." msgstr "" +"union : \n" +"Type de données pouvant contenir différentes valeurs de types distincts, mais une seule à la fois." #: src/glossary.md msgid "" "unit test: \n" -"Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger " -"integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)." +"Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)." msgstr "" +"test unitaire : \n" +"Rust propose un support intégré pour l’exécution de petits tests unitaires et de tests d’intégration. Voir [tests unitaires](testing/unit-tests.html)." #: src/glossary.md msgid "" "unit type: \n" "Type that holds no data, written as a tuple with no members." msgstr "" +"type unité (_unit type_) : \n" +"Type ne contenant aucune donnée, représenté par un tuple vide : `()`." #: src/glossary.md msgid "" "unsafe: \n" -"The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See " -"[Unsafe Rust](unsafe.html)." +"The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See [Unsafe Rust](unsafe.html)." msgstr "" +"unsafe : \n" +"Sous-ensemble de Rust permettant de déclencher un _comportement indéfini_. Voir [Rust non sûr](unsafe.html)." #: src/glossary.md msgid "" "variable: \n" "A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_." msgstr "" +"variable : \n" +"Emplacement mémoire stockant des données. Les variables sont valides dans une _portée_ (_scope_)." #: src/other-resources.md msgid "Other Rust Resources" msgstr "Autres ressources Rust" #: src/other-resources.md -#, fuzzy -msgid "" -"The Rust community has created a wealth of high-quality and free resources " -"online." -msgstr "" -"La communauté Rust a créé une multitude de ressources gratuites et de haute " -"qualité en ligne." +msgid "The Rust community has created a wealth of high-quality and free resources online." +msgstr "La communauté Rust a créé de nombreuses ressources gratuites et de haute qualité en ligne." #: src/other-resources.md -#, fuzzy msgid "Official Documentation" -msgstr "Documents officiels" +msgstr "Documentation officielle" #: src/other-resources.md -#, fuzzy msgid "The Rust project hosts many resources. These cover Rust in general:" -msgstr "" -"Le projet Rust héberge de nombreuses ressources. Celles-ci couvrent Rust en " -"général :" +msgstr "Le projet Rust héberge de nombreuses ressources qui couvrent Rust de manière générale :" #: src/other-resources.md -#, fuzzy -msgid "" -"[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/): the " -"canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a " -"few projects for people to build." -msgstr "" -"[Le langage de programmation Rust](https://doc.rust-lang.org/book/) : le " -"livre canonique gratuit sur Rust. Couvre la langue en détail et comprend un " -"peu de projets à construire." +msgid "[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/): the canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a few projects for people to build." +msgstr "[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/) : le livre de référence gratuit sur Rust. Il couvre le langage en détail et inclut quelques projets à réaliser." #: src/other-resources.md -msgid "" -"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): covers the " -"Rust syntax via a series of examples which showcase different constructs. " -"Sometimes includes small exercises where you are asked to expand on the code " -"in the examples." -msgstr "" -"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/) : couvre la " -"syntaxe de Rust via une série d'exemples qui présentent différentes " -"constructions. Parfois comprend de petits exercices où l'on vous demande de " -"développer le code de l'exemple." +msgid "[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): covers the Rust syntax via a series of examples which showcase different constructs. Sometimes includes small exercises where you are asked to expand on the code in the examples." +msgstr "[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/) : couvre la syntaxe de Rust via une série d'exemples qui présentent différentes constructions. Parfois comprend de petits exercices où l'on vous demande de développer le code de l'exemple." #: src/other-resources.md -#, fuzzy -msgid "" -"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): full documentation " -"of the standard library for Rust." -msgstr "" -"[Bibliothèque standard Rust](https://doc.rust-lang.org/std/) : documentation " -"complète de la bibliothèque standard de Rust." +msgid "[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): full documentation of the standard library for Rust." +msgstr "[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/) : documentation complète de la bibliothèque standard de Rust." #: src/other-resources.md -#, fuzzy -msgid "" -"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): an incomplete " -"book which describes the Rust grammar and memory model." -msgstr "" -"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/) : un livre " -"incomplet qui décrit la grammaire et le modèle de mémoire de Rust." +msgid "[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): an incomplete book which describes the Rust grammar and memory model." +msgstr "[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/) : un ouvrage en cours d’écriture décrivant la grammaire et le modèle mémoire de Rust." #: src/other-resources.md -#, fuzzy msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:" -msgstr "Des guides plus spécialisés hébergés sur le site officiel de Rust :" +msgstr "Guides plus spécialisés hébergés sur le site officiel de Rust :" #: src/other-resources.md -msgid "" -"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): covers unsafe Rust, " -"including working with raw pointers and interfacing with other languages " -"(FFI)." -msgstr "" -"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/) : couvre le Rust non " -"securisé (_unsafe_), y compris les pointeurs nus et l'interfaçage avec " -"d'autres langages (FFI)." +msgid "[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): covers unsafe Rust, including working with raw pointers and interfacing with other languages (FFI)." +msgstr "[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/) : couvre le Rust non securisé (_unsafe_), y compris les pointeurs nus et l'interfaçage avec d'autres langages (FFI)." #: src/other-resources.md -msgid "" -"[Asynchronous Programming in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): " -"covers the new asynchronous programming model which was introduced after the " -"Rust Book was written." -msgstr "" -"[Programmation asynchrone avec Rust](https://rust-lang.github.io/async-" -"book/) : couvre le nouveau modèle de programmation asynchrone qui a été " -"introduit après la publication du livre Rust." +msgid "[Asynchronous Programming in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): covers the new asynchronous programming model which was introduced after the Rust Book was written." +msgstr "[Programmation asynchrone avec Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/) : couvre le nouveau modèle de programmation asynchrone qui a été introduit après la publication du livre Rust." #: src/other-resources.md -#, fuzzy -msgid "" -"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): " -"an introduction to using Rust on embedded devices without an operating " -"system." -msgstr "" -"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/) : " -"un introduction à l'utilisation de Rust sur des appareils embarqués sans " -"système d'exploitation." +msgid "[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): an introduction to using Rust on embedded devices without an operating system." +msgstr "[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/) : une introduction à l’utilisation de Rust sur des systèmes embarqués sans système d’exploitation." #: src/other-resources.md -#, fuzzy msgid "Unofficial Learning Material" -msgstr "Matériel d'apprentissage non officiel" +msgstr "Ressources d’apprentissage non officielles" #: src/other-resources.md -#, fuzzy msgid "A small selection of other guides and tutorial for Rust:" -msgstr "Une petite sélection d'autres guides et tutoriels pour Rust :" +msgstr "Une petite sélection d’autres guides et tutoriels pour Rust :" #: src/other-resources.md -#, fuzzy -msgid "" -"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust " -"from the perspective of low-level C programmers." -msgstr "" -"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/) : couvre " -"Rust du point de vue des programmeurs C de bas niveau." +msgid "[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust from the perspective of low-level C programmers." +msgstr "[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/) : une approche de Rust du point de vue des programmeurs C bas niveau." #: src/other-resources.md -msgid "" -"[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/" -"rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write " -"firmware in C." -msgstr "" -"\\[Rust pour Programmeurs C Embarqué\\] (https://docs.opentitan.org/doc/ug/" -"rust_for_c/) : couvre Rust du point de vue des développeurs qui écrivent des " -"firmwares en C." +msgid "[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write firmware in C." +msgstr "\\[Rust pour Programmeurs C Embarqué\\] (https://docs.opentitan.org/doc/ug/rust_for_c/) : couvre Rust du point de vue des développeurs qui écrivent des firmwares en C." #: src/other-resources.md -#, fuzzy -msgid "" -"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): " -"covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other " -"languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python." -msgstr "" -"[Rust pour les professionnels](https://overexact.com/rust-for-" -"professionals/): couvre la syntaxe de Rust en utilisant des comparaisons " -"côte à côte avec d'autres langages tels que C, C++, Java, JavaScript et " -"Python." +msgid "[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python." +msgstr "[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/) : couvre la syntaxe de Rust au moyen de comparaisons côte à côte avec d’autres langages comme C, C++, Java, JavaScript et Python." #: src/other-resources.md -#, fuzzy -msgid "" -"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): 100+ exercises to help " -"you learn Rust." -msgstr "" -"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust) : plus de 100 exercices " -"pour vous aider vous apprenez Rust." +msgid "[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): 100+ exercises to help you learn Rust." +msgstr "[Rust sur Exercism](https://exercism.org/tracks/rust) : plus de 100 exercices pour apprendre Rust." #: src/other-resources.md -msgid "" -"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-" -"material/index.html): a series of small presentations covering both basic " -"and advanced part of the Rust language. Other topics such as WebAssembly, " -"and async/await are also covered." -msgstr "" -"\\[Matériel de Ferrous Teaching\\] (https://ferrous-systems.github.io/" -"teaching-material/index.html) : un série de petites présentations couvrant à " -"la fois la partie de base et avancée de Rust. D'autres sujets tels que " -"WebAssembly et async/wait sont également couvert." +msgid "[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-material/index.html): a series of small presentations covering both basic and advanced part of the Rust language. Other topics such as WebAssembly, and async/await are also covered." +msgstr "\\[Matériel de Ferrous Teaching\\] (https://ferrous-systems.github.io/teaching-material/index.html) : un série de petites présentations couvrant à la fois la partie de base et avancée de Rust. D'autres sujets tels que WebAssembly et async/wait sont également couvert." #: src/other-resources.md -#, fuzzy -msgid "" -"[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-" -"series-to-rust/) and [Take your first steps with Rust](https://docs." -"microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): two Rust guides aimed at " -"new developers. The first is a set of 35 videos and the second is a set of " -"11 modules which covers Rust syntax and basic constructs." -msgstr "" -"[Série débutant à Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-" -"series-to-rust/) et [Faites vos premiers pas avec Rust](https://docs." -"microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/) : deux Guides Rust " -"destinés aux nouveaux développeurs. Le premier est un ensemble de 35 vidéos " -"et le le second est un ensemble de 11 modules qui couvre la syntaxe Rust et " -"les constructions de base." +msgid "[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-series-to-rust/) and [Take your first steps with Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): two Rust guides aimed at new developers. The first is a set of 35 videos and the second is a set of 11 modules which covers Rust syntax and basic constructs." +msgstr "[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-series-to-rust/) et [Take your first steps with Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/) : deux guides Rust destinés aux débutants. Le premier est une série de 35 vidéos, et le second un parcours de 11 modules couvrant la syntaxe de Rust et ses constructions de base." #: src/other-resources.md -#, fuzzy -msgid "" -"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial." -"github.io/too-many-lists/): in-depth exploration of Rust's memory management " -"rules, through implementing a few different types of list structures." -msgstr "" -"\\[Apprenez Rust avec trop de liens Listes\\] (https://rust-unofficial." -"github.io/too-many-lists/) : en profondeur exploration des règles de gestion " -"de la mémoire de Rust, en implémentant quelques différents types de " -"structures de liste." +msgid "[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial.github.io/too-many-lists/): in-depth exploration of Rust's memory management rules, through implementing a few different types of list structures." +msgstr "[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial.github.io/too-many-lists/) : exploration approfondie des règles de gestion mémoire de Rust, via l’implémentation de plusieurs types de listes chaînées." #: src/other-resources.md -#, fuzzy -msgid "" -"Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) " -"for even more Rust books." -msgstr "" -"Veuillez consulter le [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/" -"book/) pour encore plus de livres Rust." +msgid "Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) for even more Rust books." +msgstr "Consultez le [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) pour découvrir encore plus de livres sur Rust." #: src/credits.md -#, fuzzy -msgid "" -"The material here builds on top of the many great sources of Rust " -"documentation. See the page on [other resources](other-resources.md) for a " -"full list of useful resources." -msgstr "" -"Le matériel ici s'appuie sur les nombreuses sources de documentation de " -"Rust. Voir la page sur \\[autres ressources\\] (other-resources.md) pour une " -"liste complète des ressources utiles ressources." +msgid "The material here builds on top of the many great sources of Rust documentation. See the page on [other resources](other-resources.md) for a full list of useful resources." +msgstr "Le contenu présenté ici s’appuie sur de nombreuses excellentes sources de documentation Rust. Consultez la page [autres ressources](other-resources.md) pour une liste complète." #: src/credits.md -#, fuzzy -msgid "" -"The material of Comprehensive Rust is licensed under the terms of the Apache " -"2.0 license, please see [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-" -"rust/blob/main/LICENSE) for details." -msgstr "" -"Le matériel de Comprehensive Rust(le guide complet de Rust) est sous licence " -"sous les termes de la licence d'Apache 2.0, veuillez consulter [`LICENSE`]" -"(../LICENSE) pour plus de détails." +msgid "The material of Comprehensive Rust is licensed under the terms of the Apache 2.0 license, please see [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/LICENSE) for details." +msgstr "Le contenu du cours Comprehensive Rust est sous licence Apache 2.0. Consultez le fichier [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/LICENSE) pour plus d’informations." #: src/credits.md msgid "Rust by Example" msgstr "Rust by Example" #: src/credits.md -#, fuzzy -msgid "" -"Some examples and exercises have been copied and adapted from [Rust by " -"Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Please see the " -"`third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license " -"terms." -msgstr "" -"Quelques exemples et exercices ont été copiés et adaptés de [Rust by Exemple]" -"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Veuillez consulter le " -"Répertoire `third_party/rust-by-example/` pour plus de détails, y compris la " -"licence conditions." +msgid "Some examples and exercises have been copied and adapted from [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Please see the `third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license terms." +msgstr "Certains exemples et exercices ont été copiés et adaptés de [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Voir le répertoire `third_party/rust-by-example/` pour plus de détails, y compris les conditions de licence." #: src/credits.md msgid "Rust on Exercism" msgstr "Rust sur Exercism" #: src/credits.md -msgid "" -"Some exercises have been copied and adapted from [Rust on Exercism](https://" -"exercism.org/tracks/rust). Please see the `third_party/rust-on-exercism/` " -"directory for details, including the license terms." -msgstr "" -"Certains exercices ont été copiés et adaptés de \\[Rust on Exercism\\] " -"(https://exercism.org/tracks/rust). Veuillez consulter le Répertoire " -"`third_party/rust-on-exercism/` pour plus de détails, y compris les " -"conditions de la licence." +msgid "Some exercises have been copied and adapted from [Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust). Please see the `third_party/rust-on-exercism/` directory for details, including the license terms." +msgstr "Certains exercices ont été copiés et adaptés de \\[Rust on Exercism\\] (https://exercism.org/tracks/rust). Veuillez consulter le Répertoire `third_party/rust-on-exercism/` pour plus de détails, y compris les conditions de la licence." #: src/credits.md -#, fuzzy msgid "CXX" -msgstr "\\## CXX" +msgstr "CXX" #: src/credits.md -#, fuzzy -msgid "" -"The [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) section " -"uses an image from [CXX](https://cxx.rs/). Please see the `third_party/cxx/` " -"directory for details, including the license terms." -msgstr "" -"La section [Interopérabilité avec C++](android/interoperability/cpp.md) " -"utilise un image de [CXX](https://cxx.rs/). Veuillez consulter le répertoire " -"`third_party/cxx/` pour plus de détails, y compris les termes de la licence." +msgid "The [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) section uses an image from [CXX](https://cxx.rs/). Please see the `third_party/cxx/` directory for details, including the license terms." +msgstr "La section [Interopérabilité avec C++](android/interoperability/cpp.md) utilise une image provenant de [CXX](https://cxx.rs/). Consultez le répertoire `third_party/cxx/` pour plus d’informations, y compris les termes de la licence." diff --git a/src/translations/fr-FR/fr.po b/src/translations/fr-FR/fr.po new file mode 100644 index 000000000000..d9a5354f1573 --- /dev/null +++ b/src/translations/fr-FR/fr.po @@ -0,0 +1,15210 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n" +"POT-Creation-Date: 2025-05-08T11:23:04-04:00\n" +"PO-Revision-Date: \n" +"Last-Translator: Simon Baeckelant \n" +"Language-Team: French " +"Language: fr" +"MIME-Version: 1.0" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.6\n" + +#: src/SUMMARY.md src/index.md +msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀" +msgstr "Bienvenue à Comprehensive Rust (le guide complet de Rust) 🦀" + +#: src/SUMMARY.md src/running-the-course.md +msgid "Running the Course" +msgstr "Comment présenter le cours" + +#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md +msgid "Course Structure" +msgstr "Structure du cours" + +#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/translations.md +msgid "Translations" +msgstr "Traductions" + +#: src/SUMMARY.md src/cargo.md +msgid "Using Cargo" +msgstr "Utiliser Cargo" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Rust Ecosystem" +msgstr "Écosystème de Rust" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Code Samples" +msgstr "Exemples de code" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Running Cargo Locally" +msgstr "Exécuter Cargo localement" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Day 1: Morning" +msgstr "Jour 1 : Matin" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Welcome" +msgstr "Bienvenue" + +#: src/SUMMARY.md src/hello-world.md src/types-and-values/hello-world.md +msgid "Hello, World" +msgstr "Hello, World" + +#: src/SUMMARY.md src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "What is Rust?" +msgstr "Qu'est-ce que Rust ?" + +#: src/SUMMARY.md src/hello-world/benefits.md +msgid "Benefits of Rust" +msgstr "Bénéfices de Rust" + +#: src/SUMMARY.md src/hello-world/playground.md +msgid "Playground" +msgstr "Aire de jeu" + +#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md +msgid "Types and Values" +msgstr "Types et Valeurs" + +#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/variables.md +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/values.md +msgid "Values" +msgstr "Valeurs" + +#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/arithmetic.md +msgid "Arithmetic" +msgstr "Arithmétique" + +#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/inference.md +msgid "Type Inference" +msgstr "Inférence de type" + +#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/exercise.md +msgid "Exercise: Fibonacci" +msgstr "Exercice : Fibonacci" + +#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/solution.md src/control-flow-basics/solution.md src/tuples-and-arrays/solution.md src/references/solution.md src/user-defined-types/solution.md src/pattern-matching/solution.md src/methods-and-traits/solution.md src/generics/solution.md src/std-types/solution.md src/std-traits/solution.md src/memory-management/solution.md src/smart-pointers/solution.md src/borrowing/solution.md src/lifetimes/solution.md src/iterators/solution.md +#: src/modules/solution.md src/testing/solution.md src/error-handling/solution.md src/unsafe-rust/solution.md +msgid "Solution" +msgstr "Solution" + +#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md +msgid "Control Flow Basics" +msgstr "Bases du contrôle de flux" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "`if` Expressions" +msgstr "Expressions `if`" + +#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops.md +msgid "Loops" +msgstr "Boucles" + +#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops/for.md +msgid "`for`" +msgstr "`for`" + +#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops/loop.md +msgid "`loop`" +msgstr "`loop`" + +#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue.md +msgid "`break` and `continue`" +msgstr "`break` et `continue`" + +#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue/labels.md +msgid "Labels" +msgstr "Etiquettes" + +#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md +msgid "Blocks and Scopes" +msgstr "Blocs et portée" + +#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md +msgid "Scopes and Shadowing" +msgstr "Portée et masquage" + +#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/functions.md +msgid "Functions" +msgstr "Fonctions" + +#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/macros.md +msgid "Macros" +msgstr "Macros" + +#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "Exercise: Collatz Sequence" +msgstr "Exercice : Suite de Collatz" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Day 1: Afternoon" +msgstr "Jour 1 : Après-midi" + +#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md +msgid "Tuples and Arrays" +msgstr "Tuples et Tableaux" + +#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/arrays.md +msgid "Arrays" +msgstr "Tableaux" + +#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/tuples.md +msgid "Tuples" +msgstr "Tuples" + +#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/iteration.md +msgid "Array Iteration" +msgstr "Parcours de tableaux" + +#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/destructuring.md +msgid "Patterns and Destructuring" +msgstr "Motifs et Déstructuration" + +#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/exercise.md +msgid "Exercise: Nested Arrays" +msgstr "Exercice : Tableaux imbriqués" + +#: src/SUMMARY.md src/references.md +msgid "References" +msgstr "Références" + +#: src/SUMMARY.md src/references/shared.md +msgid "Shared References" +msgstr "Références partagées" + +#: src/SUMMARY.md src/references/exclusive.md +msgid "Exclusive References" +msgstr "Références exclusives" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Slices: `&[T]`" +msgstr "Tranches : `&[T]`" + +#: src/SUMMARY.md src/references/strings.md +msgid "Strings" +msgstr "Chaînes de caractères" + +#: src/SUMMARY.md src/references/exercise.md +msgid "Exercise: Geometry" +msgstr "Exercice : Géométrie" + +#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md +msgid "User-Defined Types" +msgstr "Types définis par l'utilisateur" + +#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/named-structs.md +msgid "Named Structs" +msgstr "Structs nommées" + +#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/tuple-structs.md +msgid "Tuple Structs" +msgstr "Structures tuple" + +#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/enums.md src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "Enums" +msgstr "Énumérations" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Static" +msgstr "Static" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Const" +msgstr "Const" + +#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/aliases.md +msgid "Type Aliases" +msgstr "Alias de types" + +#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/exercise.md +msgid "Exercise: Elevator Events" +msgstr "Exercice : Événements d'ascenseur" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Day 2: Morning" +msgstr "Jour 2 : Matin" + +#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md +msgid "Pattern Matching" +msgstr "Filtrage par motif" + +#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/match.md +msgid "Matching Values" +msgstr "Correspondance de valeurs" + +#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "Destructuring" +msgstr "Déstructuration" + +#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/let-control-flow.md +msgid "Let Control Flow" +msgstr "Contrôle de Flux avec `let`" + +#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/exercise.md +msgid "Exercise: Expression Evaluation" +msgstr "Exercice : Evaluation d'expressions" + +#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md +msgid "Methods and Traits" +msgstr "Méthodes et traits" + +#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/methods.md +msgid "Methods" +msgstr "Méthodes" + +#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits.md +msgid "Traits" +msgstr "Traits" + +#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/implementing.md +msgid "Implementing Traits" +msgstr "Implémentation de traits" + +#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/supertraits.md +msgid "Supertraits" +msgstr "Supertraits" + +#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/associated-types.md +msgid "Associated Types" +msgstr "Types associés" + +#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/deriving.md +msgid "Deriving" +msgstr "Dérivation" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Exercise: Generic Logger" +msgstr "Exercice : journaliseur générique" + +#: src/SUMMARY.md src/generics.md +msgid "Generics" +msgstr "Génériques" + +#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-functions.md +msgid "Generic Functions" +msgstr "Fonctions génériques" + +#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-data.md +msgid "Generic Data Types" +msgstr "Types de données génériques" + +#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-traits.md +msgid "Generic Traits" +msgstr "Traits génériques" + +#: src/SUMMARY.md src/generics/trait-bounds.md +msgid "Trait Bounds" +msgstr "Contraintes de traits" + +#: src/SUMMARY.md src/generics/impl-trait.md +msgid "`impl Trait`" +msgstr "`impl Trait`" + +#: src/SUMMARY.md src/generics/exercise.md +msgid "Exercise: Generic `min`" +msgstr "Exercice : `min` générique" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Day 2: Afternoon" +msgstr "Jour 2 : Après-midi" + +#: src/SUMMARY.md src/std-types.md +msgid "Standard Library Types" +msgstr "Types de la bibliothèque standard" + +#: src/SUMMARY.md src/std-types/std.md +msgid "Standard Library" +msgstr "Bibliothèque standard" + +#: src/SUMMARY.md src/std-types/docs.md +msgid "Documentation" +msgstr "Documentation" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "`Option`" +msgstr "`Option`" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "`Result`" +msgstr "`Result`" + +#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/primitives.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`String`" +msgstr "`String`" + +#: src/SUMMARY.md src/std-types/vec.md +msgid "`Vec`" +msgstr "`Vec`" + +#: src/SUMMARY.md src/std-types/hashmap.md src/bare-metal/no_std.md +msgid "`HashMap`" +msgstr "`HashMap`" + +#: src/SUMMARY.md src/std-types/exercise.md +msgid "Exercise: Counter" +msgstr "Exercice : compteur" + +#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md +msgid "Standard Library Traits" +msgstr "Traits de la bibliothèque strandard" + +#: src/SUMMARY.md src/std-traits/comparisons.md src/async.md +msgid "Comparisons" +msgstr "Comparaisons" + +#: src/SUMMARY.md src/std-traits/operators.md +msgid "Operators" +msgstr "Opérateurs" + +#: src/SUMMARY.md src/std-traits/from-and-into.md +msgid "`From` and `Into`" +msgstr "`From` et `Into`" + +#: src/SUMMARY.md src/std-traits/casting.md +msgid "Casting" +msgstr "Conversion de types" + +#: src/SUMMARY.md src/std-traits/read-and-write.md +msgid "`Read` and `Write`" +msgstr "`Read` et `Write`" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "`Default`, struct update syntax" +msgstr "`Default`, syntaxe de mise à jour de struct" + +#: src/SUMMARY.md src/std-traits/closures.md +msgid "Closures" +msgstr "Fermetures" + +#: src/SUMMARY.md src/std-traits/exercise.md +msgid "Exercise: ROT13" +msgstr "Exercice : ROT13" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Day 3: Morning" +msgstr "Jour 3 : Matin" + +#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md +msgid "Memory Management" +msgstr "Gestion de la mémoire" + +#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md +msgid "Review of Program Memory" +msgstr "Rappel sur la mémoire d'un programme" + +#: src/SUMMARY.md src/memory-management/approaches.md +msgid "Approaches to Memory Management" +msgstr "Approches de gestion de la mémoire" + +#: src/SUMMARY.md src/memory-management/ownership.md +msgid "Ownership" +msgstr "Propriété" + +#: src/SUMMARY.md src/memory-management/move.md +msgid "Move Semantics" +msgstr "Sémantique de déplacement" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "`Clone`" +msgstr "`Clone`" + +#: src/SUMMARY.md src/memory-management/copy-types.md +msgid "Copy Types" +msgstr "Types copiables" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "`Drop`" +msgstr "`Drop`" + +#: src/SUMMARY.md src/memory-management/exercise.md +msgid "Exercise: Builder Type" +msgstr "Exercice : type builder" + +#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers.md +msgid "Smart Pointers" +msgstr "Pointeurs intelligents" + +#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/box.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`Box`" +msgstr "`Box`" + +#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/rc.md +msgid "`Rc`" +msgstr "`Rc`" + +#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/trait-objects.md +msgid "Trait Objects" +msgstr "Objets traits" + +#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/exercise.md +msgid "Exercise: Binary Tree" +msgstr "Exercice : Arbre binaire" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Day 3: Afternoon" +msgstr "Jour 3 : Après-midi" + +#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md +msgid "Borrowing" +msgstr "Emprunts" + +#: src/SUMMARY.md src/borrowing/shared.md +msgid "Borrowing a Value" +msgstr "Emprunter une valeur" + +#: src/SUMMARY.md src/borrowing/borrowck.md +msgid "Borrow Checking" +msgstr "Vérification des emprunts" + +#: src/SUMMARY.md src/borrowing/interior-mutability.md +msgid "Interior Mutability" +msgstr "Mutabilité intérieure" + +#: src/SUMMARY.md src/borrowing/exercise.md +msgid "Exercise: Health Statistics" +msgstr "Exercice : Statistiques de santé" + +#: src/SUMMARY.md src/lifetimes.md +msgid "Lifetimes" +msgstr "Durées de vie" + +#: src/SUMMARY.md src/lifetimes/lifetime-annotations.md +msgid "Lifetime Annotations" +msgstr "Annotations de durée de vie" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Lifetime Elision" +msgstr "Élimination des durées de vie" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Struct Lifetimes" +msgstr "Durées de vie dans les structures" + +#: src/SUMMARY.md src/lifetimes/exercise.md +msgid "Exercise: Protobuf Parsing" +msgstr "Exercice : analyse de protobuf" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Day 4: Morning" +msgstr "Jour 4 : Matin" + +#: src/SUMMARY.md src/iterators.md +msgid "Iterators" +msgstr "Itérateurs" + +#: src/SUMMARY.md src/iterators/iterator.md src/bare-metal/no_std.md +msgid "`Iterator`" +msgstr "`Iterator`" + +#: src/SUMMARY.md src/iterators/intoiterator.md +msgid "`IntoIterator`" +msgstr "`IntoIterator`" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "`FromIterator`" +msgstr "`FromIterator`" + +#: src/SUMMARY.md src/iterators/exercise.md +msgid "Exercise: Iterator Method Chaining" +msgstr "Exercice : enchaînement de méthodes d’itérateur" + +#: src/SUMMARY.md src/modules.md src/modules/modules.md +msgid "Modules" +msgstr "Modules" + +#: src/SUMMARY.md src/modules/filesystem.md +msgid "Filesystem Hierarchy" +msgstr "Hiérarchie du système de fichiers" + +#: src/SUMMARY.md src/modules/visibility.md +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilité" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "`use`, `super`, `self`" +msgstr "`use`, `super`, `self`" + +#: src/SUMMARY.md src/modules/exercise.md +msgid "Exercise: Modules for a GUI Library" +msgstr "Exercice : modules pour une bibliothèque d’interface graphique" + +#: src/SUMMARY.md src/testing.md src/chromium/testing.md +msgid "Testing" +msgstr "Tests" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Test Modules" +msgstr "Modules de test" + +#: src/SUMMARY.md src/testing/other.md +msgid "Other Types of Tests" +msgstr "Autres types de tests" + +#: src/SUMMARY.md src/testing/lints.md +msgid "Compiler Lints and Clippy" +msgstr "Avertissements du compilateur et Clippy" + +#: src/SUMMARY.md src/testing/exercise.md +msgid "Exercise: Luhn Algorithm" +msgstr "Exercice : algorithme de Luhn" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Day 4: Afternoon" +msgstr "Jour 4 : Après-midi" + +#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md +msgid "Error Handling" +msgstr "Gestion des erreurs" + +#: src/SUMMARY.md src/error-handling/panics.md +msgid "Panics" +msgstr "Paniques" + +#: src/SUMMARY.md src/error-handling/try.md +msgid "Try Operator" +msgstr "Opérateur `try`" + +#: src/SUMMARY.md src/error-handling/try-conversions.md +msgid "Try Conversions" +msgstr "Conversions avec `try`" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "`Error` Trait" +msgstr "Trait `Error`" + +#: src/SUMMARY.md src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "`thiserror` and `anyhow`" +msgstr "`thiserror` et `anyhow`" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Exercise: Rewriting with `Result`" +msgstr "Exercice : réécriture avec `Result`" + +#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "Unsafe Rust" +msgstr "Rust non sécurisé (_unsafe_)" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Unsafe" +msgstr "Non sécurisé" + +#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "Dereferencing Raw Pointers" +msgstr "Déréférencement des pointeurs bruts" + +#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/mutable-static.md +msgid "Mutable Static Variables" +msgstr "Variables statiques mutables" + +#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unions.md +msgid "Unions" +msgstr "Unions" + +#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "Unsafe Functions" +msgstr "Fonctions non sécurisées" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Unsafe Traits" +msgstr "Traits non sécurisés" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Exercise: FFI Wrapper" +msgstr "Exercice : enveloppe FFI" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/android.md +msgid "Android" +msgstr "Android" + +#: src/SUMMARY.md src/android/setup.md src/chromium/setup.md +msgid "Setup" +msgstr "Configuration" + +#: src/SUMMARY.md src/android/build-rules.md +msgid "Build Rules" +msgstr "Règles de compilation" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Binary" +msgstr "Binaire" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Library" +msgstr "Bibliothèque" + +#: src/SUMMARY.md src/android/aidl.md +msgid "AIDL" +msgstr "AIDL" + +#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/birthday-service.md +msgid "Birthday Service Tutorial" +msgstr "Tutoriel : service d’anniversaire" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Service API" +msgstr "API du service" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Service" +msgstr "Service" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Server" +msgstr "Serveur" + +#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/example-service/deploy.md +msgid "Deploy" +msgstr "Déployer" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Client" +msgstr "Client" + +#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/example-service/changing-definition.md +msgid "Changing API" +msgstr "Modification de l’API" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Updating Implementations" +msgstr "Mise à jour des implémentations" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "AIDL Types" +msgstr "Types AIDL" + +#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "Primitive Types" +msgstr "Types primitifs" + +#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/arrays.md +msgid "Array Types" +msgstr "Types de tableaux" + +#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/objects.md +msgid "Sending Objects" +msgstr "Envoi d’objets" + +#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/parcelables.md +msgid "Parcelables" +msgstr "Parcelables" + +#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "Sending Files" +msgstr "Envoi de fichiers" + +#: src/SUMMARY.md src/android/testing/googletest.md +msgid "GoogleTest" +msgstr "GoogleTest" + +#: src/SUMMARY.md src/android/testing/mocking.md +msgid "Mocking" +msgstr "Mocking" + +#: src/SUMMARY.md src/android/logging.md src/bare-metal/aps/logging.md +msgid "Logging" +msgstr "Journalisation" + +#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability.md +msgid "Interoperability" +msgstr "Interopérabilité" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "With C" +msgstr "Avec C" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Calling C with Bindgen" +msgstr "Appel de C avec Bindgen" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Calling Rust from C" +msgstr "Appel de Rust depuis C" + +#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp.md +msgid "With C++" +msgstr "Avec C++" + +#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/bridge.md +msgid "The Bridge Module" +msgstr "Le module passerelle" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Rust Bridge" +msgstr "Passerelle Rust" + +#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md +msgid "Generated C++" +msgstr "C++ généré" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "C++ Bridge" +msgstr "Passerelle C++" + +#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-types.md +msgid "Shared Types" +msgstr "Types partagés" + +#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md +msgid "Shared Enums" +msgstr "Énumérations partagées" + +#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/rust-result.md +msgid "Rust Error Handling" +msgstr "Gestion des erreurs Rust" + +#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md +msgid "C++ Error Handling" +msgstr "Gestion des erreurs C++" + +#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "Additional Types" +msgstr "Types supplémentaires" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Building for Android: C++" +msgstr "Compilation pour Android : C++" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Building for Android: Genrules" +msgstr "Compilation pour Android : Genrules" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Building for Android: Rust" +msgstr "Compilation pour Android : Rust" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "With Java" +msgstr "Avec Java" + +#: src/SUMMARY.md src/exercises/android/morning.md src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/bare-metal/afternoon.md src/exercises/concurrency/morning.md src/exercises/concurrency/afternoon.md +msgid "Exercises" +msgstr "Exercices" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Chromium" +msgstr "Chromium" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/cargo.md +msgid "Comparing Chromium and Cargo Ecosystems" +msgstr "Comparaison des écosystèmes Chromium et Cargo" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Policy" +msgstr "Politique" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Unsafe Code" +msgstr "Code non sécurisé" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/depending.md +msgid "Depending on Rust Code from Chromium C++" +msgstr "Utilisation de code Rust depuis Chromium C++" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "Visual Studio Code" +msgstr "Visual Studio Code" + +#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "Exercise" +msgstr "Exercice" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md +msgid "`rust_gtest_interop` Library" +msgstr "Bibliothèque `rust_gtest_interop`" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/build-gn.md +msgid "GN Rules for Rust Tests" +msgstr "Règles GN pour les tests Rust" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/chromium-import-macro.md +msgid "`chromium::import!` Macro" +msgstr "Macro `chromium::import!`" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Interoperability with C++" +msgstr "Interopérabilité avec C++" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md +msgid "Example Bindings" +msgstr "Liaisons d'exemple" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md +msgid "Limitations of CXX" +msgstr "Limites de CXX" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md +msgid "CXX Error Handling" +msgstr "Gestion des erreurs CXX" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Error Handling: QR Example" +msgstr "Gestion des erreurs : exemple QR" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Error Handling: PNG Example" +msgstr "Gestion des erreurs : exemple PNG" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Using CXX in Chromium" +msgstr "Utilisation de CXX dans Chromium" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "Adding Third Party Crates" +msgstr "Ajout de crates tierces" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Configuring Cargo.toml" +msgstr "Configuration de Cargo.toml" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md +msgid "Configuring `gnrt_config.toml`" +msgstr "Configuration de `gnrt_config.toml`" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md +msgid "Downloading Crates" +msgstr "Téléchargement de crates" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md +msgid "Generating `gn` Build Rules" +msgstr "Génération des règles de compilation `gn`" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "Resolving Problems" +msgstr "Résolution de problèmes" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md +msgid "Build Scripts Which Generate Code" +msgstr "Scripts de compilation générant du code" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md +msgid "Build Scripts Which Build C++ or Take Arbitrary Actions" +msgstr "Scripts de compilation qui construisent du C++ ou exécutent des actions arbitraires" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md +msgid "Depending on a Crate" +msgstr "Dépendre d'une crate" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Reviews and Audits" +msgstr "Examens et audits" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Checking into Chromium Source Code" +msgstr "Ajout au code source de Chromium" + +#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md +msgid "Keeping Crates Up to Date" +msgstr "Maintien des crates à jour" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Bringing It Together - Exercise" +msgstr "Mise en pratique – Exercice" + +#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/solutions.md +msgid "Exercise Solutions" +msgstr "Solutions des exercices" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Bare Metal: Morning" +msgstr "Bare Metal : Matin" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md +msgid "`no_std`" +msgstr "`no_std`" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "A Minimal Example" +msgstr "Un exemple minimal" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md src/bare-metal/alloc.md +msgid "`alloc`" +msgstr "`alloc`" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers.md +msgid "Microcontrollers" +msgstr "Microcontrôleurs" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md +msgid "Raw MMIO" +msgstr "MMIO brut" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "PACs" +msgstr "PACs" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "HAL Crates" +msgstr "Crates HAL" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Board Support Crates" +msgstr "Crates de support de carte" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "The Type State Pattern" +msgstr "Le motif de l'état de type" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md +msgid "`embedded-hal`" +msgstr "`embedded-hal`" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md +msgid "`probe-rs` and `cargo-embed`" +msgstr "`probe-rs` et `cargo-embed`" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md +msgid "Debugging" +msgstr "Débogage" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Other Projects" +msgstr "Autres projets" + +#: src/SUMMARY.md src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md +msgid "Compass" +msgstr "Boussole" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Solutions" +msgstr "Solutions" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Bare Metal: Afternoon" +msgstr "Bare Metal : Après-midi" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Application Processors" +msgstr "Processeurs d’application" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/entry-point.md +msgid "Getting Ready to Rust" +msgstr "Préparer l’environnement Rust" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Inline Assembly" +msgstr "Assembleur en ligne" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "MMIO" +msgstr "MMIO" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Let's Write a UART Driver" +msgstr "Écrivons un pilote UART" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "More Traits" +msgstr "Plus de traits" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "A Better UART Driver" +msgstr "Un meilleur pilote UART" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md +msgid "Bitflags" +msgstr "Bitflags" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Multiple Registers" +msgstr "Registres multiples" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md +msgid "Driver" +msgstr "Pilote" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Using It" +msgstr "Utilisation" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/exceptions.md +msgid "Exceptions" +msgstr "Exceptions" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Useful Crates" +msgstr "Crates utiles" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md +msgid "`zerocopy`" +msgstr "`zerocopy`" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md +msgid "`aarch64-paging`" +msgstr "`aarch64-paging`" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md +msgid "`buddy_system_allocator`" +msgstr "`buddy_system_allocator`" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md +msgid "`tinyvec`" +msgstr "`tinyvec`" + +#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/spin.md +msgid "`spin`" +msgstr "`spin`" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "`vmbase`" +msgstr "`vmbase`" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "RTC Driver" +msgstr "Pilote RTC" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Concurrency: Morning" +msgstr "Concurrence : Matin" + +#: src/SUMMARY.md src/concurrency/threads.md +msgid "Threads" +msgstr "Threads" + +#: src/SUMMARY.md src/concurrency/scoped-threads.md +msgid "Scoped Threads" +msgstr "Threads délimités" + +#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels.md +msgid "Channels" +msgstr "Canaux" + +#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/unbounded.md +msgid "Unbounded Channels" +msgstr "Canaux non bornés" + +#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/bounded.md +msgid "Bounded Channels" +msgstr "Canaux bornés" + +#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync.md +msgid "`Send` and `Sync`" +msgstr "`Send` et `Sync`" + +#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/send.md +msgid "`Send`" +msgstr "`Send`" + +#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/sync.md +msgid "`Sync`" +msgstr "`Sync`" + +#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "Examples" +msgstr "Exemples" + +#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state.md +msgid "Shared State" +msgstr "État partagé" + +#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state/arc.md +msgid "`Arc`" +msgstr "`Arc`" + +#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state/mutex.md +msgid "`Mutex`" +msgstr "`Mutex`" + +#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md src/error-handling/try-conversions.md src/concurrency/shared_state/example.md +msgid "Example" +msgstr "Exemple" + +#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "Dining Philosophers" +msgstr "Dîner des philosophes" + +#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "Multi-threaded Link Checker" +msgstr "Vérificateur de liens multi-thread" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Concurrency: Afternoon" +msgstr "Concurrence : Après-midi" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Async Basics" +msgstr "Bases de l’asynchrone" + +#: src/SUMMARY.md src/async/async-await.md +msgid "`async`/`await`" +msgstr "`async`/`await`" + +#: src/SUMMARY.md src/async/futures.md +msgid "Futures" +msgstr "Futures" + +#: src/SUMMARY.md src/async/runtimes.md +msgid "Runtimes" +msgstr "Runtimes" + +#: src/SUMMARY.md src/async/runtimes/tokio.md +msgid "Tokio" +msgstr "Tokio" + +#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/link-checker.md src/async/tasks.md src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "Tasks" +msgstr "Tâches" + +#: src/SUMMARY.md src/async/channels.md +msgid "Async Channels" +msgstr "Canaux asynchrones" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Control Flow" +msgstr "Flux de contrôle" + +#: src/SUMMARY.md src/async/control-flow/join.md +msgid "Join" +msgstr "Join" + +#: src/SUMMARY.md src/async/control-flow/select.md +msgid "Select" +msgstr "Select" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Pitfalls" +msgstr "Pièges" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Blocking the Executor" +msgstr "Blocage de l’exécuteur" + +#: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/pin.md +msgid "`Pin`" +msgstr "`Pin`" + +#: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/async-traits.md +msgid "Async Traits" +msgstr "Traits asynchrones" + +#: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "Cancellation" +msgstr "Annulation" + +#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "Broadcast Chat Application" +msgstr "Application de messagerie en diffusion" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Final Words" +msgstr "Mots de la fin" + +#: src/SUMMARY.md src/thanks.md +msgid "Thanks!" +msgstr "Merci !" + +#: src/SUMMARY.md src/glossary.md +msgid "Glossary" +msgstr "Glossaire" + +#: src/SUMMARY.md +msgid "Other Resources" +msgstr "Autres ressources" + +#: src/SUMMARY.md src/credits.md +msgid "Credits" +msgstr "Crédits" + +#: src/index.md +msgid "" +"[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/" +"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/" +"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!" +"[GitHub contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/" +"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/" +"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![GitHub stars](https://img.shields." +"io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github." +"com/google/comprehensive-rust/stargazers)" +msgstr "" +"[![Flux de construction](https://img.shields.io/github/actions/workflow/" +"status/google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://" +"github.com/google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?" +"query=branch%3Amain) [![Contributeurs GitHub](https://img.shields.io/github/" +"contributors/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github." +"com/google/comprehensive-rust/graphs/contributors)" + +#: src/index.md +msgid "" +"This is a free Rust course developed by the Android team at Google. The " +"course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced " +"topics like generics and error handling." +msgstr "" +"Ce cours Rust gratuit a été développé par l'équipe Android de Google. Le " +"cours couvre l'ensemble du langage Rust, de la syntaxe de base aux sujets " +"avancés comme les génériques et la gestion des erreurs." + +#: src/index.md +msgid "" +"The latest version of the course can be found at . If you are reading somewhere else, please check there " +"for updates." +msgstr "" +"La version la plus à jour de ce cours se trouve à l'adresse suivante: " +". Si vous lisez ce cours " +"depuis une autre adresse, n'hésitez pas à suivre ce lien pour accéder à la " +"dernière version." + +#: src/index.md +msgid "The course is also available [as a PDF](comprehensive-rust.pdf)." +msgstr "Ce cours est également disponible [au format PDF](comprehensive-rust.pdf)." + +#: src/index.md +msgid "" +"The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know " +"anything about Rust and hope to:" +msgstr "" +"Le but du cours est de vous apprendre Rust. Nous supposons que vous " +"découvrez ce langage et espérons :" + +#: src/index.md +msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language." +msgstr "Vous apporter une compréhension complète de la syntaxe et du langage Rust." + +#: src/index.md +msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust." +msgstr "Vous permettre de modifier des programmes existants et d'en écrire de nouveaux en Rust." + +#: src/index.md +msgid "Show you common Rust idioms." +msgstr "Vous présenter les constructions idiomatiques courantes de Rust." + +#: src/index.md +msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals." +msgstr "Nous appelons les quatre premiers jours de ce cours les « Fondamentaux de Rust »." + +#: src/index.md +msgid "" +"Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:" +msgstr "" +"Au-delà de ces quatre premiers jours de cours, nous vous invitons à " +"approfondir un ou plusieurs des sujets suivant:" + +#: src/index.md +msgid "" +"[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform " +"development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java." +msgstr "" +"[Android](android.md): un cours d'une demi-journée consacré à l'utilisation " +"de Rust dans le cadre du développement pour la plate-forme Android. Ce cours " +"couvre également l'interopérabilité avec les langages C, C++ et Java." + +#: src/index.md +msgid "" +"[Chromium](chromium.md): a half-day course on using Rust within Chromium " +"based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include " +"third-party crates in Chromium." +msgstr "" +"[Chromium](chromium.md): un cours d'une demi-journée consacré à " +"l'utilisation de Rust dans le cadre du développement pour les navigateurs " +"internet basés sur Chromium. Il inclut l'interopérabilité avec le langage C+" +"+ et explique comment inclure des crates tierces dans Chromium." + +#: src/index.md +msgid "" +"[Bare-metal](bare-metal.md): a whole-day class on using Rust for bare-metal " +"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are " +"covered." +msgstr "" +"[Bare-metal](bare-metal.md): un cours d'une journée consacré à l'utilisation " +"de Rust pour le développement embarqué. Le cours touche à la fois aux " +"microcontrôleurs et aux processeurs d'applications." + +#: src/index.md +msgid "" +"[Concurrency](concurrency.md): a whole-day class on concurrency in Rust. We " +"cover both classical concurrency (preemptively scheduling using threads and " +"mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using " +"futures)." +msgstr "" +"[Programmation concurrente](concurrency.md): un cours d'une journée consacré " +"à la programmation concurrente en Rust. Nous couvrons la concurrence " +"classique (planification à base de threads et mutex) ainsi que la " +"concurrence async/await (multitâche coopératif à base de _futures_)." + +#: src/index.md +msgid "Non-Goals" +msgstr "Non-objectifs" + +#: src/index.md +msgid "Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few days. Some non-goals of this course are:" +msgstr "Rust est un langage vaste que nous ne pourrons pas couvrir entièrement en quelques jours. Ce cours n'a donc pas pour objectifs :" + +#: src/index.md +msgid "Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead." +msgstr "Apprendre à développer des macros : pour cela, veuillez consulter le [Chapitre 19.5 du Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) ou [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html). Vous pouvez aussi lire [la traduction non officielle du chapitre 19.5](https://jimskapt.github.io/rust-book-fr/ch19-06-macros.html)." + +#: src/index.md +msgid "Assumptions" +msgstr "Hypothèses de départ" + +#: src/index.md +msgid "The course assumes that you already know how to program. Rust is a statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and C++ to better explain or contrast the Rust approach." +msgstr "Ce cours part du principe que vous savez déjà programmer. Rust est un langage à typage statique, et nous ferons parfois des comparaisons avec C ou C++ pour mieux expliquer ou contraster l'approche de Rust." + +#: src/index.md +msgid "If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or JavaScript, then you will be able to follow along just fine too." +msgstr "Si vous programmez dans un langage à typage dynamique tel que Python ou JavaScript, vous pourrez également suivre sans difficulté." + +#: src/index.md +msgid "This is an example of a _speaker note_. We will use these to add additional information to the slides. This could be key points which the instructor should cover as well as answers to typical questions which come up in class." +msgstr "Voici un exemple de _note du formateur_. Nous les utilisons pour ajouter des informations supplémentaires aux diapositives, comme des points essentiels à aborder ou des réponses aux questions fréquentes posées en classe." + +#: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md +msgid "This page is for the course instructor." +msgstr "Cette page est destinée au formateur." + +#: src/running-the-course.md +msgid "Here is a bit of background information about how we've been running the course internally at Google." +msgstr "Voici quelques informations générales sur la façon dont nous avons animé ce cours en interne chez Google." + +#: src/running-the-course.md +msgid "We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break in the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students to work on exercises." +msgstr "En général, les sessions se déroulent de 9h à 16h, avec une pause déjeuner d'une heure au milieu. Cela laisse 3 heures de cours le matin et 3 heures l'après-midi. Les deux séances comprennent plusieurs pauses et du temps pour les exercices." + +#: src/running-the-course.md +msgid "Before you run the course, you will want to:" +msgstr "Avant d'animer le cours, vous devrez :" + +#: src/running-the-course.md +msgid "Make yourself familiar with the course material. We've included speaker notes to help highlight the key points (please help us by contributing more speaker notes!). When presenting, you should make sure to open the speaker notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class." +msgstr "Vous familiariser avec le contenu du cours. Des notes du formateur ont été ajoutées pour mettre en évidence les points clés (n'hésitez pas à en proposer d'autres !). Lors de la présentation, pensez à ouvrir ces notes dans une fenêtre séparée (cliquez sur le lien avec une petite flèche à côté de « Notes du formateur »). Cela vous permettra de projeter un écran clair à la classe tout en gardant les notes sous les yeux." + +#: src/running-the-course.md +msgid "Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you schedule the days over two weeks. Course participants have said that they find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all the information we give them." +msgstr "Déterminer les dates. Comme le cours dure quatre jours, il est recommandé de les répartir sur deux semaines. Les participants ont indiqué qu'une pause entre les journées les aide à mieux assimiler les contenus abordés." + +#: src/running-the-course.md +msgid "" +"Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a class size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable asking questions --- it's also small enough that one instructor will have time to answer the questions. Make sure the room has _desks_ for yourself and for the students: you will all need to be able to sit and work with your laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an instructor, so a lectern won't be " +"very helpful for you." +msgstr "" +"Prévoir une salle suffisamment grande pour accueillir les participants en présentiel. Une taille de groupe de 15 à 25 personnes est idéale : cela permet aux apprenants d’être à l’aise pour poser des questions, et à l’instructeur de pouvoir répondre à chacun. Assurez-vous que la salle soit équipée de _bureaux_ pour tout le monde : vous aurez tous besoin d’un espace pour utiliser votre ordinateur portable. En tant que formateur, vous ferez beaucoup de démonstrations de code " +"en direct, donc un pupitre ne vous sera pas très utile." + +#: src/running-the-course.md +msgid "On the day of your course, show up to the room a little early to set things up. We recommend presenting directly using `mdbook serve` running on your laptop (see the [installation instructions](https://github.com/google/comprehensive-rust#building)). This ensures optimal performance with no lag as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as you or the course participants spot them." +msgstr "Le jour J, arrivez un peu en avance pour installer votre environnement. Il est recommandé de présenter directement avec `mdbook serve` depuis votre ordinateur portable (voir les [instructions d’installation](https://github.com/google/comprehensive-rust#building)). Cela garantit une performance optimale sans décalage lors du changement de page. En utilisant votre ordinateur, vous pourrez aussi corriger les éventuelles fautes repérées pendant la session." + +#: src/running-the-course.md +msgid "Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We typically spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the afternoon (including time to review the solutions). Make sure to ask people if they're stuck or if there is anything you can help with. When you see that several people have the same problem, call it out to the class and offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant information in the standard library." +msgstr "" +"Laissez les participants résoudre les exercices seuls ou en petits groupes. En général, 30 à 45 minutes sont consacrées aux exercices le matin et l’après-midi (révision des solutions comprise). N’hésitez pas à aller vers les participants pour vérifier s’ils sont bloqués ou s’ils ont besoin d’aide. Si un problème revient fréquemment, signalez-le à toute la classe et proposez une solution, par exemple en montrant où trouver l’information pertinente dans la bibliothèque " +"standard." + +#: src/running-the-course.md +msgid "That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun for you as it has been for us!" +msgstr "C’est tout, bon courage pour l’animation du cours ! Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir que nous !" + +#: src/running-the-course.md +msgid "Please [provide feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/86) afterwards so that we can keep improving the course. We would love to hear what worked well for you and what can be made better. Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!" +msgstr "Merci de bien vouloir [nous faire part de vos retours](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/86) afin que nous puissions continuer à améliorer le cours. Nous serions ravis de savoir ce qui a bien fonctionné et ce qui pourrait être amélioré. Vos étudiants peuvent également [nous envoyer leurs retours](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100) !" + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "Rust Fundamentals" +msgstr "Fondamentaux de Rust" + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The days are fast paced and we cover a lot of ground!" +msgstr "Les quatre premiers jours forment le module [Fondamentaux de Rust](../welcome-day-1.md). Le rythme y est soutenu et nous abordons une grande quantité de sujets !" + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "{{%course outline Fundamentals}}" +msgstr "{{%course outline Fundamentals}}" + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "Deep Dives" +msgstr "Approfondissements" + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more specialized topics:" +msgstr "En plus des quatre jours consacrés aux Fondamentaux de Rust, nous abordons également certains sujets plus spécialisés :" + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "Rust in Android" +msgstr "Rust pour Android" + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using Rust for Android platform development. This includes interoperability with C, C++, and Java." +msgstr "[Rust pour Android](../android.md) est une session de formation d’une demi-journée consacrée à l’usage de Rust dans le développement sur la plateforme Android. Elle couvre notamment l’interopérabilité avec C, C++ et Java." + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://github.com/google/comprehensive-rust) on the same machine and move the `src/android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`." +msgstr "Vous aurez besoin d’un [checkout AOSP](https://source.android.com/docs/setup/download/downloading). Clonez également le [dépôt du cours](https://github.com/google/comprehensive-rust) sur la même machine, puis déplacez le dossier `src/android/` à la racine de votre checkout AOSP. Cela permettra au système de compilation Android de trouver les fichiers `Android.bp` dans `src/android/`." + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand." +msgstr "Assurez-vous que la commande `adb sync` fonctionne avec votre émulateur ou appareil réel, et précompilez tous les exemples Android via le script `src/android/build_all.sh`. Examinez le script pour comprendre les commandes exécutées et vérifiez qu’elles fonctionnent également lorsque vous les exécutez manuellement." + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "Rust in Chromium" +msgstr "Rust pour Chromium" + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "The [Rust in Chromium](../chromium.md) deep dive is a half-day course on using Rust as part of the Chromium browser. It includes using Rust in Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") and C++ interoperability." +msgstr "[Rust pour Chromium](../chromium.md) est une formation d’une demi-journée sur l’intégration de Rust dans le navigateur Chromium. Elle couvre l’usage de Rust dans le système de build `gn`, l’ajout de bibliothèques tierces (crates), et l’interopérabilité avec C++." + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "You will need to be able to build Chromium --- a debug, component build is [recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. Ensure that you can run the Chromium browser that you've built." +msgstr "Vous devez être en mesure de compiler Chromium. Une compilation en mode débogage et par composants est [recommandée](../chromium/setup.md) pour plus de rapidité, mais toute compilation fonctionnera. Assurez-vous que le navigateur Chromium compilé fonctionne correctement." + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "Bare-Metal Rust" +msgstr "Bare-Metal Rust" + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and application processors are covered." +msgstr "[Bare-metal Rust](../bare-metal.md) est un cours d'une journée consacré à l'utilisation de Rust pour le développement embarqué. Le cours touche à la fois aux microcontrôleurs et aux processeurs d'applications." + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "For the microcontroller part, you will need to buy the [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 development board ahead of time. Everybody will need to install a number of packages as described on the [welcome page](../bare-metal.md)." +msgstr "" +"Pour la partie microcontrôleurs, vous devrez acheter la carte de développement [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 avant de commencer.\n" +"Tous les participants à ce cours devront installer les paquets listés sur [la page de bienvenue](../bare-metal.md) du cours." + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "Concurrency in Rust" +msgstr "Programmation concurrente en Rust" + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class on classical as well as `async`/`await` concurrency." +msgstr "[La programmation concurrente en Rust](../concurrency.md) est un cours d'une journée portant sur la programmation concurrente classique ainsi que `async`/`await`." + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment with them:" +msgstr "Il faudra que vous ayez préparé une crate à jour et que vous ayez téléchargé et installé les dépendances. Vous pourrez ensuite copier/coller les exemples dans `src/main.rs` et les modifier:" + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "Format" +msgstr "Format du cours" + +#: src/running-the-course/course-structure.md +msgid "The course is meant to be very interactive and we recommend letting the questions drive the exploration of Rust!" +msgstr "Le cours se veut très interactif et nous recommandons de laisser les questions guider l'exploration de Rust !" + +#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md +msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:" +msgstr "Il existe plusieurs raccourcis clavier utiles dans mdBook :" + +#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md +msgid "Arrow-Left" +msgstr "Flèche vers la gauche" + +#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md +msgid ": Navigate to the previous page." +msgstr " : Navigue à la page précédente." + +#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md +msgid "Arrow-Right" +msgstr "Flèche vers la droite" + +#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md +msgid ": Navigate to the next page." +msgstr " : Navigue à la page suivante." + +#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md src/cargo/code-samples.md +msgid "Ctrl + Enter" +msgstr "Ctrl + Entrée" + +#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md +msgid ": Execute the code sample that has focus." +msgstr " : Exécute l'exemple de code qui a le focus." + +#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md +msgid "s" +msgstr "s" + +#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md +msgid ": Activate the search bar." +msgstr " : Active la barre de recherche." + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "The course has been translated into other languages by a set of wonderful volunteers:" +msgstr "Le cours a été traduit dans d'autres langues par un ensemble de merveilleux bénévoles:" + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github.com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and [@henrif75](https://github.com/henrif75)." +msgstr "[portugais brésilien](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) par [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github.com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), et [@henrif75](https://github.com/henrif75)." + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "[Chinese (Simplified)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) by [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp](https://github.com/nodmp)." +msgstr "[chinois (simplifié)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) par [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), et [@nodmp](https://github.com/nodmp)." + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/johnathan79717)." +msgstr "[chinois (traditionnel)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) par [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://github.com/kuanhungchen), et [@johnathan79717](https://github.com/johnathan79717)." + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace](https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), [@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), and [@namhyung](https://github.com/namhyung)." +msgstr "[coréen](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) par [@keispace](https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), [@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), et [@namhyung](https://github.com/namhyung)." + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid](https://github.com/deavid)." +msgstr "[espagnol](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid](https://github.com/deavid)." + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "Use the language picker in the top-right corner to switch between languages." +msgstr "Utilisez le sélecteur de langue dans le coin supérieur droit pour basculer entre les langues." + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "Incomplete Translations" +msgstr "Traductions incomplètes" + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "There is a large number of in-progress translations. We link to the most recently updated translations:" +msgstr "Il y a beaucoup de traductions en cours d'élaboration. Nous listons ci-dessous celles ayant été mises à jour le plus récemment:" + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol](https://github.com/raselmandol)." +msgstr "[bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) par [@raselmandol](https://github.com/raselmandol)." + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS](https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)." +msgstr "[francais](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) par [@KookaS](https://github.com/KookaS), [@vcaen](https://github.com/vcaen) et [@AdrienBaudemont](https://github.com/AdrienBaudemont)." + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn](https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)." +msgstr "[allemand](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) par [@Throvn](https://github.com/Throvn) et [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)." + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) by [@CoinEZ-JPN](https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/momotaro1105)." +msgstr "[japonais](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) par [@CoinEZ-JPN](https://github.com/CoinEZ) et [@momotaro1105](https://github.com/momotaro1105)." + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "[Italian](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) by [@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) and [@detro](https://github.com/detro)." +msgstr "[italien](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) par [@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) et [@detro](https://github.com/detro)." + +#: src/running-the-course/translations.md +msgid "If you want to help with this effort, please see [our instructions](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) for how to get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)." +msgstr "Si vous souhaitez contribuer à cet effort, veuillez consulter [nos instructions - en anglais](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) pour savoir comment se lancer. Les traductions sont coordonnées sur le [suivi de bogues - en anglais](https://github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)." + +#: src/cargo.md +msgid "When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), the standard tool used in the Rust ecosystem to build and run Rust applications. Here we want to give a brief overview of what Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this training." +msgstr "Lorsque vous commencerez à vous documenter sur Rust, vous rencontrerez rapidement [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), l'outil standard utilisé dans l'écosystème Rust pour créer et exécuter des applications Rust. Dans cette section, nous voulons donner un bref aperçu de ce qu'est Cargo, comment il s'intègre dans le large écosystème de Rust et comment il s'inscrit dans cette formation." + +#: src/cargo.md +msgid "Installation" +msgstr "Installation" + +#: src/cargo.md +msgid "**Please follow the instructions on .**" +msgstr "**Veuillez suivre les instructions sur .**" + +#: src/cargo.md +msgid "This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler (`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can use to install to different compiler versions." +msgstr "Une fois que vous aurez suivi ces instructions, vous disposerez du gestionnaire de dépendances et système de compilation `cargo` et du compilateur `rustc`. `rustup` sera également installé : il s'agit d'un utilitaire en ligne de commande que vous pourrez utiliser pour installer différentes versions du compilateur." + +#: src/cargo.md +msgid "" +"After installing Rust, you should configure your editor or IDE to work with Rust. Most editors do this by talking to [rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/), which provides auto-completion and jump-to-definition functionality for [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a different IDE available called " +"[RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)." +msgstr "" +"Après avoir installé Rust, il vous faudra configurer votre éditeur de texte ou votre IDE (environnement de développement) pour travailler avec Rust. La plupart des éditeurs reposent, pour ce faire, sur le [rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/), un outil qui fournit les fonctionnalités de complétion automatique et de lien vers les définitions des symboles, notamment pour [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://rust-analyzer.github.io/" +"manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), et bien d'autres. Il existe également un IDE appelé [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)." + +#: src/cargo.md +msgid "On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The command would be:" +msgstr "Sur Debian/Ubuntu, vous pouvez installer Cargo, les sources Rust (`rust-src`: compilateur et bibliothèques standards) et l'outil de [formatage Rust](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. Veuillez noter toutefois que l'installation via `apt` ne vous procurera pas la dernière version de Rust, ce qui pourrait conduire à des problèmes de comportement indéterminé (undefined behavior). La ligne de commande à utiliser serait :" + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "The Rust Ecosystem" +msgstr "L'écosystème de Rust" + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:" +msgstr "L'écosystème de Rust est composé d'un certain nombre d'outils, dont les principaux sont :" + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other intermediate formats." +msgstr "`rustc` : le compilateur Rust qui transforme les fichiers `.rs` en binaires et autres formats intermédiaires." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to download dependencies, usually hosted on , and it will pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a built-in test runner which is used to execute unit tests." +msgstr "`cargo` : le gestionnaire de dépendances Rust et l'outil de compilation. Cargo peut télécharger les dépendances, en général hébergées sur , et les rendre disponibles pour `rustc` lors de la compilation de votre projet. Cargo intègre également un outil pour exécuter des tests unitaires." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are released. In addition, `rustup` can also download documentation for the standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once and `rustup` will let you switch between them as needed." +msgstr "`rustup` : le programme d'installation et de mise à jour de la chaîne d'outils Rust. Cet outil sert à installer et mettre à jour `rustc` et `cargo` lorsque de nouvelles versions de Rust sont publiées. De plus, `rustup` peut également télécharger la documentation de la bibliothèque standard. Vous pouvez avoir plusieurs versions de Rust installées à la fois et `rustup` vous permettra de basculer entre elles au besoin." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md src/types-and-values/hello-world.md src/references/exclusive.md src/pattern-matching/destructuring.md src/memory-management/move.md src/error-handling/try.md src/android/setup.md src/async/async-await.md +msgid "Key points:" +msgstr "Points clés:" + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "Rust has a rapid release schedule with a new release coming out every six weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- plus they enable new functionality." +msgstr "Rust a un calendrier de publication rapide : une nouvelle version est disponible toutes les six semaines. Les nouvelles versions maintiennent la rétrocompatibilité avec les anciennes versions --- en plus, elles proposent de nouvelles fonctionnalités." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"." +msgstr "Il existe trois types de publication : \"stable\", \"beta\" et \"nightly\"." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes \"stable\" every six weeks." +msgstr "Les nouvelles fonctionnalités sont testées sur \"nightly\". \"beta\" est ce qui devient \"stable\" toutes les six semaines." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more." +msgstr "Les dépendances peuvent aussi être obtenues sur des [dépôts alternatifs](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), via `git`, dans des répertoires système, et autres." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018." +msgstr "Rust a également des [éditions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/) : l'édition actuelle est Rust 2021. Les éditions passées étaient Rust 2015 et Rust 2018." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the language." +msgstr "Les éditions sont autorisées à apporter des modifications **non** rétrocompatibles au langage." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for your crate via the `Cargo.toml` file." +msgstr "Pour éviter de casser vos dépendances et empêcher la compilation de votre projet, les éditions sont laissées au choix : vous sélectionnez l'édition pour chaque crate via le fichier `Cargo.toml`." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for different editions." +msgstr "Pour éviter de diviser l'écosystème, les compilateurs Rust peuvent mélanger du code écrit pour différentes éditions." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through `cargo` (most users never do)." +msgstr "Veuillez noter qu'il est assez rare d'utiliser le compilateur directement et non via `cargo` (la plupart des utilisateurs ne le font jamais)." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but not limited to:" +msgstr "Il peut être utile de mentionner que Cargo est un outil extrêmement puissant et complet. Il est capable de nombreuses fonctionnalités avancées, y compris, mais sans s'y limiter :" + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "Project/package structure" +msgstr "Structure du projet/paquets" + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)" +msgstr "[Espaces de travail](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)" + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching" +msgstr "Gestion/mise en cache des dépendances de développement et des dépendances d'exécution" + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts.html)" +msgstr "[Créer des scripts](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts.html)" + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install.html)" +msgstr "[Installation globale](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install.html)" + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))." +msgstr "Il est également extensible avec des plugins de sous-commande (tels que [cargo clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))." + +#: src/cargo/rust-ecosystem.md +msgid "Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" +msgstr "Pour en savoir plus, vous pouvez lire le [livre officiel de Cargo - en anglais](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" + +#: src/cargo/code-samples.md +msgid "Code Samples in This Training" +msgstr "Échantillons de code dans cette formation" + +#: src/cargo/code-samples.md +msgid "For this training, we will mostly explore the Rust language through examples which can be executed through your browser. This makes the setup much easier and ensures a consistent experience for everyone." +msgstr "Pour cette formation, nous allons surtout explorer le langage Rust à travers des exemples qui peuvent être exécuté via votre navigateur. Cela rend la configuration beaucoup plus facile et assure une expérience cohérente pour chacun." + +#: src/cargo/code-samples.md +msgid "Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you how to work with dependencies and for that you need Cargo." +msgstr "L'installation de Cargo est tout de même encouragée : elle vous facilitera la tâche pour les exercices. Le dernier jour, nous ferons un exercice plus conséquent qui vous montrera comment travailler avec des dépendances et, pour cela, vous avez besoin de Cargo." + +#: src/cargo/code-samples.md +msgid "The code blocks in this course are fully interactive:" +msgstr "Les blocs de code de ce cours sont entièrement interactifs :" + +#: src/cargo/code-samples.md src/cargo/running-locally.md +msgid "\"Edit me!\"" +msgstr "\"Modifiez-moi !\"" + +#: src/cargo/code-samples.md +msgid "You can use " +msgstr "Vous pouvez utiliser " + +#: src/cargo/code-samples.md +msgid " to execute the code when focus is in the text box." +msgstr " pour exécuter le code lorsque le focus est dans la zone de texte." + +#: src/cargo/code-samples.md +msgid "Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not editable for various reasons:" +msgstr "La plupart des exemples de code sont modifiables comme indiqué ci-dessus. Quelques exemples de code ne sont pas modifiables pour diverses raisons :" + +#: src/cargo/code-samples.md +msgid "The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and open it in the real Playground to demonstrate unit tests." +msgstr "Les environnements d'exécution intégrés ne peuvent pas exécuter de tests unitaires. Copiez-collez le code et ouvrez-le dans l'environnement d'exécution complet pour valider les tests unitaires." + +#: src/cargo/code-samples.md +msgid "The embedded playgrounds lose their state the moment you navigate away from the page! This is the reason that the students should solve the exercises using a local Rust installation or via the Playground." +msgstr "Les environnements d'exécution intégrés sont réinitialisés dès que vous quittez la page! C'est la raison pour laquelle les élèves doivent résoudre les exercices en utilisant une installation Rust locale ou via l'environnement d'exécution complet." + +#: src/cargo/running-locally.md +msgid "Running Code Locally with Cargo" +msgstr "Exécuter du code localement avec Cargo" + +#: src/cargo/running-locally.md +msgid "If you want to experiment with the code on your own system, then you will need to first install Rust. Do this by following the [instructions in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). This should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the latest stable Rust release has these version numbers:" +msgstr "Si vous souhaitez expérimenter le code sur votre propre système, il vous faudra d'abord installer Rust. Pour ce faire, suivez les [instructions dans le livre Rust - en anglais](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). Vous disposerez alors de `rustc` et `cargo`. Au moment de l'écriture, la dernière version stable de Rust a ces numéros de version :" + +#: src/cargo/running-locally.md +msgid "You can use any later version too since Rust maintains backwards compatibility." +msgstr "N'importe quelle version plus récente peut également être utilisée, étant donné que les versions de Rust sont rétrocompatibles." + +#: src/cargo/running-locally.md +msgid "With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of the examples in this training:" +msgstr "Suivez ensuite ces étapes pour créer un binaire Rust à partir d'un des exemples dans cette formation :" + +#: src/cargo/running-locally.md +msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy." +msgstr "Cliquez sur le bouton \"Copy to clipboard\" sur l'exemple que vous souhaitez copier." + +#: src/cargo/running-locally.md +msgid "Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:" +msgstr "Exécutez `cargo new exercise` pour créer un nouveau répertoire `exercise/` pour héberger votre code :" + +#: src/cargo/running-locally.md +msgid "Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:" +msgstr "Rendez vous dans le répertoire `exercise/` et exécutez `cargo run` pour compiler et exécuter votre binaire :" + +#: src/cargo/running-locally.md +msgid "Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like" +msgstr "Remplacez le code standard sous `src/main.rs` par votre propre code. Par exemple, en suivant l'exemple de la page précédente, modifiez `src/main.rs` comme ceci" + +#: src/cargo/running-locally.md +msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:" +msgstr "Exécutez `cargo run` pour compiler et exécuter votre binaire mis à jour :" + +#: src/cargo/running-locally.md +msgid "Use `cargo check` to quickly check your project for errors, use `cargo build` to compile it without running it. You will find the output in `target/debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an optimized release build in `target/release/`." +msgstr "Exécutez `cargo check` afin de rapidement déterminer si votre projet contient des erreurs. Exécutez `cargo build` pour le compiler sans l'exécuter. Pour une compilation normale en mode debug, le résultat se trouvera dans le répertoire `target/debug/`. Enfin, vous pouvez exécuter `cargo build --release` pour générer un binaire optimisé qui se trouvera dans le répertoire `target/release/`." + +#: src/cargo/running-locally.md +msgid "You can add dependencies for your project by editing `Cargo.toml`. When you run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing dependencies for you." +msgstr "Vous pouvez déclarer des dépendances pour votre projet dans le fichier `Cargo.toml`. Quand vous lancez des commandes `cargo`, Cargo se charge de télécharger et compiler les dépendances manquantes." + +#: src/cargo/running-locally.md +msgid "Try to encourage the class participants to install Cargo and use a local editor. It will make their life easier since they will have a normal development environment." +msgstr "Essayez d'encourager les participants à installer Cargo et à utiliser un éditeur local. Cela leur facilitera la vie puisqu'ils auront un environnement de développement normal." + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "Welcome to Day 1" +msgstr "Bienvenue au jour 1" + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground today:" +msgstr "C'est le premier jour des Fondamentaux de Rust. Nous allons couvrir beaucoup de terrain aujourd'hui :" + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, references, functions, and methods." +msgstr "Syntaxe de base de Rust : variables, types scalaires et composés, énumérations, structures, références, fonctions et méthodes." + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "Types and type inference." +msgstr "Types et inférence de types." + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "Control flow constructs: loops, conditionals, and so on." +msgstr "Structures de contrôle : boucles, conditions, etc." + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "User-defined types: structs and enums." +msgstr "Types définis par l'utilisateur : `struct` et `enum`." + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "Pattern matching: destructuring enums, structs, and arrays." +msgstr "Filtrage par motif : déstructuration des énumérations, structures et tableaux." + +#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md src/welcome-day-4.md +msgid "Schedule" +msgstr "Programme" + +#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3.md src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4.md src/welcome-day-4-afternoon.md +msgid "{{%session outline}}" +msgstr "{{%session outline}}" + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "Please remind the students that:" +msgstr "Veuillez rappeler aux élèves que :" + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "They should ask questions when they get them, don't save them to the end." +msgstr "Ils doivent poser leurs questions dès qu'elles surgissent, sans attendre la fin." + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "The class is meant to be interactive and discussions are very much encouraged!" +msgstr "Le cours se veut interactif, et les discussions sont vivement encouragées !" + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "As an instructor, you should try to keep the discussions relevant, i.e., keep the discussions related to how Rust does things vs some other language. It can be hard to find the right balance, but err on the side of allowing discussions since they engage people much more than one-way communication." +msgstr "En tant qu'instructeur, vous devez veiller à ce que les discussions restent pertinentes, c'est-à-dire liées à la manière dont Rust fonctionne par rapport à d'autres langages. Il peut être difficile de trouver le bon équilibre, mais mieux vaut favoriser les discussions, car elles suscitent davantage l'engagement que la communication unilatérale." + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides." +msgstr "Les questions amèneront probablement à aborder des sujets en avance sur les diapositives." + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "This is perfectly okay! Repetition is an important part of learning. Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as you like." +msgstr "C'est tout à fait normal ! La répétition est une composante essentielle de l'apprentissage. Gardez en tête que les diapositives ne sont qu'un support et que vous êtes libre de les ignorer ou de les adapter à votre rythme." + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "The idea for the first day is to show the \"basic\" things in Rust that should have immediate parallels in other languages. The more advanced parts of Rust come on the subsequent days." +msgstr "L'idée du premier jour est de présenter les éléments « basiques » de Rust, qui possèdent des équivalents immédiats dans d'autres langages. Les aspects plus avancés sont abordés les jours suivants." + +#: src/welcome-day-1.md +msgid "If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the schedule. Note that there is an exercise at the end of each segment, followed by a break. Plan to cover the exercise solution after the break. The times listed here are a suggestion in order to keep the course on schedule. Feel free to be flexible and adjust as necessary!" +msgstr "Si vous enseignez cela en classe, c'est un bon moment pour présenter le programme. Notez qu’un exercice est prévu à la fin de chaque segment, suivi d’une pause. Prévoyez de corriger l’exercice après la pause. Les horaires donnés ici sont indicatifs pour garder le rythme du cours. N'hésitez pas à adapter en fonction du contexte !" + +#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/tuples-and-arrays.md src/references.md src/user-defined-types.md src/pattern-matching.md src/methods-and-traits.md src/generics.md src/std-types.md src/std-traits.md src/memory-management.md src/smart-pointers.md src/borrowing.md src/lifetimes.md src/iterators.md src/modules.md src/testing.md src/error-handling.md src/unsafe-rust.md +msgid "{{%segment outline}}" +msgstr "{{%segment outline}}" + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015](https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):" +msgstr "Rust est un nouveau langage de programmation qui a eu sa [version 1.0 en 2015](https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html) :" + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "Rust is a statically compiled language in a similar role as C++" +msgstr "Rust est un langage compilé statiquement, jouant un rôle similaire à celui de C++" + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "`rustc` uses LLVM as its backend." +msgstr "`rustc` utilise LLVM comme moteur de compilation." + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/nightly/rustc/platform-support.html):" +msgstr "Rust prend en charge de nombreuses [plateformes et architectures](https://doc.rust-lang.org/nightly/rustc/platform-support.html) :" + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..." +msgstr "x86, ARM, WebAssembly, ..." + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "Linux, Mac, Windows, ..." +msgstr "Linux, Mac, Windows, ..." + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "Rust is used for a wide range of devices:" +msgstr "Rust est utilisé pour une large gamme d'appareils :" + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "firmware and boot loaders," +msgstr "firmwares et chargeurs d’amorçage," + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "smart displays," +msgstr "écrans intelligents," + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "mobile phones," +msgstr "téléphones mobiles," + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "desktops," +msgstr "ordinateurs de bureau," + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "servers." +msgstr "serveurs." + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "Rust fits in the same area as C++:" +msgstr "Rust s'inscrit dans le même domaine que C++ :" + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "High flexibility." +msgstr "Grande flexibilité." + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "High level of control." +msgstr "Haut niveau de contrôle." + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers." +msgstr "Peut être réduit pour fonctionner sur des appareils très contraints comme les microcontrôleurs." + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "Has no runtime or garbage collection." +msgstr "N'a pas de temps d'exécution ou de récupération d'ordures." + +#: src/hello-world/what-is-rust.md +msgid "Focuses on reliability and safety without sacrificing performance." +msgstr "Se concentre sur la fiabilité et la sécurité sans sacrifier les performances." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Some unique selling points of Rust:" +msgstr "Quelques arguments de vente uniques à Rust :" + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at compile time" +msgstr "_Sécurité mémoire à la compilation_ – des classes entières d’erreurs mémoire sont éliminées à la compilation" + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "No uninitialized variables." +msgstr "Aucune variable non initialisée." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "No double-frees." +msgstr "Pas de double libération de mémoire." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "No use-after-free." +msgstr "Aucune utilisation après la libération." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "No `NULL` pointers." +msgstr "Pas de pointeurs `NULL`." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "No forgotten locked mutexes." +msgstr "Pas de mutex verrouillés oubliés." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "No data races between threads." +msgstr "Pas de courses de données entre les threads." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "No iterator invalidation." +msgstr "Aucune invalidation d'itérateur." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "_No undefined runtime behavior_ - what a Rust statement does is never left unspecified" +msgstr "_Aucun comportement indéfini à l’exécution_ – le comportement d’une instruction Rust est toujours bien défini" + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Array access is bounds checked." +msgstr "L’accès aux tableaux est vérifié pour éviter les dépassements de limites." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Integer overflow is defined (panic or wrap-around)." +msgstr "Le dépassement d'entier est défini (déclenchement d’une panique ou repli circulaire)." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "_Modern language features_ - as expressive and ergonomic as higher-level languages" +msgstr "_Fonctionnalités modernes_ – aussi expressif et ergonomique que les langages de plus haut niveau" + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Enums and pattern matching." +msgstr "Énumérations et filtrage par motif." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Generics." +msgstr "Génériques." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "No overhead FFI." +msgstr "Interopérabilité avec d’autres langages sans surcoût." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Zero-cost abstractions." +msgstr "Abstractions sans surcoût." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Great compiler errors." +msgstr "Messages d’erreur du compilateur très clairs." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Built-in dependency manager." +msgstr "Gestionnaire de dépendances intégré." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Built-in support for testing." +msgstr "Prise en charge native des tests." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Excellent Language Server Protocol support." +msgstr "Excellente prise en charge du protocole LSP (Language Server Protocol)." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Do not spend much time here. All of these points will be covered in more depth later." +msgstr "Ne passez pas trop de temps ici. Tous ces points seront développés plus tard." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Make sure to ask the class which languages they have experience with. Depending on the answer you can highlight different features of Rust:" +msgstr "Assurez-vous de demander à la classe dans quels langages ils ont de l'expérience. Selon la réponse, vous pouvez mettre en évidence différentes fonctionnalités de Rust :" + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Experience with C or C++: Rust eliminates a whole class of _runtime errors_ via the borrow checker. You get performance like in C and C++, but you don't have the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with constructs like pattern matching and built-in dependency management." +msgstr "Expérience avec C ou C++ : Rust élimine toute une classe d'_erreurs d'exécution_ via le vérificateur d'emprunt. On obtient des performances comme en C et C++, mais sans problèmes d'insécurité de la mémoire. De plus, Rust est un langage moderne avec des constructions telles que le filtrage par motif et la gestion intégrée des dépendances." + +#: src/hello-world/benefits.md +msgid "Experience with Java, Go, Python, JavaScript...: You get the same memory safety as in those languages, plus a similar high-level language feeling. In addition you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage collector) as well as access to low-level hardware (should you need it)" +msgstr "Expérience avec Java, Go, Python, JavaScript... : On bénéficie de la même sécurité mémoire que dans ces langages, plus un sentiment de langage de haut niveau similaire. En outre on obtient des performances rapides et prévisibles comme C et C++ (pas de ramassage d'ordures) ainsi que l'accès au matériel de bas niveau (si l'on en a besoin)." + +#: src/hello-world/playground.md +msgid "The [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) provides an easy way to run short Rust programs, and is the basis for the examples and exercises in this course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It comes with a few handy features:" +msgstr "Le [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) offre un moyen simple d’exécuter de petits programmes Rust, et constitue la base des exemples et exercices de ce cours. Essayez d’exécuter le programme \"hello-world\" fourni par défaut. Il propose quelques fonctionnalités pratiques :" + +#: src/hello-world/playground.md +msgid "Under \"Tools\", use the `rustfmt` option to format your code in the \"standard\" way." +msgstr "Sous \"Tools\", utilisez l’option `rustfmt` pour formater votre code de manière \"standard\"." + +#: src/hello-world/playground.md +msgid "Rust has two main \"profiles\" for generating code: Debug (extra runtime checks, less optimization) and Release (fewer runtime checks, lots of optimization). These are accessible under \"Debug\" at the top." +msgstr "Rust propose deux principaux \"profils\" de compilation : Debug (vérifications supplémentaires à l’exécution, moins d’optimisation) et Release (moins de vérifications, forte optimisation). Ils sont accessibles sous \"Debug\" en haut." + +#: src/hello-world/playground.md +msgid "If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated assembly code." +msgstr "Si cela vous intéresse, utilisez \"ASM\" sous \"...\" pour voir le code assembleur généré." + +#: src/hello-world/playground.md +msgid "As students head into the break, encourage them to open up the playground and experiment a little. Encourage them to keep the tab open and try things out during the rest of the course. This is particularly helpful for advanced students who want to know more about Rust's optimizations or generated assembly." +msgstr "À l’approche de la pause, encouragez les étudiants à ouvrir le Playground et à expérimenter un peu. Suggérez-leur de garder l’onglet ouvert pour tester des choses pendant le reste du cours. Cela est particulièrement utile pour les étudiants avancés intéressés par les optimisations ou le code assembleur généré par Rust." + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "Let us jump into the simplest possible Rust program, a classic Hello World program:" +msgstr "Passons au programme Rust le plus simple possible, un Bonjour Monde classique programme:" + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "\"Hello 🌍!\"" +msgstr "\"Hello 🌍 !\"" + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "What you see:" +msgstr "Ce que tu vois:" + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "Functions are introduced with `fn`." +msgstr "Les fonctions sont introduites avec `fn`." + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "Blocks are delimited by curly braces like in C and C++." +msgstr "Les blocs sont délimités par des accolades comme en C et C++." + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "The `main` function is the entry point of the program." +msgstr "La fonction `main` est le point d'entrée du programme." + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "Rust has hygienic macros, `println!` is an example of this." +msgstr "Rust a des macros hygiéniques, `println!` en est un exemple." + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "Rust strings are UTF-8 encoded and can contain any Unicode character." +msgstr "Les strings Rust sont encodées en UTF-8 et peuvent contenir n'importe quel caractère Unicode." + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They will see a ton of it over the next four days so we start small with something familiar." +msgstr "Cette diapositive vise à familiariser les étudiants avec le code Rust. Ils vont en voir énormément durant les quatre prochains jours, alors nous commençons doucement avec quelque chose de familier." + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "Rust is very much like other languages in the C/C++/Java tradition. It is imperative and it doesn't try to reinvent things unless absolutely necessary." +msgstr "Rust ressemble fortement aux langages issus de la tradition C/C++/Java. Il est impératif et n’essaie de réinventer les choses que lorsque c’est absolument nécessaire." + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "Rust is modern with full support for things like Unicode." +msgstr "Rust est moderne et prend entièrement en charge des éléments comme Unicode." + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "Rust uses macros for situations where you want to have a variable number of arguments (no function [overloading](../control-flow-basics/functions.md))." +msgstr "Rust utilise des macros dans les cas où un nombre variable d’arguments est nécessaire (pas de [surcharge de fonctions](../control-flow-basics/functions.md))." + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "Macros being 'hygienic' means they don't accidentally capture identifiers from the scope they are used in. Rust macros are actually only [partially hygienic](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)." +msgstr "Le fait que les macros soient « hygiéniques » signifie qu’elles ne capturent pas accidentellement les identifiants de la portée dans laquelle elles sont utilisées. Les macros de Rust ne sont toutefois [que partiellement hygiéniques](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)." + +#: src/types-and-values/hello-world.md +msgid "Rust is multi-paradigm. For example, it has powerful [object-oriented programming features](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html), and, while it is not a functional language, it includes a range of [functional concepts](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)." +msgstr "Rust est multi-paradigme. Par exemple, il dispose de puissantes [fonctionnalités orientées objet](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html), et bien qu’il ne soit pas un langage fonctionnel, il intègre de nombreux [concepts fonctionnels](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)." + +#: src/types-and-values/variables.md +msgid "Rust provides type safety via static typing. Variable bindings are made with `let`:" +msgstr "Rust garantit la sécurité des types grâce au typage statique. Les variables sont déclarées avec `let` :" + +#: src/types-and-values/variables.md src/control-flow-basics/loops/for.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md +msgid "\"x: {x}\"" +msgstr "\"x: {x}\"" + +#: src/types-and-values/variables.md +msgid "" +"// x = 20;\n" +" // println!(\"x: {x}\");\n" +msgstr "" +"// x = 20;\n" +" // println!(\"x: {x}\");\n" + +#: src/types-and-values/variables.md +msgid "Uncomment the `x = 20` to demonstrate that variables are immutable by default. Add the `mut` keyword to allow changes." +msgstr "Décommentez `x = 20` pour montrer que les variables sont immuables par défaut. Ajoutez le mot-clé `mut` pour autoriser les modifications." + +#: src/types-and-values/variables.md +msgid "The `i32` here is the type of the variable. This must be known at compile time, but type inference (covered later) allows the programmer to omit it in many cases." +msgstr "Le `i32` ici est le type de la variable. Celui-ci doit être connu à la compilation, mais l’inférence de type (vue plus tard) permet de l’omettre dans de nombreux cas." + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "Here are some basic built-in types, and the syntax for literal values of each type." +msgstr "Voici quelques types de base intégrés, ainsi que la syntaxe pour leurs valeurs littérales respectives." + +#: src/types-and-values/values.md src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "Types" +msgstr "Types" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "Literals" +msgstr "Littéraux" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "Signed integers" +msgstr "Entiers signés" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`" +msgstr "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`" +msgstr "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "Unsigned integers" +msgstr "Entiers non signés" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`" +msgstr "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "`0`, `123`, `10_u16`" +msgstr "`0`, `123`, `10_u16`" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "Floating point numbers" +msgstr "Nombres à virgule flottante" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "`f32`, `f64`" +msgstr "`f32`, `f64`" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`" +msgstr "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "Unicode scalar values" +msgstr "Valeurs scalaires Unicode" + +#: src/types-and-values/values.md src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`char`" +msgstr "`char`" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "`'a'`, `'α'`, `'∞'`" +msgstr "`'a'`, `'α'`, `'∞'`" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "Booleans" +msgstr "Booléens" + +#: src/types-and-values/values.md src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`bool`" +msgstr "`bool`" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "`true`, `false`" +msgstr "`true`, `false`" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "The types have widths as follows:" +msgstr "Les types ont les largeurs suivantes :" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "`iN`, `uN`, and `fN` are _N_ bits wide," +msgstr "`iN`, `uN` et `fN` ont une largeur de _N_ bits," + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "`isize` and `usize` are the width of a pointer," +msgstr "`isize` et `usize` ont la largeur d’un pointeur," + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "`char` is 32 bits wide," +msgstr "`char` a une largeur de 32 bits," + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "`bool` is 8 bits wide." +msgstr "`bool` a une largeur de 8 bits." + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "There are a few syntaxes which are not shown above:" +msgstr "Certaines syntaxes ne sont pas montrées ci-dessus :" + +#: src/types-and-values/values.md +msgid "All underscores in numbers can be left out, they are for legibility only. So `1_000` can be written as `1000` (or `10_00`), and `123_i64` can be written as `123i64`." +msgstr "Les traits de soulignement dans les nombres peuvent être omis, ils servent uniquement à la lisibilité. Ainsi, `1_000` peut s’écrire `1000` (ou `10_00`), et `123_i64` peut s’écrire `123i64`." + +#: src/types-and-values/arithmetic.md +msgid "\"result: {}\"" +msgstr "\"result: {}\"" + +#: src/types-and-values/arithmetic.md +msgid "This is the first time we've seen a function other than `main`, but the meaning should be clear: it takes three integers, and returns an integer. Functions will be covered in more detail later." +msgstr "C’est la première fois que nous voyons une fonction autre que `main`, mais son sens devrait être clair : elle prend trois entiers et retourne un entier. Les fonctions seront abordées plus en détail plus tard." + +#: src/types-and-values/arithmetic.md +msgid "Arithmetic is very similar to other languages, with similar precedence." +msgstr "L’arithmétique est très proche de celle des autres langages, avec des priorités similaires." + +#: src/types-and-values/arithmetic.md +msgid "What about integer overflow? In C and C++ overflow of _signed_ integers is actually undefined, and might do different things on different platforms or compilers. In Rust, it's defined." +msgstr "Qu’en est-il du dépassement d’entier ? En C et C++, le dépassement d’entiers _signés_ est en fait indéfini, et peut produire des comportements différents selon les plateformes ou les compilateurs. En Rust, ce comportement est défini." + +#: src/types-and-values/arithmetic.md +msgid "Change the `i32`'s to `i16` to see an integer overflow, which panics (checked) in a debug build and wraps in a release build. There are other options, such as overflowing, saturating, and carrying. These are accessed with method syntax, e.g., `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * a)`." +msgstr "Changez les `i32` en `i16` pour provoquer un dépassement d’entier, ce qui provoque une panique (vérifiée) en mode debug et un débordement circulaire en mode release. D’autres options existent comme le débordement, la saturation et la propagation. Ces comportements sont accessibles via la syntaxe des méthodes, par exemple : `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * a)`." + +#: src/types-and-values/arithmetic.md +msgid "In fact, the compiler will detect overflow of constant expressions, which is why the example requires a separate function." +msgstr "En fait, le compilateur détecte les dépassements dans les expressions constantes, c’est pourquoi l’exemple nécessite une fonction distincte." + +#: src/types-and-values/inference.md +msgid "Rust will look at how the variable is _used_ to determine the type:" +msgstr "Rust détermine le type d'une variable en observant comment elle est _utilisée_ :" + +#: src/types-and-values/inference.md +msgid "This slide demonstrates how the Rust compiler infers types based on constraints given by variable declarations and usages." +msgstr "Cette diapositive montre comment le compilateur Rust déduit les types à partir des contraintes issues des déclarations et usages des variables." + +#: src/types-and-values/inference.md +msgid "It is very important to emphasize that variables declared like this are not of some sort of dynamic \"any type\" that can hold any data. The machine code generated by such declaration is identical to the explicit declaration of a type. The compiler does the job for us and helps us write more concise code." +msgstr "Il est important de souligner que les variables déclarées ainsi ne sont pas des variables dynamiques de type « any » pouvant contenir n’importe quelle donnée. Le code machine généré est identique à celui d’une déclaration explicite. Le compilateur fait simplement le travail à notre place et permet d’écrire un code plus concis." + +#: src/types-and-values/inference.md +msgid "When nothing constrains the type of an integer literal, Rust defaults to `i32`. This sometimes appears as `{integer}` in error messages. Similarly, floating-point literals default to `f64`." +msgstr "Quand aucun élément ne contraint le type d’un littéral entier, Rust utilise par défaut `i32`. Cela peut parfois apparaître comme `{integer}` dans les messages d’erreur. De même, les littéraux flottants sont par défaut de type `f64`." + +#: src/types-and-values/inference.md +msgid "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n" +msgstr "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n" + +#: src/types-and-values/exercise.md +msgid "The first and second Fibonacci numbers are both `1`. For n>2, the n'th Fibonacci number is calculated recursively as the sum of the n-1'th and n-2'th Fibonacci numbers." +msgstr "Les premier et deuxième nombres de Fibonacci valent tous deux `1`. Pour n > 2, le nième nombre de Fibonacci est calculé récursivement comme la somme des (n-1)ᵉ et (n-2)ᵉ nombres de Fibonacci." + +#: src/types-and-values/exercise.md +msgid "Write a function `fib(n)` that calculates the n'th Fibonacci number. When will this function panic?" +msgstr "Écrivez une fonction `fib(n)` qui calcule le nième nombre de Fibonacci. Quand cette fonction peut-elle paniquer ?" + +#: src/types-and-values/exercise.md +msgid "// The base case.\n" +msgstr "// Le cas de base.\n" + +#: src/types-and-values/exercise.md src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "\"Implement this\"" +msgstr "\"Implémenter ceci\"" + +#: src/types-and-values/exercise.md +msgid "// The recursive case.\n" +msgstr "// Le cas récursif.\n" + +#: src/types-and-values/exercise.md src/types-and-values/solution.md +msgid "\"fib({n}) = {}\"" +msgstr "\"fib({n}) = {}\"" + +#: src/control-flow-basics/if.md +msgid "`if` expressions" +msgstr "Expressions `if`" + +#: src/control-flow-basics/if.md +msgid "You use [`if` expressions](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-expr.html#if-expressions) exactly like `if` statements in other languages:" +msgstr "On utilise les [`expressions if`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-expr.html#if-expressions) exactement comme les instructions `if` dans d’autres langages :" + +#: src/control-flow-basics/if.md +msgid "\"zero!\"" +msgstr "\"zero!\"" + +#: src/control-flow-basics/if.md +msgid "\"biggish\"" +msgstr "\"biggish\"" + +#: src/control-flow-basics/if.md +msgid "\"huge\"" +msgstr "\"huge\"" + +#: src/control-flow-basics/if.md +msgid "In addition, you can use `if` as an expression. The last expression of each block becomes the value of the `if` expression:" +msgstr "Vous pouvez également utiliser `if` comme une expression. La dernière expression de chaque bloc devient la valeur de l’expression `if` :" + +#: src/control-flow-basics/if.md +msgid "\"small\"" +msgstr "\"small\"" + +#: src/control-flow-basics/if.md +msgid "\"large\"" +msgstr "\"large\"" + +#: src/control-flow-basics/if.md +msgid "\"number size: {}\"" +msgstr "\"number size: {}\"" + +#: src/control-flow-basics/if.md +msgid "Because `if` is an expression and must have a particular type, both of its branch blocks must have the same type. Show what happens if you add `;` after `\"small\"` in the second example." +msgstr "Comme `if` est une expression et doit avoir un type défini, les deux blocs doivent retourner le même type. Montrez ce qui se passe si on ajoute un `;` après `\"small\"` dans le deuxième exemple." + +#: src/control-flow-basics/if.md +msgid "When `if` is used in an expression, the expression must have a `;` to separate it from the next statement. Remove the `;` before `println!` to see the compiler error." +msgstr "Lorsque `if` est utilisé dans une expression, celle-ci doit être suivie d’un `;` pour la séparer de l’instruction suivante. Supprimez le `;` avant `println!` pour voir l’erreur du compilateur." + +#: src/control-flow-basics/loops.md +msgid "There are three looping keywords in Rust: `while`, `loop`, and `for`:" +msgstr "Rust possède trois mots-clés de boucle : `while`, `loop` et `for` :" + +#: src/control-flow-basics/loops.md +msgid "`while`" +msgstr "`while`" + +#: src/control-flow-basics/loops.md +msgid "The [`while` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#predicate-loops) works much like in other languages, executing the loop body as long as the condition is true." +msgstr "Le mot-clé [`while`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#predicate-loops) fonctionne comme dans d'autres langages : il exécute le corps de la boucle tant que la condition est vraie." + +#: src/control-flow-basics/loops.md +msgid "\"Final x: {x}\"" +msgstr "\"Final x: {x}\"" + +#: src/control-flow-basics/loops/for.md +msgid "The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) iterates over ranges of values or the items in a collection:" +msgstr "La boucle [`for`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) permet d’itérer sur des plages de valeurs ou les éléments d’une collection :" + +#: src/control-flow-basics/loops/for.md +msgid "\"elem: {elem}\"" +msgstr "\"elem: {elem}\"" + +#: src/control-flow-basics/loops/for.md +msgid "Under the hood `for` loops use a concept called \"iterators\" to handle iterating over different kinds of ranges/collections. Iterators will be discussed in more detail later." +msgstr "En interne, les boucles `for` utilisent un concept appelé \"itérateurs\" pour parcourir différents types de plages ou de collections. Les itérateurs seront abordés plus en détail plus tard." + +#: src/control-flow-basics/loops/for.md +msgid "Note that the `for` loop only iterates to `4`. Show the `1..=5` syntax for an inclusive range." +msgstr "Notez que la boucle `for` s’arrête à `4`. Montrez la syntaxe `1..=5` pour une plage inclusive." + +#: src/control-flow-basics/loops/loop.md +msgid "The [`loop` statement](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) just loops forever, until a `break`." +msgstr "L’instruction [`loop`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) répète une boucle indéfiniment jusqu’à ce qu’un `break` survienne." + +#: src/control-flow-basics/loops/loop.md +msgid "\"{i}\"" +msgstr "\"{i}\"" + +#: src/control-flow-basics/break-continue.md +msgid "If you want to immediately start the next iteration use [`continue`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions)." +msgstr "Pour passer immédiatement à l’itération suivante, utilisez [`continue`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions)." + +#: src/control-flow-basics/break-continue.md +msgid "If you want to exit any kind of loop early, use [`break`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). For `loop`, this can take an optional expression that becomes the value of the `loop` expression." +msgstr "Pour quitter prématurément n’importe quelle boucle, utilisez [`break`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). Pour `loop`, on peut fournir une expression optionnelle qui devient la valeur retournée par l’expression `loop`." + +#: src/control-flow-basics/break-continue.md src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md src/smart-pointers/trait-objects.md src/modules/exercise.md src/modules/solution.md src/android/build-rules/library.md src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "\"{}\"" +msgstr "\"{}\"" + +#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md +msgid "Both `continue` and `break` can optionally take a label argument which is used to break out of nested loops:" +msgstr "`continue` et `break` peuvent prendre un label en argument pour indiquer à quelle boucle imbriquée s’applique l’instruction :" + +#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md +msgid "\"elements searched: {elements_searched}\"" +msgstr "\"éléments parcourus : {elements_searched}\"" + +#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md +msgid "Note that `loop` is the only looping construct which returns a non-trivial value. This is because it's guaranteed to be entered at least once (unlike `while` and `for` loops)." +msgstr "Notez que `loop` est la seule structure de boucle qui peut retourner une valeur non triviale. C’est parce qu’elle est garantie d’être exécutée au moins une fois (contrairement aux boucles `while` et `for`)." + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md +msgid "Blocks" +msgstr "Blocs" + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md +msgid "A block in Rust contains a sequence of expressions, enclosed by braces `{}`. Each block has a value and a type, which are those of the last expression of the block:" +msgstr "Un bloc en Rust contient une suite d’expressions, délimitées par des accolades `{}`. Un bloc a une valeur et un type, ceux de sa dernière expression :" + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md +msgid "\"y: {y}\"" +msgstr "\"y: {y}\"" + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md +msgid "If the last expression ends with `;`, then the resulting value and type is `()`." +msgstr "Si la dernière expression se termine par un `;`, alors la valeur retournée est de type `()`." + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md +msgid "You can show how the value of the block changes by changing the last line in the block. For instance, adding/removing a semicolon or using a `return`." +msgstr "Vous pouvez illustrer comment la valeur d’un bloc change en modifiant sa dernière ligne, par exemple en ajoutant ou retirant un point-virgule, ou en utilisant un `return`." + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md +msgid "A variable's scope is limited to the enclosing block." +msgstr "La portée d’une variable est limitée au bloc dans lequel elle est définie." + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md +msgid "You can shadow variables, both those from outer scopes and variables from the same scope:" +msgstr "Il est possible de masquer des variables, qu’elles proviennent d’un bloc extérieur ou du même bloc :" + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md +msgid "\"before: {a}\"" +msgstr "\"avant : {a}\"" + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md src/generics/exercise.md src/generics/solution.md src/std-traits/from-and-into.md src/lifetimes/solution.md +msgid "\"hello\"" +msgstr "\"hello\"" + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md +msgid "\"inner scope: {a}\"" +msgstr "\"portée interne : {a}\"" + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md +msgid "\"shadowed in inner scope: {a}\"" +msgstr "\"masquée dans la portée interne : {a}\"" + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md +msgid "\"after: {a}\"" +msgstr "\"après : {a}\"" + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md +msgid "Show that a variable's scope is limited by adding a `b` in the inner block in the last example, and then trying to access it outside that block." +msgstr "Montrez que la portée d’une variable est limitée en ajoutant une variable `b` dans le bloc interne du dernier exemple, puis en essayant d’y accéder à l’extérieur de ce bloc." + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md +msgid "Shadowing is different from mutation, because after shadowing both variable's memory locations exist at the same time. Both are available under the same name, depending where you use it in the code." +msgstr "Le masquage (shadowing) est différent de la mutation, car après masquage, les emplacements mémoire des deux variables existent en même temps. Elles sont toutes deux accessibles sous le même nom, selon l’endroit du code où il est utilisé." + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md +msgid "A shadowing variable can have a different type." +msgstr "Une variable masquante peut avoir un type différent." + +#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md +msgid "Shadowing looks obscure at first, but is convenient for holding on to values after `.unwrap()`." +msgstr "Le masquage peut sembler obscur au début, mais il est pratique pour conserver les valeurs après un `.unwrap()`." + +#: src/control-flow-basics/functions.md +msgid "Declaration parameters are followed by a type (the reverse of some programming languages), then a return type." +msgstr "Les paramètres dans une déclaration sont suivis d’un type (contrairement à certains langages), puis d’un type de retour." + +#: src/control-flow-basics/functions.md +msgid "The last expression in a function body (or any block) becomes the return value. Simply omit the `;` at the end of the expression. The `return` keyword can be used for early return, but the \"bare value\" form is idiomatic at the end of a function (refactor `gcd` to use a `return`)." +msgstr "La dernière expression dans le corps d’une fonction (ou de tout bloc) devient la valeur de retour. Il suffit de ne pas mettre de `;` à la fin de cette expression. Le mot-clé `return` peut être utilisé pour un retour anticipé, mais la forme sans `return` est idiomatique à la fin d’une fonction (refactorez `gcd` pour utiliser un `return`)." + +#: src/control-flow-basics/functions.md +msgid "Some functions have no return value, and return the 'unit type', `()`. The compiler will infer this if the `-> ()` return type is omitted." +msgstr "Certaines fonctions n’ont pas de valeur de retour, elles retournent le « type unité », `()`. Le compilateur l’infère si le type de retour `-> ()` est omis." + +#: src/control-flow-basics/functions.md +msgid "Overloading is not supported -- each function has a single implementation." +msgstr "La surcharge n’est pas prise en charge — chaque fonction a une seule implémentation." + +#: src/control-flow-basics/functions.md +msgid "Always takes a fixed number of parameters. Default arguments are not supported. Macros can be used to support variadic functions." +msgstr "Prend toujours un nombre fixe de paramètres. Les arguments par défaut ne sont pas pris en charge. Les macros peuvent être utilisées pour prendre en charge des fonctions à arguments variables." + +#: src/control-flow-basics/functions.md +msgid "Always takes a single set of parameter types. These types can be generic, which will be covered later." +msgstr "Une fonction prend toujours un seul ensemble de types de paramètres. Ces types peuvent être génériques, ce que nous verrons plus tard." + +#: src/control-flow-basics/macros.md +msgid "Macros are expanded into Rust code during compilation, and can take a variable number of arguments. They are distinguished by a `!` at the end. The Rust standard library includes an assortment of useful macros." +msgstr "Les macros sont transformées en code Rust lors de la compilation et peuvent prendre un nombre variable d’arguments. Elles se distinguent par un `!` à la fin. La bibliothèque standard de Rust contient plusieurs macros utiles." + +#: src/control-flow-basics/macros.md +msgid "`println!(format, ..)` prints a line to standard output, applying formatting described in [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html)." +msgstr "`println!(format, ..)` imprime une ligne sur la sortie standard, en appliquant la mise en forme décrite dans [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html)." + +#: src/control-flow-basics/macros.md +msgid "`format!(format, ..)` works just like `println!` but returns the result as a string." +msgstr "`format!(format, ..)` fonctionne comme `println!` mais retourne le résultat sous forme de chaîne." + +#: src/control-flow-basics/macros.md +msgid "`dbg!(expression)` logs the value of the expression and returns it." +msgstr "`dbg!(expression)` affiche la valeur de l’expression dans les logs et la retourne." + +#: src/control-flow-basics/macros.md +msgid "`todo!()` marks a bit of code as not-yet-implemented. If executed, it will panic." +msgstr "`todo!()` indique qu’un morceau de code n’est pas encore implémenté. Si exécuté, cela provoquera une panique." + +#: src/control-flow-basics/macros.md +msgid "`unreachable!()` marks a bit of code as unreachable. If executed, it will panic." +msgstr "`unreachable!()` marque une portion de code comme inatteignable. Si elle est exécutée, cela provoquera une panique." + +#: src/control-flow-basics/macros.md +msgid "\"{n}! = {}\"" +msgstr "\"{n}! = {}\"" + +#: src/control-flow-basics/macros.md +msgid "The takeaway from this section is that these common conveniences exist, and how to use them. Why they are defined as macros, and what they expand to, is not especially critical." +msgstr "L’essentiel à retenir de cette section est que ces commodités courantes existent et comment les utiliser. Pourquoi elles sont définies comme des macros et en quoi elles se développent n’est pas particulièrement important." + +#: src/control-flow-basics/macros.md +msgid "The course does not cover defining macros, but a later section will describe use of derive macros." +msgstr "Ce cours ne couvre pas la définition de macros, mais une section ultérieure expliquera l’utilisation des macros `derive`." + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "The [Collatz Sequence](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) is defined as follows, for an arbitrary n" +msgstr "La [suite de Collatz](https://fr.wikipedia.org/wiki/Conjecture_de_Collatz) est définie comme suit, pour un entier n arbitraire" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "1" +msgstr "1" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid " greater than zero:" +msgstr " strictement supérieur à zéro :" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "If _n" +msgstr "Si _n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "i" +msgstr "i" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "_ is 1, then the sequence terminates at _n" +msgstr "_ vaut 1, alors la suite se termine à _n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "_." +msgstr "_." + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "_ is even, then _n" +msgstr "_ est pair, alors _n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "i+1" +msgstr "i+1" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid " = n" +msgstr " = n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid " / 2_." +msgstr " / 2_." + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "_ is odd, then _n" +msgstr "_ est impair, alors _n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid " = 3 * n" +msgstr " = 3 * n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid " + 1_." +msgstr " + 1_." + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "For example, beginning with _n" +msgstr "Par exemple, en commençant avec _n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "_ = 3:" +msgstr "_ = 3 :" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "3 is odd, so _n" +msgstr "3 est impair, donc _n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "2" +msgstr "2" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "_ = 3 * 3 + 1 = 10;" +msgstr "_ = 3 * 3 + 1 = 10 ;" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "10 is even, so _n" +msgstr "10 est pair, donc _n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "3" +msgstr "3" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "_ = 10 / 2 = 5;" +msgstr "_ = 10 / 2 = 5 ;" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "5 is odd, so _n" +msgstr "5 est impair, donc _n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "4" +msgstr "4" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "_ = 3 * 5 + 1 = 16;" +msgstr "_ = 3 * 5 + 1 = 16 ;" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "16 is even, so _n" +msgstr "16 est pair, donc _n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "5" +msgstr "5" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "_ = 16 / 2 = 8;" +msgstr "_ = 16 / 2 = 8 ;" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "8 is even, so _n" +msgstr "8 est pair, donc _n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "6" +msgstr "6" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "_ = 8 / 2 = 4;" +msgstr "_ = 8 / 2 = 4 ;" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "4 is even, so _n" +msgstr "4 est pair, donc _n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "7" +msgstr "7" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "_ = 4 / 2 = 2;" +msgstr "_ = 4 / 2 = 2 ;" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "2 is even, so _n" +msgstr "2 est pair, donc _n" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "8" +msgstr "8" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "_ = 1; and" +msgstr "_ = 1 ; et" + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "the sequence terminates." +msgstr "la suite se termine." + +#: src/control-flow-basics/exercise.md +msgid "Write a function to calculate the length of the collatz sequence for a given initial `n`." +msgstr "Écrire une fonction qui calcule la longueur de la suite de Collatz pour une valeur initiale `n`." + +#: src/control-flow-basics/exercise.md src/control-flow-basics/solution.md +msgid "/// Determine the length of the collatz sequence beginning at `n`.\n" +msgstr "/// Déterminer la longueur de la suite de Collatz qui commence à `n`.\n" + +#: src/control-flow-basics/solution.md src/concurrency/scoped-threads.md +msgid "\"Length: {}\"" +msgstr "\"Length: {}\"" + +#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4-afternoon.md +msgid "Welcome Back" +msgstr "Bon retour" + +#: src/tuples-and-arrays/arrays.md +msgid "A value of the array type `[T; N]` holds `N` (a compile-time constant) elements of the same type `T`. Note that the length of the array is _part of its type_, which means that `[u8; 3]` and `[u8; 4]` are considered two different types. Slices, which have a size determined at runtime, are covered later." +msgstr "Une valeur de type tableau `[T; N]` contient `N` éléments (constante connue à la compilation) de type `T`. Notez que la taille du tableau fait _partie de son type_, ce qui signifie que `[u8; 3]` et `[u8; 4]` sont considérés comme deux types différents. Les tranches (slices), dont la taille est déterminée à l’exécution, seront abordées plus tard." + +#: src/tuples-and-arrays/arrays.md +msgid "Try accessing an out-of-bounds array element. Array accesses are checked at runtime. Rust can usually optimize these checks away, and they can be avoided using unsafe Rust." +msgstr "Essayez d’accéder à un élément hors limites dans un tableau. Ces accès sont vérifiés à l’exécution. Rust peut souvent optimiser ces vérifications, et elles peuvent être contournées en utilisant du code Rust non sécurisé (`unsafe`)." + +#: src/tuples-and-arrays/arrays.md +msgid "We can use literals to assign values to arrays." +msgstr "On peut utiliser des littéraux pour affecter des valeurs à des tableaux." + +#: src/tuples-and-arrays/arrays.md +msgid "The `println!` macro asks for the debug implementation with the `?` format parameter: `{}` gives the default output, `{:?}` gives the debug output. Types such as integers and strings implement the default output, but arrays only implement the debug output. This means that we must use debug output here." +msgstr "La macro `println!` demande l’implémentation de formatage debug avec le paramètre `?` : `{}` donne le format par défaut, `{:?}` donne le format debug. Des types comme les entiers et les chaînes implémentent le format par défaut, mais les tableaux implémentent uniquement le format debug. Il faut donc utiliser le format debug ici." + +#: src/tuples-and-arrays/arrays.md +msgid "Adding `#`, eg `{a:#?}`, invokes a \"pretty printing\" format, which can be easier to read." +msgstr "Ajouter `#`, par exemple `{a:#?}`, active un affichage formaté plus lisible, dit \"joli affichage\" (pretty printing)." + +#: src/tuples-and-arrays/tuples.md +msgid "Like arrays, tuples have a fixed length." +msgstr "Comme les tableaux, les tuples ont une longueur fixe." + +#: src/tuples-and-arrays/tuples.md +msgid "Tuples group together values of different types into a compound type." +msgstr "Les tuples regroupent des valeurs de types différents en un type composé." + +#: src/tuples-and-arrays/tuples.md +msgid "Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, e.g. `t.0`, `t.1`." +msgstr "Les champs d’un tuple peuvent être accédés à l’aide du point et de l’index de la valeur, par exemple `t.0`, `t.1`." + +#: src/tuples-and-arrays/tuples.md +msgid "The empty tuple `()` is referred to as the \"unit type\" and signifies absence of a return value, akin to `void` in other languages." +msgstr "Le tuple vide `()` est appelé le « type unité » et représente l’absence de valeur de retour, comme `void` dans d’autres langages." + +#: src/tuples-and-arrays/iteration.md +msgid "The `for` statement supports iterating over arrays (but not tuples)." +msgstr "L’instruction `for` permet d’itérer sur des tableaux (mais pas sur des tuples)." + +#: src/tuples-and-arrays/iteration.md +msgid "This functionality uses the `IntoIterator` trait, but we haven't covered that yet." +msgstr "Cette fonctionnalité repose sur le trait `IntoIterator`, qui sera abordé plus tard." + +#: src/tuples-and-arrays/iteration.md +msgid "The `assert_ne!` macro is new here. There are also `assert_eq!` and `assert!` macros. These are always checked while, debug-only variants like `debug_assert!` compile to nothing in release builds." +msgstr "La macro `assert_ne!` est nouvelle ici. Il existe aussi les macros `assert_eq!` et `assert!`. Celles-ci sont toujours vérifiées, alors que les variantes spécifiques au débogage comme `debug_assert!` ne sont pas compilées dans les versions de production." + +#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md +msgid "When working with tuples and other structured values it's common to want to extract the inner values into local variables. This can be done manually by directly accessing the inner values:" +msgstr "Lorsque l’on travaille avec des tuples ou d’autres structures, il est courant de vouloir extraire les valeurs internes dans des variables locales. Cela peut se faire manuellement en accédant directement aux valeurs internes :" + +#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md +msgid "\"left: {left}, right: {right}\"" +msgstr "\"gauche : {left}, droite : {right}\"" + +#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md +msgid "However, Rust also supports using pattern matching to destructure a larger value into its constituent parts:" +msgstr "Cependant, Rust permet également d'utiliser le pattern matching pour décomposer une valeur plus grande en ses parties constitutives :" + +#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md +msgid "The patterns used here are \"irrefutable\", meaning that the compiler can statically verify that the value on the right of `=` has the same structure as the pattern." +msgstr "Les motifs utilisés ici sont « irréfutables », ce qui signifie que le compilateur peut vérifier statiquement que la valeur à droite de `=` a la même structure que le motif." + +#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md +msgid "A variable name is an irrefutable pattern that always matches any value, hence why we can also use `let` to declare a single variable." +msgstr "Un nom de variable est un motif irréfutable qui correspond toujours à une valeur, c'est pourquoi on peut aussi utiliser `let` pour déclarer une seule variable." + +#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md +msgid "Rust also supports using patterns in conditionals, allowing for equality comparison and destructuring to happen at the same time. This form of pattern matching will be discussed in more detail later." +msgstr "Rust permet également d'utiliser des motifs dans les instructions conditionnelles, ce qui autorise une comparaison et une déstructuration simultanées. Cette forme de pattern matching sera abordée plus en détail plus tard." + +#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md +msgid "Edit the examples above to show the compiler error when the pattern doesn't match the value being matched on." +msgstr "Modifiez les exemples ci-dessus pour faire apparaître l'erreur de compilation lorsque le motif ne correspond pas à la valeur correspondante." + +#: src/tuples-and-arrays/exercise.md +msgid "Arrays can contain other arrays:" +msgstr "Les tableaux peuvent contenir d'autres tableaux :" + +#: src/tuples-and-arrays/exercise.md +msgid "What is the type of this variable?" +msgstr "Quel est le type de cette variable ?" + +#: src/tuples-and-arrays/exercise.md +msgid "Use an array such as the above to write a function `transpose` which will transpose a matrix (turn rows into columns):" +msgstr "Utilisez un tableau comme ci-dessus pour écrire une fonction `transpose` qui transposera une matrice (c’est-à-dire transformera les lignes en colonnes) :" + +#: src/tuples-and-arrays/exercise.md +msgid "Hard-code both functions to operate on 3 × 3 matrices." +msgstr "Codez en dur les deux fonctions pour qu’elles opèrent sur des matrices 3 × 3." + +#: src/tuples-and-arrays/exercise.md +msgid "Copy the code below to and implement the functions:" +msgstr "Copiez le code ci-dessous sur et implémentez les fonctions :" + +#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/borrowing/exercise.md src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "// TODO: remove this when you're done with your implementation.\n" +msgstr "// TODO : Supprimez ceci une fois que vous avez terminé votre implémentation.\n" + +#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md +msgid "//\n" +msgstr "//\n" + +#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md +msgid "// <-- the comment makes rustfmt add a newline\n" +msgstr "// <-- le commentaire fait ajouter une nouvelle ligne par rustfmt\n" + +#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md +msgid "\"matrix: {:#?}\"" +msgstr "\"matrix: {:#?}\"" + +#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md +msgid "\"transposed: {:#?}\"" +msgstr "\"transposed: {:#?}\"" + +#: src/references/shared.md +msgid "A reference provides a way to access another value without taking responsibility for the value, and is also called \"borrowing\". Shared references are read-only, and the referenced data cannot change." +msgstr "Une référence permet d'accéder à une autre valeur sans en assumer la propriété, on parle aussi d'« emprunt ». Les références partagées sont en lecture seule, et les données référencées ne peuvent pas être modifiées." + +#: src/references/shared.md +msgid "A shared reference to a type `T` has type `&T`. A reference value is made with the `&` operator. The `*` operator \"dereferences\" a reference, yielding its value." +msgstr "Une référence partagée à un type `T` a le type `&T`. Une valeur de référence est créée avec l'opérateur `&`. L'opérateur `*` permet de « déréférencer » une référence et d'obtenir sa valeur." + +#: src/references/shared.md +msgid "Rust will statically forbid dangling references:" +msgstr "Rust interdit statiquement les références pendantes :" + +#: src/references/shared.md +msgid "A reference is said to \"borrow\" the value it refers to, and this is a good model for students not familiar with pointers: code can use the reference to access the value, but is still \"owned\" by the original variable. The course will get into more detail on ownership in day 3." +msgstr "On dit qu'une référence « emprunte » la valeur à laquelle elle fait référence, ce qui est une bonne analogie pour les élèves qui ne connaissent pas les pointeurs : le code peut utiliser la référence pour accéder à la valeur, mais celle-ci appartient toujours à la variable d’origine. La notion de propriété sera abordée plus en détail au jour 3." + +#: src/references/shared.md +msgid "References are implemented as pointers, and a key advantage is that they can be much smaller than the thing they point to. Students familiar with C or C++ will recognize references as pointers. Later parts of the course will cover how Rust prevents the memory-safety bugs that come from using raw pointers." +msgstr "Les références sont implémentées comme des pointeurs, avec l’avantage notable d’être bien plus petites que ce qu’elles pointent. Les étudiants familiers avec le C ou le C++ reconnaîtront les références comme des pointeurs. Plus loin dans le cours, nous verrons comment Rust empêche les erreurs de sécurité mémoire liées aux pointeurs bruts." + +#: src/references/shared.md +msgid "Rust does not automatically create references for you - the `&` is always required." +msgstr "Rust ne crée pas automatiquement de référence — il faut toujours utiliser `&`." + +#: src/references/shared.md +msgid "Rust will auto-dereference in some cases, in particular when invoking methods (try `r.is_ascii()`). There is no need for an `->` operator like in C++." +msgstr "Rust effectue automatiquement le déréférencement dans certains cas, en particulier lors de l’appel de méthodes (essayez `r.is_ascii()`). Il n’y a pas besoin d’un opérateur `->` comme en C++." + +#: src/references/shared.md +msgid "In this example, `r` is mutable so that it can be reassigned (`r = &b`). Note that this re-binds `r`, so that it refers to something else. This is different from C++, where assignment to a reference changes the referenced value." +msgstr "Dans cet exemple, `r` est mutable pour pouvoir être réaffecté (`r = &b`). Cela re-binde `r` pour qu’il fasse référence à une autre valeur. C’est différent de C++, où l’affectation à une référence modifie la valeur référencée." + +#: src/references/shared.md +msgid "A shared reference does not allow modifying the value it refers to, even if that value was mutable. Try `*r = 'X'`." +msgstr "Une référence partagée ne permet pas de modifier la valeur référencée, même si cette dernière était mutable. Essayez `*r = 'X'`." + +#: src/references/shared.md +msgid "Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long enough. Dangling references cannot occur in safe Rust. `x_axis` would return a reference to `point`, but `point` will be deallocated when the function returns, so this will not compile." +msgstr "Rust suit les durées de vie de toutes les références pour s’assurer qu’elles vivent suffisamment longtemps. Les références pendantes ne peuvent pas exister en Rust sûr. `x_axis` retournerait une référence vers `point`, mais `point` serait désalloué à la fin de la fonction, donc cela ne compilera pas." + +#: src/references/shared.md +msgid "We will talk more about borrowing when we get to ownership." +msgstr "Nous parlerons davantage de l’emprunt lorsque nous aborderons la notion de possession." + +#: src/references/exclusive.md +msgid "Exclusive references, also known as mutable references, allow changing the value they refer to. They have type `&mut T`." +msgstr "Les références exclusives, aussi appelées références mutables, permettent de modifier la valeur à laquelle elles font référence. Elles ont le type `&mut T`." + +#: src/references/exclusive.md +msgid "\"Exclusive\" means that only this reference can be used to access the value. No other references (shared or exclusive) can exist at the same time, and the referenced value cannot be accessed while the exclusive reference exists. Try making an `&point.0` or changing `point.0` while `x_coord` is alive." +msgstr "\"Exclusive\" signifie que seule cette référence peut être utilisée pour accéder à la valeur. Aucune autre référence (partagée ou exclusive) ne peut exister en même temps, et la valeur référencée ne peut pas être accédée tant que la référence exclusive existe. Essayez de faire un `&point.0` ou de modifier `point.0` pendant que `x_coord` est actif." + +#: src/references/exclusive.md +msgid "Be sure to note the difference between `let mut x_coord: &i32` and `let x_coord: &mut i32`. The first one represents a shared reference which can be bound to different values, while the second represents an exclusive reference to a mutable value." +msgstr "Notez bien la différence entre `let mut x_coord: &i32` et `let x_coord: &mut i32`. Le premier est une référence partagée mutable, tandis que le second est une référence exclusive vers une valeur mutable." + +#: src/references/slices.md +msgid "Slices" +msgstr "Tranches" + +#: src/references/slices.md +msgid "A slice gives you a view into a larger collection:" +msgstr "Une tranche (slice) donne une vue sur une collection plus grande :" + +#: src/references/slices.md +msgid "Slices borrow data from the sliced type." +msgstr "Les tranches empruntent les données du type découpé." + +#: src/references/slices.md +msgid "Question: What happens if you modify `a[3]` right before printing `s`?" +msgstr "Question : Que se passe-t-il si vous modifiez `a[3]` juste avant d’imprimer `s` ?" + +#: src/references/slices.md +msgid "We create a slice by borrowing `a` and specifying the starting and ending indexes in brackets." +msgstr "On crée une tranche en empruntant `a` et en spécifiant les indices de début et de fin entre crochets." + +#: src/references/slices.md +msgid "If the slice starts at index 0, Rust’s range syntax allows us to drop the starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are identical." +msgstr "Si la tranche commence à l’indice 0, la syntaxe des plages en Rust permet d’omettre cet indice. Ainsi, `&a[0..a.len()]` et `&a[..a.len()]` sont équivalents." + +#: src/references/slices.md +msgid "The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are identical." +msgstr "Il en va de même pour l’indice de fin : `&a[2..a.len()]` et `&a[2..]` sont identiques." + +#: src/references/slices.md +msgid "To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`." +msgstr "Pour créer facilement une tranche du tableau entier, on peut utiliser `&a[..]`." + +#: src/references/slices.md +msgid "`s` is a reference to a slice of `i32`s. Notice that the type of `s` (`&[i32]`) no longer mentions the array length. This allows us to perform computation on slices of different sizes." +msgstr "`s` est une référence à une tranche de `i32`. Notez que son type (`&[i32]`) ne mentionne plus la taille du tableau. Cela permet d’effectuer des calculs sur des tranches de tailles variées." + +#: src/references/slices.md +msgid "Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain 'alive' (in scope) for at least as long as our slice." +msgstr "Les tranches empruntent toujours à un autre objet. Dans cet exemple, `a` doit rester « vivant » (dans la portée) au moins aussi longtemps que notre tranche." + +#: src/references/slices.md +msgid "The question about modifying `a[3]` can spark an interesting discussion, but the answer is that for memory safety reasons you cannot do it through `a` at this point in the execution, but you can read the data from both `a` and `s` safely. It works before you created the slice, and again after the `println`, when the slice is no longer used." +msgstr "La question de la modification de `a[3]` peut donner lieu à une discussion intéressante, mais la réponse est que, pour des raisons de sécurité mémoire, cela n’est plus possible via `a` à ce stade de l’exécution. Il est toutefois possible de lire les données depuis `a` et `s` en toute sécurité. Cela fonctionne avant la création de la tranche, puis à nouveau après le `println`, lorsque la tranche n’est plus utilisée." + +#: src/references/strings.md +msgid "We can now understand the two string types in Rust:" +msgstr "Nous pouvons maintenant comprendre les deux types de chaînes de caractères en Rust :" + +#: src/references/strings.md +msgid "`&str` is a slice of UTF-8 encoded bytes, similar to `&[u8]`." +msgstr "`&str` est une tranche d’octets encodés en UTF-8, similaire à `&[u8]`." + +#: src/references/strings.md +msgid "`String` is an owned, heap-allocated buffer of UTF-8 bytes." +msgstr "`String` est un tampon alloué sur le tas contenant des octets UTF-8 et dont la propriété est détenue." + +#: src/references/strings.md src/std-traits/read-and-write.md +msgid "\"World\"" +msgstr "\"World\"" + +#: src/references/strings.md +msgid "\"s1: {s1}\"" +msgstr "\"s1: {s1}\"" + +#: src/references/strings.md +msgid "\"Hello \"" +msgstr "\"Hello \"" + +#: src/references/strings.md src/memory-management/move.md +msgid "\"s2: {s2}\"" +msgstr "\"s2: {s2}\"" + +#: src/references/strings.md +msgid "\"s3: {s3}\"" +msgstr "\"s3: {s3}\"" + +#: src/references/strings.md +msgid "`&str` introduces a string slice, which is an immutable reference to UTF-8 encoded string data stored in a block of memory. String literals (`\"Hello\"`), are stored in the program’s binary." +msgstr "`&str` introduit une tranche de chaîne, qui est une référence immuable à des données de chaîne encodées en UTF-8 stockées dans un bloc mémoire. Les littéraux de chaînes (`\"Hello\"`) sont stockés dans le binaire du programme." + +#: src/references/strings.md +msgid "Rust's `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a `Vec`, it is owned." +msgstr "Le type `String` de Rust est une enveloppe autour d’un vecteur d’octets. Comme pour un `Vec`, il en possède la propriété." + +#: src/references/strings.md +msgid "As with many other types `String::from()` creates a string from a string literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data can be added using the `push()` and `push_str()` methods." +msgstr "Comme pour beaucoup d’autres types, `String::from()` crée une chaîne à partir d’un littéral ; `String::new()` crée une nouvelle chaîne vide, à laquelle on peut ajouter des données avec les méthodes `push()` et `push_str()`." + +#: src/references/strings.md +msgid "The `format!()` macro is a convenient way to generate an owned string from dynamic values. It accepts the same format specification as `println!()`." +msgstr "La macro `format!()` est un moyen pratique de générer une chaîne possédée à partir de valeurs dynamiques. Elle accepte la même syntaxe de format que `println!()`." + +#: src/references/strings.md +msgid "You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range selection. If you select a byte range that is not aligned to character boundaries, the expression will panic. The `chars` iterator iterates over characters and is preferred over trying to get character boundaries right." +msgstr "Vous pouvez emprunter des tranches `&str` depuis une `String` via `&` et éventuellement une sélection de plage. Si vous sélectionnez une plage d’octets qui ne correspond pas aux limites des caractères, l’expression générera une panique. L’itérateur `chars` parcourt les caractères et est préférable à la gestion manuelle des limites." + +#: src/references/strings.md +msgid "For C++ programmers: think of `&str` as `std::string_view` from C++, but the one that always points to a valid string in memory. Rust `String` is a rough equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)." +msgstr "Pour les programmeurs C++ : considérez `&str` comme un `std::string_view` de C++, mais qui pointe toujours vers une chaîne valide en mémoire. `String` en Rust est un équivalent approximatif de `std::string` (principale différence : elle ne peut contenir que des octets encodés en UTF-8 et n’utilisera jamais l’optimisation des petites chaînes)." + +#: src/references/strings.md +msgid "Byte strings literals allow you to create a `&[u8]` value directly:" +msgstr "Les littéraux de chaînes d’octets permettent de créer directement une valeur `&[u8]` :" + +#: src/references/strings.md +msgid "Raw strings allow you to create a `&str` value with escapes disabled: `r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal amount of `#` on either side of the quotes:" +msgstr "Les chaînes brutes permettent de créer une valeur `&str` sans échappement : `r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. Vous pouvez inclure des guillemets doubles en utilisant le même nombre de `#` de chaque côté des guillemets :" + +#: src/references/exercise.md +msgid "We will create a few utility functions for 3-dimensional geometry, representing a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function signatures." +msgstr "Nous allons créer quelques fonctions utilitaires pour de la géométrie en 3 dimensions, en représentant un point comme `[f64;3]`. C’est à vous de déterminer les signatures des fonctions." + +#: src/references/exercise.md +msgid "" +"// Calculate the magnitude of a vector by summing the squares of its coordinates\n" +"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the square\n" +"// root, like `v.sqrt()`.\n" +msgstr "" +"// Calculez la norme d’un vecteur en sommant les carrés de ses coordonnées\n" +"// puis en prenant la racine carrée. Utilisez la méthode `sqrt()` pour calculer\n" +"// la racine carrée, comme `v.sqrt()`.\n" + +#: src/references/exercise.md +msgid "" +"// Normalize a vector by calculating its magnitude and dividing all of its\n" +"// coordinates by that magnitude.\n" +msgstr "" +"// Normalisez un vecteur en calculant sa norme puis en divisant toutes ses\n" +"// coordonnées par cette norme.\n" + +#: src/references/exercise.md +msgid "// Use the following `main` to test your work.\n" +msgstr "// Utilisez le `main` suivant pour tester votre travail.\n" + +#: src/references/exercise.md src/references/solution.md +msgid "\"Magnitude of a unit vector: {}\"" +msgstr "\"Norme d'un vecteur unitaire : {}\"" + +#: src/references/exercise.md src/references/solution.md +msgid "\"Magnitude of {v:?}: {}\"" +msgstr "\"Norme de {v:?} : {}\"" + +#: src/references/exercise.md src/references/solution.md +msgid "\"Magnitude of {v:?} after normalization: {}\"" +msgstr "\"Norme de {v:?} après normalisation : {}\"" + +#: src/references/solution.md +msgid "/// Calculate the magnitude of the given vector.\n" +msgstr "/// Calcule la norme du vecteur donné.\n" + +#: src/references/solution.md +msgid "/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its direction.\n" +msgstr "/// Change la norme du vecteur à 1.0 sans changer sa direction.\\\n" + +#: src/user-defined-types/named-structs.md +msgid "Like C and C++, Rust has support for custom structs:" +msgstr "Comme en C et C++, Rust prend en charge les structures personnalisées :" + +#: src/user-defined-types/named-structs.md +msgid "\"{} is {} years old\"" +msgstr "\"{} a {} ans\"" + +#: src/user-defined-types/named-structs.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"Peter\"" +msgstr "\"Peter\"" + +#: src/user-defined-types/named-structs.md +msgid "\"Avery\"" +msgstr "\"Avery\"" + +#: src/user-defined-types/named-structs.md +msgid "\"Jackie\"" +msgstr "\"Jackie\"" + +#: src/user-defined-types/named-structs.md src/user-defined-types/enums.md src/pattern-matching/match.md src/methods-and-traits/methods.md +msgid "Key Points:" +msgstr "Points clés :" + +#: src/user-defined-types/named-structs.md +msgid "Structs work like in C or C++." +msgstr "Les structs fonctionnent comme en C ou en C++." + +#: src/user-defined-types/named-structs.md +msgid "Like in C++, and unlike in C, no typedef is needed to define a type." +msgstr "Comme en C++, et contrairement au C, aucun `typedef` n'est nécessaire pour définir un type." + +#: src/user-defined-types/named-structs.md +msgid "Unlike in C++, there is no inheritance between structs." +msgstr "Contrairement au C++, il n'y a pas d'héritage entre les structs." + +#: src/user-defined-types/named-structs.md +msgid "This may be a good time to let people know there are different types of structs." +msgstr "Cela pourrait être une bonne occasion pour faire savoir aux gens qu'il y a différents types de structs." + +#: src/user-defined-types/named-structs.md +msgid "Zero-sized structs (e.g. `struct Foo;`) might be used when implementing a trait on some type but don’t have any data that you want to store in the value itself." +msgstr "Les structures de taille nulle (par exemple `struct Foo;`) peuvent être utilisées lors de l’implémentation d’un trait sur un type, sans contenir de données à stocker dans la valeur elle-même." + +#: src/user-defined-types/named-structs.md +msgid "The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are not important." +msgstr "La prochaine diapositive présentera les structures en tuples, utilisées lorsque les noms des champs ne sont pas importants." + +#: src/user-defined-types/named-structs.md +msgid "If you already have variables with the right names, then you can create the struct using a shorthand." +msgstr "Si vous avez déjà des variables portant les bons noms, vous pouvez créer la structure à l’aide d’une syntaxe raccourcie." + +#: src/user-defined-types/named-structs.md +msgid "The syntax `..avery` allows us to copy the majority of the fields from the old struct without having to explicitly type it all out. It must always be the last element." +msgstr "La syntaxe `..avery` permet de copier la majorité des champs d’une structure existante sans devoir les écrire explicitement. Elle doit toujours apparaître en dernier." + +#: src/user-defined-types/tuple-structs.md +msgid "If the field names are unimportant, you can use a tuple struct:" +msgstr "Si les noms des champs sont sans importance, vous pouvez utiliser une structure tuple :" + +#: src/user-defined-types/tuple-structs.md +msgid "\"({}, {})\"" +msgstr "\"({}, {})\"" + +#: src/user-defined-types/tuple-structs.md +msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):" +msgstr "C’est souvent utilisé pour des enveloppes à champ unique (appelées *newtypes*) :" + +#: src/user-defined-types/tuple-structs.md +msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\"" +msgstr "\"Demandez à un ingénieur spatial de la NASA\"" + +#: src/user-defined-types/tuple-structs.md src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "// ...\n" +msgstr "// …\n" + +#: src/user-defined-types/tuple-structs.md +msgid "Newtypes are a great way to encode additional information about the value in a primitive type, for example:" +msgstr "Les *newtypes* sont un excellent moyen d’encoder des informations supplémentaires sur une valeur dans un type primitif, par exemple :" + +#: src/user-defined-types/tuple-structs.md +msgid "The number is measured in some units: `Newtons` in the example above." +msgstr "Le nombre est exprimé dans une unité : `Newtons` dans l’exemple ci-dessus." + +#: src/user-defined-types/tuple-structs.md +msgid "The value passed some validation when it was created, so you no longer have to validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`." +msgstr "La valeur a été validée lors de sa création, il n’est donc plus nécessaire de la valider à chaque utilisation : `PhoneNumber(String)` ou `OddNumber(u32)`." + +#: src/user-defined-types/tuple-structs.md +msgid "Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the single field in the newtype." +msgstr "Montrez comment ajouter une valeur de type `f64` à un type `Newtons` en accédant à son unique champ." + +#: src/user-defined-types/tuple-structs.md +msgid "Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or for instance using booleans as integers." +msgstr "Rust évite en général les comportements implicites, comme le déballage automatique ou l’utilisation de booléens comme des entiers." + +#: src/user-defined-types/tuple-structs.md +msgid "Operator overloading is discussed on Day 3 (generics)." +msgstr "La surcharge d’opérateurs est abordée le jour 3 (génériques)." + +#: src/user-defined-types/tuple-structs.md +msgid "The example is a subtle reference to the [Mars Climate Orbiter](https://en.wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) failure." +msgstr "Cet exemple fait subtilement référence à l’échec de la mission [Mars Climate Orbiter](https://en.wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter)." + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "The `enum` keyword allows the creation of a type which has a few different variants:" +msgstr "Le mot-clé `enum` permet de créer un type qui possède plusieurs variantes différentes :" + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "// Simple variant\n" +msgstr "// Variante simple\n" + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "// Tuple variant\n" +msgstr "// Variante en tuple\n" + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "// Struct variant\n" +msgstr "// Variante en struct\n" + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "\"On this turn: {:?}\"" +msgstr "\"À ce tour : {:?}\"" + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "Enumerations allow you to collect a set of values under one type." +msgstr "Les énumérations permettent de regrouper un ensemble de valeurs sous un même type." + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "`Direction` is a type with variants. There are two values of `Direction`: `Direction::Left` and `Direction::Right`." +msgstr "`Direction` est un type avec des variantes. Il existe deux valeurs pour `Direction` : `Direction::Left` et `Direction::Right`." + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "`PlayerMove` is a type with three variants. In addition to the payloads, Rust will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is in a `PlayerMove` value." +msgstr "`PlayerMove` est un type avec trois variantes. En plus des données embarquées, Rust stocke un discriminant pour déterminer à l’exécution quelle variante est présente dans une valeur `PlayerMove`." + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "This might be a good time to compare structs and enums:" +msgstr "C’est peut-être un bon moment pour comparer les structures et les énumérations :" + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one with different types of fields (variant payloads)." +msgstr "Dans les deux cas, il est possible d’avoir une version simple sans champs (*unit struct*) ou une version contenant différents types de champs (*variant payloads*)." + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "You could even implement the different variants of an enum with separate structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were all defined in an enum." +msgstr "Il est possible d’implémenter les différentes variantes d’une énumération avec des structures séparées, mais dans ce cas elles n’appartiendraient pas toutes au même type, contrairement à une énumération." + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "Rust uses minimal space to store the discriminant." +msgstr "Rust utilise un espace minimal pour stocker le discriminant." + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "If necessary, it stores an integer of the smallest required size" +msgstr "Si nécessaire, il stocke un entier de la taille minimale requise" + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "If the allowed variant values do not cover all bit patterns, it will use invalid bit patterns to encode the discriminant (the \"niche optimization\"). For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an integer or `NULL` for the `None` variant." +msgstr "Si les variantes possibles ne couvrent pas tous les motifs binaires, Rust utilise des motifs invalides pour encoder le discriminant (l’« optimisation de niche »). Par exemple, `Option<&u8>` stocke soit un pointeur vers un entier, soit `NULL` pour la variante `None`." + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "You can control the discriminant if needed (e.g., for compatibility with C):" +msgstr "Il est possible de contrôler le discriminant si nécessaire (par exemple pour la compatibilité avec le langage C) :" + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 bytes." +msgstr "Sans `repr`, le type du discriminant prend 2 octets, car la valeur 10001 tient dans 2 octets." + +#: src/user-defined-types/enums.md src/user-defined-types/static.md src/memory-management/review.md src/memory-management/move.md src/smart-pointers/box.md src/borrowing/shared.md +msgid "More to Explore" +msgstr "Pour aller plus loin" + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less space." +msgstr "Rust dispose de plusieurs optimisations pour réduire l’espace occupé par les énumérations." + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "Null pointer optimization: For [some types](https://doc.rust-lang.org/std/option/#representation), Rust guarantees that `size_of::()` equals `size_of::>()`." +msgstr "Optimisation par pointeur nul : pour [certains types](https://doc.rust-lang.org/std/option/#representation), Rust garantit que `size_of::()` est égal à `size_of::>()`." + +#: src/user-defined-types/enums.md +msgid "Example code if you want to show how the bitwise representation _may_ look like in practice. It's important to note that the compiler provides no guarantees regarding this representation, therefore this is totally unsafe." +msgstr "Exemple de code pour illustrer comment la représentation binaire _pourrait_ apparaître en pratique. Il est important de noter que le compilateur ne fournit aucune garantie à ce sujet : cette approche est donc totalement non sécurisée." + +#: src/user-defined-types/static.md +msgid "`static`" +msgstr "`static`" + +#: src/user-defined-types/static.md +msgid "Static variables will live during the whole execution of the program, and therefore will not move:" +msgstr "Les variables statiques vivent pendant toute l’exécution du programme et ne sont donc jamais déplacées :" + +#: src/user-defined-types/static.md +msgid "\"Welcome to RustOS 3.14\"" +msgstr "\"Welcome to RustOS 3.14\"" + +#: src/user-defined-types/static.md +msgid "\"{BANNER}\"" +msgstr "\"{BANNER}\"" + +#: src/user-defined-types/static.md +msgid "As noted in the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static.html), these are not inlined upon use and have an actual associated memory location. This is useful for unsafe and embedded code, and the variable lives through the entirety of the program execution. When a globally-scoped value does not have a reason to need object identity, `const` is generally preferred." +msgstr "Comme indiqué dans le [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static.html), ces variables ne sont pas intégrées directement lors de l’utilisation et possèdent un emplacement mémoire réel. Cela est utile dans du code non sécurisé ou embarqué, et la variable reste en vie pendant toute la durée d’exécution du programme. Si une valeur globale n’a pas besoin d’identité d’objet, on préfère généralement `const`." + +#: src/user-defined-types/static.md +msgid "`static` is similar to mutable global variables in C++." +msgstr "`static` est similaire à une variable globale mutable en C++." + +#: src/user-defined-types/static.md +msgid "`static` provides object identity: an address in memory and state as required by types with interior mutability such as `Mutex`." +msgstr "`static` fournit une identité d’objet : une adresse mémoire et un état, comme requis par les types avec mutabilité interne tels que `Mutex`." + +#: src/user-defined-types/static.md +msgid "Because `static` variables are accessible from any thread, they must be `Sync`. Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar." +msgstr "Puisque les variables `static` sont accessibles depuis n’importe quel thread, elles doivent implémenter le trait `Sync`. La mutabilité interne est possible via un [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), un type atomique ou équivalent." + +#: src/user-defined-types/static.md +msgid "Thread-local data can be created with the macro `std::thread_local`." +msgstr "Les données locales à un thread peuvent être créées à l’aide de la macro `std::thread_local`." + +#: src/user-defined-types/const.md +msgid "`const`" +msgstr "`const`" + +#: src/user-defined-types/const.md +msgid "Constants are evaluated at compile time and their values are inlined wherever they are used:" +msgstr "Les constantes sont évaluées à la compilation et leurs valeurs sont insérées à chaque utilisation :" + +#: src/user-defined-types/const.md +msgid "According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static.html) these are inlined upon use." +msgstr "Selon le [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static.html), ces constantes sont intégrées (inlinées) lors de leur utilisation." + +#: src/user-defined-types/const.md +msgid "Only functions marked `const` can be called at compile time to generate `const` values. `const` functions can however be called at runtime." +msgstr "Seules les fonctions marquées `const` peuvent être appelées à la compilation pour produire des valeurs `const`. Elles peuvent néanmoins être appelées à l’exécution." + +#: src/user-defined-types/const.md +msgid "Mention that `const` behaves semantically similar to C++'s `constexpr`" +msgstr "Mentionner que `const` se comporte de manière sémantique comme `constexpr` en C++" + +#: src/user-defined-types/const.md +msgid "It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but it is helpful and safer than using a static." +msgstr "Il est rare d’avoir besoin d’une constante évaluée à l’exécution, mais cela peut être utile et plus sûr que d’utiliser une variable `static`." + +#: src/user-defined-types/aliases.md +msgid "A type alias creates a name for another type. The two types can be used interchangeably." +msgstr "Un alias de type crée un nom pour un autre type. Les deux types peuvent être utilisés de manière interchangeable." + +#: src/user-defined-types/aliases.md +msgid "// Aliases are more useful with long, complex types:\n" +msgstr "// les alias sont plus utiles avec des types longs et complexes.\n" + +#: src/user-defined-types/aliases.md +msgid "C programmers will recognize this as similar to a `typedef`." +msgstr "Les programmeurs en C reconnaîtront une similarité avec l’instruction `typedef`." + +#: src/user-defined-types/exercise.md +msgid "We will create a data structure to represent an event in an elevator control system. It is up to you to define the types and functions to construct various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted with `{:?}`." +msgstr "Nous allons créer une structure de données pour représenter un événement dans un système de contrôle d’ascenseur. C’est à vous de définir les types et fonctions nécessaires pour construire divers événements. Utilisez `#[derive(Debug)]` pour permettre le formatage des types avec `{:?}`." + +#: src/user-defined-types/exercise.md +msgid "This exercise only requires creating and populating data structures so that `main` runs without errors. The next part of the course will cover getting data out of these structures." +msgstr "Cet exercice consiste uniquement à créer et remplir des structures de données de façon à ce que `main` s’exécute sans erreur. La suite du cours expliquera comment extraire des données de ces structures." + +#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n" +msgstr "/// Un événement dans le système d’ascenseur auquel le contrôleur doit réagir.\n" + +#: src/user-defined-types/exercise.md +msgid "// TODO: add required variants\n" +msgstr "// TODO : ajouter les variantes nécessaires\n" + +#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// A direction of travel.\n" +msgstr "/// Une direction de déplacement.\n" + +#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// The car has arrived on the given floor.\n" +msgstr "/// La cabine est arrivée à l’étage donné.\n" + +#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// The car doors have opened.\n" +msgstr "/// Les portes de la cabine se sont ouvertes.\n" + +#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// The car doors have closed.\n" +msgstr "/// Les portes de la cabine se sont fermées.\n" + +#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given floor.\n" +msgstr "/// Un bouton directionnel a été pressé dans le hall de l’ascenseur à l’étage donné.\n" + +#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// A floor button was pressed in the elevator car.\n" +msgstr "/// Un bouton d’étage a été pressé dans la cabine de l’ascenseur.\n" + +#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md +msgid "\"A ground floor passenger has pressed the up button: {:?}\"" +msgstr "\"Un passager au rez-de-chaussée a appuyé sur le bouton de montée : {:?}\"" + +#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md +msgid "\"The car has arrived on the ground floor: {:?}\"" +msgstr "\"La cabine est arrivée au rez-de-chaussée : {:?}\"" + +#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md +msgid "\"The car door opened: {:?}\"" +msgstr "\"La porte de la cabine s’est ouverte : {:?}\"" + +#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md +msgid "\"A passenger has pressed the 3rd floor button: {:?}\"" +msgstr "\"Un passager a appuyé sur le bouton du 3e étage : {:?}\"" + +#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md +msgid "\"The car door closed: {:?}\"" +msgstr "\"La porte de la cabine s’est fermée : {:?}\"" + +#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md +msgid "\"The car has arrived on the 3rd floor: {:?}\"" +msgstr "\"La cabine est arrivée au 3e étage : {:?}\"" + +#: src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// A button was pressed.\n" +msgstr "/// Un bouton a été pressé.\n" + +#: src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// The car has arrived at the given floor.\n" +msgstr "/// La cabine est arrivée à l’étage donné.\n" + +#: src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// The car's doors have opened.\n" +msgstr "/// Les portes de la cabine se sont ouvertes.\n" + +#: src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// The car's doors have closed.\n" +msgstr "/// Les portes de la cabine se sont fermées.\n" + +#: src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// A floor is represented as an integer.\n" +msgstr "/// Un étage est représenté par un entier.\n" + +#: src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// A user-accessible button.\n" +msgstr "/// Un bouton accessible à l’utilisateur.\n" + +#: src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// A button in the elevator lobby on the given floor.\n" +msgstr "/// Un bouton dans le hall d’ascenseur à l’étage donné.\n" + +#: src/user-defined-types/solution.md +msgid "/// A floor button within the car.\n" +msgstr "/// Un bouton d’étage situé dans la cabine.\n" + +#: src/welcome-day-2.md +msgid "Welcome to Day 2" +msgstr "Bienvenue au jour 2" + +#: src/welcome-day-2.md +msgid "Now that we have seen a fair amount of Rust, today will focus on Rust's type system:" +msgstr "Maintenant que nous avons vu une bonne partie de Rust, nous allons aujourd’hui nous concentrer sur son système de types :" + +#: src/welcome-day-2.md +msgid "Pattern matching: extracting data from structures." +msgstr "Filtrage par motif : extraction de données depuis des structures." + +#: src/welcome-day-2.md +msgid "Methods: associating functions with types." +msgstr "Méthodes : associer des fonctions à des types." + +#: src/welcome-day-2.md +msgid "Traits: behaviors shared by multiple types." +msgstr "Traits : comportements partagés entre plusieurs types." + +#: src/welcome-day-2.md +msgid "Generics: parameterizing types on other types." +msgstr "Génériques : paramétrer des types sur d’autres types." + +#: src/welcome-day-2.md +msgid "Standard library types and traits: a tour of Rust's rich standard library." +msgstr "Types et traits de la bibliothèque standard : un aperçu de la riche bibliothèque standard de Rust." + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "The `match` keyword lets you match a value against one or more _patterns_. The comparisons are done from top to bottom and the first match wins." +msgstr "Le mot-clé `match` permet de comparer une valeur à un ou plusieurs _motifs_. Les comparaisons se font de haut en bas et le premier motif correspondant l’emporte." + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "The patterns can be simple values, similarly to `switch` in C and C++:" +msgstr "Les motifs peuvent être de simples valeurs, comme dans une instruction `switch` en C ou C++ :" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "'x'" +msgstr "'x'" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "'q'" +msgstr "'q'" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "\"Quitting\"" +msgstr "\"Fermeture\"" + +#: src/pattern-matching/match.md src/generics/exercise.md src/generics/solution.md src/std-traits/solution.md src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "'a'" +msgstr "'a'" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "'s'" +msgstr "'s'" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "'w'" +msgstr "'w'" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "'d'" +msgstr "'d'" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "\"Moving around\"" +msgstr "\"Déplacement\"" + +#: src/pattern-matching/match.md src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "'0'" +msgstr "'0'" + +#: src/pattern-matching/match.md src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "'9'" +msgstr "'9'" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "\"Number input\"" +msgstr "\"Saisie numérique\"" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "\"Lowercase: {key}\"" +msgstr "\"Minuscule : {key}\"" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "\"Something else\"" +msgstr "\"Autre chose\"" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value. The expressions _must_ be exhaustive, meaning that it covers every possibility, so `_` is often used as the final catch-all case." +msgstr "Le motif `_` est un motif générique qui correspond à n’importe quelle valeur. Les expressions doivent _impérativement_ être exhaustives, couvrant toutes les possibilités : `_` est donc souvent utilisé comme dernier cas attrape-tout." + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "Match can be used as an expression. Just like `if`, each match arm must have the same type. The type is the last expression of the block, if any. In the example above, the type is `()`." +msgstr "`match` peut être utilisé comme une expression. Tout comme pour `if`, chaque branche de `match` doit avoir le même type. Ce type est déterminé par la dernière expression du bloc, s’il y en a une. Dans l’exemple ci-dessus, le type est `()`." + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "A variable in the pattern (`key` in this example) will create a binding that can be used within the match arm." +msgstr "Une variable dans le motif (comme `key` dans cet exemple) crée une liaison réutilisable dans la branche du `match`." + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "A match guard causes the arm to match only if the condition is true." +msgstr "Un garde de correspondance fait en sorte que la branche ne corresponde que si la condition est vraie." + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "You might point out how some specific characters are being used when in a pattern" +msgstr "Vous pouvez faire remarquer l’usage de certains caractères spécifiques dans les motifs" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "`|` as an `or`" +msgstr "`|` comme un « ou » logique" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "`..` can expand as much as it needs to be" +msgstr "`..` peut s’étendre sur autant d’éléments que nécessaire" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "`1..=5` represents an inclusive range" +msgstr "`1..=5` représente une plage inclusive" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "`_` is a wild card" +msgstr "`_` est un joker" + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "Match guards as a separate syntax feature are important and necessary when we wish to concisely express more complex ideas than patterns alone would allow." +msgstr "Les gardes de correspondance sont une construction syntaxique essentielle lorsqu’on souhaite exprimer de manière concise des conditions plus complexes que ce que permettent les motifs seuls." + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "They are not the same as separate `if` expression inside of the match arm. An `if` expression inside of the branch block (after `=>`) happens after the match arm is selected. Failing the `if` condition inside of that block won't result in other arms of the original `match` expression being considered." +msgstr "Elles ne sont pas équivalentes à une instruction `if` située dans le bloc du bras de `match` (après `=>`) : celle-ci est exécutée **après** la sélection du bras. Si la condition `if` échoue, aucun autre bras du `match` ne sera envisagé." + +#: src/pattern-matching/match.md +msgid "The condition defined in the guard applies to every expression in a pattern with an `|`." +msgstr "La condition de garde s’applique à **chaque** motif d’un motif combiné avec `|`." + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "Like tuples, structs and enums can also be destructured by matching:" +msgstr "Comme les tuples, les structures et les énumérations peuvent également être déstructurées via un `match` :" + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "Structs" +msgstr "Structures" + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\"" +msgstr "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\"" + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "\"y = 2, x = {i:?}\"" +msgstr "\"y = 2, x = {i:?}\"" + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "\"y = {y}, other fields were ignored\"" +msgstr "\"y = {y}, les autres champs ont été ignorés\"" + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "Patterns can also be used to bind variables to parts of your values. This is how you inspect the structure of your types. Let us start with a simple `enum` type:" +msgstr "Les motifs permettent également de lier des variables à certaines parties de vos valeurs. C’est ainsi que l’on inspecte la structure de ses types. Commençons avec une simple énumération (`enum`) :" + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "\"cannot divide {n} into two equal parts\"" +msgstr "\"impossible de diviser {n} en deux parties égales\"" + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "\"{n} divided in two is {half}\"" +msgstr "\"{n} divisé par deux donne {half}\"" + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "\"sorry, an error happened: {msg}\"" +msgstr "\"désolé, une erreur est survenue : {msg}\"" + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "Here we have used the arms to _destructure_ the `Result` value. In the first arm, `half` is bound to the value inside the `Ok` variant. In the second arm, `msg` is bound to the error message." +msgstr "Ici, nous avons utilisé les bras pour _déstructurer_ la valeur `Result`. Dans le premier bras, `half` est lié à la valeur contenue dans la variante `Ok`. Dans le second, `msg` est lié au message d’erreur." + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "Change the literal values in `foo` to match with the other patterns." +msgstr "Modifiez les valeurs littérales dans `foo` pour qu’elles correspondent aux autres motifs." + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "Add a new field to `Foo` and make changes to the pattern as needed." +msgstr "Ajoutez un nouveau champ à `Foo` et adaptez le motif en conséquence." + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "The distinction between a capture and a constant expression can be hard to spot. Try changing the `2` in the second arm to a variable, and see that it subtly doesn't work. Change it to a `const` and see it working again." +msgstr "La différence entre une capture et une expression constante peut être difficile à voir. Essayez de remplacer le `2` dans la seconde branche par une variable : cela ne fonctionnera pas. Remplacez-la par une `const` et cela fonctionnera à nouveau." + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "The `if`/`else` expression is returning an enum that is later unpacked with a `match`." +msgstr "L’expression `if`/`else` renvoie une énumération qui est ensuite déstructurée avec un `match`." + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "You can try adding a third variant to the enum definition and displaying the errors when running the code. Point out the places where your code is now inexhaustive and how the compiler tries to give you hints." +msgstr "Vous pouvez essayer d’ajouter une troisième variante à la définition de l’énumération et afficher les erreurs lors de l’exécution du code. Relevez les endroits où le code devient non exhaustif et comment le compilateur vous avertit." + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "The values in the enum variants can only be accessed after being pattern matched." +msgstr "Les valeurs contenues dans les variantes d’une énumération ne sont accessibles qu’après avoir été extraites via une correspondance de motif." + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "Demonstrate what happens when the search is inexhaustive. Note the advantage the Rust compiler provides by confirming when all cases are handled." +msgstr "Montrez ce qu’il se passe lorsque le `match` n’est pas exhaustif. Soulignez l’intérêt du compilateur Rust, qui s’assure que tous les cas sont couverts." + +#: src/pattern-matching/destructuring.md +msgid "Save the result of `divide_in_two` in the `result` variable and `match` it in a loop. That won't compile because `msg` is consumed when matched. To fix it, match `&result` instead of `result`. That will make `msg` a reference so it won't be consumed. This [\"match ergonomics\"](https://rust-lang.github.io/rfcs/2005-match-ergonomics.html) appeared in Rust 2018. If you want to support older Rust, replace `msg` with `ref msg` in the pattern." +msgstr "" +"Stockez le résultat de `divide_in_two` dans la variable `result` et utilisez un `match` dans une boucle. Cela ne compilera pas car `msg` est consommé lors de la correspondance. Pour corriger cela, utilisez `&result` au lieu de `result`. Ainsi, `msg` sera une référence et ne sera pas consommée. Cette [`ergonomie du match`](https://rust-lang.github.io/rfcs/2005-match-ergonomics.html) a été introduite avec Rust 2018. Pour prendre en charge les versions plus anciennes, " +"utilisez `ref msg` dans le motif." + +#: src/pattern-matching/let-control-flow.md +msgid "Rust has a few control flow constructs which differ from other languages. They are used for pattern matching:" +msgstr "Rust possède quelques structures de contrôle de flux différentes des autres langages. Elles sont utilisées pour le filtrage par motif :" + +#: src/pattern-matching/let-control-flow.md +msgid "`if let` expressions" +msgstr "Expressions `if let`" + +#: src/pattern-matching/let-control-flow.md +msgid "`while let` expressions" +msgstr "Expressions `while let`" + +#: src/pattern-matching/let-control-flow.md +msgid "`match` expressions" +msgstr "Expressions `match`" + +msgid "The [`if let` expression](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-expr.html#if-let-expressions) lets you execute different code depending on whether a value matches a pattern:" +msgstr "L’expression [`if let`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-expr.html#if-let-expressions) permet d’exécuter un code différent selon qu’une valeur correspond ou non à un motif :" + +msgid "\"slept for {:?}\"" +msgstr "\"a dormi pendant {:?}\"" + +#: src/pattern-matching/let-control-flow.md +msgid "`let else` expressions" +msgstr "Expressions `let else`" + +msgid "For the common case of matching a pattern and returning from the function, use [`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/let_else.html). The \"else\" case must diverge (`return`, `break`, or panic - anything but falling off the end of the block)." +msgstr "Pour le cas courant où l’on souhaite faire correspondre un motif et retourner depuis une fonction, on peut utiliser [`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/let_else.html). Le cas \"else\" doit diverger (`return`, `break` ou `panic` — tout sauf sortir simplement du bloc)." + +msgid "\"got None\"" +msgstr "\"a obtenu None\"" + +msgid "\"got empty string\"" +msgstr "\"a obtenu une chaîne vide\"" + +msgid "\"not a hex digit\"" +msgstr "\"n’est pas un chiffre hexadécimal\"" + +msgid "\"result: {:?}\"" +msgstr "\"résultat : {:?}\"" + +msgid "\"foo\"" +msgstr "\"foo\"" + +#: src/pattern-matching/let-control-flow.md +msgid "Like with `if let`, there is a [`while let`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) variant which repeatedly tests a value against a pattern:" +msgstr "Comme avec `if let`, il existe une variante [`while let`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) qui permet de tester à plusieurs reprises une valeur contre un motif :" + +#: src/pattern-matching/let-control-flow.md +msgid "Here [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct.String.html#method.pop) returns `Some(c)` until the string is empty, after which it will return `None`. The `while let` lets us keep iterating through all items." +msgstr "Ici, [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct.String.html#method.pop) renvoie `Some(c)` tant que la chaîne n’est pas vide, puis `None`. L’instruction `while let` permet de parcourir tous les éléments jusqu’à la fin." + +msgid "if-let" +msgstr "if-let" + +msgid "Unlike `match`, `if let` does not have to cover all branches. This can make it more concise than `match`." +msgstr "Contrairement à `match`, `if let` ne doit pas couvrir tous les cas. Cela le rend parfois plus concis que `match`." + +msgid "A common usage is handling `Some` values when working with `Option`." +msgstr "Un usage courant est de traiter les valeurs `Some` lorsqu’on travaille avec le type `Option`." + +msgid "Unlike `match`, `if let` does not support guard clauses for pattern matching." +msgstr "Contrairement à `match`, `if let` ne prend pas en charge les clauses de garde pour le filtrage par motif." + +msgid "let-else" +msgstr "let-else" + +msgid "`if-let`s can pile up, as shown. The `let-else` construct supports flattening this nested code. Rewrite the awkward version for students, so they can see the transformation." +msgstr "Les `if-let` peuvent s’accumuler, comme illustré. La construction `let-else` permet d’aplatir ce code imbriqué. Réécrivez la version maladroite pour que les étudiants puissent observer la transformation." + +msgid "The rewritten version is:" +msgstr "La version réécrite est :" + +#: src/pattern-matching/let-control-flow.md +msgid "while-let" +msgstr "`while let`" + +#: src/pattern-matching/let-control-flow.md +msgid "Point out that the `while let` loop will keep going as long as the value matches the pattern." +msgstr "Soulignez que la boucle `while let` continue tant que la valeur correspond au motif." + +#: src/pattern-matching/let-control-flow.md +msgid "You could rewrite the `while let` loop as an infinite loop with an if statement that breaks when there is no value to unwrap for `name.pop()`. The `while let` provides syntactic sugar for the above scenario." +msgstr "On pourrait réécrire la boucle `while let` comme une boucle infinie avec une instruction `if` qui interrompt la boucle lorsqu'il n'y a plus de valeur à extraire via `name.pop()`. L'instruction `while let` est un sucre syntaxique pour ce cas." + +#: src/pattern-matching/exercise.md +msgid "Let's write a simple recursive evaluator for arithmetic expressions." +msgstr "Écrivons un évaluateur récursif simple pour des expressions arithmétiques." + +msgid "The `Box` type here is a smart pointer, and will be covered in detail later in the course. An expression can be \"boxed\" with `Box::new` as seen in the tests. To evaluate a boxed expression, use the deref operator (`*`) to \"unbox\" it: `eval(*boxed_expr)`." +msgstr "Le type `Box` ici est un pointeur intelligent, qui sera abordé plus en détail plus tard dans le cours. Une expression peut être « boxée » avec `Box::new`, comme illustré dans les tests. Pour évaluer une expression boxée, utilisez l’opérateur de déréférencement (`*`) : `eval(*boxed_expr)`." + +#: src/pattern-matching/exercise.md +msgid "Some expressions cannot be evaluated and will return an error. The standard [`Result`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum.Result.html) type is an enum that represents either a successful value (`Ok(Value)`) or an error (`Err(String)`). We will cover this type in detail later." +msgstr "" +"Certaines expressions ne peuvent pas être évaluées et renverront une erreur. Le type standard [`Result`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum.Result.html) est une énumération qui représente soit une valeur réussie (`Ok(Value)`), soit une erreur (`Err(String)`). Ce type sera \n" +"étudié en détail plus tard." + +msgid "Copy and paste the code into the Rust playground, and begin implementing `eval`. The final product should pass the tests. It may be helpful to use `todo!()` and get the tests to pass one-by-one. You can also skip a test temporarily with `#[ignore]`:" +msgstr "Copiez et collez le code dans le Rust Playground, puis commencez à implémenter `eval`. Le résultat final doit réussir les tests. Il peut être utile d’utiliser `todo!()` pour faire passer les tests un par un. Vous pouvez aussi ignorer temporairement un test avec `#[ignore]` :" + +msgid "If you finish early, try writing a test that results in division by zero or integer overflow. How could you handle this with `Result` instead of a panic?" +msgstr "Si vous terminez rapidement, essayez d’écrire un test qui conduit à une division par zéro ou à un dépassement d’entier. Comment pourriez-vous gérer cela avec `Result` au lieu d’un panic ?" + +msgid "/// An operation to perform on two subexpressions.\n" +msgstr "/// Une opération à effectuer sur deux sous-expressions.\n" + +msgid "/// An expression, in tree form.\n" +msgstr "/// Une expression sous forme d’arbre.\n" + +msgid "/// An operation on two subexpressions.\n" +msgstr "/// Une opération sur deux sous-expressions.\n" + +msgid "/// A literal value\n" +msgstr "/// Une valeur littérale\n" + +msgid "\"division by zero\"" +msgstr "\"division par zéro\"" + +#: src/pattern-matching/solution.md +msgid "\"expr: {:?}\"" +msgstr "\"expression : {:?}\"" + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "Rust allows you to associate functions with your new types. You do this with an `impl` block:" +msgstr "Rust permet d’associer des fonctions à vos nouveaux types. Cela se fait à l’aide d’un bloc `impl` :" + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "// No receiver, a static method\n" +msgstr "// Pas de récepteur, méthode statique\n" + +msgid "// Exclusive borrowed read-write access to self\n" +msgstr "// Emprunt exclusif avec accès en lecture-écriture à self\n" + +msgid "// Shared and read-only borrowed access to self\n" +msgstr "// Emprunt partagé avec accès en lecture seule à self\n" + +msgid "\"Recorded {} laps for {}:\"" +msgstr "\"{} tours enregistrés pour {} :\"" + +msgid "\"Lap {idx}: {lap} sec\"" +msgstr "\"Tour {idx} : {lap} sec\"" + +msgid "// Exclusive ownership of self\n" +msgstr "// Possession exclusive de self\n" + +msgid "\"Race {} is finished, total lap time: {}\"" +msgstr "\"La course {} est terminée, temps total : {}\"" + +msgid "\"Monaco Grand Prix\"" +msgstr "\"Grand Prix de Monaco\"" + +msgid "// race.add_lap(42);\n" +msgstr "// race.add_lap(42);\n" + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "The `self` arguments specify the \"receiver\" - the object the method acts on. There are several common receivers for a method:" +msgstr "Les arguments `self` indiquent le « récepteur » — l’objet sur lequel agit la méthode. Il existe plusieurs récepteurs courants :" + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "`&self`: borrows the object from the caller using a shared and immutable reference. The object can be used again afterwards." +msgstr "`&self` : emprunte l’objet à l’appelant via une référence partagée et immuable. L’objet peut être réutilisé ensuite." + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "`&mut self`: borrows the object from the caller using a unique and mutable reference. The object can be used again afterwards." +msgstr "`&mut self` : emprunte l’objet via une référence exclusive et mutable. L’objet peut être réutilisé ensuite." + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "`self`: takes ownership of the object and moves it away from the caller. The method becomes the owner of the object. The object will be dropped (deallocated) when the method returns, unless its ownership is explicitly transmitted. Complete ownership does not automatically mean mutability." +msgstr "`self` : prend possession de l’objet et le déplace depuis l’appelant. La méthode devient propriétaire de l’objet. Celui-ci sera détruit à la fin de la méthode, sauf si sa propriété est transférée. Le fait de posséder un objet ne signifie pas qu’il est mutable." + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "`mut self`: same as above, but the method can mutate the object." +msgstr "`mut self` : identique à `self`, mais l’objet peut être modifié par la méthode." + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "No receiver: this becomes a static method on the struct. Typically used to create constructors which are called `new` by convention." +msgstr "Sans récepteur : cela devient une méthode statique sur la structure. Ce type de méthode est souvent utilisé pour créer des constructeurs nommés `new`, par convention." + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "It can be helpful to introduce methods by comparing them to functions." +msgstr "Il peut être utile d’introduire les méthodes en les comparant aux fonctions." + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "Methods are called on an instance of a type (such as a struct or enum), the first parameter represents the instance as `self`." +msgstr "Les méthodes sont appelées sur une instance d’un type (comme une `struct` ou une `enum`), et le premier paramètre représente cette instance sous le nom `self`." + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "Developers may choose to use methods to take advantage of method receiver syntax and to help keep them more organized. By using methods we can keep all the implementation code in one predictable place." +msgstr "Les développeurs peuvent préférer utiliser des méthodes pour tirer parti de la syntaxe avec récepteur (`self`) et organiser leur code de manière plus structurée. Cela permet de centraliser l’implémentation dans un emplacement prévisible." + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "Point out the use of the keyword `self`, a method receiver." +msgstr "Soulignez l’usage du mot-clé `self`, qui désigne le récepteur d’une méthode." + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "Show that it is an abbreviated term for `self: Self` and perhaps show how the struct name could also be used." +msgstr "Montrez qu’il s’agit d’un raccourci pour `self: Self` et expliquez que le nom explicite de la structure pourrait aussi être utilisé." + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "Explain that `Self` is a type alias for the type the `impl` block is in and can be used elsewhere in the block." +msgstr "Expliquez que `Self` est un alias pour le type auquel appartient le bloc `impl`, et qu’on peut l’utiliser ailleurs dans ce même bloc." + +#: src/methods-and-traits/methods.md +msgid "Note how `self` is used like other structs and dot notation can be used to refer to individual fields." +msgstr "Notez que `self` s’utilise comme n’importe quelle structure, et que la notation pointée (`.`) permet d’accéder à ses champs." + +msgid "This might be a good time to demonstrate how the `&self` differs from `self` by trying to run `finish` twice." +msgstr "C’est peut-être le bon moment pour montrer la différence entre `&self` et `self` en tentant d’exécuter `finish` deux fois." + +msgid "Beyond variants on `self`, there are also [special wrapper types](https://doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) allowed to be receiver types, such as `Box`." +msgstr "Au-delà des variantes de `self`, certains [types enveloppe spéciaux](https://doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) peuvent également être utilisés comme récepteurs, comme `Box`." + +#: src/methods-and-traits/traits.md +msgid "Rust lets you abstract over types with traits. They're similar to interfaces:" +msgstr "Rust permet d'abstraire les types à l'aide de traits, similaires aux interfaces :" + +#: src/methods-and-traits/traits.md +msgid "/// Return a sentence from this pet.\n" +msgstr "/// Retourne une phrase de cet animal.\n" + +msgid "/// Print a string to the terminal greeting this pet.\n" +msgstr "/// Affiche une salutation pour cet animal dans le terminal.\n" + +msgid "A trait defines a number of methods that types must have in order to implement the trait." +msgstr "Un trait définit un ensemble de méthodes qu’un type doit posséder pour implémenter ce trait." + +msgid "In the \"Generics\" segment, next, we will see how to build functionality that is generic over all types implementing a trait." +msgstr "Dans la section « Génériques » suivante, nous verrons comment construire des fonctionnalités génériques sur tous les types implémentant un trait." + +#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md +msgid "\"Oh you're a cutie! What's your name? {}\"" +msgstr "\"Oh, tu es trop mignon ! Quel est ton nom ? {}\"" + +msgid "\"Woof, my name is {}!\"" +msgstr "\"Ouaf, je m’appelle {} !\"" + +msgid "\"Fido\"" +msgstr "\"Fido\"" + +msgid "To implement `Trait` for `Type`, you use an `impl Trait for Type { .. }` block." +msgstr "Pour implémenter un `Trait` pour un `Type`, on utilise un bloc `impl Trait for Type { .. }`." + +msgid "Unlike Go interfaces, just having matching methods is not enough: a `Cat` type with a `talk()` method would not automatically satisfy `Pet` unless it is in an `impl Pet` block." +msgstr "Contrairement aux interfaces en Go, il ne suffit pas d’avoir les bonnes méthodes : un type `Cat` avec une méthode `talk()` ne satisfera pas automatiquement le trait `Pet` sans bloc `impl Pet`." + +#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md +msgid "Traits may provide default implementations of some methods. Default implementations can rely on all the methods of the trait. In this case, `greet` is provided, and relies on `talk`." +msgstr "Les traits peuvent fournir des implémentations par défaut de certaines méthodes. Celles-ci peuvent s'appuyer sur toutes les autres méthodes du trait. Dans cet exemple, la méthode `greet` est fournie et s'appuie sur `talk`." + +#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md +msgid "A trait can require that types implementing it also implement other traits, called _supertraits_. Here, any type implementing `Pet` must implement `Animal`." +msgstr "Un trait peut exiger que les types qui l’implémentent implémentent aussi d’autres traits, appelés _supertraits_. Ici, tout type implémentant `Pet` doit aussi implémenter `Animal`." + +msgid "\"Rex\"" +msgstr "\"Rex\"" + +msgid "\"{} has {} legs\"" +msgstr "\"{} a {} pattes\"" + +msgid "This is sometimes called \"trait inheritance\" but students should not expect this to behave like OO inheritance. It just specifies an additional requirement on implementations of a trait." +msgstr "Cela est parfois appelé « héritage de traits », mais il ne faut pas s’attendre à un comportement similaire à l’héritage en POO. Cela exprime simplement une exigence supplémentaire pour l’implémentation du trait." + +#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md +msgid "Associated types are placeholder types which are supplied by the trait implementation." +msgstr "Les types associés sont des types génériques fournis par l’implémentation du trait." + +msgid "\"{:?}\"" +msgstr "\"{:?}\"" + +msgid "Associated types are sometimes also called \"output types\". The key observation is that the implementer, not the caller, chooses this type." +msgstr "Les types associés sont parfois appelés « types de sortie ». L’idée principale est que c’est l’implémentation, et non l’appelant, qui choisit ce type." + +msgid "Many standard library traits have associated types, including arithmetic operators and `Iterator`." +msgstr "De nombreux traits de la bibliothèque standard utilisent des types associés, notamment les opérateurs arithmétiques et le trait `Iterator`." + +#: src/methods-and-traits/deriving.md +msgid "Supported traits can be automatically implemented for your custom types, as follows:" +msgstr "Certains traits peuvent être automatiquement dérivés pour vos types personnalisés, comme suit :" + +msgid "// Default trait adds `default` constructor.\n" +msgstr "// Le trait Default ajoute un constructeur `default`.\n" + +msgid "// Clone trait adds `clone` method.\n" +msgstr "// Le trait Clone ajoute la méthode `clone`.\n" + +msgid "\"EldurScrollz\"" +msgstr "\"EldurScrollz\"" + +msgid "// Debug trait adds support for printing with `{:?}`.\n" +msgstr "// Le trait Debug permet l’affichage via `{:?}`.\n" + +msgid "\"{:?} vs. {:?}\"" +msgstr "\"{:?} vs. {:?}\"" + +msgid "Derivation is implemented with macros, and many crates provide useful derive macros to add useful functionality. For example, `serde` can derive serialization support for a struct using `#[derive(Serialize)]`." +msgstr "La dérivation est mise en œuvre via des macros, et de nombreux crates proposent des macros derive utiles. Par exemple, `serde` permet de dériver la sérialisation pour une structure avec `#[derive(Serialize)]`." + +#: src/methods-and-traits/exercise.md +msgid "Exercise: Logger Trait" +msgstr "Exercice : Le trait Logger" + +#: src/methods-and-traits/exercise.md +msgid "Let's design a simple logging utility, using a trait `Logger` with a `log` method. Code which might log its progress can then take an `&impl Logger`. In testing, this might put messages in the test logfile, while in a production build it would send messages to a log server." +msgstr "Concevons un utilitaire de journalisation simple, basé sur un trait `Logger` avec une méthode `log`. Le code pouvant journaliser sa progression pourra recevoir une référence vers un `impl Logger`. En test, cela peut écrire dans un fichier journal, tandis qu’en production cela enverra les messages à un serveur." + +msgid "However, the `StderrLogger` given below logs all messages, regardless of verbosity. Your task is to write a `VerbosityFilter` type that will ignore messages above a maximum verbosity." +msgstr "Cependant, le `StderrLogger` ci-dessous journalise tous les messages, quel que soit le niveau de verbosité. Votre tâche est d’écrire un type `VerbosityFilter` qui ignorera les messages dépassant une verbosité maximale." + +msgid "This is a common pattern: a struct wrapping a trait implementation and implementing that same trait, adding behavior in the process. What other kinds of wrappers might be useful in a logging utility?" +msgstr "C’est un schéma fréquent : une structure encapsule une implémentation de trait et implémente ce même trait, en ajoutant un comportement. Quels autres types d’enveloppes pourraient être utiles dans un utilitaire de journalisation ?" + +msgid "/// Log a message at the given verbosity level.\n" +msgstr "/// Journalise un message avec le niveau de verbosité donné.\n" + +msgid "\"verbosity={verbosity}: {message}\"" +msgstr "\"verbosité={verbosity} : {message}\"" + +msgid "\"FYI\"" +msgstr "\"FYI\"" + +msgid "\"Uhoh\"" +msgstr "\"Uhoh\"" + +msgid "// TODO: Define and implement `VerbosityFilter`.\n" +msgstr "// TODO : définir et implémenter `VerbosityFilter`.\n" + +#: src/methods-and-traits/solution.md +msgid "/// Only log messages up to the given verbosity level.\n" +msgstr "/// Ne journalise que les messages dont la verbosité est inférieure ou égale au niveau donné.\n" + +#: src/generics/generic-functions.md +msgid "Rust supports generics, which lets you abstract algorithms or data structures (such as sorting or a binary tree) over the types used or stored." +msgstr "Rust prend en charge les génériques, ce qui permet d'abstraire des algorithmes ou des structures de données (comme le tri ou les arbres binaires) indépendamment des types utilisés." + +#: src/generics/generic-functions.md +msgid "/// Pick `even` or `odd` depending on the value of `n`.\n" +msgstr "/// Choisit `even` ou `odd` en fonction de la valeur de `n`.\n" + +msgid "\"picked a number: {:?}\"" +msgstr "\"nombre choisi : {:?}\"" + +msgid "\"picked a tuple: {:?}\"" +msgstr "\"tuple choisi : {:?}\"" + +#: src/generics/generic-functions.md +msgid "\"dog\"" +msgstr "\"chien\"" + +msgid "\"cat\"" +msgstr "\"chat\"" + +msgid "Rust infers a type for T based on the types of the arguments and return value." +msgstr "Rust déduit le type de `T` à partir des types des arguments et de la valeur de retour." + +#: src/generics/generic-functions.md +msgid "This is similar to C++ templates, but Rust partially compiles the generic function immediately, so that function must be valid for all types matching the constraints. For example, try modifying `pick` to return `even + odd` if `n == 0`. Even if only the `pick` instantiation with integers is used, Rust still considers it invalid. C++ would let you do this." +msgstr "Cela ressemble aux templates C++, mais Rust compile partiellement la fonction générique immédiatement, de sorte qu’elle doit être valide pour tous les types respectant les contraintes. Par exemple, essayez de modifier `pick` pour qu’elle retourne `even + odd` si `n == 0`. Même si seule l’instanciation avec des entiers est utilisée, Rust considérera cela comme invalide. C++ l’autoriserait." + +#: src/generics/generic-functions.md +msgid "Generic code is turned into non-generic code based on the call sites. This is a zero-cost abstraction: you get exactly the same result as if you had hand-coded the data structures without the abstraction." +msgstr "Le code générique est transformé en code non générique en fonction des appels. Il s'agit d'une abstraction sans surcoût : le résultat est identique à celui d'un code écrit à la main sans utilisation de génériques." + +#: src/generics/generic-data.md +msgid "You can use generics to abstract over the concrete field type:" +msgstr "On peut utiliser des génériques pour abstraire le type concret des champs :" + +#: src/generics/generic-data.md +msgid "// fn set_x(&mut self, x: T)\n" +msgstr "// fn set_x(&mut self, x: T)\n" + +msgid "\"{integer:?} and {float:?}\"" +msgstr "\"{integer:?} et {float:?}\"" + +msgid "\"coords: {:?}\"" +msgstr "\"coordonnées : {:?}\"" + +#: src/generics/generic-data.md +msgid "_Q:_ Why `T` is specified twice in `impl Point {}`? Isn't that redundant?" +msgstr "_Q :_ Pourquoi `T` est-il spécifié deux fois dans `impl Point {}` ? N’est-ce pas redondant ?" + +#: src/generics/generic-data.md +msgid "This is because it is a generic implementation section for generic type. They are independently generic." +msgstr "C'est parce qu'il s'agit d'une implémentation générique pour un type lui-même générique. Les deux doivent être spécifiés séparément." + +#: src/generics/generic-data.md +msgid "It means these methods are defined for any `T`." +msgstr "Cela signifie que ces méthodes sont définies pour tout type `T`." + +#: src/generics/generic-data.md +msgid "It is possible to write `impl Point { .. }`." +msgstr "Il est possible d’écrire `impl Point { .. }`." + +#: src/generics/generic-data.md +msgid "`Point` is still generic and you can use `Point`, but methods in this block will only be available for `Point`." +msgstr "`Point` reste un type générique, et vous pouvez l’utiliser avec `Point`, mais les méthodes de ce bloc ne seront disponibles que pour `Point`." + +msgid "Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. Update the code to allow points that have elements of different types, by using two type variables, e.g., `T` and `U`." +msgstr "Essayez de déclarer une nouvelle variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. Modifiez le code pour permettre que les points aient des éléments de types différents, en utilisant deux variables de type, par exemple `T` et `U`." + +#: src/generics/generic-traits.md +msgid "Traits can also be generic, just like types and functions. A trait's parameters get concrete types when it is used." +msgstr "Les traits peuvent aussi être génériques, tout comme les types et les fonctions. Les paramètres d’un trait prennent des types concrets lors de son utilisation." + +msgid "\"Converted from integer: {from}\"" +msgstr "\"Converti depuis un entier : {from}\"" + +msgid "\"Converted from bool: {from}\"" +msgstr "\"Converti depuis un booléen : {from}\"" + +msgid "\"{from_int:?}, {from_bool:?}\"" +msgstr "\"{from_int:?}, {from_bool:?}\"" + +msgid "The `From` trait will be covered later in the course, but its [definition in the `std` docs](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) is simple." +msgstr "Le trait `From` sera abordé plus tard dans le cours, mais sa [définition dans la documentation standard](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) est simple." + +msgid "Implementations of the trait do not need to cover all possible type parameters. Here, `Foo::From(\"hello\")` would not compile because there is no `From<&str>` implementation for `Foo`." +msgstr "Les implémentations du trait n’ont pas besoin de couvrir tous les types possibles. Ici, `Foo::From(\"hello\")` ne compilera pas car `Foo` ne possède pas d’implémentation de `From<&str>`." + +msgid "Generic traits take types as \"input\", while associated types are a kind of \"output type. A trait can have multiple implementations for different input types." +msgstr "Les traits génériques reçoivent des types en « entrée », tandis que les types associés sont un genre de « type de sortie ». Un trait peut avoir plusieurs implémentations pour différents types d’entrée." + +#: src/generics/generic-traits.md +msgid "In fact, Rust requires that at most one implementation of a trait match for any type T. Unlike some other languages, Rust has no heuristic for choosing the \"most specific\" match. There is work on adding this support, called [specialization](https://rust-lang.github.io/rfcs/1210-impl-specialization.html)." +msgstr "En fait, Rust exige qu’au plus une seule implémentation d’un trait corresponde pour un type donné `T`. Contrairement à d’autres langages, Rust ne dispose pas d’une heuristique pour choisir la correspondance « la plus spécifique ». Un travail est en cours pour ajouter ce support, appelé [spécialisation](https://rust-lang.github.io/rfcs/1210-impl-specialization.html)." + +#: src/generics/trait-bounds.md +msgid "When working with generics, you often want to require the types to implement some trait, so that you can call this trait's methods." +msgstr "Lorsque vous utilisez des types génériques, vous souhaitez souvent qu’ils implémentent un certain trait, afin de pouvoir appeler ses méthodes." + +#: src/generics/trait-bounds.md +msgid "You can do this with `T: Trait` or `impl Trait`:" +msgstr "On peut faire cela avec `T: Trait` ou `impl Trait` :" + +#: src/generics/trait-bounds.md +msgid "// struct NotClonable;\n" +msgstr "// struct NotClonable;\n" + +msgid "\"{pair:?}\"" +msgstr "\"{pair:?}\"" + +msgid "Try making a `NonClonable` and passing it to `duplicate`." +msgstr "Essayez de créer un `NonClonable` et de le passer à `duplicate`." + +msgid "When multiple traits are necessary, use `+` to join them." +msgstr "Quand plusieurs traits sont nécessaires, utilisez `+` pour les combiner." + +#: src/generics/trait-bounds.md +msgid "Show a `where` clause, students will encounter it when reading code." +msgstr "Présentez la clause `where`, car les étudiants la rencontreront fréquemment dans le code." + +#: src/generics/trait-bounds.md +msgid "It declutters the function signature if you have many parameters." +msgstr "Elle permet d’alléger la signature de la fonction lorsqu’elle comporte de nombreux paramètres." + +#: src/generics/trait-bounds.md +msgid "It has additional features making it more powerful." +msgstr "Elle offre aussi des fonctionnalités supplémentaires, ce qui la rend plus puissante." + +#: src/generics/trait-bounds.md +msgid "If someone asks, the extra feature is that the type on the left of \":\" can be arbitrary, like `Option`." +msgstr "Si la question est posée : cette syntaxe permet de spécifier n’importe quel type à gauche de `:` — comme `Option` par exemple." + +msgid "Note that Rust does not (yet) support specialization. For example, given the original `duplicate`, it is invalid to add a specialized `duplicate(a: u32)`." +msgstr "Notez que Rust ne prend pas (encore) en charge la spécialisation. Par exemple, si on définit `duplicate` de manière générique, on ne peut pas ajouter une version spécialisée `duplicate(a: u32)`." + +#: src/generics/impl-trait.md +msgid "Similar to trait bounds, an `impl Trait` syntax can be used in function arguments and return values:" +msgstr "Comme pour les bornes de traits, la syntaxe `impl Trait` peut être utilisée dans les arguments et les valeurs de retour des fonctions :" + +#: src/generics/impl-trait.md +msgid "" +"// Syntactic sugar for:\n" +"// fn add_42_millions>(x: T) -> i32 {\n" +msgstr "" +"// Sucre syntaxique pour :\n" +"// fn add_42_millions>(x: T) -> i32 {\n" + +msgid "\"{many}\"" +msgstr "\"{many}\"" + +msgid "\"{many_more}\"" +msgstr "\"{many_more}\"" + +msgid "\"debuggable: {debuggable:?}\"" +msgstr "\"déboguable : {debuggable:?}\"" + +#: src/generics/impl-trait.md +msgid "`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name. The meaning of `impl Trait` is a bit different in the different positions." +msgstr "`impl Trait` permet de manipuler des types que l’on ne peut pas nommer explicitement. Sa signification varie légèrement selon sa position dans le code." + +#: src/generics/impl-trait.md +msgid "For a parameter, `impl Trait` is like an anonymous generic parameter with a trait bound." +msgstr "Dans un paramètre, `impl Trait` équivaut à un paramètre générique anonyme contraint par un trait." + +#: src/generics/impl-trait.md +msgid "For a return type, it means that the return type is some concrete type that implements the trait, without naming the type. This can be useful when you don't want to expose the concrete type in a public API." +msgstr "Dans un type de retour, cela signifie que la fonction renvoie un type concret implémentant le trait, sans en révéler le nom. C’est utile lorsqu’on ne souhaite pas exposer le type exact dans une API publique." + +#: src/generics/impl-trait.md +msgid "Inference is hard in return position. A function returning `impl Foo` picks the concrete type it returns, without writing it out in the source. A function returning a generic type like `collect() -> B` can return any type satisfying `B`, and the caller may need to choose one, such as with `let x: Vec<_> = foo.collect()` or with the turbofish, `foo.collect::>()`." +msgstr "L'inférence est plus difficile en position de retour. Une fonction qui renvoie `impl Foo` choisit elle-même le type concret retourné, sans le spécifier dans le code source. En revanche, une fonction qui renvoie un type générique comme `collect() -> B` peut retourner n'importe quel type qui satisfait `B`, et c'est à l'appelant de le préciser, par exemple avec `let x: Vec<_> = foo.collect()` ou bien avec la syntaxe turbofish : `foo.collect::>()`." + +msgid "What is the type of `debuggable`? Try `let debuggable: () = ..` to see what the error message shows." +msgstr "Quel est le type de `debuggable` ? Essayez `let debuggable: () = ..` pour voir le message d’erreur affiché." + +#: src/generics/exercise.md +msgid "In this short exercise, you will implement a generic `min` function that determines the minimum of two values, using the [`Ord`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord.html) trait." +msgstr "Dans cet exercice court, vous implémenterez une fonction générique `min` qui détermine le minimum entre deux valeurs, en utilisant le trait [`Ord`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord.html)." + +#: src/generics/exercise.md +msgid "// TODO: implement the `min` function used in `main`.\n" +msgstr "// TODO : implémenter la fonction `min` utilisée dans `main`.\n" + +#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "'z'" +msgstr "'z'" + +msgid "'7'" +msgstr "'7'" + +msgid "'1'" +msgstr "'1'" + +msgid "\"goodbye\"" +msgstr "\"au revoir\"" + +msgid "\"bat\"" +msgstr "\"chauve-souris\"" + +msgid "\"armadillo\"" +msgstr "\"tatou\"" + +#: src/generics/exercise.md +msgid "Show students the [`Ord`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord.html) trait and [`Ordering`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/enum.Ordering.html) enum." +msgstr "Présentez aux étudiants le trait [`Ord`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord.html) ainsi que l'énumération [`Ordering`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/enum.Ordering.html)." + +#: src/std-types.md +msgid "For each of the slides in this section, spend some time reviewing the documentation pages, highlighting some of the more common methods." +msgstr "Pour chaque diapositive de cette section, prenez le temps de consulter la documentation, en mettant en avant les méthodes les plus courantes." + +#: src/std-types/std.md +msgid "Rust comes with a standard library which helps establish a set of common types used by Rust libraries and programs. This way, two libraries can work together smoothly because they both use the same `String` type." +msgstr "Rust est livré avec une bibliothèque standard qui définit un ensemble de types communs utilisés par les bibliothèques et les programmes Rust. Cela permet à deux bibliothèques de fonctionner ensemble sans accroc, car elles utilisent toutes deux le même type `String`." + +#: src/std-types/std.md +msgid "In fact, Rust contains several layers of the Standard Library: `core`, `alloc` and `std`." +msgstr "En réalité, la bibliothèque standard de Rust se compose de plusieurs couches : `core`, `alloc` et `std`." + +#: src/std-types/std.md +msgid "`core` includes the most basic types and functions that don't depend on `libc`, allocator or even the presence of an operating system." +msgstr "`core` contient les types et fonctions les plus fondamentaux, qui ne dépendent ni de `libc`, ni d’un allocateur, ni même de la présence d’un système d’exploitation." + +#: src/std-types/std.md +msgid "`alloc` includes types which require a global heap allocator, such as `Vec`, `Box` and `Arc`." +msgstr "`alloc` comprend les types qui nécessitent un allocateur global, tels que `Vec`, `Box` ou `Arc`." + +#: src/std-types/std.md +msgid "Embedded Rust applications often only use `core`, and sometimes `alloc`." +msgstr "Les applications embarquées en Rust utilisent souvent uniquement `core`, et parfois `alloc`." + +#: src/std-types/docs.md +msgid "Rust comes with extensive documentation. For example:" +msgstr "Rust est livré avec une documentation très complète. Par exemple :" + +#: src/std-types/docs.md +msgid "All of the details about [loops](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/expressions/loop-expr.html)." +msgstr "Tous les détails concernant les [boucles](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/expressions/loop-expr.html)." + +msgid "Primitive types like [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive.u8.html)." +msgstr "Les types primitifs comme [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive.u8.html)." + +#: src/std-types/docs.md +msgid "Standard library types like [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/option/enum.Option.html) or [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct.BinaryHeap.html)." +msgstr "Des types de la bibliothèque standard comme [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/option/enum.Option.html) ou [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct.BinaryHeap.html)." + +msgid "In fact, you can document your own code:" +msgstr "En fait, vous pouvez documenter votre propre code :" + +#: src/std-types/docs.md +msgid "" +"/// Determine whether the first argument is divisible by the second argument.\n" +"///\n" +"/// If the second argument is zero, the result is false.\n" +msgstr "" +"/// Détermine si le premier argument est divisible par le second.\n" +"///\n" +"/// Si le second argument vaut zéro, le résultat est false.\n" + +#: src/std-types/docs.md +msgid "The contents are treated as Markdown. All published Rust library crates are automatically documented at [`docs.rs`](https://docs.rs) using the [rustdoc](https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) tool. It is idiomatic to document all public items in an API using this pattern." +msgstr "Le contenu est interprété comme du Markdown. Toutes les crates Rust publiées sont automatiquement documentées sur [`docs.rs`](https://docs.rs) à l'aide de l'outil [rustdoc](https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html). Il est considéré comme idiomatique de documenter tous les éléments publics d’une API en suivant ce modèle." + +msgid "To document an item from inside the item (such as inside a module), use `//!` or `/*! .. */`, called \"inner doc comments\":" +msgstr "Pour documenter un élément depuis son intérieur (comme dans un module), utilisez `//!` ou `/*! .. */`, appelés « commentaires de documentation internes » :" + +msgid "//! This module contains functionality relating to divisibility of integers.\n" +msgstr "//! Ce module contient des fonctionnalités liées à la divisibilité des entiers.\n" + +#: src/std-types/docs.md +msgid "Show students the generated docs for the `rand` crate at ." +msgstr "Montrez aux étudiants la documentation générée pour la crate `rand` à l'adresse ." + +#: src/std-types/option.md +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: src/std-types/option.md +msgid "We have already seen some use of `Option`. It stores either a value of type `T` or nothing. For example, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct.String.html#method.find) returns an `Option`." +msgstr "Nous avons déjà vu l’usage de `Option`. Il stocke soit une valeur de type `T`, soit rien. Par exemple, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct.String.html#method.find) retourne un `Option`." + +msgid "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\"" +msgstr "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\"" + +msgid "'é'" +msgstr "'é'" + +msgid "\"find returned {position:?}\"" +msgstr "\"find a retourné {position:?}\"" + +msgid "'Z'" +msgstr "'Z'" + +msgid "\"Character not found\"" +msgstr "\"Caractère non trouvé\"" + +#: src/std-types/option.md +msgid "`Option` is widely used, not just in the standard library." +msgstr "`Option` est largement utilisé, et pas seulement dans la bibliothèque standard." + +msgid "`unwrap` will return the value in an `Option`, or panic. `expect` is similar but takes an error message." +msgstr "`unwrap` retourne la valeur contenue dans un `Option`, ou panique. `expect` est similaire mais prend un message d’erreur." + +msgid "You can panic on None, but you can't \"accidentally\" forget to check for None." +msgstr "Vous pouvez faire panic sur None, mais vous ne pouvez pas « oublier accidentellement » de vérifier un None." + +msgid "It's common to `unwrap`/`expect` all over the place when hacking something together, but production code typically handles `None` in a nicer fashion." +msgstr "Il est courant d’utiliser `unwrap` ou `expect` un peu partout lors d’un prototype, mais dans du code de production, on gère généralement les `None` de façon plus élégante." + +#: src/std-types/option.md +msgid "The niche optimization means that `Option` often has the same size in memory as `T`." +msgstr "L’optimisation de niche signifie que `Option` a souvent la même taille en mémoire que `T`." + +#: src/std-types/result.md +msgid "Result" +msgstr "Result" + +#: src/std-types/result.md +msgid "`Result` is similar to `Option`, but indicates the success or failure of an operation, each with a different type. This is similar to the `Res` defined in the expression exercise, but generic: `Result` where `T` is used in the `Ok` variant and `E` appears in the `Err` variant." +msgstr "`Result` est similaire à `Option`, mais indique le succès ou l’échec d’une opération, chacun avec un type différent. Cela ressemble au `Res` défini dans l’exercice sur les expressions, mais de manière générique : `Result` où `T` est utilisé dans la variante `Ok` et `E` dans `Err`." + +msgid "\"diary.txt\"" +msgstr "\"diary.txt\"" + +msgid "\"Dear diary: {contents} ({bytes} bytes)\"" +msgstr "\"Cher journal : {contents} ({bytes} octets)\"" + +msgid "\"Could not read file content\"" +msgstr "\"Impossible de lire le contenu du fichier\"" + +msgid "\"The diary could not be opened: {err}\"" +msgstr "\"Le journal n’a pas pu être ouvert : {err}\"" + +#: src/std-types/result.md +msgid "As with `Option`, the successful value sits inside of `Result`, forcing the developer to explicitly extract it. This encourages error checking. In the case where an error should never happen, `unwrap()` or `expect()` can be called, and this is a signal of the developer intent too." +msgstr "Comme pour `Option`, la valeur de succès est contenue dans `Result`, forçant le développeur à l’extraire explicitement. Cela encourage la vérification des erreurs. Dans les cas où une erreur ne devrait jamais se produire, on peut utiliser `unwrap()` ou `expect()`, ce qui indique également une intention explicite du développeur." + +#: src/std-types/result.md +msgid "`Result` documentation is a recommended read. Not during the course, but it is worth mentioning. It contains a lot of convenience methods and functions that help functional-style programming." +msgstr "La documentation de `Result` est une lecture vivement recommandée. Pas nécessairement durant le cours, mais elle mérite d’être mentionnée. Elle contient de nombreuses méthodes et fonctions pratiques qui facilitent une approche de programmation fonctionnelle." + +#: src/std-types/result.md +msgid "`Result` is the standard type to implement error handling as we will see on Day 4." +msgstr "`Result` est le type standard pour implémenter la gestion des erreurs, comme nous le verrons le jour 4." + +#: src/std-types/string.md +msgid "String" +msgstr "String" + +#: src/std-types/string.md +msgid "[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) is the standard heap-allocated growable UTF-8 string buffer:" +msgstr "[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) est le tampon de chaîne UTF-8 évolutif standard alloué par tas :" + +#: src/std-types/string.md src/std-traits/read-and-write.md src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md src/concurrency/scoped-threads.md +msgid "\"Hello\"" +msgstr "\"Hello\"" + +#: src/std-types/string.md +msgid "\"s1: len = {}, capacity = {}\"" +msgstr "\"s1 : longueur = {}, capacité = {}\"" + +msgid "'!'" +msgstr "'!'" + +msgid "\"s2: len = {}, capacity = {}\"" +msgstr "\"s2 : longueur = {}, capacité = {}\"" + +msgid "\"🇨🇭\"" +msgstr "\"🇨🇭\"" + +msgid "\"s3: len = {}, number of chars = {}\"" +msgstr "\"s3 : longueur = {}, nombre de caractères = {}\"" + +#: src/std-types/string.md +msgid "`String` implements [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html#deref-methods-str), which means that you can call all `str` methods on a `String`." +msgstr "`String` implémente [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html#deref-methods-str), ce qui signifie que l’on peut appeler toutes les méthodes de `str` sur une `String`." + +msgid "`String::new` returns a new empty string, use `String::with_capacity` when you know how much data you want to push to the string." +msgstr "`String::new` retourne une chaîne vide. Utilisez `String::with_capacity` si vous savez combien de données vous allez y ajouter." + +msgid "`String::len` returns the size of the `String` in bytes (which can be different from its length in characters)." +msgstr "`String::len` retourne la taille de la chaîne en octets (ce qui peut différer du nombre de caractères)." + +msgid "`String::chars` returns an iterator over the actual characters. Note that a `char` can be different from what a human will consider a \"character\" due to [grapheme clusters](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)." +msgstr "`String::chars` retourne un itérateur sur les caractères. Notez qu’un `char` peut être différent de ce qu’un humain considère comme un « caractère » en raison des [groupes de graphèmes](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)." + +msgid "When people refer to strings they could either be talking about `&str` or `String`." +msgstr "Quand on parle de chaînes en Rust, cela peut désigner aussi bien `&str` que `String`." + +msgid "When a type implements `Deref`, the compiler will let you transparently call methods from `T`." +msgstr "Lorsqu’un type implémente `Deref`, le compilateur permet d’appeler automatiquement les méthodes de `T`." + +msgid "We haven't discussed the `Deref` trait yet, so at this point this mostly explains the structure of the sidebar in the documentation." +msgstr "Le trait `Deref` n’a pas encore été abordé, cela sert surtout ici à expliquer l’organisation de la documentation." + +msgid "`String` implements `Deref` which transparently gives it access to `str`'s methods." +msgstr "`String` implémente `Deref`, ce qui lui donne automatiquement accès aux méthodes de `str`." + +msgid "Write and compare `let s3 = s1.deref();` and `let s3 = &*s1;`." +msgstr "Écrivez et comparez `let s3 = s1.deref();` et `let s3 = &*s1;`." + +msgid "`String` is implemented as a wrapper around a vector of bytes, many of the operations you see supported on vectors are also supported on `String`, but with some extra guarantees." +msgstr "`String` est implémenté comme une enveloppe autour d’un vecteur d’octets ; de nombreuses opérations valides sur `Vec` le sont aussi sur `String`, avec des garanties supplémentaires." + +msgid "Compare the different ways to index a `String`:" +msgstr "Comparez les différentes façons d’indexer une `String` :" + +msgid "To a character by using `s3.chars().nth(i).unwrap()` where `i` is in-bound, out-of-bounds." +msgstr "Pour accéder à un caractère : utilisez `s3.chars().nth(i).unwrap()` (avec `i` dans les limites ou non)." + +msgid "To a substring by using `s3[0..4]`, where that slice is on character boundaries or not." +msgstr "Pour accéder à une sous-chaîne : utilisez `s3[0..4]`, en respectant ou non les frontières de caractères." + +#: src/std-types/string.md +msgid "Many types can be converted to a string with the [`to_string`](https://doc.rust-lang.org/std/string/trait.ToString.html#tymethod.to_string) method. This trait is automatically implemented for all types that implement `Display`, so anything that can be formatted can also be converted to a string." +msgstr "Beaucoup de types peuvent être convertis en chaîne avec [`to_string`](https://doc.rust-lang.org/std/string/trait.ToString.html#tymethod.to_string). Ce trait est automatiquement implémenté pour tous les types qui implémentent `Display`, donc tout ce qui peut être affiché peut aussi être converti en chaîne." + +#: src/std-types/vec.md +msgid "[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) is the standard resizable heap-allocated buffer:" +msgstr "[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) est le tampon standard alloué sur le tas et redimensionnable :" + +#: src/std-types/vec.md +msgid "\"v1: len = {}, capacity = {}\"" +msgstr "\"v1 : longueur = {}, capacité = {}\"" + +msgid "\"v2: len = {}, capacity = {}\"" +msgstr "\"v2 : longueur = {}, capacité = {}\"" + +msgid "// Canonical macro to initialize a vector with elements.\n" +msgstr "// Macro canonique pour initialiser un vecteur avec des éléments.\n" + +msgid "// Retain only the even elements.\n" +msgstr "// Ne conserver que les éléments pairs.\n" + +msgid "\"{v3:?}\"" +msgstr "\"{v3:?}\"" + +msgid "// Remove consecutive duplicates.\n" +msgstr "// Supprimer les doublons consécutifs.\n" + +#: src/std-types/vec.md +msgid "`Vec` implements [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), which means that you can call slice methods on a `Vec`." +msgstr "`Vec` implémente [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), ce qui signifie que l’on peut utiliser les méthodes des tranches (`slice`) sur un `Vec`." + +msgid "`Vec` is a type of collection, along with `String` and `HashMap`. The data it contains is stored on the heap. This means the amount of data doesn't need to be known at compile time. It can grow or shrink at runtime." +msgstr "`Vec` est un type de collection, tout comme `String` et `HashMap`. Les données sont stockées sur le tas (heap), ce qui signifie que la taille n’a pas besoin d’être connue à la compilation. Elle peut varier à l’exécution." + +msgid "Notice how `Vec` is a generic type too, but you don't have to specify `T` explicitly. As always with Rust type inference, the `T` was established during the first `push` call." +msgstr "Notez que `Vec` est un type générique également, mais vous n’avez pas besoin de spécifier `T` explicitement. Comme toujours en Rust, l’inférence de type a déterminé `T` à la première insertion (`push`)." + +msgid "`vec![...]` is a canonical macro to use instead of `Vec::new()` and it supports adding initial elements to the vector." +msgstr "`vec![...]` est une macro canonique à utiliser à la place de `Vec::new()` et permet d’ajouter des éléments initiaux au vecteur." + +msgid "To index the vector you use `[` `]`, but they will panic if out of bounds. Alternatively, using `get` will return an `Option`. The `pop` function will remove the last element." +msgstr "Pour indexer un vecteur, utilisez les crochets `[ ]`, mais attention : un indice hors limites provoquera une panique. En alternative, utilisez `get` pour obtenir un `Option`. La fonction `pop` retire le dernier élément." + +msgid "Slices are covered on day 3. For now, students only need to know that a value of type `Vec` gives access to all of the documented slice methods, too." +msgstr "Les tranches (`slice`) seront abordées au jour 3. Pour l’instant, il suffit de savoir qu’un `Vec` permet aussi d’accéder à toutes les méthodes disponibles pour les slices." + +#: src/std-types/hashmap.md +msgid "Standard hash map with protection against HashDoS attacks:" +msgstr "Table de hachage standard avec protection contre les attaques HashDoS :" + +#: src/std-types/hashmap.md +msgid "\"Adventures of Huckleberry Finn\"" +msgstr "\"Les Aventures de Huckleberry Finn\"" + +msgid "\"Grimms' Fairy Tales\"" +msgstr "\"Contes de Grimm\"" + +msgid "\"Pride and Prejudice\"" +msgstr "\"Orgueil et Préjugés\"" + +msgid "\"Les Misérables\"" +msgstr "\"Les Misérables\"" + +msgid "\"We know about {} books, but not Les Misérables.\"" +msgstr "\"Nous connaissons {} livres, mais pas Les Misérables.\"" + +msgid "\"Alice's Adventure in Wonderland\"" +msgstr "\"Les Aventures d’Alice au pays des merveilles\"" + +msgid "\"{book}: {count} pages\"" +msgstr "\"{book} : {count} pages\"" + +msgid "\"{book} is unknown.\"" +msgstr "\"{book} est inconnu.\"" + +msgid "// Use the .entry() method to insert a value if nothing is found.\n" +msgstr "// Utiliser la méthode .entry() pour insérer une valeur si aucune n’est trouvée.\n" + +msgid "\"{page_counts:#?}\"" +msgstr "\"{page_counts:#?}\"" + +msgid "`HashMap` is not defined in the prelude and needs to be brought into scope." +msgstr "`HashMap` n’est pas inclus par défaut dans le prélude et doit être importé explicitement." + +msgid "Try the following lines of code. The first line will see if a book is in the hashmap and if not return an alternative value. The second line will insert the alternative value in the hashmap if the book is not found." +msgstr "Essayez les lignes de code suivantes. La première vérifie si un livre est présent dans la hashmap, sinon elle retourne une valeur alternative. La seconde insère cette valeur alternative si le livre n’est pas trouvé." + +msgid "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone\"" +msgstr "\"Harry Potter à l’école des sorciers\"" + +msgid "\"The Hunger Games\"" +msgstr "\"Hunger Games\"" + +msgid "Unlike `vec!`, there is unfortunately no standard `hashmap!` macro." +msgstr "Contrairement à `vec!`, il n’existe malheureusement pas de macro standard `hashmap!`." + +msgid "Although, since Rust 1.56, HashMap implements [`From<[(K, V); N]>`](https://doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), which allows us to easily initialize a hash map from a literal array:" +msgstr "Cependant, depuis Rust 1.56, `HashMap` implémente [`From<[(K, V); N]>`](https://doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), ce qui permet d’initialiser facilement une hashmap à partir d’un tableau littéral :" + +msgid "Alternatively HashMap can be built from any `Iterator` which yields key-value tuples." +msgstr "Alternativement, on peut construire un `HashMap` à partir de n’importe quel `Iterator` produisant des couples clé-valeur." + +msgid "We are showing `HashMap`, and avoid using `&str` as key to make examples easier. Using references in collections can, of course, be done, but it can lead into complications with the borrow checker." +msgstr "Nous utilisons `HashMap` pour simplifier les exemples, en évitant `&str` comme clé. L’utilisation de références dans des collections est possible, mais peut entraîner des complications avec le vérificateur d’emprunts." + +msgid "Try removing `to_string()` from the example above and see if it still compiles. Where do you think we might run into issues?" +msgstr "Essayez de retirer `to_string()` de l’exemple ci-dessus et voyez si cela compile encore. Où pensez-vous que des problèmes pourraient survenir ?" + +msgid "This type has several \"method-specific\" return types, such as `std::collections::hash_map::Keys`. These types often appear in searches of the Rust docs. Show students the docs for this type, and the helpful link back to the `keys` method." +msgstr "Ce type possède plusieurs types de retour « spécifiques à des méthodes », comme `std::collections::hash_map::Keys`. Ces types apparaissent souvent dans les recherches de documentation Rust. Montrez aux étudiants la documentation de ce type et le lien utile vers la méthode `keys`." + +#: src/std-types/exercise.md +msgid "In this exercise you will take a very simple data structure and make it generic. It uses a [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct.HashMap.html) to keep track of which values have been seen and how many times each one has appeared." +msgstr "Dans cet exercice, vous allez rendre générique une structure de données très simple. Elle utilise une [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct.HashMap.html) pour suivre les valeurs vues et compter combien de fois chacune est apparue." + +msgid "The initial version of `Counter` is hard coded to only work for `u32` values. Make the struct and its methods generic over the type of value being tracked, that way `Counter` can track any type of value." +msgstr "La version initiale de `Counter` est codée en dur pour ne fonctionner qu’avec des valeurs `u32`. Rendez la structure et ses méthodes génériques sur le type de valeur suivi, afin que `Counter` puisse fonctionner avec tout type de valeur." + +msgid "If you finish early, try using the [`entry`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) method to halve the number of hash lookups required to implement the `count` method." +msgstr "Si vous terminez rapidement, essayez d’utiliser la méthode [`entry`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) pour réduire de moitié le nombre d’accès au hachage nécessaires pour la méthode `count`." + +#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md +msgid "/// Counter counts the number of times each value of type T has been seen.\n" +msgstr "/// Counter compte le nombre de fois où chaque valeur de type T a été observée.\n" + +msgid "/// Create a new Counter.\n" +msgstr "/// Crée un nouveau Counter.\n" + +msgid "/// Count an occurrence of the given value.\n" +msgstr "/// Compte une occurrence de la valeur donnée.\n" + +msgid "/// Return the number of times the given value has been seen.\n" +msgstr "/// Retourne le nombre de fois où la valeur a été observée.\n" + +msgid "\"saw {} values equal to {}\"" +msgstr "\"{} valeurs égales à {} vues\"" + +msgid "\"apple\"" +msgstr "\"pomme\"" + +msgid "\"orange\"" +msgstr "\"orange\"" + +msgid "\"got {} apples\"" +msgstr "\"{} pommes obtenues\"" + +#: src/std-traits.md +msgid "As with the standard-library types, spend time reviewing the documentation for each trait." +msgstr "Comme pour les types de la bibliothèque standard, prenez le temps de consulter la documentation de chaque trait." + +msgid "This section is long. Take a break midway through." +msgstr "Cette section est longue. Faites une pause à mi-chemin." + +#: src/std-traits/comparisons.md +msgid "These traits support comparisons between values. All traits can be derived for types containing fields that implement these traits." +msgstr "Ces traits permettent de comparer des valeurs. Tous peuvent être dérivés pour des types contenant des champs qui les implémentent." + +msgid "`PartialEq` and `Eq`" +msgstr "`PartialEq` et `Eq`" + +msgid "`PartialEq` is a partial equivalence relation, with required method `eq` and provided method `ne`. The `==` and `!=` operators will call these methods." +msgstr "`PartialEq` est une relation d’équivalence partielle, avec la méthode obligatoire `eq` et la méthode fournie `ne`. Les opérateurs `==` et `!=` utilisent ces méthodes." + +msgid "`Eq` is a full equivalence relation (reflexive, symmetric, and transitive) and implies `PartialEq`. Functions that require full equivalence will use `Eq` as a trait bound." +msgstr "`Eq` est une relation d’équivalence complète (réflexive, symétrique et transitive) et implique `PartialEq`. Les fonctions nécessitant une équivalence complète utiliseront `Eq` comme contrainte de trait." + +#: src/std-traits/comparisons.md +msgid "`PartialOrd` and `Ord`" +msgstr "`PartialOrf` et `Ord`" + +msgid "`PartialOrd` defines a partial ordering, with a `partial_cmp` method. It is used to implement the `<`, `<=`, `>=`, and `>` operators." +msgstr "`PartialOrd` définit un ordre partiel, via la méthode `partial_cmp`. Il est utilisé pour implémenter les opérateurs `<`, `<=`, `>=` et `>`." + +msgid "`Ord` is a total ordering, with `cmp` returning `Ordering`." +msgstr "`Ord` est un ordre total, avec la méthode `cmp` retournant un `Ordering`." + +msgid "`PartialEq` can be implemented between different types, but `Eq` cannot, because it is reflexive:" +msgstr "`PartialEq` peut être implémenté entre types différents, mais pas `Eq`, car celui-ci est réflexif :" + +#: src/std-traits/comparisons.md +msgid "In practice, it's common to derive these traits, but uncommon to implement them." +msgstr "En pratique, ces traits sont souvent dérivés automatiquement, mais rarement implémentés manuellement." + +#: src/std-traits/operators.md +msgid "Operator overloading is implemented via traits in [`std::ops`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html):" +msgstr "La surcharge des opérateurs est implémentée via des traits dans [`std::ops`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html) :" + +#: src/std-traits/operators.md +msgid "\"{:?} + {:?} = {:?}\"" +msgstr "\"{:?} + {:?} = {:?}\"" + +#: src/std-traits/operators.md src/memory-management/drop.md +msgid "Discussion points:" +msgstr "Points de discussion :" + +#: src/std-traits/operators.md +msgid "You could implement `Add` for `&Point`. In which situations is that useful?" +msgstr "On peut implémenter `Add` pour `&Point`. Dans quelles situations cela est-il utile ?" + +#: src/std-traits/operators.md +msgid "Answer: `Add:add` consumes `self`. If type `T` for which you are overloading the operator is not `Copy`, you should consider overloading the operator for `&T` as well. This avoids unnecessary cloning on the call site." +msgstr "Réponse : `Add::add` consomme `self`. Si le type `T` pour lequel on surcharge l’opérateur n’est pas `Copy`, il est pertinent d’implémenter également l’opérateur pour `&T`. Cela permet d’éviter des clonages inutiles au moment de l’appel." + +#: src/std-traits/operators.md +msgid "Why is `Output` an associated type? Could it be made a type parameter of the method?" +msgstr "Pourquoi `Output` est-il un type associé ? Pourrait-on en faire un paramètre de type de méthode ?" + +msgid "Short answer: Function type parameters are controlled by the caller, but associated types (like `Output`) are controlled by the implementer of a trait." +msgstr "Réponse courte : les paramètres de type des fonctions sont choisis par l’appelant, tandis que les types associés (comme `Output`) sont définis par l’implémenteur du trait." + +msgid "You could implement `Add` for two different types, e.g. `impl Add<(i32, i32)> for Point` would add a tuple to a `Point`." +msgstr "On peut implémenter `Add` pour deux types différents, par exemple `impl Add<(i32, i32)> for Point` permettrait d’ajouter un tuple à un `Point`." + +#: src/std-traits/from-and-into.md +msgid "Types implement [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) to facilitate type conversions:" +msgstr "Les types implémentent [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) et [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) afin de faciliter les conversions de type :" + +#: src/std-traits/from-and-into.md +msgid "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\"" +msgstr "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\"" + +#: src/std-traits/from-and-into.md +msgid "[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) is automatically implemented when [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) is implemented:" +msgstr "[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) est implémenté automatiquement dès lors que [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) l’est :" + +#: src/std-traits/from-and-into.md +msgid "That's why it is common to only implement `From`, as your type will get `Into` implementation too." +msgstr "C’est pourquoi il est courant de n’implémenter que `From`, puisque `Into` en découle automatiquement." + +#: src/std-traits/from-and-into.md +msgid "When declaring a function argument input type like \"anything that can be converted into a `String`\", the rule is opposite, you should use `Into`. Your function will accept types that implement `From` and those that _only_ implement `Into`." +msgstr "Lorsqu’un argument de fonction doit accepter \"n’importe quoi pouvant être converti en `String`\", il faut utiliser `Into`. Cela permettra d’accepter les types qui implémentent `From`, mais aussi ceux qui n’implémentent que `Into`." + +#: src/std-traits/casting.md +msgid "Rust has no _implicit_ type conversions, but does support explicit casts with `as`. These generally follow C semantics where those are defined." +msgstr "Rust ne propose pas de conversions de type _implicites_, mais permet les conversions explicites avec `as`. Celles-ci suivent généralement les sémantiques du langage C lorsque celles-ci sont définies." + +msgid "\"as u16: {}\"" +msgstr "\"en u16 : {}\"" + +msgid "\"as i16: {}\"" +msgstr "\"en i16 : {}\"" + +msgid "\"as u8: {}\"" +msgstr "\"en u8 : {}\"" + +msgid "The results of `as` are _always_ defined in Rust and consistent across platforms. This might not match your intuition for changing sign or casting to a smaller type -- check the docs, and comment for clarity." +msgstr "Les résultats de `as` sont _toujours_ définis en Rust et cohérents sur toutes les plateformes. Cela peut aller à l’encontre de votre intuition (changement de signe ou réduction de taille) — consultez la documentation et commentez pour clarifier." + +#: src/std-traits/casting.md +msgid "Casting with `as` is a relatively sharp tool that is easy to use incorrectly, and can be a source of subtle bugs as future maintenance work changes the types that are used or the ranges of values in types. Casts are best used only when the intent is to indicate unconditional truncation (e.g. selecting the bottom 32 bits of a `u64` with `as u32`, regardless of what was in the high bits)." +msgstr "Le cast avec `as` est un outil puissant mais risqué, facile à mal utiliser, et source de bugs subtils si les types changent ou si les plages de valeurs évoluent. Il est préférable de l’utiliser uniquement lorsqu’il est clair qu’on souhaite tronquer (ex. : sélectionner les 32 bits bas d’un `u64` via `as u32`)." + +msgid "For infallible casts (e.g. `u32` to `u64`), prefer using `From` or `Into` over `as` to confirm that the cast is in fact infallible. For fallible casts, `TryFrom` and `TryInto` are available when you want to handle casts that fit differently from those that don't." +msgstr "Pour les conversions sans risque (par ex. `u32` vers `u64`), préférez `From` ou `Into` à `as`, pour confirmer que la conversion est sûre. Pour les conversions faillibles, utilisez `TryFrom` et `TryInto` si vous voulez gérer les cas qui passent et ceux qui échouent." + +msgid "Consider taking a break after this slide." +msgstr "Pensez à faire une pause après cette diapositive." + +msgid "`as` is similar to a C++ static cast. Use of `as` in cases where data might be lost is generally discouraged, or at least deserves an explanatory comment." +msgstr "`as` est similaire à un cast statique en C++. Son usage dans des cas où des données pourraient être perdues est déconseillé, ou nécessite au minimum un commentaire explicite." + +msgid "This is common in casting integers to `usize` for use as an index." +msgstr "Cela est fréquent lorsqu’on cast un entier vers `usize` pour l’utiliser comme index." + +#: src/std-traits/read-and-write.md +msgid "Using [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and [`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), you can abstract over `u8` sources:" +msgstr "Grâce à [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) et [`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), on peut abstraire la lecture de sources de type `u8` :" + +#: src/std-traits/read-and-write.md +msgid "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\"" +msgstr "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\"" + +msgid "\"lines in slice: {}\"" +msgstr "\"lignes dans la tranche : {}\"" + +msgid "\"lines in file: {}\"" +msgstr "\"lignes dans le fichier : {}\"" + +#: src/std-traits/read-and-write.md +msgid "Similarly, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) lets you abstract over `u8` sinks:" +msgstr "De même, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) permet d’abstraire l’écriture vers des destinations `u8` :" + +msgid "\"\\n\"" +msgstr "\"\\n\"" + +msgid "\"Logged: {:?}\"" +msgstr "\"Enregistré : {:?}\"" + +#: src/std-traits/default.md +msgid "The `Default` Trait" +msgstr "Le trait `Default`" + +#: src/std-traits/default.md +msgid "[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) trait produces a default value for a type." +msgstr "Le trait [`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) permet de fournir une valeur par défaut pour un type." + +#: src/std-traits/default.md +msgid "\"John Smith\"" +msgstr "\"John Smith\"" + +msgid "\"{default_struct:#?}\"" +msgstr "\"{default_struct:#?}\"" + +msgid "\"Y is set!\"" +msgstr "\"Y est défini !\"" + +msgid "\"{almost_default_struct:#?}\"" +msgstr "\"{almost_default_struct:#?}\"" + +msgid "\"{:#?}\"" +msgstr "\"{:#?}\"" + +#: src/std-traits/default.md +msgid "It can be implemented directly or it can be derived via `#[derive(Default)]`." +msgstr "Il peut être implémenté manuellement ou automatiquement via `#[derive(Default)]`." + +#: src/std-traits/default.md +msgid "A derived implementation will produce a value where all fields are set to their default values." +msgstr "Une implémentation dérivée produira une instance dont tous les champs seront initialisés à leur valeur par défaut." + +#: src/std-traits/default.md +msgid "This means all types in the struct must implement `Default` too." +msgstr "Cela implique que tous les types présents dans la structure doivent eux aussi implémenter `Default`." + +#: src/std-traits/default.md +msgid "Standard Rust types often implement `Default` with reasonable values (e.g. `0`, `\"\"`, etc)." +msgstr "Les types standards de Rust implémentent souvent `Default` avec des valeurs judicieuses (comme `0`, `\"\"`, etc.)." + +#: src/std-traits/default.md +msgid "The partial struct initialization works nicely with default." +msgstr "L’initialisation partielle des structures fonctionne bien avec `Default`." + +#: src/std-traits/default.md +msgid "The Rust standard library is aware that types can implement `Default` and provides convenience methods that use it." +msgstr "La bibliothèque standard de Rust reconnaît les types qui implémentent `Default` et propose des méthodes utilitaires qui l’exploitent." + +msgid "The `..` syntax is called [struct update syntax](https://doc.rust-lang.org/book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-with-struct-update-syntax)." +msgstr "La syntaxe `..` est appelée [mise à jour de structure](https://doc.rust-lang.org/book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-with-struct-update-syntax)." + +#: src/std-traits/closures.md +msgid "Closures or lambda expressions have types which cannot be named. However, they implement special [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn.html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html), and [`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) traits:" +msgstr "Les fermetures (ou lambdas) ont des types anonymes, mais elles implémentent les traits spécifiques [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn.html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html) et [`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) :" + +#: src/std-traits/closures.md +msgid "\"Calling function on {input}\"" +msgstr "\"Appel de la fonction sur {input}\"" + +#: src/std-traits/closures.md +msgid "\"add_3: {}\"" +msgstr "\"add_3 : {}\"" + +msgid "\"accumulate: {}\"" +msgstr "\"accumulate : {}\"" + +msgid "\"multiply_sum: {}\"" +msgstr "\"multiply_sum : {}\"" + +#: src/std-traits/closures.md +msgid "An `Fn` (e.g. `add_3`) neither consumes nor mutates captured values, or perhaps captures nothing at all. It can be called multiple times concurrently." +msgstr "Un `Fn` (par ex. `add_3`) ne consomme ni ne modifie les valeurs capturées, voire ne capture rien. Il peut être appelé plusieurs fois simultanément." + +#: src/std-traits/closures.md +msgid "An `FnMut` (e.g. `accumulate`) might mutate captured values. You can call it multiple times, but not concurrently." +msgstr "Un `FnMut` (par ex. `accumulate`) peut modifier les valeurs capturées. Il peut être appelé plusieurs fois, mais pas en parallèle." + +#: src/std-traits/closures.md +msgid "If you have an `FnOnce` (e.g. `multiply_sum`), you may only call it once. It might consume captured values." +msgstr "Un `FnOnce` (par ex. `multiply_sum`) ne peut être appelé qu’une seule fois, car il peut consommer les valeurs capturées." + +#: src/std-traits/closures.md +msgid "`FnMut` is a subtype of `FnOnce`. `Fn` is a subtype of `FnMut` and `FnOnce`. I.e. you can use an `FnMut` wherever an `FnOnce` is called for, and you can use an `Fn` wherever an `FnMut` or `FnOnce` is called for." +msgstr "`FnMut` est un sous-type de `FnOnce`, et `Fn` est un sous-type de `FnMut` et `FnOnce`. Autrement dit, un `Fn` peut être utilisé partout où un `FnMut` ou un `FnOnce` est attendu, et un `FnMut` partout où un `FnOnce` est requis." + +msgid "When you define a function that takes a closure, you should take `FnOnce` if you can (i.e. you call it once), or `FnMut` else, and last `Fn`. This allows the most flexibility for the caller." +msgstr "Quand vous définissez une fonction prenant une fermeture, utilisez `FnOnce` si vous l’appelez une seule fois, sinon `FnMut`, et enfin `Fn`. Cela permet plus de flexibilité pour l’appelant." + +msgid "In contrast, when you have a closure, the most flexible you can have is `Fn` (it can be passed everywhere), then `FnMut`, and lastly `FnOnce`." +msgstr "À l’inverse, du côté des fermetures, la plus flexible est `Fn` (passe partout), suivie de `FnMut`, puis `FnOnce`." + +msgid "The compiler also infers `Copy` (e.g. for `add_3`) and `Clone` (e.g. `multiply_sum`), depending on what the closure captures." +msgstr "Le compilateur peut aussi inférer `Copy` (comme pour `add_3`) et `Clone` (comme pour `multiply_sum`), selon ce que la fermeture capture." + +msgid "By default, closures will capture by reference if they can. The `move` keyword makes them capture by value." +msgstr "Par défaut, les fermetures capturent par référence si possible. Le mot-clé `move` force une capture par valeur." + +msgid "\"{} {}\"" +msgstr "\"{} {}\"" + +msgid "\"Hi\"" +msgstr "\"Salut\"" + +msgid "\"Greg\"" +msgstr "\"Greg\"" + +#: src/std-traits/exercise.md +msgid "In this example, you will implement the classic [\"ROT13\" cipher](https://en.wikipedia.org/wiki/ROT13). Copy this code to the playground, and implement the missing bits. Only rotate ASCII alphabetic characters, to ensure the result is still valid UTF-8." +msgstr "Dans cet exemple, vous implémenterez le chiffrement classique [ROT13](https://en.wikipedia.org/wiki/ROT13). Copiez le code dans le playground et complétez les parties manquantes. Ne chiffrez que les caractères alphabétiques ASCII pour garantir un résultat valide en UTF-8." + +msgid "// Implement the `Read` trait for `RotDecoder`.\n" +msgstr "// Implémentez le trait `Read` pour `RotDecoder`.\n" + +msgid "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\"" +msgstr "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\"" + +msgid "\"To get to the other side!\"" +msgstr "\"To get to the other side!\"" + +msgid "What happens if you chain two `RotDecoder` instances together, each rotating by 13 characters?" +msgstr "Que se passe-t-il si vous enchaînez deux instances de `RotDecoder`, chacune tournant de 13 caractères ?" + +#: src/std-traits/solution.md +msgid "'A'" +msgstr "'A'" + +#: src/welcome-day-3.md +msgid "Welcome to Day 3" +msgstr "Bienvenue au jour 3" + +#: src/welcome-day-3.md +msgid "Today, we will cover:" +msgstr "Aujourd’hui, nous aborderons :" + +msgid "Memory management, lifetimes, and the borrow checker: how Rust ensures memory safety." +msgstr "La gestion de la mémoire, les durées de vie (`lifetimes`) et le vérificateur d’emprunts (`borrow checker`) : comment Rust garantit la sécurité mémoire." + +msgid "Smart pointers: standard library pointer types." +msgstr "Pointeurs intelligents : les types de pointeurs de la bibliothèque standard." + +#: src/memory-management/review.md +msgid "Programs allocate memory in two ways:" +msgstr "Les programmes allouent la mémoire de deux manières :" + +#: src/memory-management/review.md +msgid "Stack: Continuous area of memory for local variables." +msgstr "Pile : zone continue de mémoire pour les variables locales." + +#: src/memory-management/review.md +msgid "Values have fixed sizes known at compile time." +msgstr "Les valeurs ont des tailles fixes connues à la compilation." + +#: src/memory-management/review.md +msgid "Extremely fast: just move a stack pointer." +msgstr "Extrêmement rapide : il suffit de déplacer un pointeur de pile." + +#: src/memory-management/review.md +msgid "Easy to manage: follows function calls." +msgstr "Facile à gérer : suit les appels de fonction." + +#: src/memory-management/review.md +msgid "Great memory locality." +msgstr "Excellente localité mémoire." + +#: src/memory-management/review.md +msgid "Heap: Storage of values outside of function calls." +msgstr "Tas : stockage des valeurs en dehors des appels de fonction." + +#: src/memory-management/review.md +msgid "Values have dynamic sizes determined at runtime." +msgstr "Les valeurs ont des tailles dynamiques déterminées à l'exécution." + +#: src/memory-management/review.md +msgid "Slightly slower than the stack: some book-keeping needed." +msgstr "Un peu plus lent que la pile : nécessite un peu de gestion." + +#: src/memory-management/review.md +msgid "No guarantee of memory locality." +msgstr "Aucune garantie de localité mémoire." + +#: src/memory-management/review.md +msgid "Creating a `String` puts fixed-sized metadata on the stack and dynamically sized data, the actual string, on the heap:" +msgstr "La création d'une `String` place des métadonnées de taille fixe sur la pile et les données de taille dynamique — la chaîne elle-même — sur le tas :" + +msgid "Mention that a `String` is backed by a `Vec`, so it has a capacity and length and can grow if mutable via reallocation on the heap." +msgstr "Mentionnez qu’un `String` est basé sur un `Vec`, avec une capacité et une longueur, et peut croître s’il est mutable via une réallocation sur le tas." + +#: src/memory-management/review.md +msgid "If students ask about it, you can mention that the underlying memory is heap allocated using the [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/struct.System.html) and custom allocators can be implemented using the [Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)" +msgstr "Si les étudiants posent la question, vous pouvez expliquer que la mémoire est allouée sur le tas via le [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/struct.System.html), et qu’on peut implémenter des allocateurs personnalisés avec l’[Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)." + +msgid "We can inspect the memory layout with `unsafe` Rust. However, you should point out that this is rightfully unsafe!" +msgstr "On peut inspecter l’organisation mémoire avec du Rust `unsafe`. Cependant, insistez bien sur le fait que c’est à juste titre considéré comme dangereux !" + +msgid "' '" +msgstr "' '" + +msgid "\"world\"" +msgstr "\"monde\"" + +#: src/memory-management/review.md +msgid "" +"// DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n" +" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead to\n" +" // undefined behavior.\n" +msgstr "" +"// NE FAITES PAS ÇA CHEZ VOUS ! À des fins pédagogiques uniquement.\n" +" // String ne garantit rien sur sa structure mémoire, cela pourrait\n" +" // mener à un comportement indéfini.\n" + +#: src/memory-management/review.md +msgid "\"capacity = {capacity}, ptr = {ptr:#x}, len = {len}\"" +msgstr "\"capacité = {capacity}, ptr = {ptr:#x}, longueur = {len}\"" + +#: src/memory-management/approaches.md +msgid "Traditionally, languages have fallen into two broad categories:" +msgstr "Traditionnellement, les langages se répartissent en deux grandes catégories :" + +#: src/memory-management/approaches.md +msgid "Full control via manual memory management: C, C++, Pascal, ..." +msgstr "Contrôle total via gestion manuelle de la mémoire : C, C++, Pascal, ..." + +#: src/memory-management/approaches.md +msgid "Programmer decides when to allocate or free heap memory." +msgstr "Le programmeur décide quand allouer ou libérer de la mémoire sur le tas." + +msgid "Programmer must determine whether a pointer still points to valid memory." +msgstr "Le programmeur doit déterminer si un pointeur pointe encore vers une mémoire valide." + +msgid "Studies show, programmers make mistakes." +msgstr "Les études montrent que les programmeurs font des erreurs." + +#: src/memory-management/approaches.md +msgid "Full safety via automatic memory management at runtime: Java, Python, Go, Haskell, ..." +msgstr "Sécurité maximale via gestion automatique de la mémoire à l'exécution : Java, Python, Go, Haskell, ..." + +msgid "A runtime system ensures that memory is not freed until it can no longer be referenced." +msgstr "Un système d’exécution garantit que la mémoire n’est libérée que lorsqu’elle ne peut plus être référencée." + +msgid "Typically implemented with reference counting, garbage collection, or RAII." +msgstr "Typiquement implémenté via le comptage de références, le ramasse-miettes ou RAII." + +#: src/memory-management/approaches.md +msgid "Rust offers a new mix:" +msgstr "Rust propose une nouvelle approche hybride :" + +#: src/memory-management/approaches.md +msgid "Full control _and_ safety via compile time enforcement of correct memory management." +msgstr "Contrôle total _et_ sécurité assurée par la vérification, à la compilation, d’une gestion correcte de la mémoire." + +#: src/memory-management/approaches.md +msgid "It does this with an explicit ownership concept." +msgstr "Cela repose sur un concept explicite de propriété." + +msgid "This slide is intended to help students coming from other languages to put Rust in context." +msgstr "Cette diapositive vise à aider les étudiants venant d’autres langages à situer Rust dans son contexte." + +msgid "C must manage heap manually with `malloc` and `free`. Common errors include forgetting to call `free`, calling it multiple times for the same pointer, or dereferencing a pointer after the memory it points to has been freed." +msgstr "En C, la gestion du tas se fait manuellement avec `malloc` et `free`. Les erreurs courantes incluent l’oubli d’un `free`, un double `free`, ou la déréférence d’un pointeur vers une mémoire déjà libérée." + +msgid "C++ has tools like smart pointers (`unique_ptr`, `shared_ptr`) that take advantage of language guarantees about calling destructors to ensure memory is freed when a function returns. It is still quite easy to mis-use these tools and create similar bugs to C." +msgstr "C++ offre des outils comme les pointeurs intelligents (`unique_ptr`, `shared_ptr`) qui s’appuient sur les garanties du langage pour appeler les destructeurs et libérer la mémoire. Il reste toutefois facile de mal les utiliser et de rencontrer les mêmes erreurs qu’en C." + +#: src/memory-management/approaches.md +msgid "Java, Go, and Python rely on the garbage collector to identify memory that is no longer reachable and discard it. This guarantees that any pointer can be dereferenced, eliminating use-after-free and other classes of bugs. But, GC has a runtime cost and is difficult to tune properly." +msgstr "Java, Go et Python utilisent un ramasse-miettes pour détecter et libérer la mémoire devenue inaccessible. Cela garantit que les pointeurs sont toujours valides, éliminant les erreurs de type use-after-free. Mais le GC a un coût à l’exécution et peut être difficile à ajuster." + +#: src/memory-management/approaches.md +msgid "Rust's ownership and borrowing model can, in many cases, get the performance of C, with alloc and free operations precisely where they are required -- zero cost. It also provides tools similar to C++'s smart pointers. When required, other options such as reference counting are available, and there are even third-party crates available to support runtime garbage collection (not covered in this class)." +msgstr "Le modèle de possession et d’emprunt de Rust permet souvent d’atteindre les performances du C, avec des allocations/libérations exactement là où c’est nécessaire — sans surcoût. Rust fournit aussi des outils comparables aux pointeurs intelligents de C++. Quand il le faut, des solutions comme le comptage de références sont disponibles, voire des crates tierces pour intégrer un GC (non couvert ici)." + +#: src/memory-management/ownership.md +msgid "All variable bindings have a _scope_ where they are valid and it is an error to use a variable outside its scope:" +msgstr "Toutes les liaisons de variables ont une _portée_ dans laquelle elles sont valides. Utiliser une variable hors de sa portée est une erreur :" + +#: src/memory-management/ownership.md +msgid "We say that the variable _owns_ the value. Every Rust value has precisely one owner at all times." +msgstr "On dit que la variable _possède_ la valeur. Chaque valeur en Rust a exactement un propriétaire à tout moment." + +#: src/memory-management/ownership.md +msgid "At the end of the scope, the variable is _dropped_ and the data is freed. A destructor can run here to free up resources." +msgstr "À la fin de la portée, la variable est _abandonnée_ et les données sont libérées. Un destructeur peut s'exécuter à ce moment pour libérer des ressources." + +#: src/memory-management/ownership.md +msgid "Students familiar with garbage-collection implementations will know that a garbage collector starts with a set of \"roots\" to find all reachable memory. Rust's \"single owner\" principle is a similar idea." +msgstr "Les étudiants familiers avec les ramasse-miettes savent qu’ils commencent avec un ensemble de « racines » pour retrouver toute la mémoire accessible. Le principe de Rust du « propriétaire unique » suit une logique similaire." + +#: src/memory-management/move.md +msgid "An assignment will transfer _ownership_ between variables:" +msgstr "Une affectation transfère la _propriété_ entre les variables :" + +#: src/memory-management/move.md +msgid "\"Hello!\"" +msgstr "\"Bonjour !\"" + +#: src/memory-management/move.md +msgid "// println!(\"s1: {s1}\");\n" +msgstr "// println!(\"s1: {s1}\");\n" + +#: src/memory-management/move.md +msgid "The assignment of `s1` to `s2` transfers ownership." +msgstr "L'affectation de `s1` à `s2` transfère la propriété." + +#: src/memory-management/move.md +msgid "When `s1` goes out of scope, nothing happens: it does not own anything." +msgstr "Lorsque `s1` sort de sa portée, rien ne se passe : il ne possède plus rien." + +#: src/memory-management/move.md +msgid "When `s2` goes out of scope, the string data is freed." +msgstr "Lorsque `s2` sort de sa portée, les données de la chaîne sont libérées." + +#: src/memory-management/move.md +msgid "Before move to `s2`:" +msgstr "Avant le transfert vers `s2` :" + +#: src/memory-management/move.md +msgid "After move to `s2`:" +msgstr "Après le transfert vers `s2` :" + +#: src/memory-management/move.md +msgid "" +"```bob\n" +" Stack Heap\n" +".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" +": : : :\n" +": s1 \"(inaccessible)\" : : :\n" +": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+----+----+ :\n" +": | ptr | o---+---+--+--+-->| H | e | l | l | o | ! | :\n" +": | len | 6 | : | : +----+----+----+----+----+----+ :\n" +": | capacity | 6 | : | : :\n" +": +-----------+-------+ : | : :\n" +": : | `- - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" +": s2 : |\n" +": +-----------+-------+ : |\n" +": | ptr | o---+---+--'\n" +": | len | 6 | :\n" +": | capacity | 6 | :\n" +": +-----------+-------+ :\n" +": :\n" +"`- - - - - - - - - - - - - -'\n" +"```" +msgstr "" +"```bob\n" +"Pile Tas \n" +".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - -. \n" +": : : : \n" +": s1 \"(inaccessible)\" : : : \n" +": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+----+----+ : \n" +": | ptr | o---+---+--+--+-->| H | e | l | l | o | ! | : \n" +": | len | 6 | : | : +----+----+----+----+----+----+ : \n" +": | capacity | 6 | : | : : \n" +": +-----------+-------+ : | : : \n" +": : | `- - - - - - - - - - - - - - - - - - -' \n" +": s2 : | \n" +": +-----------+-------+ : | \n" +": | ptr | o---+---+--' \n" +": | len | 6 | : \n" +": | capacity | 6 | : \n" +": +-----------+-------+ : \n" +": : \n" +"`- - - - - - - - - - - - - -'\n" +"```" + +#: src/memory-management/move.md +msgid "When you pass a value to a function, the value is assigned to the function parameter. This transfers ownership:" +msgstr "Lorsque vous passez une valeur à une fonction, celle-ci est affectée au paramètre de la fonction. Cela transfère la propriété :" + +msgid "\"Hello {name}\"" +msgstr "\"Bonjour {name}\"" + +#: src/memory-management/move.md src/android/interoperability/java.md +msgid "\"Alice\"" +msgstr "\"Alice\"" + +msgid "// say_hello(name);\n" +msgstr "// say_hello(name);\n" + +#: src/memory-management/move.md +msgid "Mention that this is the opposite of the defaults in C++, which copies by value unless you use `std::move` (and the move constructor is defined!)." +msgstr "Préciser que cela est à l'opposé du comportement par défaut en C++, où la copie par valeur est utilisée sauf si on emploie `std::move` (et que le constructeur de déplacement est défini !)." + +msgid "It is only the ownership that moves. Whether any machine code is generated to manipulate the data itself is a matter of optimization, and such copies are aggressively optimized away." +msgstr "Seule la possession est déplacée. Le compilateur peut ou non générer du code pour manipuler les données elles-mêmes, selon les optimisations." + +msgid "Simple values (such as integers) can be marked `Copy` (see later slides)." +msgstr "Les valeurs simples (comme les entiers) peuvent être marquées `Copy` (voir plus loin)." + +#: src/memory-management/move.md +msgid "In Rust, clones are explicit (by using `clone`)." +msgstr "En Rust, les clones sont explicites (via l'utilisation de `clone`)." + +msgid "In the `say_hello` example:" +msgstr "Dans l’exemple `say_hello` :" + +#: src/memory-management/move.md +msgid "With the first call to `say_hello`, `main` gives up ownership of `name`. Afterwards, `name` cannot be used anymore within `main`." +msgstr "Lors du premier appel à `say_hello`, `main` cède la propriété de `name`. Par la suite, `name` ne peut plus être utilisé dans `main`." + +#: src/memory-management/move.md +msgid "The heap memory allocated for `name` will be freed at the end of the `say_hello` function." +msgstr "La mémoire du tas allouée pour `name` sera libérée à la fin de la fonction `say_hello`." + +#: src/memory-management/move.md +msgid "`main` can retain ownership if it passes `name` as a reference (`&name`) and if `say_hello` accepts a reference as a parameter." +msgstr "`main` peut conserver la propriété s'il passe `name` comme référence (`&name`) et si `say_hello` accepte une référence comme paramètre." + +#: src/memory-management/move.md +msgid "Alternatively, `main` can pass a clone of `name` in the first call (`name.clone()`)." +msgstr "Alternativement, `main` peut passer un clone de `name` dans le premier appel (`name.clone()`)." + +#: src/memory-management/move.md +msgid "Rust makes it harder than C++ to inadvertently create copies by making move semantics the default, and by forcing programmers to make clones explicit." +msgstr "Rust rend plus difficile que C++ la création de copies par inadvertance en faisant de la sémantique de déplacement la valeur par défaut et en forçant les programmeurs à rendre les clones explicites." + +#: src/memory-management/move.md +msgid "Defensive Copies in Modern C++" +msgstr "Copies défensives en C++ moderne" + +#: src/memory-management/move.md +msgid "Modern C++ solves this differently:" +msgstr "Le C++ moderne résout cela différemment :" + +msgid "\"Cpp\"" +msgstr "\"Cpp\"" + +msgid "// Duplicate the data in s1.\n" +msgstr "// Dupliquer les données de s1.\n" + +#: src/memory-management/move.md +msgid "The heap data from `s1` is duplicated and `s2` gets its own independent copy." +msgstr "Les données de tas de `s1` sont dupliquées et `s2` obtient sa propre copie indépendante." + +#: src/memory-management/move.md +msgid "When `s1` and `s2` go out of scope, they each free their own memory." +msgstr "Lorsque `s1` et `s2` sortent de la portée, ils libèrent chacun leur propre mémoire." + +#: src/memory-management/move.md +msgid "Before copy-assignment:" +msgstr "Avant l'affectation de copie :" + +#: src/memory-management/move.md +msgid "After copy-assignment:" +msgstr "Après l'affectation de copie :" + +msgid "C++ has made a slightly different choice than Rust. Because `=` copies data, the string data has to be cloned. Otherwise we would get a double-free when either string goes out of scope." +msgstr "C++ a fait un choix légèrement différent de Rust. L’opérateur `=` copie les données, donc les chaînes doivent être clonées, sinon on risque un double `free` à la sortie de portée." + +#: src/memory-management/move.md +msgid "C++ also has [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move), which is used to indicate when a value may be moved from. If the example had been `s2 = std::move(s1)`, no heap allocation would take place. After the move, `s1` would be in a valid but unspecified state. Unlike Rust, the programmer is allowed to keep using `s1`." +msgstr "C++ propose également [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move), qui indique qu’une valeur peut être déplacée. Dans un exemple comme `s2 = std::move(s1)`, aucune allocation ne se produirait. Après le move, `s1` serait dans un état valide mais indéfini. Contrairement à Rust, l’utilisation de `s1` reste autorisée." + +msgid "Unlike Rust, `=` in C++ can run arbitrary code as determined by the type which is being copied or moved." +msgstr "Contrairement à Rust, l’opérateur `=` en C++ peut exécuter du code arbitraire selon le type copié ou déplacé." + +#: src/memory-management/clone.md +msgid "Clone" +msgstr "Clone" + +msgid "Sometimes you _want_ to make a copy of a value. The `Clone` trait accomplishes this." +msgstr "Parfois, vous _voulez_ copier une valeur. Le trait `Clone` permet cela." + +msgid "The idea of `Clone` is to make it easy to spot where heap allocations are occurring. Look for `.clone()` and a few others like `Vec::new` or `Box::new`." +msgstr "L’idée de `Clone` est de repérer facilement où ont lieu les allocations sur le tas. Cherchez les `.clone()` ou `Vec::new`, `Box::new`." + +msgid "It's common to \"clone your way out\" of problems with the borrow checker, and return later to try to optimize those clones away." +msgstr "Il est courant de \"résoudre\" les problèmes avec le vérificateur d’emprunts en utilisant `.clone()`, puis d’optimiser cela ensuite." + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "While move semantics are the default, certain types are copied by default:" +msgstr "Bien que la sémantique de déplacement soit la valeur par défaut, certains types sont copiés par défaut :" + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "These types implement the `Copy` trait." +msgstr "Ces types implémentent le trait `Copy`." + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "You can opt-in your own types to use copy semantics:" +msgstr "Vous pouvez activer vos propres types pour utiliser la sémantique de copie :" + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "After the assignment, both `p1` and `p2` own their own data." +msgstr "Après l'affectation, `p1` et `p2` possèdent leurs propres données." + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "We can also use `p1.clone()` to explicitly copy the data." +msgstr "Nous pouvons également utiliser `p1.clone()` pour copier explicitement les données." + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "Copying and cloning are not the same thing:" +msgstr "La copie et le clonage ne sont pas la même chose :" + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "Copying refers to bitwise copies of memory regions and does not work on arbitrary objects." +msgstr "La copie fait référence à des copies bit à bit de régions mémoire et ne fonctionne pas avec des objets arbitraires." + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "Copying does not allow for custom logic (unlike copy constructors in C++)." +msgstr "La copie ne permet pas de logique personnalisée (contrairement aux constructeurs de copie en C++)." + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "Cloning is a more general operation and also allows for custom behavior by implementing the `Clone` trait." +msgstr "Le clonage est une opération plus générale et permet également un comportement personnalisé en implémentant le trait `Clone`." + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "Copying does not work on types that implement the `Drop` trait." +msgstr "La copie ne fonctionne pas pour les types qui implémentent le trait `Drop`." + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "In the above example, try the following:" +msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, essayez ce qui suit :" + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "Add a `String` field to `struct Point`. It will not compile because `String` is not a `Copy` type." +msgstr "Ajoutez un champ `String` à `struct Point`. Il ne compilera pas car `String` n’est pas un type `Copy`." + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "Remove `Copy` from the `derive` attribute. The compiler error is now in the `println!` for `p1`." +msgstr "Supprimez `Copy` de l’attribut `derive`. L’erreur du compilateur apparaîtra maintenant dans le `println!` de `p1`." + +#: src/memory-management/copy-types.md +msgid "Show that it works if you clone `p1` instead." +msgstr "Montrez que cela fonctionne si vous clonez `p1` à la place." + +#: src/memory-management/drop.md +msgid "The `Drop` Trait" +msgstr "Le trait `Drop`" + +#: src/memory-management/drop.md +msgid "Values which implement [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) can specify code to run when they go out of scope:" +msgstr "Les valeurs qui implémentent [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) peuvent spécifier du code à exécuter lorsqu'elles sortent de leur portée :" + +#: src/memory-management/drop.md +msgid "\"Dropping {}\"" +msgstr "\"Destruction de {}\"" + +msgid "\"a\"" +msgstr "\"a\"" + +msgid "\"b\"" +msgstr "\"b\"" + +msgid "\"c\"" +msgstr "\"c\"" + +msgid "\"d\"" +msgstr "\"d\"" + +msgid "\"Exiting block B\"" +msgstr "\"Sortie du bloc B\"" + +msgid "\"Exiting block A\"" +msgstr "\"Sortie du bloc A\"" + +msgid "\"Exiting main\"" +msgstr "\"Sortie de main\"" + +msgid "Note that `std::mem::drop` is not the same as `std::ops::Drop::drop`." +msgstr "Notez que `std::mem::drop` n’est pas équivalent à `std::ops::Drop::drop`." + +msgid "Values are automatically dropped when they go out of scope." +msgstr "Les valeurs sont automatiquement détruites lorsqu’elles sortent de portée." + +msgid "When a value is dropped, if it implements `std::ops::Drop` then its `Drop::drop` implementation will be called." +msgstr "Lorsqu’une valeur est détruite et implémente `std::ops::Drop`, la méthode `drop` correspondante est appelée." + +msgid "All its fields will then be dropped too, whether or not it implements `Drop`." +msgstr "Tous ses champs seront ensuite détruits, qu’ils implémentent ou non `Drop`." + +msgid "`std::mem::drop` is just an empty function that takes any value. The significance is that it takes ownership of the value, so at the end of its scope it gets dropped. This makes it a convenient way to explicitly drop values earlier than they would otherwise go out of scope." +msgstr "`std::mem::drop` est une fonction vide qui prend possession d’une valeur. À la fin de sa portée, la valeur est détruite, ce qui permet de la détruire explicitement plus tôt que prévu." + +msgid "This can be useful for objects that do some work on `drop`: releasing locks, closing files, etc." +msgstr "Cela est utile pour les objets qui effectuent des actions lors de leur destruction : libérer un verrou, fermer un fichier, etc." + +#: src/memory-management/drop.md +msgid "Why doesn't `Drop::drop` take `self`?" +msgstr "Pourquoi `Drop::drop` ne prend-il pas `self` ?" + +#: src/memory-management/drop.md +msgid "Short-answer: If it did, `std::mem::drop` would be called at the end of the block, resulting in another call to `Drop::drop`, and a stack overflow!" +msgstr "Réponse courte : si c'était le cas, `std::mem::drop` serait appelé à la fin du bloc, entraînant un autre appel à `Drop::drop`, et un débordement de pile !" + +#: src/memory-management/drop.md +msgid "Try replacing `drop(a)` with `a.drop()`." +msgstr "Essayez de remplacer `drop(a)` par `a.drop()`." + +#: src/memory-management/exercise.md +msgid "In this example, we will implement a complex data type that owns all of its data. We will use the \"builder pattern\" to support building a new value piece-by-piece, using convenience functions." +msgstr "Dans cet exemple, nous allons implémenter un type de données complexe qui possède l’ensemble de ses données. Nous utiliserons le « builder pattern » pour construire une valeur étape par étape à l’aide de fonctions pratiques." + +msgid "Fill in the missing pieces." +msgstr "Complétez les parties manquantes." + +msgid "/// A representation of a software package.\n" +msgstr "/// Représentation d’un paquet logiciel.\n" + +msgid "" +"/// Return a representation of this package as a dependency, for use in\n" +" /// building other packages.\n" +msgstr "/// Retourne une représentation de ce paquet comme dépendance, pour l’utiliser dans d’autres paquets.\n" + +msgid "\"1\"" +msgstr "\"1\"" + +msgid "/// A builder for a Package. Use `build()` to create the `Package` itself.\n" +msgstr "/// Constructeur pour un `Package`. Utiliser `build()` pour créer le `Package` final.\n" + +msgid "\"2\"" +msgstr "\"2\"" + +msgid "/// Set the package version.\n" +msgstr "/// Définit la version du paquet.\n" + +msgid "/// Set the package authors.\n" +msgstr "/// Définit les auteurs du paquet.\n" + +msgid "\"3\"" +msgstr "\"3\"" + +msgid "/// Add an additional dependency.\n" +msgstr "/// Ajoute une dépendance supplémentaire.\n" + +#: src/memory-management/exercise.md +msgid "\"4\"" +msgstr "\"4\"" + +#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md +msgid "/// Set the language. If not set, language defaults to None.\n" +msgstr "/// Définit le langage. Par défaut, il vaut None.\n" + +#: src/memory-management/exercise.md +msgid "\"5\"" +msgstr "\"5\"" + +#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md +msgid "\"base64\"" +msgstr "\"base64\"" + +#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md +msgid "\"0.13\"" +msgstr "\"0.13\"" + +msgid "\"base64: {base64:?}\"" +msgstr "\"base64 : {base64:?}\"" + +msgid "\"log\"" +msgstr "\"log\"" + +msgid "\"0.4\"" +msgstr "\"0.4\"" + +msgid "\"log: {log:?}\"" +msgstr "\"log : {log:?}\"" + +msgid "\"serde\"" +msgstr "\"serde\"" + +msgid "\"djmitche\"" +msgstr "\"djmitche\"" + +msgid "\"4.0\"" +msgstr "\"4.0\"" + +msgid "\"serde: {serde:?}\"" +msgstr "\"serde : {serde:?}\"" + +#: src/memory-management/solution.md +msgid "\"0.1\"" +msgstr "\"0.1\"" + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) is an owned pointer to data on the heap:" +msgstr "[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) est un pointeur propriétaire vers des données sur le tas :" + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "\"five: {}\"" +msgstr "\"cinq : {}\"" + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "`Box` implements `Deref`, which means that you can [call methods from `T` directly on a `Box`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)." +msgstr "`Box` implémente `Deref`, ce qui signifie que vous pouvez [appeler les méthodes de `T` directement sur une `Box`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)." + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "Recursive data types or data types with dynamic sizes need to use a `Box`:" +msgstr "Les types de données récursifs ou avec des tailles dynamiques doivent utiliser une `Box` :" + +msgid "/// A non-empty list: first element and the rest of the list.\n" +msgstr "/// Une liste non vide : premier élément et reste de la liste.\n" + +msgid "/// An empty list.\n" +msgstr "/// Une liste vide.\n" + +msgid "\"{list:?}\"" +msgstr "\"{list:?}\"" + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "" +"```bob\n" +" Stack Heap\n" +".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" +": : : :\n" +": list : : :\n" +": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----+----+ :\n" +": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | o--+--->| Nil | // | // | :\n" +": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----+----+ :\n" +": : : :\n" +": : : :\n" +"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" +"```" +msgstr "" +"```bob\n" +"Pile Tas \n" +".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -. \n" +": : : : \n" +": list : : : \n" +": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----+----+ : \n" +": | Élément | 1 | o--+----+-----+--->| Élément | 2 | o--+--->| Nil | // | // | : \n" +": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----+----+ : \n" +": : : : \n" +": : : : \n" +"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -' \n" +"```" + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "`Box` is like `std::unique_ptr` in C++, except that it's guaranteed to be not null." +msgstr "`Box` est comme `std::unique_ptr` en C++, sauf qu’il est garanti non nul." + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "A `Box` can be useful when you:" +msgstr "Une `Box` peut être utile lorsque vous :" + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "have a type whose size that can't be known at compile time, but the Rust compiler wants to know an exact size." +msgstr "avez un type dont la taille ne peut pas être connue à la compilation, mais le compilateur Rust exige une taille exacte." + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "want to transfer ownership of a large amount of data. To avoid copying large amounts of data on the stack, instead store the data on the heap in a `Box` so only the pointer is moved." +msgstr "voulez transférer la propriété d'une grande quantité de données. Pour éviter de copier beaucoup de données sur la pile, stockez-les sur le tas dans une `Box`, de sorte que seul le pointeur soit déplacé." + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "If `Box` was not used and we attempted to embed a `List` directly into the `List`, the compiler would not be able to compute a fixed size for the struct in memory (the `List` would be of infinite size)." +msgstr "Si on n’utilise pas de `Box` et qu’on tente d’imbriquer une `List` dans une autre `List`, le compilateur ne pourra pas déterminer une taille fixe pour la structure en mémoire (la `List` aurait une taille infinie)." + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "`Box` solves this problem as it has the same size as a regular pointer and just points at the next element of the `List` in the heap." +msgstr "`Box` résout ce problème car elle a la même taille qu’un pointeur normal et pointe simplement vers le prochain élément de la `List` dans le tas." + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "Remove the `Box` in the List definition and show the compiler error. We get the message \"recursive without indirection\", because for data recursion, we have to use indirection, a `Box` or reference of some kind, instead of storing the value directly." +msgstr "Supprimez la `Box` dans la définition de la `List` et affichez l’erreur du compilateur. On obtient le message « recursive without indirection », car pour les structures récursives, on doit utiliser une indirection, comme une `Box` ou une référence, au lieu de stocker la valeur directement." + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "Niche Optimization" +msgstr "Optimisation niche" + +msgid "Though `Box` looks like `std::unique_ptr` in C++, it cannot be empty/null. This makes `Box` one of the types that allow the compiler to optimize storage of some enums." +msgstr "Même si `Box` ressemble à `std::unique_ptr` en C++, il ne peut pas être nul. Cela permet au compilateur d’optimiser le stockage de certains énumérations." + +msgid "For example, `Option>` has the same size, as just `Box`, because compiler uses NULL-value to discriminate variants instead of using explicit tag ([\"Null Pointer Optimization\"](https://doc.rust-lang.org/std/option/#representation)):" +msgstr "Par exemple, `Option>` a la même taille que `Box`, car le compilateur utilise une valeur nulle pour distinguer les variantes au lieu d’un tag explicite ([« Null Pointer Optimization »](https://doc.rust-lang.org/std/option/#representation)) :" + +msgid "\"Just box\"" +msgstr "\"Juste box\"" + +#: src/smart-pointers/box.md +msgid "\"Optional box\"" +msgstr "\"Box optionnelle\"" + +msgid "\"Size of just_box: {}\"" +msgstr "\"Taille de just_box : {}\"" + +msgid "\"Size of optional_box: {}\"" +msgstr "\"Taille de optional_box : {}\"" + +msgid "\"Size of none: {}\"" +msgstr "\"Taille de none : {}\"" + +#: src/smart-pointers/rc.md +msgid "[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) is a reference-counted shared pointer. Use this when you need to refer to the same data from multiple places:" +msgstr "[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) est un pointeur partagé avec comptage de références. Utilisez-le lorsque vous devez référencer les mêmes données depuis plusieurs endroits :" + +#: src/smart-pointers/rc.md +msgid "\"a: {a}\"" +msgstr "\"a : {a}\"" + +msgid "\"b: {b}\"" +msgstr "\"b : {b}\"" + +#: src/smart-pointers/rc.md +msgid "See [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) and [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) if you are in a multi-threaded context." +msgstr "Voir [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) et [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) si vous êtes dans un contexte multi-threadé." + +#: src/smart-pointers/rc.md +msgid "You can _downgrade_ a shared pointer into a [`Weak`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Weak.html) pointer to create cycles that will get dropped." +msgstr "Vous pouvez _rétrograder_ un pointeur partagé en un pointeur [`Weak`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Weak.html) afin de créer des cycles qui pourront être libérés." + +#: src/smart-pointers/rc.md +msgid "`Rc`'s count ensures that its contained value is valid for as long as there are references." +msgstr "Le compteur de `Rc` garantit que la valeur contenue reste valide tant qu’il existe des références." + +#: src/smart-pointers/rc.md +msgid "`Rc` in Rust is like `std::shared_ptr` in C++." +msgstr "`Rc` en Rust est comme `std::shared_ptr` en C++." + +#: src/smart-pointers/rc.md +msgid "`Rc::clone` is cheap: it creates a pointer to the same allocation and increases the reference count. Does not make a deep clone and can generally be ignored when looking for performance issues in code." +msgstr "`Rc::clone` est peu coûteux : il crée un pointeur vers la même allocation et augmente le compteur de références. Il ne crée pas de clonage profond et peut généralement être ignoré lorsqu'on recherche des problèmes de performance dans le code." + +#: src/smart-pointers/rc.md +msgid "`make_mut` actually clones the inner value if necessary (\"clone-on-write\") and returns a mutable reference." +msgstr "`make_mut` clone en réalité la valeur interne si nécessaire (\"clone-on-write\") et renvoie une référence mutable." + +#: src/smart-pointers/rc.md +msgid "Use `Rc::strong_count` to check the reference count." +msgstr "Utilisez `Rc::strong_count` pour vérifier le compteur de références." + +#: src/smart-pointers/rc.md +msgid "`Rc::downgrade` gives you a _weakly reference-counted_ object to create cycles that will be dropped properly (likely in combination with `RefCell`)." +msgstr "`Rc::downgrade` vous donne un objet _faiblement compté en référence_ pour créer des cycles qui seront correctement supprimés (souvent en combinaison avec `RefCell`)." + +#: src/smart-pointers/trait-objects.md +msgid "Trait objects allow for values of different types, for instance in a collection:" +msgstr "Les objets de trait permettent d’avoir des valeurs de différents types, par exemple dans une collection :" + +#: src/smart-pointers/trait-objects.md +msgid "\"Miau!\"" +msgstr "\"Miaou !\"" + +msgid "\"Hello, who are you? {}\"" +msgstr "\"Bonjour, qui es-tu ? {}\"" + +#: src/smart-pointers/trait-objects.md +msgid "Memory layout after allocating `pets`:" +msgstr "Disposition mémoire après allocation de `pets` :" + +#: src/smart-pointers/trait-objects.md +msgid "" +"```bob\n" +" Stack Heap\n" +".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" +": : : :\n" +": \"pets: Vec\" : : \"data: Cat\" +----+----+----+----+ :\n" +": +-----------+-------+ : : +-------+-------+ | F | i | d | o | :\n" +": | ptr | o---+---+--. : | lives | 9 | +----+----+----+----+ :\n" +": | len | 2 | : | : +-------+-------+ ^ :\n" +": | capacity | 2 | : | : ^ | :\n" +": +-----------+-------+ : | : | '-------. :\n" +": : | : | data:\"Dog\"| :\n" +": : | : | +-------+--|-------+ :\n" +"`- - - - - - - - - - - - - -' | : +---|-+-----+ | name | o, 4, 4 | :\n" +" `--+-->| o o | o o-|----->| age | 5 | :\n" +" : +-|---+-|---+ +-------+----------+ :\n" +" : | | :\n" +" `- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" +" | |\n" +" | | \"Program text\"\n" +" .- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" +" : | | vtable :\n" +" : | | +----------------------+ :\n" +" : | `----->| \"::talk\" | :\n" +" : | +----------------------+ :\n" +" : | vtable :\n" +" : | +----------------------+ :\n" +" : '----------->| \"::talk\" | :\n" +" : +----------------------+ :\n" +" : :\n" +" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" +"```" +msgstr "" +"```bob\n" +" Pile Tas\n" +".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" +": : : :\n" +": \"pets: Vec\" : : \"data: Cat\" +----+----+----+----+ :\n" +": +-----------+-------+ : : +-------+-------+ | F | i | d | o | :\n" +": | ptr | o---+---+--. : | lives | 9 | +----+----+----+----+ :\n" +": | len | 2 | : | : +-------+-------+ ^ :\n" +": | capacity | 2 | : | : ^ | :\n" +": +-----------+-------+ : | : | '-------. :\n" +": : | : | data:\"Dog\"| :\n" +": : | : | +-------+--|-------+ :\n" +"`- - - - - - - - - - - - - -' | : +---|-+-----+ | name | o, 4, 4 | :\n" +" `--+-->| o o | o o-|----->| age | 5 | :\n" +" : +-|---+-|---+ +-------+----------+ :\n" +" : | | :\n" +" `- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" +" | |\n" +" | | \"Texte du programme\"\n" +" .- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" +" : | | table virtuelle :\n" +" : | | +----------------------+ :\n" +" : | `----->| \"::talk\" | :\n" +" : | +----------------------+ :\n" +" : | table virtuelle :\n" +" : | +----------------------+ :\n" +" : '----------->| \"::talk\" | :\n" +" : +----------------------+ :\n" +" : :\n" +" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" +"```" + +msgid "Types that implement a given trait may be of different sizes. This makes it impossible to have things like `Vec` in the example above." +msgstr "Les types qui implémentent un même trait peuvent avoir des tailles différentes. C’est pourquoi on ne peut pas avoir directement un `Vec`." + +msgid "`dyn Pet` is a way to tell the compiler about a dynamically sized type that implements `Pet`." +msgstr "`dyn Pet` permet d’indiquer au compilateur un type de taille dynamique qui implémente `Pet`." + +msgid "In the example, `pets` is allocated on the stack and the vector data is on the heap. The two vector elements are _fat pointers_:" +msgstr "Dans l’exemple, `pets` est alloué sur la pile et les données du vecteur sur le tas. Les deux éléments sont des _pointeurs larges_ (fat pointers) :" + +msgid "A fat pointer is a double-width pointer. It has two components: a pointer to the actual object and a pointer to the [virtual method table](https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) for the `Pet` implementation of that particular object." +msgstr "Un pointeur large contient deux parties : un pointeur vers l’objet et un autre vers la [table virtuelle des méthodes](https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) de l’implémentation du trait `Pet`." + +msgid "The data for the `Dog` named Fido is the `name` and `age` fields. The `Cat` has a `lives` field." +msgstr "Le `Dog` nommé Fido possède les champs `name` et `age`. Le `Cat` possède le champ `lives`." + +msgid "Compare these outputs in the above example:" +msgstr "Comparer les sorties dans l’exemple ci-dessus :" + +#: src/smart-pointers/exercise.md +msgid "A binary tree is a tree-type data structure where every node has two children (left and right). We will create a tree where each node stores a value. For a given node N, all nodes in a N's left subtree contain smaller values, and all nodes in N's right subtree will contain larger values." +msgstr "Un arbre binaire est une structure dans laquelle chaque nœud a deux enfants (gauche et droite). On souhaite construire un arbre tel que pour un nœud N, tous les nœuds à gauche contiennent une valeur plus petite, et tous les nœuds à droite une valeur plus grande." + +msgid "Implement the following types, so that the given tests pass." +msgstr "Implémentez les types suivants de façon à faire passer les tests." + +msgid "Extra Credit: implement an iterator over a binary tree that returns the values in order." +msgstr "Bonus : implémentez un itérateur sur l’arbre binaire qui renvoie les valeurs dans l’ordre." + +msgid "/// A node in the binary tree.\n" +msgstr "/// Un nœud de l’arbre binaire.\n" + +msgid "/// A possibly-empty subtree.\n" +msgstr "/// Une sous-arborescence potentiellement vide.\n" + +#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md +msgid "" +"/// A container storing a set of values, using a binary tree.\n" +"///\n" +"/// If the same value is added multiple times, it is only stored once.\n" +msgstr "" +"/// Conteneur de valeurs stockées sous forme d’arbre binaire.\n" +"///\n" +"/// Si une même valeur est ajoutée plusieurs fois, elle n’est stockée qu’une seule fois.\n" + +msgid "// Implement `new`, `insert`, `len`, and `has`.\n" +msgstr "// Implémentez `new`, `insert`, `len` et `has`.\n" + +#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md +msgid "// not a unique item\n" +msgstr "// pas un élément unique\n" + +#: src/smart-pointers/solution.md src/android/testing/googletest.md +msgid "\"bar\"" +msgstr "\"bar\"" + +#: src/borrowing/shared.md +msgid "As we saw before, instead of transferring ownership when calling a function, you can let a function _borrow_ the value:" +msgstr "Comme nous l'avons vu précédemment, au lieu de transférer la propriété lors de l'appel à une fonction, vous pouvez laisser la fonction _emprunter_ la valeur :" + +#: src/borrowing/shared.md +msgid "The `add` function _borrows_ two points and returns a new point." +msgstr "La fonction `add` _emprunte_ deux points et renvoie un nouveau point." + +#: src/borrowing/shared.md +msgid "The caller retains ownership of the inputs." +msgstr "L'appelant conserve la propriété des valeurs passées en entrée." + +#: src/borrowing/shared.md +msgid "This slide is a review of the material on references from day 1, expanding slightly to include function arguments and return values." +msgstr "Cette diapositive est une révision des références vues au jour 1, en y ajoutant les arguments et valeurs de retour des fonctions." + +#: src/borrowing/shared.md +msgid "Notes on stack returns:" +msgstr "Remarques sur les valeurs retournées par la pile :" + +#: src/borrowing/shared.md +msgid "" +"Demonstrate that the return from `add` is cheap because the compiler can eliminate the copy operation. Change the above code to print stack addresses and run it on the [Playground](https://play.rust-lang.org/?version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) or look at the assembly in [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). In the \"DEBUG\" optimization level, the addresses should change, while they stay the same when changing to the " +"\"RELEASE\" setting:" +msgstr "Montrez que le retour de la fonction `add` est peu coûteux, car le compilateur peut éliminer la copie. Modifiez le code pour afficher les adresses en pile, puis exécutez-le dans le [Playground](https://play.rust-lang.org/?version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) ou visualisez l’assembleur dans [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). En mode DEBUG, les adresses devraient changer, alors qu’elles restent les mêmes en mode RELEASE :" + +msgid "The Rust compiler can do return value optimization (RVO)." +msgstr "Le compilateur Rust effectue une optimisation de retour de valeur (RVO)." + +#: src/borrowing/shared.md +msgid "In C++, copy elision has to be defined in the language specification because constructors can have side effects. In Rust, this is not an issue at all. If RVO did not happen, Rust will always perform a simple and efficient `memcpy` copy." +msgstr "En C++, l’évitement de copie doit être spécifié dans le langage, car les constructeurs peuvent avoir des effets de bord. En Rust, ce n’est pas un problème. Si RVO ne s’applique pas, Rust effectuera une copie par `memcpy`, simple et efficace." + +#: src/borrowing/borrowck.md +msgid "Rust's _borrow checker_ puts constraints on the ways you can borrow values. For a given value, at any time:" +msgstr "Le _vérificateur d’emprunts_ de Rust impose des contraintes sur la manière dont vous pouvez emprunter des valeurs. Pour une valeur donnée, à un moment donné :" + +#: src/borrowing/borrowck.md +msgid "You can have one or more shared references to the value, _or_" +msgstr "Vous pouvez avoir une ou plusieurs références partagées à la valeur, _ou_" + +#: src/borrowing/borrowck.md +msgid "You can have exactly one exclusive reference to the value." +msgstr "Vous pouvez avoir exactement une seule référence exclusive à la valeur." + +#: src/borrowing/borrowck.md +msgid "Note that the requirement is that conflicting references not _exist_ at the same point. It does not matter where the reference is dereferenced." +msgstr "Il est interdit que des références conflictuelles _existent_ au même moment, même si elles ne sont pas déréférencées." + +#: src/borrowing/borrowck.md +msgid "The above code does not compile because `a` is borrowed as mutable (through `c`) and as immutable (through `b`) at the same time." +msgstr "Le code ci-dessus ne compile pas car `a` est emprunté comme mutable (via `c`) et comme immuable (via `b`) en même temps." + +#: src/borrowing/borrowck.md +msgid "Move the `println!` statement for `b` before the scope that introduces `c` to make the code compile." +msgstr "Déplacez l'instruction `println!` pour `b` avant la portée qui introduit `c` pour que le code compile." + +#: src/borrowing/borrowck.md +msgid "After that change, the compiler realizes that `b` is only ever used before the new mutable borrow of `a` through `c`. This is a feature of the borrow checker called \"non-lexical lifetimes\"." +msgstr "Après ce changement, le compilateur comprend que `b` est uniquement utilisé avant le nouvel emprunt mutable de `a` via `c`. Il s'agit d'une fonctionnalité du vérificateur d'emprunts appelée \"durées de vie non lexicales\"." + +#: src/borrowing/borrowck.md +msgid "The exclusive reference constraint is quite strong. Rust uses it to ensure that data races do not occur. Rust also _relies_ on this constraint to optimize code. For example, a value behind a shared reference can be safely cached in a register for the lifetime of that reference." +msgstr "La contrainte d’unicité d’une référence exclusive est forte. Rust l’utilise pour garantir l’absence de data race, et aussi pour optimiser : par exemple, une valeur partagée peut être mise en cache dans un registre pendant toute la durée de vie de la référence." + +#: src/borrowing/borrowck.md +msgid "The borrow checker is designed to accommodate many common patterns, such as taking exclusive references to different fields in a struct at the same time. But, there are some situations where it doesn't quite \"get it\" and this often results in \"fighting with the borrow checker.\"" +msgstr "Le vérificateur d’emprunts (borrow checker) accepte de nombreux cas courants, comme emprunter plusieurs champs d’une structure de manière exclusive. Mais il y a des cas où il échoue, et cela donne l’impression de « se battre contre le borrow checker »." + +#: src/borrowing/interior-mutability.md +msgid "In some situations, it's necessary to modify data behind a shared (read-only) reference. For example, a shared data structure might have an internal cache, and wish to update that cache from read-only methods." +msgstr "Dans certains cas, il faut modifier des données via une référence partagée (lecture seule). Par exemple, une structure partagée peut avoir un cache interne qu’elle souhaite mettre à jour depuis une méthode en lecture." + +#: src/borrowing/interior-mutability.md +msgid "The \"interior mutability\" pattern allows exclusive (mutable) access behind a shared reference. The standard library provides several ways to do this, all while still ensuring safety, typically by performing a runtime check." +msgstr "Le motif de « mutabilité interne » permet une modification exclusive via une référence partagée. La bibliothèque standard offre plusieurs outils sûrs pour cela, souvent via des vérifications à l’exécution." + +#: src/borrowing/interior-mutability.md +msgid "`RefCell`" +msgstr "`RefCell`" + +msgid "\"graph: {root:#?}\"" +msgstr "\"graphe : {root:#?}\"" + +msgid "\"graph sum: {}\"" +msgstr "\"somme du graphe : {}\"" + +#: src/borrowing/interior-mutability.md +msgid "`Cell`" +msgstr "`Cell`" + +#: src/borrowing/interior-mutability.md +msgid "`Cell` wraps a value and allows getting or setting the value, even with a shared reference to the `Cell`. However, it does not allow any references to the value. Since there are no references, borrowing rules cannot be broken." +msgstr "`Cell` encapsule une valeur et permet de la lire ou modifier même via une référence partagée vers la `Cell`. Cependant, il ne donne pas de références à la valeur, donc les règles d’emprunt ne peuvent pas être enfreintes." + +#: src/borrowing/interior-mutability.md +msgid "The main thing to take away from this slide is that Rust provides _safe_ ways to modify data behind a shared reference. There are a variety of ways to ensure that safety, and `RefCell` and `Cell` are two of them." +msgstr "À retenir : Rust permet de modifier _de façon sûre_ des données derrière une référence partagée. `RefCell` et `Cell` sont deux des moyens proposés pour cela." + +#: src/borrowing/interior-mutability.md +msgid "`RefCell` enforces Rust's usual borrowing rules (either multiple shared references or a single exclusive reference) with a runtime check. In this case, all borrows are very short and never overlap, so the checks always succeed." +msgstr "`RefCell` applique les règles d’emprunt de Rust (plusieurs lectures ou une seule écriture) via une vérification à l’exécution. Dans ce cas, tous les emprunts sont courts et non superposés, donc ça fonctionne." + +msgid "`Rc` only allows shared (read-only) access to its contents, since its purpose is to allow (and count) many references. But we want to modify the value, so we need interior mutability." +msgstr "`Rc` ne permet que des accès partagés en lecture. Pour modifier la valeur, il faut donc utiliser une mutabilité interne." + +msgid "`Cell` is a simpler means to ensure safety: it has a `set` method that takes `&self`. This needs no runtime check, but requires moving values, which can have its own cost." +msgstr "`Cell` garantit la sûreté de façon simple : sa méthode `set` prend un `&self`. Cela évite la vérification à l’exécution, mais implique des mouvements de valeur." + +msgid "Demonstrate that reference loops can be created by adding `root` to `subtree.children`." +msgstr "Montrez qu’on peut créer une boucle de références en ajoutant `root` à `subtree.children`." + +#: src/borrowing/interior-mutability.md +msgid "To demonstrate a runtime panic, add a `fn inc(&mut self)` that increments `self.value` and calls the same method on its children. This will panic in the presence of the reference loop, with `thread 'main' panicked at 'already borrowed: BorrowMutError'`." +msgstr "Pour provoquer une panique à l’exécution, ajoutez une méthode `inc(&mut self)` qui incrémente `self.value` et appelle la même méthode sur les enfants. Cela plantera si une boucle de références est présente, avec l’erreur : `already borrowed: BorrowMutError`." + +#: src/borrowing/exercise.md +msgid "You're working on implementing a health-monitoring system. As part of that, you need to keep track of users' health statistics." +msgstr "Vous travaillez à la mise en place d’un système de surveillance de la santé. Dans ce cadre, vous devez suivre les statistiques de santé des utilisateurs." + +#: src/borrowing/exercise.md +msgid "You'll start with a stubbed function in an `impl` block as well as a `User` struct definition. Your goal is to implement the stubbed out method on the `User` `struct` defined in the `impl` block." +msgstr "Vous commencerez avec une fonction incomplète dans un bloc `impl` ainsi qu’une définition de structure `User`. Votre objectif est d’implémenter la méthode laissée en attente dans la structure `User` définie dans ce bloc `impl`." + +#: src/borrowing/exercise.md +msgid "Copy the code below to and fill in the missing method:" +msgstr "Copiez le code ci-dessous sur et complétez la méthode manquante :" + +#: src/borrowing/exercise.md +msgid "\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the doctor\"" +msgstr "\"Mettre à jour les statistiques d’un utilisateur à partir des mesures prises lors d’une visite médicale\"" + +#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "\"Bob\"" +msgstr "\"Bob\"" + +#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md +msgid "\"I'm {} and my age is {}\"" +msgstr "\"Je suis {} et j’ai {} ans\"" + +#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md +msgid "A reference has a _lifetime_, which must not \"outlive\" the value it refers to. This is verified by the borrow checker." +msgstr "Une référence possède une _durée de vie_, qui ne peut pas dépasser celle de la valeur référencée. Ceci est vérifié par le vérificateur d’emprunts (borrow checker)." + +msgid "The lifetime can be implicit - this is what we have seen so far. Lifetimes can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`. Lifetimes start with `'` and `'a` is a typical default name. Read `&'a Point` as \"a borrowed `Point` which is valid for at least the lifetime `a`\"." +msgstr "La durée de vie peut être implicite — c’est ce que nous avons vu jusqu’ici. Elle peut aussi être explicite : `&'a Point`, `&'document str`. Les durées de vie commencent par `'` et `'a` est un nom par défaut courant. Lisez `&'a Point` comme « un `Point` emprunté qui est valide pendant au moins la durée de vie `'a` »." + +msgid "Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a lifetime yourself. Explicit lifetime annotations create constraints where there is ambiguity; the compiler verifies that there is a valid solution." +msgstr "Les durées de vie sont toujours inférées par le compilateur : on ne peut pas les assigner manuellement. Les annotations explicites permettent de lever les ambiguïtés et sont validées par le compilateur." + +msgid "Lifetimes become more complicated when considering passing values to and returning values from functions." +msgstr "Les durées de vie deviennent plus complexes lorsqu’on passe ou retourne des références dans des fonctions." + +msgid "// What is the lifetime of p3?\n" +msgstr "// Quelle est la durée de vie de p3 ?\n" + +msgid "\"p3: {p3:?}\"" +msgstr "\"p3 : {p3:?}\"" + +#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md +msgid "In this example, the compiler does not know what lifetime to infer for `p3`. Looking inside the function body shows that it can only safely assume that `p3`'s lifetime is the shorter of `p1` and `p2`. But just like types, Rust requires explicit annotations of lifetimes on function arguments and return values." +msgstr "Dans cet exemple, le compilateur ne sait pas quelle durée de vie déduire pour `p3`. En analysant le corps de la fonction, il ne peut que supposer que la durée de vie de `p3` est la plus courte entre celles de `p1` et `p2`. Mais comme pour les types, Rust exige des annotations explicites pour les durées de vie dans les arguments et les valeurs de retour." + +msgid "Add `'a` appropriately to `left_most`:" +msgstr "Ajoutez `'a` de manière appropriée à `left_most` :" + +msgid "This says, \"given p1 and p2 which both outlive `'a`, the return value lives for at least `'a`." +msgstr "Cela signifie : « étant donné que `p1` et `p2` vivent au moins aussi longtemps que `'a`, la valeur retournée vivra au moins aussi longtemps »." + +msgid "In common cases, lifetimes can be elided, as described on the next slide." +msgstr "Dans les cas courants, les durées de vie peuvent être omises, comme expliqué dans la diapositive suivante." + +#: src/lifetimes/lifetime-elision.md +msgid "Lifetimes in Function Calls" +msgstr "Durées de vie dans les appels de fonction" + +#: src/lifetimes/lifetime-elision.md +msgid "Lifetimes for function arguments and return values must be fully specified, but Rust allows lifetimes to be elided in most cases with [a few simple rules](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). This is not inference -- it is just a syntactic shorthand." +msgstr "Les durées de vie des arguments et des valeurs de retour doivent être entièrement spécifiées, mais Rust permet de les omettre dans la plupart des cas selon [quelques règles simples](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). Il ne s’agit pas d’inférence, mais d’une abréviation syntaxique." + +msgid "Each argument which does not have a lifetime annotation is given one." +msgstr "Chaque argument sans annotation reçoit automatiquement une durée de vie." + +msgid "If there is only one argument lifetime, it is given to all un-annotated return values." +msgstr "S’il y a une seule durée de vie dans les arguments, elle est attribuée à toutes les valeurs de retour non annotées." + +msgid "If there are multiple argument lifetimes, but the first one is for `self`, that lifetime is given to all un-annotated return values." +msgstr "S’il y a plusieurs durées de vie, mais que la première concerne `self`, elle est attribuée à toutes les valeurs de retour non annotées." + +msgid "In this example, `cab_distance` is trivially elided." +msgstr "Dans cet exemple, la durée de vie dans `cab_distance` est élidée de manière triviale." + +msgid "The `nearest` function provides another example of a function with multiple references in its arguments that requires explicit annotation." +msgstr "La fonction `nearest` fournit un autre exemple de fonction avec plusieurs références dans ses arguments qui nécessite une annotation explicite." + +msgid "Try adjusting the signature to \"lie\" about the lifetimes returned:" +msgstr "Essayez de modifier la signature pour « mentir » sur les durées de vie retournées :" + +msgid "This won't compile, demonstrating that the annotations are checked for validity by the compiler. Note that this is not the case for raw pointers (unsafe), and this is a common source of errors with unsafe Rust." +msgstr "Cela ne compilera pas, montrant que le compilateur vérifie la validité des annotations. Ce n’est pas le cas pour les pointeurs bruts (`unsafe`), ce qui constitue une source fréquente d’erreurs en Rust non sécurisé." + +#: src/lifetimes/lifetime-elision.md +msgid "Students may ask when to use lifetimes. Rust borrows _always_ have lifetimes. Most of the time, elision and type inference mean these don't need to be written out. In more complicated cases, lifetime annotations can help resolve ambiguity. Often, especially when prototyping, it's easier to just work with owned data by cloning values where necessary." +msgstr "Les étudiants peuvent demander quand utiliser des durées de vie. Les emprunts en Rust ont _toujours_ une durée de vie. La plupart du temps, l’élision et l’inférence suffisent. Dans les cas plus complexes, les annotations peuvent lever les ambiguïtés. Il est souvent plus simple, notamment lors du prototypage, de travailler avec des données possédées, en clonant si nécessaire." + +#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md +msgid "Lifetimes in Data Structures" +msgstr "Durées de vie dans les structures de données" + +#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md +msgid "If a data type stores borrowed data, it must be annotated with a lifetime:" +msgstr "Si un type de données contient des données empruntées, il doit être annoté avec une durée de vie :" + +#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md +msgid "\"Bye {text}!\"" +msgstr "\"Au revoir {text} !\"" + +msgid "\"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\"" +msgstr "\"Le vif renard brun saute par-dessus le chien paresseux.\"" + +msgid "// erase(text);\n" +msgstr "// erase(text);\n" + +msgid "\"{fox:?}\"" +msgstr "\"{fox:?}\"" + +msgid "\"{dog:?}\"" +msgstr "\"{dog:?}\"" + +#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md +msgid "In the above example, the annotation on `Highlight` enforces that the data underlying the contained `&str` lives at least as long as any instance of `Highlight` that uses that data." +msgstr "Dans l’exemple ci-dessus, l’annotation sur `Highlight` impose que les données sous-jacentes au `&str` contenu vivent au moins aussi longtemps que n’importe quelle instance de `Highlight` qui les utilise." + +#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md +msgid "If `text` is consumed before the end of the lifetime of `fox` (or `dog`), the borrow checker throws an error." +msgstr "Si `text` est consommé avant la fin de la durée de vie de `fox` (ou `dog`), le vérificateur d’emprunts génère une erreur." + +#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md +msgid "Types with borrowed data force users to hold on to the original data. This can be useful for creating lightweight views, but it generally makes them somewhat harder to use." +msgstr "Les types contenant des données empruntées obligent les utilisateurs à conserver les données originales. Cela peut être utile pour créer des vues légères, mais cela rend leur usage généralement un peu plus complexe." + +#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md +msgid "When possible, make data structures own their data directly." +msgstr "Dans la mesure du possible, faites en sorte que les structures de données possèdent directement leurs données." + +#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md +msgid "Some structs with multiple references inside can have more than one lifetime annotation. This can be necessary if there is a need to describe lifetime relationships between the references themselves, in addition to the lifetime of the struct itself. Those are very advanced use cases." +msgstr "Certaines structures contenant plusieurs références peuvent avoir plus d’une annotation de durée de vie. Cela peut être nécessaire pour décrire les relations de durée de vie entre les références elles-mêmes, en plus de la durée de vie de la structure elle-même. Ce sont des cas d’utilisation très avancés." + +#: src/lifetimes/exercise.md +msgid "In this exercise, you will build a parser for the [protobuf binary encoding](https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Don't worry, it's simpler than it seems! This illustrates a common parsing pattern, passing slices of data. The underlying data itself is never copied." +msgstr "Dans cet exercice, vous allez construire un analyseur pour l’encodage binaire [protobuf](https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Rassurez-vous, c’est plus simple qu’il n’y paraît ! Cela illustre un motif courant d’analyse, en utilisant des tranches de données. Les données sous-jacentes ne sont jamais copiées." + +msgid "Fully parsing a protobuf message requires knowing the types of the fields, indexed by their field numbers. That is typically provided in a `proto` file. In this exercise, we'll encode that information into `match` statements in functions that get called for each field." +msgstr "Pour analyser complètement un message protobuf, il faut connaître les types des champs, identifiés par leur numéro. Cela provient habituellement d’un fichier `.proto`. Dans cet exercice, cette information est codée dans des instructions `match` dans des fonctions appelées pour chaque champ." + +#: src/lifetimes/exercise.md +msgid "We'll use the following proto:" +msgstr "Nous utiliserons le proto suivant :" + +#: src/lifetimes/exercise.md +msgid "A proto message is encoded as a series of fields, one after the next. Each is implemented as a \"tag\" followed by the value. The tag contains a field number (e.g., `2` for the `id` field of a `Person` message) and a wire type defining how the payload should be determined from the byte stream." +msgstr "Un message protobuf est encodé comme une série de champs successifs. Chacun est composé d’un « tag » suivi de la valeur. Le tag contient un numéro de champ (ex. `2` pour le champ `id` d’un message `Person`) et un type d’encodage indiquant comment lire la valeur dans le flux binaire." + +#: src/lifetimes/exercise.md +msgid "Integers, including the tag, are represented with a variable-length encoding called VARINT. Luckily, `parse_varint` is defined for you below. The given code also defines callbacks to handle `Person` and `PhoneNumber` fields, and to parse a message into a series of calls to those callbacks." +msgstr "Les entiers, y compris les tags, sont encodés avec un format à longueur variable appelé VARINT. Heureusement, la fonction `parse_varint` est déjà fournie. Le code inclut aussi des callbacks pour traiter les champs `Person` et `PhoneNumber`, et pour analyser un message en les appelant successivement." + +msgid "What remains for you is to implement the `parse_field` function and the `ProtoMessage` trait for `Person` and `PhoneNumber`." +msgstr "Il vous reste à implémenter la fonction `parse_field` ainsi que le trait `ProtoMessage` pour `Person` et `PhoneNumber`." + +#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md +msgid "\"Invalid varint\"" +msgstr "\"Varint invalide\"" + +msgid "\"Invalid wire-type\"" +msgstr "\"Type d’encodage invalide\"" + +msgid "\"Unexpected EOF\"" +msgstr "\"Fin de fichier inattendue\"" + +msgid "\"Invalid length\"" +msgstr "\"Longueur invalide\"" + +msgid "\"Unexpected wire-type)\"" +msgstr "\"Type d’encodage inattendu\"" + +msgid "\"Invalid string (not UTF-8)\"" +msgstr "\"Chaîne invalide (non UTF-8)\"" + +msgid "/// A wire type as seen on the wire.\n" +msgstr "/// Un type d’encodage tel qu’il est vu dans le flux.\n" + +msgid "/// The Varint WireType indicates the value is a single VARINT.\n" +msgstr "/// Le type Varint indique que la valeur est un seul VARINT.\n" + +#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md +msgid "" +"//I64, -- not needed for this exercise\n" +" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as a\n" +" /// VARINT followed by exactly that number of bytes.\n" +msgstr "" +"//I64, -- pas nécessaire pour cet exercice\n" +" /// Le type Len indique que la valeur est une longueur représentée par un\n" +" /// VARINT, suivi exactement de ce nombre d’octets.\n" + +#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md +msgid "" +"/// The I32 WireType indicates that the value is precisely 4 bytes in\n" +" /// little-endian order containing a 32-bit signed integer.\n" +msgstr "" +"/// Le type I32 indique que la valeur occupe exactement 4 octets en\n" +" /// ordre little-endian représentant un entier signé 32 bits.\n" + +#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md +msgid "/// A field's value, typed based on the wire type.\n" +msgstr "/// La valeur d’un champ, typée selon le type d’encodage.\n" + +#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md +msgid "//I64(i64), -- not needed for this exercise\n" +msgstr "//I64(i64), -- pas nécessaire pour cet exercice\n" + +#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md +msgid "/// A field, containing the field number and its value.\n" +msgstr "/// Un champ, contenant le numéro de champ et sa valeur.\n" + +#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md +msgid "//1 => WireType::I64, -- not needed for this exercise\n" +msgstr "//1 => WireType::I64, -- pas nécessaire pour cet exercice\n" + +#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md +msgid "/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n" +msgstr "/// Analyse un VARINT, renvoie la valeur extraite et les octets restants.\n" + +#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md +msgid "" +"// This is the last byte of the VARINT, so convert it to\n" +" // a u64 and return it.\n" +msgstr "" +"// C’est le dernier octet du VARINT, on le convertit\n" +" // en u64 et on le retourne.\n" + +#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md +msgid "// More than 7 bytes is invalid.\n" +msgstr "// Plus de 7 octets est invalide.\n" + +#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md +msgid "/// Convert a tag into a field number and a WireType.\n" +msgstr "/// Convertit un tag en numéro de champ et en type d’encodage.\n" + +#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md +msgid "/// Parse a field, returning the remaining bytes\n" +msgstr "/// Analyse un champ, renvoie les octets restants\n" + +#: src/lifetimes/exercise.md +msgid "\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as necessary.\"" +msgstr "\"En fonction du type d’encodage, construit un champ en consommant le nombre d’octets requis.\"" + +#: src/lifetimes/exercise.md +msgid "\"Return the field, and any un-consumed bytes.\"" +msgstr "\"Retourne le champ et les octets non consommés.\"" + +#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md +msgid "" +"/// Parse a message in the given data, calling `T::add_field` for each field in\n" +"/// the message.\n" +"///\n" +"/// The entire input is consumed.\n" +msgstr "" +"/// Analyse un message dans les données fournies, appelant `T::add_field` pour chaque champ du message.\n" +"///\n" +"/// L’entrée entière est consommée.\n" + +#: src/lifetimes/exercise.md +msgid "// TODO: Implement ProtoMessage for Person and PhoneNumber.\n" +msgstr "// TODO : implémenter ProtoMessage pour Person et PhoneNumber.\n" + +#: src/lifetimes/solution.md +msgid "// Unwrap error because `value` is definitely 4 bytes long.\n" +msgstr "// Pas d’erreur attendue car `value` contient bien 4 octets.\n" + +#: src/lifetimes/solution.md +msgid "// skip everything else\n" +msgstr "// ignorer tout le reste\n" + +#: src/lifetimes/solution.md +msgid "b\"hello\"" +msgstr "b\"hello\"" + +#: src/welcome-day-4.md +msgid "Welcome to Day 4" +msgstr "Bienvenue au jour 4" + +#: src/welcome-day-4.md +msgid "Today we will cover topics relating to building large-scale software in Rust:" +msgstr "Aujourd’hui, nous aborderons des sujets liés à la construction de logiciels à grande échelle en Rust :" + +#: src/welcome-day-4.md +msgid "Iterators: a deep dive on the `Iterator` trait." +msgstr "Itérateurs : plongée approfondie dans le trait `Iterator`." + +msgid "Modules and visibility." +msgstr "Modules et visibilité." + +#: src/welcome-day-4.md +msgid "Testing." +msgstr "Tests." + +#: src/welcome-day-4.md +msgid "Error handling: panics, `Result`, and the try operator `?`." +msgstr "Gestion des erreurs : panique (`panic`), `Result`, et l’opérateur `?`." + +msgid "Unsafe Rust: the escape hatch when you can't express yourself in safe Rust." +msgstr "Rust non sécurisé (`unsafe`) : l’échappatoire quand le Rust sécurisé est insuffisant." + +#: src/iterators/iterator.md +msgid "The [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) trait supports iterating over values in a collection. It requires a `next` method and provides lots of methods. Many standard library types implement `Iterator`, and you can implement it yourself, too:" +msgstr "Le trait [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) permet d’itérer sur les valeurs d’une collection. Il nécessite une méthode `next` et fournit de nombreuses méthodes. De nombreux types de la bibliothèque standard implémentent `Iterator`, et vous pouvez en définir un vous-même :" + +msgid "\"fib({i}): {n}\"" +msgstr "\"fib({i}) : {n}\"" + +#: src/iterators/iterator.md +msgid "The `Iterator` trait implements many common functional programming operations over collections (e.g. `map`, `filter`, `reduce`, etc). This is the trait where you can find all the documentation about them. In Rust these functions should produce the code as efficient as equivalent imperative implementations." +msgstr "Le trait `Iterator` implémente de nombreuses opérations classiques de programmation fonctionnelle sur des collections (par exemple `map`, `filter`, `reduce`, etc.). C’est dans ce trait que vous trouverez toute la documentation les concernant. En Rust, ces fonctions doivent produire un code aussi efficace que les implémentations impératives équivalentes." + +#: src/iterators/iterator.md +msgid "`IntoIterator` is the trait that makes for loops work. It is implemented by collection types such as `Vec` and references to them such as `&Vec` and `&[T]`. Ranges also implement it. This is why you can iterate over a vector with `for i in some_vec { .. }` but `some_vec.next()` doesn't exist." +msgstr "`IntoIterator` est le trait qui permet aux boucles `for` de fonctionner. Il est implémenté par les types de collection comme `Vec` ainsi que par leurs références (`&Vec`, `&[T]`). Les plages (`Ranges`) l’implémentent aussi. C’est pourquoi vous pouvez itérer sur un vecteur avec `for i in some_vec { .. }` alors que `some_vec.next()` n’existe pas." + +#: src/iterators/intoiterator.md +msgid "The `Iterator` trait tells you how to _iterate_ once you have created an iterator. The related trait [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator.html) defines how to create an iterator for a type. It is used automatically by the `for` loop." +msgstr "Le trait `Iterator` décrit comment _itérer_ une fois l’itérateur créé. Le trait associé [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator.html) définit comment créer un itérateur pour un type. Il est utilisé automatiquement par la boucle `for`." + +#: src/iterators/intoiterator.md +msgid "\"point = {x}, {y}\"" +msgstr "\"point = {x}, {y}\"" + +#: src/iterators/intoiterator.md +msgid "Click through to the docs for `IntoIterator`. Every implementation of `IntoIterator` must declare two types:" +msgstr "Consultez la documentation de `IntoIterator`. Chaque implémentation de ce trait doit déclarer deux types :" + +#: src/iterators/intoiterator.md +msgid "`Item`: the type to iterate over, such as `i8`," +msgstr "`Item` : le type à itérer, par exemple `i8`," + +#: src/iterators/intoiterator.md +msgid "`IntoIter`: the `Iterator` type returned by the `into_iter` method." +msgstr "`IntoIter` : le type `Iterator` renvoyé par la méthode `into_iter`." + +#: src/iterators/intoiterator.md +msgid "Note that `IntoIter` and `Item` are linked: the iterator must have the same `Item` type, which means that it returns `Option`" +msgstr "Notez que `IntoIter` et `Item` sont liés : l’itérateur doit avoir le même type `Item`, ce qui signifie qu’il retourne `Option`" + +msgid "The example iterates over all combinations of x and y coordinates." +msgstr "Cet exemple itère sur toutes les combinaisons des coordonnées x et y." + +msgid "Try iterating over the grid twice in `main`. Why does this fail? Note that `IntoIterator::into_iter` takes ownership of `self`." +msgstr "Essayez d’itérer deux fois sur la grille dans `main`. Pourquoi cela échoue-t-il ? Remarquez que `IntoIterator::into_iter` prend possession de `self`." + +msgid "Fix this issue by implementing `IntoIterator` for `&Grid` and storing a reference to the `Grid` in `GridIter`." +msgstr "Corrigez cela en implémentant `IntoIterator` pour `&Grid` et en stockant une référence vers `Grid` dans `GridIter`." + +msgid "The same problem can occur for standard library types: `for e in some_vector` will take ownership of `some_vector` and iterate over owned elements from that vector. Use `for e in &some_vector` instead, to iterate over references to elements of `some_vector`." +msgstr "Le même problème peut survenir avec les types de la bibliothèque standard : `for e in some_vector` prend possession de `some_vector` et itère sur ses éléments. Utilisez `for e in &some_vector` pour itérer sur des références aux éléments." + +#: src/iterators/fromiterator.md +msgid "FromIterator" +msgstr "FromIterator" + +#: src/iterators/fromiterator.md +msgid "[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) lets you build a collection from an [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html)." +msgstr "[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) vous permet de construire une collection à partir d’un [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html)." + +#: src/iterators/fromiterator.md +msgid "\"prime_squares: {prime_squares:?}\"" +msgstr "\"prime_squares : {prime_squares:?}\"" + +#: src/iterators/fromiterator.md +msgid "`Iterator` implements" +msgstr "`Iterator` implémente" + +msgid "There are two ways to specify `B` for this method:" +msgstr "Il existe deux façons de spécifier `B` pour cette méthode :" + +msgid "With the \"turbofish\": `some_iterator.collect::()`, as shown. The `_` shorthand used here lets Rust infer the type of the `Vec` elements." +msgstr "Avec la notation dite « turbofish » : `some_iterator.collect::()`, comme illustré. Le raccourci `_` permet à Rust d’inférer le type des éléments du `Vec`." + +msgid "With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. Rewrite the example to use this form." +msgstr "En utilisant l’inférence : `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. Réécrivez l’exemple avec cette forme." + +#: src/iterators/fromiterator.md +msgid "There are basic implementations of `FromIterator` for `Vec`, `HashMap`, etc. There are also more specialized implementations which let you do cool things like convert an `Iterator>` into a `Result, E>`." +msgstr "Il existe des implémentations de base de `FromIterator` pour `Vec`, `HashMap`, etc. Il existe aussi des implémentations plus spécialisées permettant par exemple de convertir un `Iterator>` en un `Result, E>`." + +#: src/iterators/exercise.md +msgid "In this exercise, you will need to find and use some of the provided methods in the [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) trait to implement a complex calculation." +msgstr "Dans cet exercice, vous devrez trouver et utiliser certaines des méthodes fournies par le trait [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) pour implémenter un calcul complexe." + +#: src/iterators/exercise.md +msgid "Copy the following code to and make the tests pass. Use an iterator expression and `collect` the result to construct the return value." +msgstr "Copiez le code suivant sur et faites passer les tests. Utilisez une expression d’itérateur et `collect` pour construire la valeur de retour." + +#: src/iterators/exercise.md src/iterators/solution.md +msgid "" +"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by `offset`,\n" +"/// wrapping around from the end of `values` to the beginning.\n" +"///\n" +"/// Element `n` of the result is `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n" +msgstr "" +"/// Calcule les différences entre les éléments de `values` avec un décalage `offset`,\n" +"/// en revenant au début après la fin de `values`.\n" +"///\n" +"/// L’élément `n` du résultat est `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n" + +#: src/modules/modules.md +msgid "We have seen how `impl` blocks let us namespace functions to a type." +msgstr "Nous avons vu comment les blocs `impl` nous permettent d’associer des fonctions à un type." + +#: src/modules/modules.md +msgid "Similarly, `mod` lets us namespace types and functions:" +msgstr "De même, `mod` nous permet d’organiser les types et fonctions dans des espaces de noms :" + +#: src/modules/modules.md +msgid "\"In the foo module\"" +msgstr "\"Dans le module foo\"" + +#: src/modules/modules.md +msgid "\"In the bar module\"" +msgstr "\"Dans le module bar\"" + +#: src/modules/modules.md +msgid "Packages provide functionality and include a `Cargo.toml` file that describes how to build a bundle of 1+ crates." +msgstr "Les paquets fournissent des fonctionnalités et incluent un fichier `Cargo.toml` qui décrit comment construire un ensemble d’un ou plusieurs crates." + +#: src/modules/modules.md +msgid "Crates are a tree of modules, where a binary crate creates an executable and a library crate compiles to a library." +msgstr "Les crates sont des arbres de modules : un crate binaire produit un exécutable, et un crate bibliothèque est compilé en une bibliothèque." + +#: src/modules/modules.md +msgid "Modules define organization, scope, and are the focus of this section." +msgstr "Les modules définissent l’organisation, la portée, et constituent le sujet principal de cette section." + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "Omitting the module content will tell Rust to look for it in another file:" +msgstr "Omettre le contenu d’un module indique à Rust de le chercher dans un autre fichier :" + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "This tells rust that the `garden` module content is found at `src/garden.rs`. Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/vegetables.rs`." +msgstr "Cela indique à Rust que le contenu du module `garden` se trouve dans `src/garden.rs`. De même, le module `garden::vegetables` se trouve dans `src/garden/vegetables.rs`." + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "The `crate` root is in:" +msgstr "La racine du crate se trouve dans :" + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "`src/lib.rs` (for a library crate)" +msgstr "`src/lib.rs` (pour un crate bibliothèque)" + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "`src/main.rs` (for a binary crate)" +msgstr "`src/main.rs` (pour un crate binaire)" + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "Modules defined in files can be documented, too, using \"inner doc comments\". These document the item that contains them -- in this case, a module." +msgstr "Les modules définis dans des fichiers peuvent aussi être documentés à l’aide de « commentaires de documentation internes ». Ceux-ci documentent l’élément qui les contient — ici, un module." + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "" +"//! This module implements the garden, including a highly performant germination\n" +"//! implementation.\n" +msgstr "" +"//! Ce module implémente le jardin, y compris une germination très\n" +"//! performante.\n" + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "// Re-export types from this module.\n" +msgstr "// Réexporter les types de ce module.\n" + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "/// Sow the given seed packets.\n" +msgstr "/// Sème les paquets de graines fournis.\n" + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "/// Harvest the produce in the garden that is ready.\n" +msgstr "/// Récolte les produits du jardin qui sont prêts.\n" + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "Before Rust 2018, modules needed to be located at `module/mod.rs` instead of `module.rs`, and this is still a working alternative for editions after 2018." +msgstr "Avant Rust 2018, les modules devaient se trouver dans `module/mod.rs` au lieu de `module.rs`, et cela reste une alternative valable dans les éditions postérieures." + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "The main reason to introduce `filename.rs` as alternative to `filename/mod.rs` was because many files named `mod.rs` can be hard to distinguish in IDEs." +msgstr "La raison principale d’introduire `nom_fichier.rs` comme alternative à `nom_fichier/mod.rs` est que les nombreux fichiers `mod.rs` sont difficiles à différencier dans les IDE." + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "Deeper nesting can use folders, even if the main module is a file:" +msgstr "Une structure plus profonde peut utiliser des dossiers, même si le module principal est un fichier :" + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "The place rust will look for modules can be changed with a compiler directive:" +msgstr "L’endroit où Rust cherche les modules peut être modifié avec une directive du compilateur :" + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "\"some/path.rs\"" +msgstr "\"some/path.rs\"" + +#: src/modules/filesystem.md +msgid "This is useful, for example, if you would like to place tests for a module in a file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go." +msgstr "Ceci est utile, par exemple, si vous souhaitez placer des tests pour un module dans un fichier nommé `some_module_test.rs`, comme c’est courant en Go." + +#: src/modules/visibility.md +msgid "Modules are a privacy boundary:" +msgstr "Les modules définissent une frontière de visibilité :" + +#: src/modules/visibility.md +msgid "Module items are private by default (hides implementation details)." +msgstr "Les éléments d’un module sont privés par défaut (ce qui masque les détails d’implémentation)." + +#: src/modules/visibility.md +msgid "Parent and sibling items are always visible." +msgstr "Les éléments parents et frères sont toujours visibles entre eux." + +#: src/modules/visibility.md +msgid "In other words, if an item is visible in module `foo`, it's visible in all the descendants of `foo`." +msgstr "Autrement dit, si un élément est visible dans le module `foo`, il est visible dans tous les modules descendants de `foo`." + +#: src/modules/visibility.md +msgid "\"outer::private\"" +msgstr "\"outer::private\"" + +#: src/modules/visibility.md +msgid "\"outer::public\"" +msgstr "\"outer::public\"" + +#: src/modules/visibility.md +msgid "\"outer::inner::private\"" +msgstr "\"outer::inner::private\"" + +#: src/modules/visibility.md +msgid "\"outer::inner::public\"" +msgstr "\"outer::inner::public\"" + +#: src/modules/visibility.md +msgid "Use the `pub` keyword to make modules public." +msgstr "Utilisez le mot-clé `pub` pour rendre des modules publics." + +#: src/modules/visibility.md +msgid "Additionally, there are advanced `pub(...)` specifiers to restrict the scope of public visibility." +msgstr "Il existe aussi des spécificateurs avancés `pub(...)` pour restreindre la portée de la visibilité publique." + +#: src/modules/visibility.md +msgid "See the [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)." +msgstr "Voir la [Référence Rust](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)." + +#: src/modules/visibility.md +msgid "Configuring `pub(crate)` visibility is a common pattern." +msgstr "Configurer la visibilité avec `pub(crate)` est une pratique courante." + +#: src/modules/visibility.md +msgid "Less commonly, you can give visibility to a specific path." +msgstr "Plus rarement, il est possible de donner une visibilité à un chemin spécifique." + +#: src/modules/visibility.md +msgid "In any case, visibility must be granted to an ancestor module (and all of its descendants)." +msgstr "Dans tous les cas, la visibilité doit être accordée à un module ancêtre (et à tous ses descendants)." + +#: src/modules/paths.md +msgid "use, super, self" +msgstr "use, super, self" + +#: src/modules/paths.md +msgid "A module can bring symbols from another module into scope with `use`. You will typically see something like this at the top of each module:" +msgstr "Un module peut importer des symboles d’un autre module dans sa portée avec `use`. On voit souvent ce genre d’instruction en haut des modules :" + +#: src/modules/paths.md +msgid "Paths" +msgstr "Chemins" + +#: src/modules/paths.md +msgid "Paths are resolved as follows:" +msgstr "Les chemins sont résolus comme suit :" + +#: src/modules/paths.md +msgid "As a relative path:" +msgstr "Comme chemin relatif :" + +#: src/modules/paths.md +msgid "`foo` or `self::foo` refers to `foo` in the current module," +msgstr "`foo` ou `self::foo` fait référence à `foo` dans le module actuel," + +#: src/modules/paths.md +msgid "`super::foo` refers to `foo` in the parent module." +msgstr "`super::foo` fait référence à `foo` dans le module parent." + +#: src/modules/paths.md +msgid "As an absolute path:" +msgstr "Comme chemin absolu :" + +#: src/modules/paths.md +msgid "`crate::foo` refers to `foo` in the root of the current crate," +msgstr "`crate::foo` fait référence à `foo` à la racine du crate actuel," + +#: src/modules/paths.md +msgid "`bar::foo` refers to `foo` in the `bar` crate." +msgstr "`bar::foo` fait référence à `foo` dans le crate `bar`." + +#: src/modules/paths.md +msgid "It is common to \"re-export\" symbols at a shorter path. For example, the top-level `lib.rs` in a crate might have" +msgstr "Il est courant de « réexporter » des symboles via un chemin plus court. Par exemple, le fichier `lib.rs` à la racine d’un crate peut contenir" + +#: src/modules/paths.md +msgid "making `DiskStorage` and `NetworkStorage` available to other crates with a convenient, short path." +msgstr "ce qui rend `DiskStorage` et `NetworkStorage` disponibles pour d’autres crates avec un chemin pratique et court." + +#: src/modules/paths.md +msgid "For the most part, only items that appear in a module need to be `use`'d. However, a trait must be in scope to call any methods on that trait, even if a type implementing that trait is already in scope. For example, to use the `read_to_string` method on a type implementing the `Read` trait, you need to `use std::io::Read`." +msgstr "En général, seuls les éléments définis dans un module doivent être importés avec `use`. Toutefois, un trait doit être en portée pour pouvoir appeler ses méthodes, même si un type l’implémente déjà. Par exemple, pour utiliser `read_to_string` sur un type implémentant le trait `Read`, vous devez ajouter `use std::io::Read`." + +#: src/modules/paths.md +msgid "The `use` statement can have a wildcard: `use std::io::*`. This is discouraged because it is not clear which items are imported, and those might change over time." +msgstr "L’instruction `use` peut utiliser un joker : `use std::io::*`. Cela est déconseillé, car on ne voit pas clairement quels éléments sont importés, et cela peut évoluer." + +#: src/modules/exercise.md +msgid "In this exercise, you will reorganize a small GUI Library implementation. This library defines a `Widget` trait and a few implementations of that trait, as well as a `main` function." +msgstr "Dans cet exercice, vous allez réorganiser une petite bibliothèque GUI. Elle définit un trait `Widget` et quelques implémentations, ainsi qu’une fonction `main`." + +#: src/modules/exercise.md +msgid "It is typical to put each type or set of closely-related types into its own module, so each widget type should get its own module." +msgstr "Il est courant de placer chaque type, ou groupe de types liés, dans son propre module ; chaque type de widget devrait donc avoir son propre module." + +#: src/modules/exercise.md +msgid "Cargo Setup" +msgstr "Configuration de Cargo" + +#: src/modules/exercise.md +msgid "The Rust playground only supports one file, so you will need to make a Cargo project on your local filesystem:" +msgstr "Le Rust Playground ne supporte qu’un seul fichier, vous devrez donc créer un projet Cargo sur votre système local :" + +#: src/modules/exercise.md +msgid "Edit the resulting `src/main.rs` to add `mod` statements, and add additional files in the `src` directory." +msgstr "Modifiez le `src/main.rs` pour y ajouter les instructions `mod`, et ajoutez des fichiers dans le dossier `src`." + +#: src/modules/exercise.md +msgid "Source" +msgstr "Source" + +#: src/modules/exercise.md +msgid "Here's the single-module implementation of the GUI library:" +msgstr "Voici l’implémentation monofichier de la bibliothèque GUI :" + +#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md +msgid "/// Natural width of `self`.\n" +msgstr "/// Largeur naturelle de `self`.\n" + +#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md +msgid "/// Draw the widget into a buffer.\n" +msgstr "/// Dessine le widget dans un tampon.\n" + +#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md +msgid "/// Draw the widget on standard output.\n" +msgstr "/// Dessine le widget sur la sortie standard.\n" + +#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md +msgid "\"{buffer}\"" +msgstr "\"{buffer}\"" + +#: src/modules/exercise.md +msgid "// Add 4 paddings for borders\n" +msgstr "// Ajouter 4 espaces pour les bordures\n" + +#: src/modules/exercise.md +msgid "" +"// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use the\n" +" // ?-operator here instead of .unwrap().\n" +msgstr "" +"// TODO : Modifier draw_into pour qu’il retourne Result<(), std::fmt::Error>.\n" +" // Utiliser ensuite l’opérateur `?` au lieu de `.unwrap()`.\n" + +#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md +msgid "\"+-{:-. Then use\n" +" // the ?-operator here instead of .unwrap().\n" +msgstr "" +"// TODO : après avoir appris la gestion des erreurs, vous pouvez modifier\n" +" // draw_into pour qu’elle retourne Result<(), std::fmt::Error>,\n" +" // puis utiliser l’opérateur ? ici à la place de .unwrap().\n" + +#: src/modules/solution.md +msgid "// ---- src/main.rs ----\n" +msgstr "// ---- src/main.rs ----\n" + +#: src/testing/unit-tests.md +msgid "Unit Tests" +msgstr "Tests unitaires" + +#: src/testing/unit-tests.md +msgid "Rust and Cargo come with a simple unit test framework:" +msgstr "Rust et Cargo incluent un framework de tests unitaires simple :" + +#: src/testing/unit-tests.md +msgid "Unit tests are supported throughout your code." +msgstr "Les tests unitaires sont pris en charge dans tout votre code." + +#: src/testing/unit-tests.md +msgid "Integration tests are supported via the `tests/` directory." +msgstr "Les tests d’intégration sont pris en charge via le répertoire `tests/`." + +#: src/testing/unit-tests.md +msgid "Tests are marked with `#[test]`. Unit tests are often put in a nested `tests` module, using `#[cfg(test)]` to conditionally compile them only when building tests." +msgstr "Les tests sont marqués avec `#[test]`. Les tests unitaires sont souvent placés dans un module `tests` imbriqué, en utilisant `#[cfg(test)]` pour les compiler uniquement lors des tests." + +#: src/testing/unit-tests.md +msgid "\"Hello World\"" +msgstr "\"Hello World\"" + +#: src/testing/unit-tests.md +msgid "This lets you unit test private helpers." +msgstr "Cela permet de tester unitairement les fonctions auxiliaires privées." + +#: src/testing/unit-tests.md +msgid "The `#[cfg(test)]` attribute is only active when you run `cargo test`." +msgstr "L’attribut `#[cfg(test)]` n’est actif que lorsque vous exécutez `cargo test`." + +#: src/testing/unit-tests.md +msgid "Run the tests in the playground in order to show their results." +msgstr "Exécuter les tests dans le playground pour afficher leurs résultats." + +#: src/testing/other.md +msgid "Integration Tests" +msgstr "Tests d'intégration" + +#: src/testing/other.md +msgid "If you want to test your library as a client, use an integration test." +msgstr "Pour tester votre bibliothèque comme un client, utilisez un test d’intégration." + +#: src/testing/other.md +msgid "Create a `.rs` file under `tests/`:" +msgstr "Créez un fichier `.rs` dans le répertoire `tests/` :" + +#: src/testing/other.md +msgid "// tests/my_library.rs\n" +msgstr "// tests/my_library.rs\n" + +#: src/testing/other.md +msgid "These tests only have access to the public API of your crate." +msgstr "Ces tests ont uniquement accès à l’API publique de votre crate." + +#: src/testing/other.md +msgid "Documentation Tests" +msgstr "Tests de documentation" + +#: src/testing/other.md +msgid "Rust has built-in support for documentation tests:" +msgstr "Rust prend en charge nativement les tests de documentation :" + +#: src/testing/other.md +msgid "" +"/// Shortens a string to the given length.\n" +"///\n" +"/// ```\n" +"/// # use playground::shorten_string;\n" +"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 5), \"Hello\");\n" +"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n" +"/// ```\n" +msgstr "" +"/// Raccourcit une chaîne à la longueur donnée.\n" +"///\n" +"/// ```\n" +"/// # use playground::shorten_string;\n" +"/// assert_eq!(shorten_string(\\Hello World\\, 5), \\Hello\\);\n" +"/// assert_eq!(shorten_string(\\Hello World\\, 20), \\Hello World\\);\n" +"/// ```\n" + +#: src/testing/other.md +msgid "Code blocks in `///` comments are automatically seen as Rust code." +msgstr "Les blocs de code dans les commentaires `///` sont automatiquement interprétés comme du code Rust." + +#: src/testing/other.md +msgid "The code will be compiled and executed as part of `cargo test`." +msgstr "Ce code sera compilé et exécuté dans le cadre de `cargo test`." + +#: src/testing/other.md +msgid "Adding `#` in the code will hide it from the docs, but will still compile/run it." +msgstr "Ajouter `#` dans le code le masquera dans la documentation, mais il sera toujours compilé/exécuté." + +#: src/testing/other.md +msgid "Test the above code on the [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)." +msgstr "Testez le code ci-dessus sur le [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)." + +#: src/testing/lints.md +msgid "The Rust compiler produces fantastic error messages, as well as helpful built-in lints. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) provides even more lints, organized into groups that can be enabled per-project." +msgstr "Le compilateur Rust produit d’excellents messages d’erreur et des lints intégrés utiles. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) en fournit encore plus, regroupés en catégories activables par projet." + +#: src/testing/lints.md +msgid "\"X probably fits in a u16, right? {}\"" +msgstr "\"X rentre probablement dans un u16, non ? {}\"" + +#: src/testing/lints.md +msgid "Run the code sample and examine the error message. There are also lints visible here, but those will not be shown once the code compiles. Switch to the Playground site to show those lints." +msgstr "Exécutez l'exemple de code et examinez le message d'erreur. Certains lints sont visibles ici, mais ils ne s'afficheront plus une fois que le code compilera. Rendez-vous sur le Playground pour les voir." + +#: src/testing/lints.md +msgid "After resolving the lints, run `clippy` on the playground site to show clippy warnings. Clippy has extensive documentation of its lints, and adds new lints (including default-deny lints) all the time." +msgstr "Après avoir corrigé les lints, exécutez `clippy` sur le site Playground pour afficher les avertissements. Clippy est bien documenté et enrichi régulièrement avec de nouveaux lints (y compris des lints refusés par défaut)." + +#: src/testing/lints.md +msgid "Note that errors or warnings with `help: ...` can be fixed with `cargo fix` or via your editor." +msgstr "Notez que les erreurs ou avertissements contenant `help: ...` peuvent être corrigés avec `cargo fix` ou via votre éditeur." + +#: src/testing/exercise.md +msgid "Luhn Algorithm" +msgstr "Algorithme de Luhn" + +#: src/testing/exercise.md +msgid "The [Luhn algorithm](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) is used to validate credit card numbers. The algorithm takes a string as input and does the following to validate the credit card number:" +msgstr "L’[algorithme de Luhn](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) est utilisé pour valider les numéros de cartes de crédit. Il prend une chaîne en entrée et procède comme suit pour valider le numéro :" + +#: src/testing/exercise.md +msgid "Ignore all spaces. Reject number with fewer than two digits." +msgstr "Ignorer tous les espaces. Rejeter les numéros comportant moins de deux chiffres." + +#: src/testing/exercise.md +msgid "Moving from **right to left**, double every second digit: for the number `1234`, we double `3` and `1`. For the number `98765`, we double `6` and `8`." +msgstr "En allant **de droite à gauche**, doubler chaque deuxième chiffre : pour le numéro `1234`, on double `3` et `1`. Pour le numéro `98765`, on double `6` et `8`." + +#: src/testing/exercise.md +msgid "After doubling a digit, sum the digits if the result is greater than 9. So doubling `7` becomes `14` which becomes `1 + 4 = 5`." +msgstr "Après avoir doublé un chiffre, additionnez les chiffres si le résultat est supérieur à 9. Ainsi, doubler `7` donne `14`, ce qui devient `1 + 4 = 5`." + +#: src/testing/exercise.md +msgid "Sum all the undoubled and doubled digits." +msgstr "Additionnez tous les chiffres doublés et non doublés." + +#: src/testing/exercise.md +msgid "The credit card number is valid if the sum ends with `0`." +msgstr "Le numéro de carte de crédit est valide si la somme se termine par `0`." + +#: src/testing/exercise.md +msgid "The provided code provides a buggy implementation of the luhn algorithm, along with two basic unit tests that confirm that most the algorithm is implemented correctly." +msgstr "Le code fourni contient une implémentation erronée de l’algorithme de Luhn, accompagnée de deux tests unitaires de base qui confirment que la plupart de l’algorithme est bien implémentée." + +#: src/testing/exercise.md +msgid "Copy the code below to and write additional tests to uncover bugs in the provided implementation, fixing any bugs you find." +msgstr "Copiez le code ci-dessous sur et écrivez des tests supplémentaires pour détecter les bogues dans l’implémentation fournie, en corrigeant tous ceux que vous trouvez." + +#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md +msgid "\"4263 9826 4026 9299\"" +msgstr "\"4263 9826 4026 9299\"" + +#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md +msgid "\"4539 3195 0343 6467\"" +msgstr "\"4539 3195 0343 6467\"" + +#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md +msgid "\"7992 7398 713\"" +msgstr "\"7992 7398 713\"" + +#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md +msgid "\"4223 9826 4026 9299\"" +msgstr "\"4223 9826 4026 9299\"" + +#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md +msgid "\"4539 3195 0343 6476\"" +msgstr "\"4539 3195 0343 6476\"" + +#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md +msgid "\"8273 1232 7352 0569\"" +msgstr "\"8273 1232 7352 0569\"" + +#: src/testing/solution.md +msgid "// This is the buggy version that appears in the problem.\n" +msgstr "// Ceci est la version erronée présentée dans l'énoncé.\n" + +#: src/testing/solution.md +msgid "// This is the solution and passes all of the tests below.\n" +msgstr "// Ceci est la solution qui passe tous les tests ci-dessous.\n" + +#: src/testing/solution.md +msgid "\"1234 5678 1234 5670\"" +msgstr "\"1234 5678 1234 5670\"" + +#: src/testing/solution.md +msgid "\"Is {cc_number} a valid credit card number? {}\"" +msgstr "\"Le numéro {cc_number} est-il valide ? {}\"" + +#: src/testing/solution.md +msgid "\"yes\"" +msgstr "\"oui\"" + +#: src/testing/solution.md +msgid "\"no\"" +msgstr "\"non\"" + +#: src/testing/solution.md +msgid "\"foo 0 0\"" +msgstr "\"foo 0 0\"" + +#: src/testing/solution.md +msgid "\" \"" +msgstr "\" \"" + +#: src/testing/solution.md +msgid "\" \"" +msgstr "\" \"" + +#: src/testing/solution.md +msgid "\" \"" +msgstr "\" \"" + +#: src/testing/solution.md +msgid "\"0\"" +msgstr "\"0\"" + +#: src/testing/solution.md +msgid "\" 0 0 \"" +msgstr "\" 0 0 \"" + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "Rust handles fatal errors with a \"panic\"." +msgstr "Rust gère les erreurs fatales avec une \"panique\" (`panic`)." + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "Rust will trigger a panic if a fatal error happens at runtime:" +msgstr "Rust déclenchera une panique si une erreur fatale survient à l'exécution :" + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "\"v[100]: {}\"" +msgstr "\"v[100] : {}\"" + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "Panics are for unrecoverable and unexpected errors." +msgstr "Les paniques concernent des erreurs irréparables et inattendues." + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "Panics are symptoms of bugs in the program." +msgstr "Les paniques sont le symptôme de bugs dans le programme." + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "Runtime failures like failed bounds checks can panic" +msgstr "Les échecs d’exécution, comme un dépassement d’index, peuvent provoquer une panique" + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "Assertions (such as `assert!`) panic on failure" +msgstr "Les assertions (comme `assert!`) provoquent une panique en cas d’échec" + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "Purpose-specific panics can use the `panic!` macro." +msgstr "Les paniques spécifiques peuvent utiliser la macro `panic!`." + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "A panic will \"unwind\" the stack, dropping values just as if the functions had returned." +msgstr "Une panique entraîne le déroulement de la pile, libérant les ressources comme si les fonctions s’étaient terminées normalement." + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable." +msgstr "Utilisez des API sans panique (comme `Vec::get`) si un crash est inacceptable." + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "By default, a panic will cause the stack to unwind. The unwinding can be caught:" +msgstr "Par défaut, une panique provoquera un déroulement de la pile. Ce déroulement peut être capturé :" + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "\"No problem here!\"" +msgstr "\"Pas de problème ici !\"" + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "\"{result:?}\"" +msgstr "\"{result:?}\"" + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "\"oh no!\"" +msgstr "\"oh non !\"" + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "Catching is unusual; do not attempt to implement exceptions with `catch_unwind`!" +msgstr "Attraper une panique est inhabituel ; n’essayez pas d’implémenter des exceptions avec `catch_unwind` !" + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "This can be useful in servers which should keep running even if a single request crashes." +msgstr "Cela peut être utile pour des serveurs qui doivent rester fonctionnels même si une requête individuelle échoue." + +#: src/error-handling/panics.md +msgid "This does not work if `panic = 'abort'` is set in your `Cargo.toml`." +msgstr "Cela ne fonctionne pas si `panic = 'abort'` est défini dans votre `Cargo.toml`." + +#: src/error-handling/try.md +msgid "Runtime errors like connection-refused or file-not-found are handled with the `Result` type, but matching this type on every call can be cumbersome. The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you turn the common" +msgstr "Les erreurs d’exécution comme \"connexion refusée\" ou \"fichier introuvable\" sont gérées avec le type `Result`, mais l’utilisation de `match` à chaque appel peut être lourde. L’opérateur `?` permet de renvoyer les erreurs à l’appelant de façon concise. Il transforme ainsi le cas courant" + +#: src/error-handling/try.md +msgid "into the much simpler" +msgstr "en une version bien plus simple" + +#: src/error-handling/try.md +msgid "We can use this to simplify our error handling code:" +msgstr "Nous pouvons utiliser cela pour simplifier notre code de gestion des erreurs :" + +#: src/error-handling/try.md +msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n" +msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n" + +#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "\"config.dat\"" +msgstr "\"config.dat\"" + +#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md +msgid "\"username or error: {username:?}\"" +msgstr "\"nom d’utilisateur ou erreur : {username:?}\"" + +#: src/error-handling/try.md +msgid "Simplify the `read_username` function to use `?`." +msgstr "Simplifier la fonction `read_username` pour utiliser `?`." + +#: src/error-handling/try.md +msgid "The `username` variable can be either `Ok(string)` or `Err(error)`." +msgstr "La variable `username` peut être soit `Ok(string)` soit `Err(error)`." + +#: src/error-handling/try.md +msgid "Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty file, file with username." +msgstr "Utilisez l’appel à `fs::write` pour tester les différents scénarios : aucun fichier, fichier vide, fichier contenant un nom d’utilisateur." + +#: src/error-handling/try.md +msgid "Note that `main` can return a `Result<(), E>` as long as it implements `std::process::Termination`. In practice, this means that `E` implements `Debug`. The executable will print the `Err` variant and return a nonzero exit status on error." +msgstr "Notez que `main` peut retourner un `Result<(), E>` tant que `E` implémente `std::process::Termination`. En pratique, cela signifie que `E` doit implémenter `Debug`. L’exécutable affichera la variante `Err` et renverra un code de sortie non nul en cas d’erreur." + +#: src/error-handling/try-conversions.md +msgid "The effective expansion of `?` is a little more complicated than previously indicated:" +msgstr "L’expansion réelle de `?` est un peu plus complexe que ce qui a été indiqué précédemment :" + +#: src/error-handling/try-conversions.md +msgid "works the same as" +msgstr "fonctionne de la même manière que" + +#: src/error-handling/try-conversions.md +msgid "The `From::from` call here means we attempt to convert the error type to the type returned by the function. This makes it easy to encapsulate errors into higher-level errors." +msgstr "L’appel à `From::from` signifie ici que nous tentons de convertir le type d’erreur dans celui renvoyé par la fonction. Cela facilite l’encapsulation des erreurs dans des erreurs de plus haut niveau." + +#: src/error-handling/try-conversions.md +msgid "\"IO error: {e}\"" +msgstr "\"Erreur d’E/S : {e}\"" + +#: src/error-handling/try-conversions.md +msgid "\"Found no username in {path}\"" +msgstr "\"Aucun nom d’utilisateur trouvé dans {path}\"" + +#: src/error-handling/try-conversions.md src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n" +msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n" + +#: src/error-handling/try-conversions.md +msgid "The `?` operator must return a value compatible with the return type of the function. For `Result`, it means that the error types have to be compatible. A function that returns `Result` can only use `?` on a value of type `Result` if `ErrorOuter` and `ErrorInner` are the same type or if `ErrorOuter` implements `From`." +msgstr "L’opérateur `?` doit retourner une valeur compatible avec le type de retour de la fonction. Pour `Result`, cela signifie que les types d’erreur doivent être compatibles. Une fonction qui retourne `Result` ne peut utiliser `?` sur une valeur de type `Result` que si `ErrorOuter` et `ErrorInner` sont identiques ou si `ErrorOuter` implémente `From`." + +#: src/error-handling/try-conversions.md +msgid "A common alternative to a `From` implementation is `Result::map_err`, especially when the conversion only happens in one place." +msgstr "Une alternative courante à une implémentation de `From` est `Result::map_err`, surtout si la conversion n’a lieu qu’à un seul endroit." + +#: src/error-handling/try-conversions.md +msgid "There is no compatibility requirement for `Option`. A function returning `Option` can use the `?` operator on `Option` for arbitrary `T` and `U` types." +msgstr "Il n’y a pas d’exigence de compatibilité pour `Option`. Une fonction retournant `Option` peut utiliser `?` sur `Option` pour n’importe quels types `T` et `U`." + +#: src/error-handling/try-conversions.md +msgid "A function that returns `Result` cannot use `?` on `Option` and vice versa. However, `Option::ok_or` converts `Option` to `Result` whereas `Result::ok` turns `Result` into `Option`." +msgstr "Une fonction qui retourne un `Result` ne peut pas utiliser `?` sur un `Option` et inversement. Cependant, `Option::ok_or` convertit un `Option` en `Result`, tandis que `Result::ok` transforme un `Result` en `Option`." + +#: src/error-handling/error.md +msgid "Dynamic Error Types" +msgstr "Types d'erreurs dynamiques" + +#: src/error-handling/error.md +msgid "Sometimes we want to allow any type of error to be returned without writing our own enum covering all the different possibilities. The `std::error::Error` trait makes it easy to create a trait object that can contain any error." +msgstr "Parfois, on souhaite autoriser le retour de n’importe quel type d’erreur sans devoir écrire une énumération couvrant toutes les possibilités. Le trait `std::error::Error` permet de créer facilement un objet trait capable de contenir n’importe quelle erreur." + +#: src/error-handling/error.md +msgid "\"count.dat\"" +msgstr "\"count.dat\"" + +#: src/error-handling/error.md +msgid "\"1i3\"" +msgstr "\"1i3\"" + +#: src/error-handling/error.md +msgid "\"Count: {count}\"" +msgstr "\"Nombre : {count}\"" + +#: src/error-handling/error.md +msgid "\"Error: {err}\"" +msgstr "\"Erreur : {err}\"" + +#: src/error-handling/error.md +msgid "The `read_count` function can return `std::io::Error` (from file operations) or `std::num::ParseIntError` (from `String::parse`)." +msgstr "La fonction `read_count` peut retourner une `std::io::Error` (issue des opérations sur les fichiers) ou une `std::num::ParseIntError` (provenant de `String::parse`)." + +#: src/error-handling/error.md +msgid "Boxing errors saves on code, but gives up the ability to cleanly handle different error cases differently in the program. As such it's generally not a good idea to use `Box` in the public API of a library, but it can be a good option in a program where you just want to display the error message somewhere." +msgstr "Encapsuler les erreurs dans une `Box` permet de réduire le code, mais cela empêche de gérer proprement les différents cas d’erreur dans le programme. Ainsi, il est généralement déconseillé d’utiliser `Box` dans l’API publique d’une bibliothèque, mais cela peut être une bonne solution dans un programme où l’on souhaite simplement afficher un message d’erreur quelque part." + +#: src/error-handling/error.md +msgid "Make sure to implement the `std::error::Error` trait when defining a custom error type so it can be boxed. But if you need to support the `no_std` attribute, keep in mind that the `std::error::Error` trait is currently compatible with `no_std` in [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/issues/103765) only." +msgstr "Veillez à implémenter le trait `std::error::Error` lors de la définition d’un type d’erreur personnalisé pour qu’il puisse être encapsulé. Toutefois, si vous devez prendre en charge l’attribut `no_std`, notez que le trait `std::error::Error` n’est compatible avec `no_std` que sur la version [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/issues/103765)." + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "The [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) and [`anyhow`](https://docs.rs/anyhow/) crates are widely used to simplify error handling." +msgstr "Les crates [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) et [`anyhow`](https://docs.rs/anyhow/) sont largement utilisées pour simplifier la gestion des erreurs." + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "`thiserror` is often used in libraries to create custom error types that implement `From`." +msgstr "`thiserror` est souvent utilisé dans les bibliothèques pour créer des types d’erreurs personnalisés qui implémentent `From`." + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "`anyhow` is often used by applications to help with error handling in functions, including adding contextual information to your errors." +msgstr "`anyhow` est souvent utilisé par les applications pour faciliter la gestion des erreurs dans les fonctions, y compris pour ajouter des informations contextuelles aux erreurs." + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "\"Found no username in {0}\"" +msgstr "\"Aucun nom d’utilisateur trouvé dans {0}\"" + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "\"Failed to open {path}\"" +msgstr "\"Échec de l’ouverture de {path}\"" + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "\"Failed to read\"" +msgstr "\"Échec de la lecture\"" + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "\"Username: {username}\"" +msgstr "\"Nom d’utilisateur : {username}\"" + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "\"Error: {err:?}\"" +msgstr "\"Erreur : {err:?}\"" + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "`thiserror`" +msgstr "`thiserror`" + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "The `Error` derive macro is provided by `thiserror`, and has lots of useful attributes to help define error types in a compact way." +msgstr "Le derive macro `Error` est fourni par `thiserror`, et comporte de nombreux attributs utiles pour définir des types d’erreurs de manière concise." + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "The `std::error::Error` trait is derived automatically." +msgstr "Le trait `std::error::Error` est dérivé automatiquement." + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "The message from `#[error]` is used to derive the `Display` trait." +msgstr "Le message de `#[error]` est utilisé pour dériver le trait `Display`." + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "`anyhow`" +msgstr "`anyhow`" + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "`anyhow::Error` is essentially a wrapper around `Box`. As such it's again generally not a good choice for the public API of a library, but is widely used in applications." +msgstr "`anyhow::Error` est essentiellement un emballage autour de `Box`. En tant que tel, ce n’est généralement pas un bon choix pour l’API publique d’une bibliothèque, mais il est largement utilisé dans les applications." + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "`anyhow::Result` is a type alias for `Result`." +msgstr "`anyhow::Result` est un alias de type pour `Result`." + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "Actual error type inside of it can be extracted for examination if necessary." +msgstr "Le type d’erreur réel qu’il contient peut être extrait pour examen si nécessaire." + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "Functionality provided by `anyhow::Result` may be familiar to Go developers, as it provides similar usage patterns and ergonomics to `(T, error)` from Go." +msgstr "La fonctionnalité fournie par `anyhow::Result` peut sembler familière aux développeurs Go, car elle adopte des modèles d’usage et une ergonomie similaires à `(T, error)` en Go." + +#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md +msgid "`anyhow::Context` is a trait implemented for the standard `Result` and `Option` types. `use anyhow::Context` is necessary to enable `.context()` and `.with_context()` on those types." +msgstr "`anyhow::Context` est un trait implémenté pour les types standard `Result` et `Option`. Il faut faire `use anyhow::Context` pour activer `.context()` et `.with_context()` sur ces types." + +#: src/error-handling/exercise.md +msgid "Exercise: Rewriting with Result" +msgstr "Exercice : Réécriture avec `Result`" + +#: src/error-handling/exercise.md +msgid "The following implements a very simple parser for an expression language. However, it handles errors by panicking. Rewrite it to instead use idiomatic error handling and propagate errors to a return from `main`. Feel free to use `thiserror` and `anyhow`." +msgstr "Le code suivant implémente un analyseur très simple pour un langage d’expressions. Cependant, il gère les erreurs en provoquant des paniques. Réécrivez-le pour utiliser une gestion idiomatique des erreurs et les propager via la valeur de retour de `main`. Vous pouvez utiliser `thiserror` et `anyhow`." + +#: src/error-handling/exercise.md +msgid "HINT: start by fixing error handling in the `parse` function. Once that is working correctly, update `Tokenizer` to implement `Iterator>` and handle that in the parser." +msgstr "INDICE : commencez par corriger la gestion des erreurs dans la fonction `parse`. Une fois cela en place, modifiez `Tokenizer` pour implémenter `Iterator>` et gérez cela dans l’analyseur." + +#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "/// An arithmetic operator.\n" +msgstr "/// Un opérateur arithmétique.\n" + +#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "/// A token in the expression language.\n" +msgstr "/// Un jeton dans le langage d'expressions.\n" + +#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "/// An expression in the expression language.\n" +msgstr "/// Une expression dans le langage d'expressions.\n" + +#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "/// A reference to a variable.\n" +msgstr "/// Une référence à une variable.\n" + +#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "/// A literal number.\n" +msgstr "/// Un nombre littéral.\n" + +#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "/// A binary operation.\n" +msgstr "/// Une opération binaire.\n" + +#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "'_'" +msgstr "'_'" + +#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "'+'" +msgstr "'+'" + +#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "'-'" +msgstr "'-'" + +#: src/error-handling/exercise.md +msgid "\"Unexpected character {c}\"" +msgstr "\"Caractère inattendu {c}\"" + +#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "\"Unexpected end of input\"" +msgstr "\"Fin d'entrée inattendue\"" + +#: src/error-handling/exercise.md +msgid "\"Invalid 32-bit integer'\"" +msgstr "\"Entier 32 bits invalide\"" + +#: src/error-handling/exercise.md +msgid "\"Unexpected token {tok:?}\"" +msgstr "\"Jeton inattendu {tok:?}\"" + +#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "// Look ahead to parse a binary operation if present.\n" +msgstr "// Anticiper pour analyser une opération binaire si présente.\n" + +#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "\"10+foo+20-30\"" +msgstr "\"10+foo+20-30\"" + +#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md +msgid "\"{expr:?}\"" +msgstr "\"{expr:?}\"" + +#: src/error-handling/solution.md +msgid "\"Unexpected character '{0}' in input\"" +msgstr "\"Caractère inattendu '{0}' dans l'entrée\"" + +#: src/error-handling/solution.md +msgid "\"Tokenizer error: {0}\"" +msgstr "\"Erreur du tokenizer : {0}\"" + +#: src/error-handling/solution.md +msgid "\"Unexpected token {0:?}\"" +msgstr "\"Jeton inattendu {0:?}\"" + +#: src/error-handling/solution.md +msgid "\"Invalid number\"" +msgstr "\"Nombre invalide\"" + +#: src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "The Rust language has two parts:" +msgstr "Le langage Rust comporte deux volets :" + +#: src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "**Safe Rust:** memory safe, no undefined behavior possible." +msgstr "**Rust sûr :** sécurité mémoire garantie, aucun comportement indéfini possible." + +#: src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "**Unsafe Rust:** can trigger undefined behavior if preconditions are violated." +msgstr "**Rust non sûr :** peut entraîner un comportement indéfini si les conditions préalables ne sont pas respectées." + +#: src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what Unsafe Rust is." +msgstr "Nous avons principalement vu du Rust sûr dans ce cours, mais il est important de savoir ce qu’est Rust non sûr." + +#: src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer." +msgstr "Le code non sûr est généralement petit et isolé, et sa correction doit être soigneusement documentée. Il est en général encapsulé dans une couche d’abstraction sûre." + +#: src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "Unsafe Rust gives you access to five new capabilities:" +msgstr "Rust non sûr donne accès à cinq nouvelles capacités :" + +#: src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "Dereference raw pointers." +msgstr "Déréférencer des pointeurs bruts." + +#: src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "Access or modify mutable static variables." +msgstr "Accéder ou modifier des variables statiques mutables." + +#: src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "Access `union` fields." +msgstr "Accéder aux champs d’une `union`." + +#: src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "Call `unsafe` functions, including `extern` functions." +msgstr "Appeler des fonctions `unsafe`, y compris les fonctions `extern`." + +#: src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "Implement `unsafe` traits." +msgstr "Implémenter des traits `unsafe`." + +#: src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "We will briefly cover unsafe capabilities next. For full details, please see [Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-unsafe-rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)." +msgstr "Nous couvrirons brièvement les capacités non sûres. Pour plus de détails, voir le [chapitre 19.1 du Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-unsafe-rust.html) et le [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)." + +#: src/unsafe-rust/unsafe.md +msgid "Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers have turned off some compiler safety features and have to write correct code by themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety rules." +msgstr "Rust non sûr ne signifie pas que le code est incorrect. Cela signifie que les développeurs ont désactivé certaines protections du compilateur et doivent garantir eux-mêmes la validité du code. Le compilateur n’impose alors plus les règles de sécurité mémoire de Rust." + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "Creating pointers is safe, but dereferencing them requires `unsafe`:" +msgstr "Créer des pointeurs est sûr, mais leur déréférencement nécessite `unsafe` :" + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "\"careful!\"" +msgstr "\"attention !\"" + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "" +"// Safe because r1 and r2 were obtained from references and so are\n" +" // guaranteed to be non-null and properly aligned, the objects underlying\n" +" // the references from which they were obtained are live throughout the\n" +" // whole unsafe block, and they are not accessed either through the\n" +" // references or concurrently through any other pointers.\n" +msgstr "" +"// Sûr car r1 et r2 proviennent de références et sont donc\n" +" // garantis non nuls et correctement alignés, les objets référencés\n" +" // sont vivants pendant tout le bloc unsafe, et ils ne sont pas\n" +" // accédés ni par les références ni par d'autres pointeurs en parallèle.\n" + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "\"r1 is: {}\"" +msgstr "\"r1 vaut : {}\"" + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "\"uhoh\"" +msgstr "\"oups\"" + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "\"r2 is: {}\"" +msgstr "\"r2 vaut : {}\"" + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "" +"// NOT SAFE. DO NOT DO THIS.\n" +" /*\n" +" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n" +" drop(s);\n" +" println!(\"r3 is: {}\", *r3);\n" +" */" +msgstr "" +"// NON SÉCURISÉ. NE FAITES PAS CELA.\n" +" /*\n" +" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n" +" drop(s);\n" +" println!(\\r3 vaut : {}\\, *r3);\n" +" */" + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write a comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it satisfies the safety requirements of the unsafe operations it is doing." +msgstr "Il est recommandé (et requis par le guide de style Android Rust) d’écrire un commentaire pour chaque bloc `unsafe`, expliquant en quoi le code qu’il contient satisfait aux exigences de sécurité des opérations non sûres qu’il exécute." + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "In the case of pointer dereferences, this means that the pointers must be [_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), i.e.:" +msgstr "Dans le cas du déréférencement de pointeurs, cela signifie que les pointeurs doivent être [_valides_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), c’est-à-dire :" + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "The pointer must be non-null." +msgstr "Le pointeur ne doit pas être nul." + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single allocated object)." +msgstr "Le pointeur doit être _déréférençable_ (dans les limites d’un seul objet alloué)." + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "The object must not have been deallocated." +msgstr "L'objet ne doit pas avoir été désalloué." + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "There must not be concurrent accesses to the same location." +msgstr "Il ne doit pas y avoir d'accès concurrents au même emplacement." + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object must be live and no reference may be used to access the memory." +msgstr "Si le pointeur a été obtenu en convertissant une référence, l'objet sous-jacent doit être vivant et aucune autre référence ne doit être utilisée pour accéder à cette mémoire." + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "In most cases the pointer must also be properly aligned." +msgstr "Dans la plupart des cas, le pointeur doit aussi être correctement aligné." + +#: src/unsafe-rust/dereferencing.md +msgid "The \"NOT SAFE\" section gives an example of a common kind of UB bug: `*r1` has the `'static` lifetime, so `r3` has type `&'static String`, and thus outlives `s`. Creating a reference from a pointer requires _great care_." +msgstr "La section « NON SÉCURISÉ » illustre un exemple classique de bug lié à un comportement indéfini (UB) : `*r1` a une durée de vie `'static`, donc `r3` est de type `&'static String` et survit à `s`. Créer une référence à partir d’un pointeur demande _beaucoup de précaution_." + +#: src/unsafe-rust/mutable-static.md +msgid "It is safe to read an immutable static variable:" +msgstr "Lire une variable statique immuable est sûr :" + +#: src/unsafe-rust/mutable-static.md +msgid "\"Hello, world!\"" +msgstr "\"Hello, world!\"" + +#: src/unsafe-rust/mutable-static.md +msgid "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\"" +msgstr "\"HELLO_WORLD : {HELLO_WORLD}\"" + +#: src/unsafe-rust/mutable-static.md +msgid "However, since data races can occur, it is unsafe to read and write mutable static variables:" +msgstr "Cependant, comme des conditions de concurrence peuvent se produire, il est dangereux de lire ou écrire dans des variables statiques mutables :" + +#: src/unsafe-rust/mutable-static.md +msgid "\"COUNTER: {COUNTER}\"" +msgstr "\"COUNTER : {COUNTER}\"" + +#: src/unsafe-rust/mutable-static.md +msgid "The program here is safe because it is single-threaded. However, the Rust compiler is conservative and will assume the worst. Try removing the `unsafe` and see how the compiler explains that it is undefined behavior to mutate a static from multiple threads." +msgstr "Le programme est ici sûr car il est mono-threadé. Toutefois, le compilateur Rust est conservateur et suppose le pire. Essayez de retirer le `unsafe` et observez comment le compilateur explique que modifier une variable `static` dans un contexte multi-threadé est un comportement indéfini." + +#: src/unsafe-rust/mutable-static.md +msgid "Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a heap allocator or working with some C APIs." +msgstr "L'utilisation de variables statiques mutables est généralement déconseillée, mais peut avoir du sens dans certains cas de bas niveau (`no_std`), comme l’implémentation d’un allocateur ou l'interfaçage avec des API C." + +#: src/unsafe-rust/unions.md +msgid "Unions are like enums, but you need to track the active field yourself:" +msgstr "Les unions sont semblables aux enums, mais c’est à vous de suivre manuellement le champ actif :" + +#: src/unsafe-rust/unions.md +msgid "\"int: {}\"" +msgstr "\"entier : {}\"" + +#: src/unsafe-rust/unions.md +msgid "\"bool: {}\"" +msgstr "\"booléen : {}\"" + +#: src/unsafe-rust/unions.md +msgid "// Undefined behavior!\n" +msgstr "// Comportement indéfini !\n" + +#: src/unsafe-rust/unions.md +msgid "Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They are occasionally needed for interacting with C library APIs." +msgstr "Les unions sont très rarement nécessaires en Rust, car on peut généralement utiliser une enum. Elles sont parfois utiles pour interagir avec des API de bibliothèques C." + +#: src/unsafe-rust/unions.md +msgid "If you just want to reinterpret bytes as a different type, you probably want [`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn.transmute.html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/crates/zerocopy) crate." +msgstr "Si vous souhaitez simplement réinterpréter des octets comme un autre type, vous devriez plutôt utiliser [`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn.transmute.html) ou un wrapper sécurisé comme le crate [`zerocopy`](https://crates.io/crates/zerocopy)." + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "Calling Unsafe Functions" +msgstr "Appel de fonctions non sécurisées" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "A function or method can be marked `unsafe` if it has extra preconditions you must uphold to avoid undefined behaviour:" +msgstr "Une fonction ou méthode peut être marquée `unsafe` si elle impose des préconditions supplémentaires à respecter pour éviter un comportement indéfini :" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md src/android/interoperability/with-c.md src/android/interoperability/with-c/rust.md src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md src/exercises/chromium/build-rules.md src/bare-metal/aps/inline-assembly.md src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "\"C\"" +msgstr "\"C\"" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "\"🗻∈🌏\"" +msgstr "\"🗻∈🌏\"" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "" +"// Safe because the indices are in the correct order, within the bounds of\n" +" // the string slice, and lie on UTF-8 sequence boundaries.\n" +msgstr "" +"// Sûr car les indices sont dans le bon ordre, dans les limites de la\n" +" // tranche de chaîne, et alignés sur les frontières des séquences UTF-8.\n" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "\"emoji: {}\"" +msgstr "\"emoji : {}\"" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "\"char count: {}\"" +msgstr "\"nombre de caractères : {}\"" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "// Undefined behavior if abs misbehaves.\n" +msgstr "// Comportement indéfini si `abs` se comporte mal.\n" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "\"Absolute value of -3 according to C: {}\"" +msgstr "\"Valeur absolue de -3 selon C : {}\"" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "" +"// Not upholding the UTF-8 encoding requirement breaks memory safety!\n" +" // println!(\"emoji: {}\", unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n" +" // println!(\"char count: {}\", count_chars(unsafe {\n" +" // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n" +msgstr "" +"// Ne pas respecter l'encodage UTF-8 compromet la sécurité mémoire !\n" +" // println!(\\emoji : {}\\, unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n" +" // println!(ombre de caractères : {}\\, count_chars(unsafe {\n" +" // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "Writing Unsafe Functions" +msgstr "Ecrire des fonctions non sécurisées" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "You can mark your own functions as `unsafe` if they require particular conditions to avoid undefined behaviour." +msgstr "Vous pouvez marquer vos propres fonctions comme `unsafe` si elles nécessitent des conditions particulières pour éviter un comportement indéfini." + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "" +"/// Swaps the values pointed to by the given pointers.\n" +"///\n" +"/// # Safety\n" +"///\n" +"/// The pointers must be valid and properly aligned.\n" +msgstr "" +"/// Échange les valeurs pointées par les pointeurs donnés.\n" +"///\n" +"/// # Sécurité\n" +"///\n" +"/// Les pointeurs doivent être valides et correctement alignés.\n" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "// Safe because ...\n" +msgstr "// Sûr car ...\n" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "\"a = {}, b = {}\"" +msgstr "\"a = {}, b = {}\"" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "`get_unchecked`, like most `_unchecked` functions, is unsafe, because it can create UB if the range is incorrect. `abs` is incorrect for a different reason: it is an external function (FFI). Calling external functions is usually only a problem when those functions do things with pointers which might violate Rust's memory model, but in general any C function might have undefined behaviour under any arbitrary circumstances." +msgstr "" +"`get_unchecked`, comme la plupart des fonctions avec le suffixe `_unchecked`, est `unsafe` car elle peut entraîner un comportement indéfini si la plage est incorrecte. `abs` est problématique pour une autre raison : c’est une fonction externe (FFI). Appeler des fonctions externes pose généralement problème si elles manipulent des pointeurs d’une manière incompatible avec le modèle mémoire de Rust, mais en réalité, toute fonction C peut avoir un comportement indéfini dans " +"des circonstances imprévisibles." + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "The `\"C\"` in this example is the ABI; [other ABIs are available too](https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)." +msgstr "Le `\"C\"` dans cet exemple est l’ABI (Application Binary Interface) ; [d'autres ABIs sont également disponibles](https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)." + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "We wouldn't actually use pointers for a `swap` function - it can be done safely with references." +msgstr "En réalité, on n'utiliserait pas de pointeurs pour une fonction `swap` — cela peut être fait en toute sécurité avec des références." + +#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md +msgid "Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an `unsafe` block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. Try adding it and see what happens. This will likely change in a future Rust edition." +msgstr "Notez que du code `unsafe` est autorisé dans une fonction marquée `unsafe` sans bloc `unsafe` explicite. On peut interdire cela avec `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. Essayez de l'ajouter et observez le résultat. Ce comportement changera probablement dans une future édition de Rust." + +#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md +msgid "Implementing Unsafe Traits" +msgstr "Implémentation de traits non sécurisés" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md +msgid "Like with functions, you can mark a trait as `unsafe` if the implementation must guarantee particular conditions to avoid undefined behaviour." +msgstr "Comme pour les fonctions, vous pouvez marquer un trait comme `unsafe` si son implémentation doit garantir certaines conditions pour éviter un comportement indéfini." + +#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md +msgid "For example, the `zerocopy` crate has an unsafe trait that looks [something like this](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html):" +msgstr "Par exemple, le crate `zerocopy` définit un trait non sûr ressemblant à [cela](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html) :" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md +msgid "" +"/// ...\n" +"/// # Safety\n" +"/// The type must have a defined representation and no padding.\n" +msgstr "" +"/// ...\n" +"/// # Sécurité\n" +"/// Le type doit avoir une représentation définie et ne pas contenir de padding.\n" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md +msgid "// Safe because u32 has a defined representation and no padding.\n" +msgstr "// Sûr car u32 a une représentation définie et ne contient pas de padding.\n" + +#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md +msgid "There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining the requirements for the trait to be safely implemented." +msgstr "Il devrait y avoir une section `# Safety` dans la documentation du trait pour expliquer les exigences nécessaires à une implémentation sûre." + +#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md +msgid "The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more complicated." +msgstr "La section de sécurité réelle du trait `AsBytes` est en fait plus longue et complexe." + +#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md +msgid "The built-in `Send` and `Sync` traits are unsafe." +msgstr "Les traits intégrés `Send` et `Sync` sont non sûrs (`unsafe`)." + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "Safe FFI Wrapper" +msgstr "Enveloppe FFI sécurisée" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "Rust has great support for calling functions through a _foreign function interface_ (FFI). We will use this to build a safe wrapper for the `libc` functions you would use from C to read the names of files in a directory." +msgstr "Rust offre un excellent support pour appeler des fonctions via une _interface de fonction étrangère_ (FFI). Nous allons l’utiliser pour construire un wrapper sûr autour des fonctions `libc` permettant de lire les noms de fichiers dans un répertoire depuis du code C." + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "You will want to consult the manual pages:" +msgstr "Vous voudrez consulter les pages de manuel :" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)" +msgstr "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)" +msgstr "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)" +msgstr "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "You will also want to browse the [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/) module. There you find a number of string types which you need for the exercise:" +msgstr "Il est également utile de consulter le module [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/), qui contient plusieurs types de chaînes utiles pour cet exercice :" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "Encoding" +msgstr "Encodage" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "Use" +msgstr "Usage" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) and [`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)" +msgstr "[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) et [`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "UTF-8" +msgstr "UTF-8" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "Text processing in Rust" +msgstr "Traitement de texte en Rust" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) and [`CString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)" +msgstr "[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) et [`CString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "NUL-terminated" +msgstr "Terminé par NUL" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "Communicating with C functions" +msgstr "Communication avec des fonctions C" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) and [`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)" +msgstr "[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) et [`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "OS-specific" +msgstr "Spécifique au système d’exploitation" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "Communicating with the OS" +msgstr "Communication avec le système d’exploitation" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "You will convert between all these types:" +msgstr "Vous convertirez entre tous ces types :" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "`&str` to `CString`: you need to allocate space for a trailing `\\0` character," +msgstr "`&str` vers `CString` : il faut allouer de l’espace pour un caractère de fin `\\0`," + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "`CString` to `*const i8`: you need a pointer to call C functions," +msgstr "`CString` vers `*const i8` : un pointeur est nécessaire pour appeler des fonctions C," + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "`*const i8` to `&CStr`: you need something which can find the trailing `\\0` character," +msgstr "`*const i8` vers `&CStr` : il faut un type capable de trouver le caractère final `\\0`," + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "`&CStr` to `&[u8]`: a slice of bytes is the universal interface for \"some unknown data\"," +msgstr "`&CStr` vers `&[u8]` : une tranche d’octets est l’interface universelle pour des données « inconnues »," + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "`&[u8]` to `&OsStr`: `&OsStr` is a step towards `OsString`, use [`OsStrExt`](https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) to create it," +msgstr "`&[u8]` vers `&OsStr` : `&OsStr` est une étape vers `OsString`, utilisez [`OsStrExt`](https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) pour le créer," + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "`&OsStr` to `OsString`: you need to clone the data in `&OsStr` to be able to return it and call `readdir` again." +msgstr "`&OsStr` vers `OsString` : il faut cloner les données de `&OsStr` pour pouvoir les retourner et appeler `readdir` à nouveau." + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "The [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) also has a very useful chapter about FFI." +msgstr "Le [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) propose également un chapitre très utile sur le FFI." + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "Copy the code below to and fill in the missing functions and methods:" +msgstr "Copiez le code ci-dessous sur et complétez les fonctions et méthodes manquantes :" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"macos\"" +msgstr "\"macos\"" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md +msgid "// Opaque type. See https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n" +msgstr "// Type opaque. Voir https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md +msgid "" +"// Layout according to the Linux man page for readdir(3), where ino_t and\n" +" // off_t are resolved according to the definitions in\n" +" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n" +msgstr "" +"// Disposition selon la page de manuel Linux pour readdir(3), où ino_t et\n" +" // off_t sont définis selon\n" +" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md +msgid "// Layout according to the macOS man page for dir(5).\n" +msgstr "// Disposition selon la page de manuel macOS pour dir(5).\n" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"x86_64\"" +msgstr "\"x86_64\"" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md +msgid "" +"// See https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 and the section on\n" +" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE in the macOS man page for stat(2).\n" +" //\n" +" // \"Platforms that existed before these updates were available\" refers\n" +" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and PowerPC.\n" +msgstr "" +"// Voir https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 et la section sur\n" +" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE dans la page de manuel macOS pour stat(2).\n" +" //\n" +" // « Plateformes existantes avant ces mises à jour » fait référence à\n" +" // macOS (et non iOS / wearOS / etc.) sur Intel et PowerPC.\n" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"readdir$INODE64\"" +msgstr "\"readdir$INODE64\"" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md +msgid "" +"// Call opendir and return a Ok value if that worked,\n" +" // otherwise return Err with a message.\n" +msgstr "" +"// Appeler opendir et retourner Ok si cela fonctionne,\n" +" // sinon retourner Err avec un message.\n" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md +msgid "// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n" +msgstr "// Appeler readdir jusqu’à obtenir un pointeur NULL.\n" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md +msgid "// Call closedir as needed.\n" +msgstr "// Appeler closedir si nécessaire.\n" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "\".\"" +msgstr "\".\"" + +#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"files: {:#?}\"" +msgstr "\"fichiers : {:#?}\"" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"Invalid path: {err}\"" +msgstr "\"Chemin invalide : {err}\"" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "// SAFETY: path.as_ptr() cannot be NULL.\n" +msgstr "// SÉCURITÉ : path.as_ptr() ne peut pas être NULL.\n" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"Could not open {:?}\"" +msgstr "\"Impossible d’ouvrir {:?}\"" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "" +"// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n" +" // SAFETY: self.dir is never NULL.\n" +msgstr "" +"// Appeler readdir jusqu’à obtenir un pointeur NULL.\n" +" // SÉCURITÉ : self.dir n’est jamais NULL.\n" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "// We have reached the end of the directory.\n" +msgstr "// Nous avons atteint la fin du répertoire.\n" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "" +"// SAFETY: dirent is not NULL and dirent.d_name is NUL\n" +" // terminated.\n" +msgstr "// SÉCURITÉ : dirent n’est pas NULL et dirent.d_name est terminé par NUL.\n" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "// SAFETY: self.dir is not NULL.\n" +msgstr "// SÉCURITÉ : self.dir n’est pas NULL.\n" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"Could not close {:?}\"" +msgstr "\"Impossible de fermer {:?}\"" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"no-such-directory\"" +msgstr "\"répertoire-inexistant\"" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"Non UTF-8 character in path\"" +msgstr "\"Caractère non UTF-8 dans le chemin\"" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"..\"" +msgstr "\"..\"" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"foo.txt\"" +msgstr "\"foo.txt\"" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"The Foo Diaries\\n\"" +msgstr "\"Le journal de Foo\\n\"" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"bar.png\"" +msgstr "\"bar.png\"" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"\\n\"" +msgstr "\"\\n\"" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"crab.rs\"" +msgstr "\"crab.rs\"" + +#: src/unsafe-rust/solution.md +msgid "\"//! Crab\\n\"" +msgstr "\"//! Crabe\\n\"" + +#: src/android.md +msgid "Welcome to Rust in Android" +msgstr "Bienvenue à Rust sur Android" + +#: src/android.md +msgid "Rust is supported for system software on Android. This means that you can write new services, libraries, drivers or even firmware in Rust (or improve existing code as needed)." +msgstr "Rust est pris en charge pour les logiciels système sur Android. Cela signifie que vous pouvez écrire de nouveaux services, bibliothèques, pilotes ou même micrologiciels en Rust (ou améliorer du code existant si nécessaire)." + +#: src/android.md +msgid "We will attempt to call Rust from one of your own projects today. So try to find a little corner of your code base where we can move some lines of code to Rust. The fewer dependencies and \"exotic\" types the better. Something that parses some raw bytes would be ideal." +msgstr "Nous allons essayer d'appeler Rust depuis l'un de vos propres projets aujourd'hui. Alors essayez de trouver un petit coin de votre code où nous pouvons déplacer quelques lignes de code vers Rust. Le moins il y a de dépendances et de types \"exotiques\", le mieux c'est. Quelque chose qui analyse quelques octets de donnée brute serait idéal." + +#: src/android.md +msgid "The speaker may mention any of the following given the increased use of Rust in Android:" +msgstr "L’intervenant peut mentionner les éléments suivants compte tenu de l’utilisation croissante de Rust dans Android :" + +#: src/android.md +msgid "Service example: [DNS over HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-over-http3-in-android.html)" +msgstr "Exemple de service : [DNS sur HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-over-http3-in-android.html)" + +#: src/android.md +msgid "Libraries: [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/appendix/rutabaga_gfx.html)" +msgstr "Bibliothèques : [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/appendix/rutabaga_gfx.html)" + +#: src/android.md +msgid "Kernel Drivers: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)" +msgstr "Pilotes noyau : [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)" + +#: src/android.md +msgid "Firmware: [pKVM firmware](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-rust-in-android.html)" +msgstr "Micrologiciel : [firmware pKVM](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-rust-in-android.html)" + +#: src/android/setup.md +msgid "We will be using a Cuttlefish Android Virtual Device to test our code. Make sure you have access to one or create a new one with:" +msgstr "Nous allons utiliser un appareil virtuel Android Cuttlefish pour tester notre code. Assurez-vous d’y avoir accès ou créez-en un nouveau avec :" + +#: src/android/setup.md +msgid "Please see the [Android Developer Codelab](https://source.android.com/docs/setup/start) for details." +msgstr "Veuillez consulter le [Codelab des développeurs Android](https://source.android.com/docs/setup/start) pour plus de détails." + +#: src/android/setup.md +msgid "Cuttlefish is a reference Android device designed to work on generic Linux desktops. MacOS support is also planned." +msgstr "Cuttlefish est un appareil Android de référence conçu pour fonctionner sur des postes Linux génériques. La prise en charge de macOS est également prévue." + +#: src/android/setup.md +msgid "The Cuttlefish system image maintains high fidelity to real devices, and is the ideal emulator to run many Rust use cases." +msgstr "L’image système de Cuttlefish est très fidèle aux vrais appareils, ce qui en fait l’émulateur idéal pour de nombreux cas d’usage de Rust." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "The Android build system (Soong) supports Rust via a number of modules:" +msgstr "Le système de compilation Android (Soong) prend en charge Rust via plusieurs types de modules :" + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Module Type" +msgstr "Type de module" + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: src/android/build-rules.md +msgid "`rust_binary`" +msgstr "`rust_binary`" + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Produces a Rust binary." +msgstr "Produit un exécutable Rust." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "`rust_library`" +msgstr "`rust_library`" + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Produces a Rust library, and provides both `rlib` and `dylib` variants." +msgstr "Produit une bibliothèque Rust, avec des variantes `rlib` et `dylib`." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "`rust_ffi`" +msgstr "`rust_ffi`" + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Produces a Rust C library usable by `cc` modules, and provides both static and shared variants." +msgstr "Produit une bibliothèque C Rust utilisable par les modules `cc`, avec des variantes statiques et partagées." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "`rust_proc_macro`" +msgstr "`rust_proc_macro`" + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Produces a `proc-macro` Rust library. These are analogous to compiler plugins." +msgstr "Produit une bibliothèque Rust de type `proc-macro`. Ces bibliothèques sont analogues à des plugins de compilateur." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "`rust_test`" +msgstr "`rust_test`" + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Produces a Rust test binary that uses the standard Rust test harness." +msgstr "Produit un exécutable de test Rust utilisant l'infrastructure de test standard de Rust." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "`rust_fuzz`" +msgstr "`rust_fuzz`" + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Produces a Rust fuzz binary leveraging `libfuzzer`." +msgstr "Produit un binaire Rust de fuzzing basé sur `libfuzzer`." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "`rust_protobuf`" +msgstr "`rust_protobuf`" + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Generates source and produces a Rust library that provides an interface for a particular protobuf." +msgstr "Génère du code source et produit une bibliothèque Rust fournissant une interface pour un protobuf donné." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "`rust_bindgen`" +msgstr "`rust_bindgen`" + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Generates source and produces a Rust library containing Rust bindings to C libraries." +msgstr "Génère du code source et produit une bibliothèque Rust contenant des liaisons vers des bibliothèques C." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "We will look at `rust_binary` and `rust_library` next." +msgstr "Nous allons maintenant examiner `rust_binary` et `rust_library`." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Additional items speaker may mention:" +msgstr "Autres points que l’intervenant pourrait mentionner :" + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Cargo is not optimized for multi-language repos, and also downloads packages from the internet." +msgstr "Cargo n’est pas optimisé pour les dépôts multilingues et télécharge aussi les paquets depuis Internet." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "For compliance and performance, Android must have crates in-tree. It must also interop with C/C++/Java code. Soong fills that gap." +msgstr "Pour des raisons de conformité et de performance, Android doit inclure les crates dans l’arborescence. Il doit aussi interagir avec du code C/C++/Java. Soong comble cette lacune." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Soong has many similarities to Bazel, which is the open-source variant of Blaze (used in google3)." +msgstr "Soong présente de nombreuses similarités avec Bazel, qui est la variante open source de Blaze (utilisé dans google3)." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "There is a plan to transition [Android](https://source.android.com/docs/setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource.com/chromiumos/bazel/), and [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/build/bazel/introduction) to Bazel." +msgstr "Un passage à Bazel est prévu pour [Android](https://source.android.com/docs/setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource.com/chromiumos/bazel/) et [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/build/bazel/introduction)." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Learning Bazel-like build rules is useful for all Rust OS developers." +msgstr "Apprendre les règles de compilation de type Bazel est utile pour tout développeur Rust sur OS." + +#: src/android/build-rules.md +msgid "Fun fact: Data from Star Trek is a Soong-type Android." +msgstr "Le saviez-vous ? Data de Star Trek est un Android de type Soong." + +#: src/android/build-rules/binary.md +msgid "Rust Binaries" +msgstr "Binaires Rust" + +#: src/android/build-rules/binary.md +msgid "Let us start with a simple application. At the root of an AOSP checkout, create the following files:" +msgstr "Commençons par une application simple. À la racine d’un dépôt AOSP, créez les fichiers suivants :" + +#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md +msgid "_hello_rust/Android.bp_:" +msgstr "_hello_rust/Android.bp_ :" + +#: src/android/build-rules/binary.md +msgid "\"hello_rust\"" +msgstr "\"hello_rust\"" + +#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md src/android/logging.md +msgid "\"src/main.rs\"" +msgstr "\"src/main.rs\"" + +#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md +msgid "_hello_rust/src/main.rs_:" +msgstr "_hello_rust/src/main.rs_ :" + +#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md +msgid "//! Rust demo.\n" +msgstr "//! Démo Rust.\n" + +#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md +msgid "/// Prints a greeting to standard output.\n" +msgstr "/// Affiche un message de salutation sur la sortie standard.\n" + +#: src/android/build-rules/binary.md src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "\"Hello from Rust!\"" +msgstr "\"Bonjour depuis Rust !\"" + +#: src/android/build-rules/binary.md +msgid "You can now build, push, and run the binary:" +msgstr "Vous pouvez maintenant compiler, transférer et exécuter le binaire :" + +#: src/android/build-rules/binary.md +msgid "" +"```shell\n" +"m hello_rust\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n" +"```" +msgstr "" +"```shell\n" +"m hello_rust\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n" +"```" + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "Rust Libraries" +msgstr "Bibliothèques Rust" + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "You use `rust_library` to create a new Rust library for Android." +msgstr "Vous utilisez `rust_library` pour créer une nouvelle bibliothèque Rust pour Android." + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "Here we declare a dependency on two libraries:" +msgstr "Ici, nous déclarons une dépendance à deux bibliothèques :" + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "`libgreeting`, which we define below," +msgstr "`libgreeting`, que nous définissons ci-dessous," + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "`libtextwrap`, which is a crate already vendored in [`external/rust/crates/`](https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/crates/)." +msgstr "`libtextwrap`, qui est une crate déjà intégrée dans [`external/rust/crates/`](https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/crates/)." + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "\"hello_rust_with_dep\"" +msgstr "\"hello_rust_with_dep\"" + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "\"libgreetings\"" +msgstr "\"libgreetings\"" + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "\"libtextwrap\"" +msgstr "\"libtextwrap\"" + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "// Need this to avoid dynamic link error.\n" +msgstr "// Requis pour éviter une erreur de lien dynamique.\n" + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "\"greetings\"" +msgstr "\"greetings\"" + +#: src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/example-service/service.md src/android/testing.md src/android/interoperability/java.md +msgid "\"src/lib.rs\"" +msgstr "\"src/lib.rs\"" + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "_hello_rust/src/lib.rs_:" +msgstr "_hello_rust/src/lib.rs_ :" + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "//! Greeting library.\n" +msgstr "//! Bibliothèque de salutations.\n" + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "/// Greet `name`.\n" +msgstr "/// Salue `name`.\n" + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "\"Hello {name}, it is very nice to meet you!\"" +msgstr "\"Bonjour {name}, ravi de vous rencontrer !\"" + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "You build, push, and run the binary like before:" +msgstr "Vous compilez, transférez et exécutez le binaire comme précédemment :" + +#: src/android/build-rules/library.md +msgid "" +"```shell\n" +"m hello_rust_with_dep\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n" +"```" +msgstr "" +"```shell\n" +"m hello_rust_with_dep\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n" +"```" + +#: src/android/aidl.md +msgid "The [Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer.android.com/guide/components/aidl) is supported in Rust:" +msgstr "Le [langage de définition d’interface Android (AIDL)](https://developer.android.com/guide/components/aidl) est pris en charge dans Rust :" + +#: src/android/aidl.md +msgid "Rust code can call existing AIDL servers," +msgstr "Le code Rust peut appeler des serveurs AIDL existants," + +#: src/android/aidl.md +msgid "You can create new AIDL servers in Rust." +msgstr "Vous pouvez créer de nouveaux serveurs AIDL en Rust." + +#: src/android/aidl/birthday-service.md +msgid "To illustrate how to use Rust with Binder, we're going to walk through the process of creating a Binder interface. We're then going to both implement the described service and write client code that talks to that service." +msgstr "Pour illustrer l’utilisation de Rust avec Binder, nous allons suivre les étapes de création d’une interface Binder. Ensuite, nous implémenterons le service décrit et écrirons un client qui communique avec ce service." + +#: src/android/aidl/example-service/interface.md +msgid "AIDL Interfaces" +msgstr "Interfaces AIDL" + +#: src/android/aidl/example-service/interface.md +msgid "You declare the API of your service using an AIDL interface:" +msgstr "Vous déclarez l’API de votre service à l’aide d’une interface AIDL :" + +#: src/android/aidl/example-service/interface.md src/android/aidl/example-service/service-bindings.md +msgid "_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:" +msgstr "_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_ :" + +#: src/android/aidl/example-service/interface.md src/android/aidl/example-service/service-bindings.md src/android/aidl/example-service/changing-definition.md +msgid "/** Birthday service interface. */" +msgstr "/** Interface du service d'anniversaire. */" + +#: src/android/aidl/example-service/interface.md src/android/aidl/example-service/service-bindings.md src/android/aidl/example-service/changing-definition.md +msgid "/** Generate a Happy Birthday message. */" +msgstr "/** Génère un message de joyeux anniversaire. */" + +#: src/android/aidl/example-service/interface.md +msgid "_birthday_service/aidl/Android.bp_:" +msgstr "_birthday_service/aidl/Android.bp_ :" + +#: src/android/aidl/example-service/interface.md +msgid "\"com.example.birthdayservice\"" +msgstr "\"com.example.birthdayservice\"" + +#: src/android/aidl/example-service/interface.md +msgid "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\"" +msgstr "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\"" + +#: src/android/aidl/example-service/interface.md +msgid "// Rust is not enabled by default\n" +msgstr "// Rust n’est pas activé par défaut\n" + +#: src/android/aidl/example-service/interface.md +msgid "Note that the directory structure under the `aidl/` directory needs to match the package name used in the AIDL file, i.e. the package is `com.example.birthdayservice` and the file is at `aidl/com/example/IBirthdayService.aidl`." +msgstr "Notez que la structure des dossiers sous `aidl/` doit correspondre au nom du package utilisé dans le fichier AIDL, c’est-à-dire que le package est `com.example.birthdayservice` et le fichier se trouve à `aidl/com/example/IBirthdayService.aidl`." + +#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md +msgid "Generated Service API" +msgstr "API du service générée" + +#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md +msgid "Binder generates a trait corresponding to the interface definition. trait to talk to the service." +msgstr "Binder génère un trait correspondant à la définition de l’interface. Ce trait permet de communiquer avec le service." + +#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md +msgid "_Generated trait_:" +msgstr "_Trait généré_ :" + +#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md +msgid "Your service will need to implement this trait, and your client will use this trait to talk to the service." +msgstr "Votre service devra implémenter ce trait, et votre client l’utilisera pour communiquer avec le service." + +#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md +msgid "The generated bindings can be found at `out/soong/.intermediates//`." +msgstr "Les liaisons générées se trouvent dans `out/soong/.intermediates//`." + +#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md +msgid "Point out how the generated function signature, specifically the argument and return types, correspond the interface definition." +msgstr "Soulignez comment la signature de la fonction générée, en particulier les types d’arguments et de retour, correspond à la définition de l’interface." + +#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md +msgid "`String` for an argument results in a different Rust type than `String` as a return type." +msgstr "Un `String` en tant qu’argument donne un type Rust différent de `String` comme type de retour." + +#: src/android/aidl/example-service/service.md +msgid "Service Implementation" +msgstr "Implémentation du service" + +#: src/android/aidl/example-service/service.md +msgid "We can now implement the AIDL service:" +msgstr "Nous pouvons maintenant implémenter le service AIDL :" + +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md +msgid "_birthday_service/src/lib.rs_:" +msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_ :" + +#: src/android/aidl/example-service/service.md +msgid "/// The `IBirthdayService` implementation.\n" +msgstr "/// L'implémentation de `IBirthdayService`.\n" + +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "\"Happy Birthday {name}, congratulations with the {years} years!\"" +msgstr "\"Joyeux anniversaire {name}, félicitations pour ces {years} ans !\"" + +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/server.md src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "_birthday_service/Android.bp_:" +msgstr "_birthday_service/Android.bp_ :" + +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "\"libbirthdayservice\"" +msgstr "\"libbirthdayservice\"" + +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/server.md src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "\"birthdayservice\"" +msgstr "\"birthdayservice\"" + +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/server.md src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "\"com.example.birthdayservice-rust\"" +msgstr "\"com.example.birthdayservice-rust\"" + +#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/aidl/example-service/server.md src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "\"libbinder_rs\"" +msgstr "\"libbinder_rs\"" + +#: src/android/aidl/example-service/service.md +msgid "Point out the path to the generated `IBirthdayService` trait, and explain why each of the segments is necessary." +msgstr "Indiquez le chemin vers le trait `IBirthdayService` généré, et expliquez pourquoi chaque segment est nécessaire." + +#: src/android/aidl/example-service/service.md +msgid "TODO: What does the `binder::Interface` trait do? Are there methods to override? Where source?" +msgstr "TODO : À quoi sert le trait `binder::Interface` ? Y a-t-il des méthodes à surcharger ? Où est le code source ?" + +#: src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "AIDL Server" +msgstr "Serveur AIDL" + +#: src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "Finally, we can create a server which exposes the service:" +msgstr "Enfin, nous pouvons créer un serveur qui expose le service :" + +#: src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "_birthday_service/src/server.rs_:" +msgstr "_birthday_service/src/server.rs_ :" + +#: src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "//! Birthday service.\n" +msgstr "//! Service d'anniversaire.\n" + +#: src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "/// Entry point for birthday service.\n" +msgstr "/// Point d'entrée pour le service d'anniversaire.\n" + +#: src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "\"Failed to register service\"" +msgstr "\"Échec de l'enregistrement du service\"" + +#: src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "\"birthday_server\"" +msgstr "\"birthday_server\"" + +#: src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "\"src/server.rs\"" +msgstr "\"src/server.rs\"" + +#: src/android/aidl/example-service/server.md src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "// To avoid dynamic link error.\n" +msgstr "// Pour éviter une erreur de lien dynamique.\n" + +#: src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "The process for taking a user-defined service implementation (in this case the `BirthdayService` type, which implements the `IBirthdayService`) and starting it as a Binder service has multiple steps, and may appear more complicated than students are used to if they've used Binder from C++ or another language. Explain to students why each step is necessary." +msgstr "Le processus pour prendre une implémentation de service définie par l'utilisateur (dans ce cas le type `BirthdayService`, qui implémente `IBirthdayService`) et la démarrer en tant que service Binder comporte plusieurs étapes. Cela peut sembler plus complexe que ce à quoi les étudiants sont habitués s’ils ont utilisé Binder en C++ ou dans un autre langage. Expliquez pourquoi chaque étape est nécessaire." + +#: src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "Create an instance of your service type (`BirthdayService`)." +msgstr "Créez une instance de votre type de service (`BirthdayService`)." + +#: src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "Wrap the service object in corresponding `Bn*` type (`BnBirthdayService` in this case). This type is generated by Binder and provides the common Binder functionality that would be provided by the `BnBinder` base class in C++. We don't have inheritance in Rust, so instead we use composition, putting our `BirthdayService` within the generated `BnBinderService`." +msgstr "Encapsulez l'objet service dans le type `Bn*` correspondant (`BnBirthdayService` dans ce cas). Ce type est généré par Binder et fournit les fonctionnalités communes que la classe de base `BnBinder` fournirait en C++. Rust n'ayant pas d'héritage, on utilise la composition en plaçant notre `BirthdayService` dans le `BnBinderService` généré." + +#: src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "Call `add_service`, giving it a service identifier and your service object (the `BnBirthdayService` object in the example)." +msgstr "Appelez `add_service` en lui fournissant un identifiant de service et votre objet service (`BnBirthdayService` dans l'exemple)." + +#: src/android/aidl/example-service/server.md +msgid "Call `join_thread_pool` to add the current thread to Binder's thread pool and start listening for connections." +msgstr "Appelez `join_thread_pool` pour ajouter le thread courant au pool de threads de Binder et commencer à écouter les connexions." + +#: src/android/aidl/example-service/deploy.md +msgid "We can now build, push, and start the service:" +msgstr "Nous pouvons maintenant compiler, transférer et démarrer le service :" + +#: src/android/aidl/example-service/deploy.md +msgid "" +"```shell\n" +"m birthday_server\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/tmp\n" +"adb root\n" +"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n" +"```" +msgstr "" +"```shell\n" +"m birthday_server\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/tmp\n" +"adb root\n" +"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n" +"```" + +#: src/android/aidl/example-service/deploy.md +msgid "In another terminal, check that the service runs:" +msgstr "Dans un autre terminal, vérifiez que le service fonctionne :" + +#: src/android/aidl/example-service/deploy.md +msgid "You can also call the service with `service call`:" +msgstr "Vous pouvez également appeler le service avec `service call` :" + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "AIDL Client" +msgstr "Client AIDL" + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "Finally, we can create a Rust client for our new service." +msgstr "Enfin, nous pouvons créer un client Rust pour notre nouveau service." + +#: src/android/aidl/example-service/client.md src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md +msgid "_birthday_service/src/client.rs_:" +msgstr "_birthday_service/src/client.rs_ :" + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "/// Call the birthday service.\n" +msgstr "/// Appelle le service d'anniversaire.\n" + +#: src/android/aidl/example-service/client.md src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "\"Failed to connect to BirthdayService\"" +msgstr "\"Échec de connexion au BirthdayService\"" + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "// Call the service.\n" +msgstr "// Appelle le service.\n" + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "\"{msg}\"" +msgstr "\"{msg}\"" + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "\"birthday_client\"" +msgstr "\"birthday_client\"" + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "\"src/client.rs\"" +msgstr "\"src/client.rs\"" + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "Notice that the client does not depend on `libbirthdayservice`." +msgstr "Notez que le client ne dépend pas de `libbirthdayservice`." + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "Build, push, and run the client on your device:" +msgstr "Compilez, transférez et exécutez le client sur votre appareil :" + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "" +"```shell\n" +"m birthday_client\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n" +"```" +msgstr "" +"```shell\n" +"m birthday_client\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n" +"```" + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "`Strong` is the trait object representing the service that the client has connected to." +msgstr "`Strong` est l’objet trait représentant le service auquel le client est connecté." + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "`Strong` is a custom smart pointer type for Binder. It handles both an in-process ref count for the service trait object, and the global Binder ref count that tracks how many processes have a reference to the object." +msgstr "`Strong` est un type de pointeur intelligent personnalisé pour Binder. Il gère à la fois un compteur de références local au processus pour l’objet trait, et un compteur global Binder qui suit combien de processus y ont une référence." + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "Note that the trait object that the client uses to talk to the service uses the exact same trait that the server implements. For a given Binder interface, there is a single Rust trait generated that both client and server use." +msgstr "Notez que l’objet trait que le client utilise pour parler au service utilise exactement le même trait que celui implémenté par le serveur. Pour une interface Binder donnée, un seul trait Rust est généré, utilisé à la fois côté client et serveur." + +#: src/android/aidl/example-service/client.md +msgid "Use the same service identifier used when registering the service. This should ideally be defined in a common crate that both the client and server can depend on." +msgstr "Utilisez le même identifiant de service que celui utilisé lors de l’enregistrement du service. Idéalement, il devrait être défini dans un crate commun utilisé à la fois par le client et le serveur." + +#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md +msgid "Let us extend the API with more functionality: we want to let clients specify a list of lines for the birthday card:" +msgstr "Étendons l’API avec plus de fonctionnalités : nous voulons permettre aux clients de spécifier une liste de lignes pour la carte d’anniversaire :" + +#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md +msgid "This results in an updated trait definition for `IBirthdayService`:" +msgstr "Cela entraîne une mise à jour de la définition du trait `IBirthdayService` :" + +#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md +msgid "Note how the `String[]` in the AIDL definition is translated as a `&[String]` in Rust, i.e. that idiomatic Rust types are used in the generated bindings wherever possible:" +msgstr "Notez que le `String[]` dans la définition AIDL est traduit en `&[String]` en Rust, c’est-à-dire que des types Rust idiomatiques sont utilisés dans les liaisons générées dès que possible :" + +#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md +msgid "`in` array arguments are translated to slices." +msgstr "Les arguments tableau `in` sont traduits en slices." + +#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md +msgid "`out` and `inout` args are translated to `&mut Vec`." +msgstr "Les arguments `out` et `inout` sont traduits en `&mut Vec`." + +#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md +msgid "Return values are translated to returning a `Vec`." +msgstr "Les valeurs de retour sont traduites par un retour de type `Vec`." + +#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md +msgid "Updating Client and Service" +msgstr "Mise à jour du client et du service" + +#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md +msgid "Update the client and server code to account for the new API." +msgstr "Mettez à jour le code du client et du serveur pour tenir compte de la nouvelle API." + +#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md +msgid "'\\n'" +msgstr "'\\n'" + +#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md +msgid "\"Habby birfday to yuuuuu\"" +msgstr "\"Joyeux annifversaire à toiiiiii\"" + +#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md +msgid "\"And also: many more\"" +msgstr "\"Et aussi : plein d'autres encore\"" + +#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md +msgid "TODO: Move code snippets into project files where they'll actually be built?" +msgstr "TODO : Déplacer les extraits de code dans des fichiers de projet où ils seront réellement compilés ?" + +#: src/android/aidl/types.md +msgid "Working With AIDL Types" +msgstr "Travailler avec les types AIDL" + +#: src/android/aidl/types.md +msgid "AIDL types translate into the appropriate idiomatic Rust type:" +msgstr "Les types AIDL sont traduits en types Rust idiomatiques correspondants :" + +#: src/android/aidl/types.md +msgid "Primitive types map (mostly) to idiomatic Rust types." +msgstr "Les types primitifs sont (en général) mappés vers les types Rust idiomatiques." + +#: src/android/aidl/types.md +msgid "Collection types like slices, `Vec`s and string types are supported." +msgstr "Les types de collection comme les slices, `Vec` et chaînes de caractères sont pris en charge." + +#: src/android/aidl/types.md +msgid "References to AIDL objects and file handles can be sent between clients and services." +msgstr "Des références vers des objets AIDL et des descripteurs de fichiers peuvent être échangées entre clients et services." + +#: src/android/aidl/types.md +msgid "File handles and parcelables are fully supported." +msgstr "Les descripteurs de fichiers et les parcelables sont entièrement pris en charge." + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "Primitive types map (mostly) idiomatically:" +msgstr "Les types primitifs sont (généralement) traduits de manière idiomatique :" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "AIDL Type" +msgstr "Type AIDL" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md src/android/aidl/types/arrays.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "Rust Type" +msgstr "Type Rust" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "Note" +msgstr "Remarque" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`boolean`" +msgstr "`boolean`" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`byte`" +msgstr "`byte`" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`i8`" +msgstr "`i8`" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "Note that bytes are signed." +msgstr "Notez que les octets sont signés." + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`u16`" +msgstr "`u16`" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "Note the usage of `u16`, NOT `u32`." +msgstr "Remarquez l'utilisation de `u16`, et non `u32`." + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`int`" +msgstr "`int`" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`i32`" +msgstr "`i32`" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`long`" +msgstr "`long`" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`i64`" +msgstr "`i64`" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`float`" +msgstr "`float`" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`f32`" +msgstr "`f32`" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`double`" +msgstr "`double`" + +#: src/android/aidl/types/primitives.md +msgid "`f64`" +msgstr "`f64`" + +#: src/android/aidl/types/arrays.md +msgid "The array types (`T[]`, `byte[]`, and `List`) get translated to the appropriate Rust array type depending on how they are used in the function signature:" +msgstr "Les types de tableaux (`T[]`, `byte[]` et `List`) sont traduits en types Rust appropriés selon leur utilisation dans la signature de la fonction :" + +#: src/android/aidl/types/arrays.md +msgid "Position" +msgstr "Position" + +#: src/android/aidl/types/arrays.md +msgid "`in` argument" +msgstr "argument `in`" + +#: src/android/aidl/types/arrays.md +msgid "`&[T]`" +msgstr "`&[T]`" + +#: src/android/aidl/types/arrays.md +msgid "`out`/`inout` argument" +msgstr "argument `out`/`inout`" + +#: src/android/aidl/types/arrays.md +msgid "`&mut Vec`" +msgstr "`&mut Vec`" + +#: src/android/aidl/types/arrays.md +msgid "Return" +msgstr "Retour" + +#: src/android/aidl/types/arrays.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`Vec`" +msgstr "`Vec`" + +#: src/android/aidl/types/arrays.md +msgid "In Android 13 or higher, fixed-size arrays are supported, i.e. `T[N]` becomes `[T; N]`. Fixed-size arrays can have multiple dimensions (e.g. int\\[3\\]\\[4\\]). In the Java backend, fixed-size arrays are represented as array types." +msgstr "À partir d’Android 13, les tableaux de taille fixe sont pris en charge, c’est-à-dire que `T[N]` devient `[T; N]`. Ces tableaux peuvent avoir plusieurs dimensions (par ex. int\\[3\\]\\[4\\]). En backend Java, ils sont représentés comme des types de tableaux." + +#: src/android/aidl/types/arrays.md +msgid "Arrays in parcelable fields always get translated to `Vec`." +msgstr "Les tableaux dans les champs `parcelable` sont toujours traduits en `Vec`." + +#: src/android/aidl/types/objects.md +msgid "AIDL objects can be sent either as a concrete AIDL type or as the type-erased `IBinder` interface:" +msgstr "Les objets AIDL peuvent être envoyés soit en tant que type AIDL concret, soit sous forme de l’interface effacée `IBinder` :" + +#: src/android/aidl/types/objects.md +msgid "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayInfoProvider.aidl**:" +msgstr "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayInfoProvider.aidl** :" + +#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl**:" +msgstr "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl** :" + +#: src/android/aidl/types/objects.md +msgid "/** The same thing, but using a binder object. */" +msgstr "/** La même chose, mais avec un objet binder. */" + +#: src/android/aidl/types/objects.md +msgid "/** The same thing, but using `IBinder`. */" +msgstr "/** La même chose, mais avec `IBinder`. */" + +#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "**birthday_service/src/client.rs**:" +msgstr "**birthday_service/src/client.rs** :" + +#: src/android/aidl/types/objects.md +msgid "/// Rust struct implementing the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n" +msgstr "/// Structure Rust implémentant l'interface `IBirthdayInfoProvider`.\n" + +#: src/android/aidl/types/objects.md +msgid "// Create a binder object for the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n" +msgstr "// Crée un objet binder pour l'interface `IBirthdayInfoProvider`.\n" + +#: src/android/aidl/types/objects.md +msgid "// Send the binder object to the service.\n" +msgstr "// Envoie l'objet binder au service.\n" + +#: src/android/aidl/types/objects.md +msgid "// Perform the same operation but passing the provider as an `SpIBinder`.\n" +msgstr "// Effectue la même opération mais en passant le provider en tant que `SpIBinder`.\n" + +#: src/android/aidl/types/objects.md +msgid "Note the usage of `BnBirthdayInfoProvider`. This serves the same purpose as `BnBirthdayService` that we saw previously." +msgstr "Notez l'utilisation de `BnBirthdayInfoProvider`. Cela remplit le même rôle que `BnBirthdayService`, vu précédemment." + +#: src/android/aidl/types/parcelables.md +msgid "Binder for Rust supports sending parcelables directly:" +msgstr "Binder pour Rust prend en charge l’envoi direct de parcelables :" + +#: src/android/aidl/types/parcelables.md +msgid "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl**:" +msgstr "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl** :" + +#: src/android/aidl/types/parcelables.md +msgid "/** The same thing, but with a parcelable. */" +msgstr "/** La même chose, mais avec un parcelable. */" + +#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "Files can be sent between Binder clients/servers using the `ParcelFileDescriptor` type:" +msgstr "Des fichiers peuvent être envoyés entre clients et serveurs Binder à l’aide du type `ParcelFileDescriptor` :" + +#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "/** The same thing, but loads info from a file. */" +msgstr "/** La même chose, mais en chargeant les informations depuis un fichier. */" + +#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "// Open a file and put the birthday info in it.\n" +msgstr "// Ouvre un fichier et y inscrit les informations d'anniversaire.\n" + +#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "\"/data/local/tmp/birthday.info\"" +msgstr "\"/data/local/tmp/birthday.info\"" + +#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "\"{name}\"" +msgstr "\"{name}\"" + +#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "\"{years}\"" +msgstr "\"{years}\"" + +#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "// Create a `ParcelFileDescriptor` from the file and send it.\n" +msgstr "// Crée un `ParcelFileDescriptor` à partir du fichier et l'envoie.\n" + +#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "**birthday_service/src/lib.rs**:" +msgstr "**birthday_service/src/lib.rs** :" + +#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "" +"// Convert the file descriptor to a `File`. `ParcelFileDescriptor` wraps\n" +" // an `OwnedFd`, which can be cloned and then used to create a `File`\n" +" // object.\n" +msgstr "" +"// Convertit le descripteur de fichier en `File`. `ParcelFileDescriptor` encapsule\n" +" // un `OwnedFd`, qui peut être cloné et utilisé pour créer un objet `File`.\n" + +#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "\"Invalid file handle\"" +msgstr "\"Descripteur de fichier invalide\"" + +#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "`ParcelFileDescriptor` wraps an `OwnedFd`, and so can be created from a `File` (or any other type that wraps an `OwnedFd`), and can be used to create a new `File` handle on the other side." +msgstr "`ParcelFileDescriptor` encapsule un `OwnedFd`, et peut donc être créé à partir d’un `File` (ou de tout autre type enveloppant un `OwnedFd`), et peut être utilisé pour recréer un handle de fichier de l’autre côté." + +#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md +msgid "Other types of file descriptors can be wrapped and sent, e.g. TCP, UDP, and UNIX sockets." +msgstr "D’autres types de descripteurs de fichier peuvent être encapsulés et envoyés, par exemple des sockets TCP, UDP ou UNIX." + +#: src/android/testing.md +msgid "Testing in Android" +msgstr "Tests sous Android" + +#: src/android/testing.md +msgid "Building on [Testing](../testing.md), we will now look at how unit tests work in AOSP. Use the `rust_test` module for your unit tests:" +msgstr "En complément du [chapitre sur les tests](../testing.md), voyons comment fonctionnent les tests unitaires dans AOSP. Utilisez le module `rust_test` pour vos tests unitaires :" + +#: src/android/testing.md +msgid "_testing/Android.bp_:" +msgstr "_testing/Android.bp_ :" + +#: src/android/testing.md +msgid "\"libleftpad\"" +msgstr "\"libleftpad\"" + +#: src/android/testing.md +msgid "\"leftpad\"" +msgstr "\"leftpad\"" + +#: src/android/testing.md +msgid "\"libleftpad_test\"" +msgstr "\"libleftpad_test\"" + +#: src/android/testing.md +msgid "\"leftpad_test\"" +msgstr "\"leftpad_test\"" + +#: src/android/testing.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"general-tests\"" +msgstr "\"general-tests\"" + +#: src/android/testing.md +msgid "_testing/src/lib.rs_:" +msgstr "_testing/src/lib.rs_ :" + +#: src/android/testing.md +msgid "//! Left-padding library.\n" +msgstr "//! Bibliothèque d’alignement à gauche.\n" + +#: src/android/testing.md +msgid "/// Left-pad `s` to `width`.\n" +msgstr "/// Aligne `s` à gauche sur une largeur `width`.\n" + +#: src/android/testing.md +msgid "\"{s:>width$}\"" +msgstr "\"{s:>width$}\"" + +#: src/android/testing.md +msgid "\" foo\"" +msgstr "\" foo\"" + +#: src/android/testing.md +msgid "\"foobar\"" +msgstr "\"foobar\"" + +#: src/android/testing.md +msgid "You can now run the test with" +msgstr "Vous pouvez maintenant exécuter le test avec" + +#: src/android/testing.md +msgid "The output looks like this:" +msgstr "La sortie ressemble à ceci :" + +#: src/android/testing.md +msgid "" +"```text\n" +"INFO: Elapsed time: 2.666s, Critical Path: 2.40s\n" +"INFO: 3 processes: 2 internal, 1 linux-sandbox.\n" +"INFO: Build completed successfully, 3 total actions\n" +"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED in 2.3s\n" +" PASSED libleftpad_test.tests::long_string (0.0s)\n" +" PASSED libleftpad_test.tests::short_string (0.0s)\n" +"Test cases: finished with 2 passing and 0 failing out of 2 test cases\n" +"```" +msgstr "" +"```text\n" +"INFO: Elapsed time: 2.666s, Critical Path: 2.40s\n" +"INFO: 3 processes: 2 internal, 1 linux-sandbox.\n" +"INFO: Build completed successfully, 3 total actions\n" +"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED in 2.3s\n" +" PASSED libleftpad_test.tests::long_string (0.0s)\n" +" PASSED libleftpad_test.tests::short_string (0.0s)\n" +"Test cases: finished with 2 passing and 0 failing out of 2 test cases\n" +"```" + +#: src/android/testing.md +msgid "Notice how you only mention the root of the library crate. Tests are found recursively in nested modules." +msgstr "Notez que vous mentionnez uniquement la racine du crate bibliothèque. Les tests sont retrouvés récursivement dans les modules imbriqués." + +#: src/android/testing/googletest.md +msgid "The [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) crate allows for flexible test assertions using _matchers_:" +msgstr "Le crate [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) permet d'écrire des assertions de test flexibles en utilisant des _matchers_ :" + +#: src/android/testing/googletest.md +msgid "\"baz\"" +msgstr "\"baz\"" + +#: src/android/testing/googletest.md +msgid "\"xyz\"" +msgstr "\"xyz\"" + +#: src/android/testing/googletest.md +msgid "If we change the last element to `\"!\"`, the test fails with a structured error message pin-pointing the error:" +msgstr "Si l’on change le dernier élément par `\"!\"`, le test échoue avec un message d’erreur structuré pointant précisément l’erreur :" + +#: src/android/testing/googletest.md +msgid "GoogleTest is not part of the Rust Playground, so you need to run this example in a local environment. Use `cargo add googletest` to quickly add it to an existing Cargo project." +msgstr "GoogleTest n’est pas disponible dans le Rust Playground. Exécutez cet exemple en local. Utilisez `cargo add googletest` pour l’ajouter rapidement à un projet Cargo existant." + +#: src/android/testing/googletest.md +msgid "The `use googletest::prelude::*;` line imports a number of [commonly used macros and types](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index.html)." +msgstr "La ligne `use googletest::prelude::*;` importe un ensemble de [macros et types courants](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index.html)." + +#: src/android/testing/googletest.md +msgid "This just scratches the surface, there are many builtin matchers." +msgstr "Ce n’est qu’un aperçu : il existe de nombreux matchers intégrés." + +#: src/android/testing/googletest.md +msgid "A particularly nice feature is that mismatches in multi-line strings are shown as a diff:" +msgstr "Une fonctionnalité appréciable est l’affichage des différences entre chaînes multilignes sous forme de diff :" + +#: src/android/testing/googletest.md +msgid "" +"\"Memory safety found,\\n\\\n" +" Rust's strong typing guides the way,\\n\\\n" +" Secure code you'll write.\"" +msgstr "" +"\"\\Sécurité mémoire trouvée,\\n\\\n" +" Le typage fort de Rust montre la voie,\\n\\\n" +" Tu écriras du code sûr.\"" + +#: src/android/testing/googletest.md +msgid "" +"\"Memory safety found,\\n\\\n" +" Rust's silly humor guides the way,\\n\\\n" +" Secure code you'll write.\"" +msgstr "" +"\"\\Sécurité mémoire trouvée,\\n\\\n" +" L'humour absurde de Rust montre la voie,\\n\\\n" +" Tu écriras du code sûr.\"" + +#: src/android/testing/googletest.md +msgid "shows a color-coded diff (colors not shown here):" +msgstr "affiche un diff avec code couleur (non visible ici) :" + +#: src/android/testing/googletest.md +msgid "The crate is a Rust port of [GoogleTest for C++](https://google.github.io/googletest/)." +msgstr "Ce crate est un portage Rust de [GoogleTest pour C++](https://google.github.io/googletest/)." + +#: src/android/testing/mocking.md +msgid "For mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) is a widely used library. You need to refactor your code to use traits, which you can then quickly mock:" +msgstr "Pour le mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) est une bibliothèque très utilisée. Il faut refactorer le code pour utiliser des traits, qu’on peut ensuite facilement simuler :" + +#: src/android/testing/mocking.md +msgid "Mockall is the recommended mocking library in Android (AOSP). There are other [mocking libraries available on crates.io](https://crates.io/keywords/mock), in particular in the area of mocking HTTP services. The other mocking libraries work in a similar fashion as Mockall, meaning that they make it easy to get a mock implementation of a given trait." +msgstr "Mockall est la bibliothèque de simulation recommandée dans Android (AOSP). Il existe d’autres [librairies de mocking sur crates.io](https://crates.io/keywords/mock), notamment pour simuler des services HTTP. Elles fonctionnent de façon similaire à Mockall en fournissant facilement des implémentations fictives de traits." + +#: src/android/testing/mocking.md +msgid "Note that mocking is somewhat _controversial_: mocks allow you to completely isolate a test from its dependencies. The immediate result is faster and more stable test execution. On the other hand, the mocks can be configured wrongly and return output different from what the real dependencies would do." +msgstr "Notez que le mocking est parfois _controversé_ : il permet d’isoler complètement un test de ses dépendances, ce qui le rend plus rapide et stable. Mais une mauvaise configuration des mocks peut entraîner des résultats incohérents avec les vraies dépendances." + +#: src/android/testing/mocking.md +msgid "If at all possible, it is recommended that you use the real dependencies. As an example, many databases allow you to configure an in-memory backend. This means that you get the correct behavior in your tests, plus they are fast and will automatically clean up after themselves." +msgstr "Si possible, il est conseillé d’utiliser les vraies dépendances. Par exemple, beaucoup de bases de données proposent un backend en mémoire. Cela permet d’avoir un comportement réaliste, rapide, et sans résidus." + +#: src/android/testing/mocking.md +msgid "Similarly, many web frameworks allow you to start an in-process server which binds to a random port on `localhost`. Always prefer this over mocking away the framework since it helps you test your code in the real environment." +msgstr "De même, beaucoup de frameworks web permettent de démarrer un serveur local en mémoire sur un port aléatoire de `localhost`. C’est préférable au mocking, car cela permet de tester dans un environnement réel." + +#: src/android/testing/mocking.md +msgid "Mockall is not part of the Rust Playground, so you need to run this example in a local environment. Use `cargo add mockall` to quickly add Mockall to an existing Cargo project." +msgstr "Mockall n’est pas disponible dans le Rust Playground. Lancez l’exemple en local. Utilisez `cargo add mockall` pour l’ajouter rapidement à un projet existant." + +#: src/android/testing/mocking.md +msgid "Mockall has a lot more functionality. In particular, you can set up expectations which depend on the arguments passed. Here we use this to mock a cat which becomes hungry 3 hours after the last time it was fed:" +msgstr "Mockall offre bien plus de fonctionnalités. Par exemple, on peut définir des attentes selon les arguments passés. Ici, on simule un chat qui a faim 3 heures après avoir été nourri :" + +#: src/android/testing/mocking.md +msgid "You can use `.times(n)` to limit the number of times a mock method can be called to `n` --- the mock will automatically panic when dropped if this isn't satisfied." +msgstr "Utilisez `.times(n)` pour limiter le nombre d’appels d’une méthode mockée à `n` — le mock provoquera un panic s’il est abandonné sans avoir respecté cette contrainte." + +#: src/android/logging.md +msgid "You should use the `log` crate to automatically log to `logcat` (on-device) or `stdout` (on-host):" +msgstr "Vous devriez utiliser la crate `log` pour enregistrer automatiquement dans `logcat` (sur l’appareil) ou `stdout` (sur l’hôte) :" + +#: src/android/logging.md +msgid "_hello_rust_logs/Android.bp_:" +msgstr "_hello_rust_logs/Android.bp_ :" + +#: src/android/logging.md +msgid "\"hello_rust_logs\"" +msgstr "\"hello_rust_logs\"" + +#: src/android/logging.md +msgid "\"liblog_rust\"" +msgstr "\"liblog_rust\"" + +#: src/android/logging.md +msgid "\"liblogger\"" +msgstr "\"liblogger\"" + +#: src/android/logging.md +msgid "_hello_rust_logs/src/main.rs_:" +msgstr "_hello_rust_logs/src/main.rs_ :" + +#: src/android/logging.md +msgid "//! Rust logging demo.\n" +msgstr "//! Démonstration de journalisation en Rust.\n" + +#: src/android/logging.md +msgid "/// Logs a greeting.\n" +msgstr "/// Enregistre un message de salutation.\n" + +#: src/android/logging.md +msgid "\"rust\"" +msgstr "\"rust\"" + +#: src/android/logging.md +msgid "\"Starting program.\"" +msgstr "\"Démarrage du programme.\"" + +#: src/android/logging.md +msgid "\"Things are going fine.\"" +msgstr "\"Tout se passe bien.\"" + +#: src/android/logging.md +msgid "\"Something went wrong!\"" +msgstr "\"Quelque chose s'est mal passé !\"" + +#: src/android/logging.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "Build, push, and run the binary on your device:" +msgstr "Compilez, transférez et exécutez le binaire sur votre appareil :" + +#: src/android/logging.md +msgid "" +"```shell\n" +"m hello_rust_logs\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n" +"```" +msgstr "" +"```shell\n" +"m hello_rust_logs\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n" +"```" + +#: src/android/logging.md +msgid "The logs show up in `adb logcat`:" +msgstr "Les journaux s'affichent dans `adb logcat` :" + +#: src/android/interoperability.md +msgid "Rust has excellent support for interoperability with other languages. This means that you can:" +msgstr "Rust offre un excellent support pour l’interopérabilité avec d’autres langages. Cela signifie que vous pouvez :" + +#: src/android/interoperability.md +msgid "Call Rust functions from other languages." +msgstr "Appeler des fonctions Rust depuis d'autres langages." + +#: src/android/interoperability.md +msgid "Call functions written in other languages from Rust." +msgstr "Appeler des fonctions écrites dans d’autres langages depuis Rust." + +#: src/android/interoperability.md +msgid "When you call functions in a foreign language we say that you're using a _foreign function interface_, also known as FFI." +msgstr "Lorsque vous appelez des fonctions dans un langage étranger, on parle d’_interface de fonction étrangère_ (FFI)." + +#: src/android/interoperability/with-c.md +msgid "Interoperability with C" +msgstr "Interopérabilité avec C" + +#: src/android/interoperability/with-c.md +msgid "Rust has full support for linking object files with a C calling convention. Similarly, you can export Rust functions and call them from C." +msgstr "Rust prend entièrement en charge la liaison de fichiers objets selon la convention d'appel C. De même, vous pouvez exporter des fonctions Rust et les appeler depuis C." + +#: src/android/interoperability/with-c.md +msgid "You can do it by hand if you want:" +msgstr "Vous pouvez le faire manuellement si vous le souhaitez :" + +#: src/android/interoperability/with-c.md +msgid "\"{x}, {abs_x}\"" +msgstr "\"{x}, {abs_x}\"" + +#: src/android/interoperability/with-c.md +msgid "We already saw this in the [Safe FFI Wrapper exercise](../../exercises/day-3/safe-ffi-wrapper.md)." +msgstr "Nous avons déjà vu cela dans l’[exercice sur le wrapper FFI sécurisé](../../exercises/day-3/safe-ffi-wrapper.md)." + +#: src/android/interoperability/with-c.md +msgid "This assumes full knowledge of the target platform. Not recommended for production." +msgstr "Cela suppose une connaissance approfondie de la plateforme cible. Non recommandé en production." + +#: src/android/interoperability/with-c.md +msgid "We will look at better options next." +msgstr "Nous allons maintenant examiner de meilleures options." + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "Using Bindgen" +msgstr "Utiliser Bindgen" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "The [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) tool can auto-generate bindings from a C header file." +msgstr "L’outil [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) permet de générer automatiquement des liaisons à partir d’un fichier d’en-tête C." + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "First create a small C library:" +msgstr "Commencez par créer une petite bibliothèque C :" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:" +msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_ :" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:" +msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_ :" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "" +msgstr "" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"libbirthday.h\"" +msgstr "\"libbirthday.h\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"+--------------\\n\"" +msgstr "\"+--------------\\n\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"| Happy Birthday %s!\\n\"" +msgstr "\"| Joyeux anniversaire %s !\\n\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"| Congratulations with the %i years!\\n\"" +msgstr "\"| Félicitations pour ces %i années !\\n\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "Add this to your `Android.bp` file:" +msgstr "Ajoutez ceci à votre fichier `Android.bp` :" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "_interoperability/bindgen/Android.bp_:" +msgstr "_interoperability/bindgen/Android.bp_ :" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"libbirthday\"" +msgstr "\"libbirthday\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"libbirthday.c\"" +msgstr "\"libbirthday.c\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "Create a wrapper header file for the library (not strictly needed in this example):" +msgstr "Créez un fichier d’en-tête wrapper pour la bibliothèque (non strictement nécessaire dans cet exemple) :" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:" +msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_ :" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "You can now auto-generate the bindings:" +msgstr "Vous pouvez maintenant générer automatiquement les liaisons :" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"libbirthday_bindgen\"" +msgstr "\"libbirthday_bindgen\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"birthday_bindgen\"" +msgstr "\"birthday_bindgen\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"libbirthday_wrapper.h\"" +msgstr "\"libbirthday_wrapper.h\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"bindings\"" +msgstr "\"bindings\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "Finally, we can use the bindings in our Rust program:" +msgstr "Enfin, nous pouvons utiliser les liaisons dans notre programme Rust :" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"print_birthday_card\"" +msgstr "\"print_birthday_card\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"main.rs\"" +msgstr "\"main.rs\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "_interoperability/bindgen/main.rs_:" +msgstr "_interoperability/bindgen/main.rs_ :" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "//! Bindgen demo.\n" +msgstr "//! Démo de bindgen.\n" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "// SAFETY: `print_card` is safe to call with a valid `card` pointer.\n" +msgstr "// SÉCURITÉ : `print_card` est sûr si on l'appelle avec un pointeur `card` valide.\n" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "" +"```shell\n" +"m print_birthday_card\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n" +"```" +msgstr "" +"```shell\n" +"m print_birthday_card\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n" +"```" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "Finally, we can run auto-generated tests to ensure the bindings work:" +msgstr "Enfin, nous pouvons exécuter des tests générés automatiquement pour vérifier que les liaisons fonctionnent :" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"libbirthday_bindgen_test\"" +msgstr "\"libbirthday_bindgen_test\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\":libbirthday_bindgen\"" +msgstr "\":libbirthday_bindgen\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "\"none\"" +msgstr "\"none\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md +msgid "// Generated file, skip linting\n" +msgstr "// Fichier généré, ignorer le linting\n" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "Calling Rust" +msgstr "Appeler du Rust" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "Exporting Rust functions and types to C is easy:" +msgstr "Exporter des fonctions et types Rust vers C est facile :" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_" +msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "//! Rust FFI demo.\n" +msgstr "//! Démonstration de FFI avec Rust.\n" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "/// Analyze the numbers.\n" +msgstr "/// Analyse les nombres.\n" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "\"x ({x}) is smallest!\"" +msgstr "\"x ({x}) est le plus petit !\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "\"y ({y}) is probably larger than x ({x})\"" +msgstr "\"y ({y}) est probablement plus grand que x ({x})\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_" +msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_" +msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "\"libanalyze_ffi\"" +msgstr "\"libanalyze_ffi\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "\"analyze_ffi\"" +msgstr "\"analyze_ffi\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "\"analyze.rs\"" +msgstr "\"analyze.rs\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "We can now call this from a C binary:" +msgstr "Nous pouvons maintenant appeler cette fonction depuis un binaire C :" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "_interoperability/rust/analyze/main.c_" +msgstr "_interoperability/rust/analyze/main.c_" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "\"analyze.h\"" +msgstr "\"analyze.h\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_" +msgstr "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "\"analyze_numbers\"" +msgstr "\"analyze_numbers\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "\"main.c\"" +msgstr "\"main.c\"" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "" +"```shell\n" +"m analyze_numbers\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n" +"```" +msgstr "" +"```shell\n" +"m analyze_numbers\n" +"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/tmp\n" +"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n" +"```" + +#: src/android/interoperability/with-c/rust.md +msgid "`#[no_mangle]` disables Rust's usual name mangling, so the exported symbol will just be the name of the function. You can also use `#[export_name = \"some_name\"]` to specify whatever name you want." +msgstr "`#[no_mangle]` désactive le renommage automatique des symboles par Rust, de sorte que le symbole exporté correspond exactement au nom de la fonction. Vous pouvez aussi utiliser `#[export_name = \"nom\"]` pour choisir un nom personnalisé." + +#: src/android/interoperability/cpp.md +msgid "The [CXX crate](https://cxx.rs/) makes it possible to do safe interoperability between Rust and C++." +msgstr "La [crate CXX](https://cxx.rs/) permet une interopérabilité sécurisée entre Rust et C++." + +#: src/android/interoperability/cpp.md +msgid "The overall approach looks like this:" +msgstr "L’approche générale ressemble à ceci :" + +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md +msgid "CXX relies on a description of the function signatures that will be exposed from each language to the other. You provide this description using extern blocks in a Rust module annotated with the `#[cxx::bridge]` attribute macro." +msgstr "CXX repose sur une description des signatures de fonctions exposées d’un langage à l’autre. Cette description se fait via des blocs extern dans un module Rust annoté avec la macro d’attribut `#[cxx::bridge]`." + +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md +msgid "\"org::blobstore\"" +msgstr "\"org::blobstore\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md +msgid "// Shared structs with fields visible to both languages.\n" +msgstr "// Structures partagées avec des champs visibles pour les deux langages.\n" + +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md +msgid "// Rust types and signatures exposed to C++.\n" +msgstr "// Types et signatures Rust exposés à C++.\n" + +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md src/android/interoperability/cpp/rust-result.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md +msgid "\"Rust\"" +msgstr "Rustdoc" + +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md +msgid "// C++ types and signatures exposed to Rust.\n" +msgstr "// Types et signatures C++ exposés à Rust.\n" + +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md +msgid "\"C++\"" +msgstr "\"C++\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md +msgid "\"include/blobstore.h\"" +msgstr "\"include/blobstore.h\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md +msgid "The bridge is generally declared in an `ffi` module within your crate." +msgstr "Le pont est généralement déclaré dans un module `ffi` au sein de votre crate." + +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md +msgid "From the declarations made in the bridge module, CXX will generate matching Rust and C++ type/function definitions in order to expose those items to both languages." +msgstr "À partir des déclarations dans le module de pont, CXX génère les définitions de types/fonctions correspondantes en Rust et C++ afin de les exposer aux deux langages." + +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md +msgid "To view the generated Rust code, use [cargo-expand](https://github.com/dtolnay/cargo-expand) to view the expanded proc macro. For most of the examples you would use `cargo expand ::ffi` to expand just the `ffi` module (though this doesn't apply for Android projects)." +msgstr "Pour voir le code Rust généré, utilisez [cargo-expand](https://github.com/dtolnay/cargo-expand) pour développer la macro proc. Pour la plupart des exemples, utilisez `cargo expand ::ffi` afin de développer uniquement le module `ffi` (non applicable aux projets Android)." + +#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md +msgid "To view the generated C++ code, look in `target/cxxbridge`." +msgstr "Pour consulter le code C++ généré, regardez dans `target/cxxbridge`." + +#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md +msgid "Rust Bridge Declarations" +msgstr "Déclarations Rust du pont" + +#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md +msgid "// Opaque type\n" +msgstr "// Type opaque\n" + +#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md +msgid "// Method on `MyType`\n" +msgstr "// Méthode sur `MyType`\n" + +#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md +msgid "// Free function\n" +msgstr "// Fonction libre\n" + +#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md +msgid "Items declared in the `extern \"Rust\"` reference items that are in scope in the parent module." +msgstr "Les éléments déclarés dans `extern \"Rust\"` font référence à ceux accessibles dans le module parent." + +#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md +msgid "The CXX code generator uses your `extern \"Rust\"` section(s) to produce a C++ header file containing the corresponding C++ declarations. The generated header has the same path as the Rust source file containing the bridge, except with a .rs.h file extension." +msgstr "Le générateur de code CXX utilise vos sections `extern \"Rust\"` pour produire un fichier d'en-tête C++ contenant les déclarations correspondantes. Ce fichier possède le même chemin que le fichier source Rust contenant le pont, mais avec l'extension `.rs.h`." + +#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md +msgid "Results in (roughly) the following C++:" +msgstr "Produit (en gros) le C++ suivant :" + +#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md +msgid "C++ Bridge Declarations" +msgstr "Déclarations C++ du pont" + +#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md +msgid "Results in (roughly) the following Rust:" +msgstr "Produit (en gros) le Rust suivant :" + +#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md +msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\"" +msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md +msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\"" +msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md +msgid "The programmer does not need to promise that the signatures they have typed in are accurate. CXX performs static assertions that the signatures exactly correspond with what is declared in C++." +msgstr "Le programmeur n’a pas à garantir que les signatures saisies sont exactes. CXX effectue des assertions statiques pour s’assurer qu’elles correspondent exactement à ce qui est déclaré en C++." + +#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md +msgid "`unsafe extern` blocks allow you to declare C++ functions that are safe to call from Rust." +msgstr "Les blocs `unsafe extern` permettent de déclarer des fonctions C++ sûres à appeler depuis Rust." + +#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md +msgid "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n" +msgstr "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n" + +#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md +msgid "Only C-like (unit) enums are supported." +msgstr "Seuls les enums de type C (unitaires) sont pris en charge." + +#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md +msgid "A limited number of traits are supported for `#[derive()]` on shared types. Corresponding functionality is also generated for the C++ code, e.g. if you derive `Hash` also generates an implementation of `std::hash` for the corresponding C++ type." +msgstr "Un nombre limité de traits est pris en charge pour `#[derive()]` sur les types partagés. Une fonctionnalité équivalente est aussi générée pour le code C++ : par exemple, `derive(Hash)` produit une implémentation de `std::hash` pour le type C++ correspondant." + +#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md +msgid "Generated Rust:" +msgstr "Rust généré :" + +#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md +msgid "Generated C++:" +msgstr "C++ généré :" + +#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md +msgid "On the Rust side, the code generated for shared enums is actually a struct wrapping a numeric value. This is because it is not UB in C++ for an enum class to hold a value different from all of the listed variants, and our Rust representation needs to have the same behavior." +msgstr "Côté Rust, le code généré pour les enums partagés est en fait une structure encapsulant une valeur numérique. Cela s'explique par le fait qu'en C++, une `enum class` peut contenir une valeur différente des variantes listées, et que la représentation Rust doit se comporter de la même manière." + +#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md +msgid "\"fallible1 requires depth > 0\"" +msgstr "\"fallible1 nécessite une profondeur > 0\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md +msgid "\"Success!\"" +msgstr "\"Succès !\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md +msgid "Rust functions that return `Result` are translated to exceptions on the C++ side." +msgstr "Les fonctions Rust retournant un `Result` sont traduites en exceptions côté C++." + +#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md +msgid "The exception thrown will always be of type `rust::Error`, which primarily exposes a way to get the error message string. The error message will come from the error type's `Display` impl." +msgstr "L’exception levée sera toujours de type `rust::Error`, qui fournit principalement un accès au message d’erreur. Ce message est dérivé de l’implémentation de `Display` du type d’erreur." + +#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md +msgid "A panic unwinding from Rust to C++ will always cause the process to immediately terminate." +msgstr "Un panic se propageant de Rust à C++ entraînera toujours l'arrêt immédiat du processus." + +#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md +msgid "\"example/include/example.h\"" +msgstr "\"example/include/example.h\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md +msgid "\"Error: {}\"" +msgstr "\"Erreur : {}\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md +msgid "C++ functions declared to return a `Result` will catch any thrown exception on the C++ side and return it as an `Err` value to the calling Rust function." +msgstr "Les fonctions C++ déclarées avec un retour de type `Result` capturent toute exception levée côté C++ et la renvoient en tant que valeur `Err` à la fonction Rust appelante." + +#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md +msgid "If an exception is thrown from an extern \"C++\" function that is not declared by the CXX bridge to return `Result`, the program calls C++'s `std::terminate`. The behavior is equivalent to the same exception being thrown through a `noexcept` C++ function." +msgstr "Si une exception est levée depuis une fonction `extern \"C++\"` non déclarée avec un retour `Result` via le pont CXX, le programme appelle `std::terminate`. Le comportement est équivalent à une exception lancée à travers une fonction `noexcept` en C++." + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "C++ Type" +msgstr "Type C++" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`rust::String`" +msgstr "`rust::String`" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`&str`" +msgstr "`&str`" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`rust::Str`" +msgstr "`rust::Str`" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`CxxString`" +msgstr "`CxxString`" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`std::string`" +msgstr "`std::string`" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`&[T]`/`&mut [T]`" +msgstr "`&[T]`/`&mut [T]`" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`rust::Slice`" +msgstr "`rust::Slice`" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`rust::Box`" +msgstr "`rust::Box`" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`UniquePtr`" +msgstr "`UniquePtr`" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`std::unique_ptr`" +msgstr "`std::unique_ptr`" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`rust::Vec`" +msgstr "`rust::Vec`" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`CxxVector`" +msgstr "`CxxVector`" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`std::vector`" +msgstr "`std::vector`" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "These types can be used in the fields of shared structs and the arguments and returns of extern functions." +msgstr "Ces types peuvent être utilisés dans les champs des structures partagées ainsi que comme arguments et retours des fonctions `extern`." + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "Note that Rust's `String` does not map directly to `std::string`. There are a few reasons for this:" +msgstr "Notez que le `String` de Rust ne correspond pas directement à `std::string`. Cela s’explique par plusieurs raisons :" + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`std::string` does not uphold the UTF-8 invariant that `String` requires." +msgstr "`std::string` ne garantit pas l’invariant UTF-8 exigé par `String` en Rust." + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "The two types have different layouts in memory and so can't be passed directly between languages." +msgstr "Les deux types ont des dispositions en mémoire différentes et ne peuvent donc pas être transmis directement entre langages." + +#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md +msgid "`std::string` requires move constructors that don't match Rust's move semantics, so a `std::string` can't be passed by value to Rust." +msgstr "`std::string` nécessite des constructeurs de déplacement incompatibles avec la sémantique de déplacement de Rust ; il ne peut donc pas être passé par valeur vers Rust." + +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md +msgid "Building in Android" +msgstr "Compilation sous Android" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md +msgid "Create a `cc_library_static` to build the C++ library, including the CXX generated header and source file." +msgstr "Créez une `cc_library_static` pour compiler la bibliothèque C++, incluant l’en-tête et le fichier source générés par CXX." + +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md +msgid "\"libcxx_test_cpp\"" +msgstr "\"libcxx_test_cpp\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md +msgid "\"cxx_test.cpp\"" +msgstr "\"cxx_test.cpp\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md +msgid "\"cxx-bridge-header\"" +msgstr "\"cxx-bridge-header\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +msgid "\"libcxx_test_bridge_header\"" +msgstr "\"libcxx_test_bridge_header\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +msgid "\"libcxx_test_bridge_code\"" +msgstr "\"libcxx_test_bridge_code\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md +msgid "Point out that `libcxx_test_bridge_header` and `libcxx_test_bridge_code` are the dependencies for the CXX-generated C++ bindings. We'll show how these are setup on the next slide." +msgstr "Soulignez que `libcxx_test_bridge_header` et `libcxx_test_bridge_code` sont les dépendances des liaisons C++ générées par CXX. Nous verrons comment elles sont configurées à la diapositive suivante." + +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md +msgid "Note that you also need to depend on the `cxx-bridge-header` library in order to pull in common CXX definitions." +msgstr "Notez que vous devez également dépendre de la bibliothèque `cxx-bridge-header` afin d’inclure les définitions CXX communes." + +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md +msgid "Full docs for using CXX in Android can be found in [the Android docs](https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). You may want to share that link with the class so that students know where they can find these instructions again in the future." +msgstr "La documentation complète pour utiliser CXX dans Android se trouve dans [la documentation Android](https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). Il peut être utile de partager ce lien avec la classe afin que les étudiants sachent où retrouver ces instructions ultérieurement." + +#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +msgid "Create two genrules: One to generate the CXX header, and one to generate the CXX source file. These are then used as inputs to the `cc_library_static`." +msgstr "Créez deux règles `genrule` : l'une pour générer l’en-tête CXX, l’autre pour générer le fichier source CXX. Ces fichiers sont ensuite utilisés comme entrées de la bibliothèque statique `cc_library_static`." + +#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +msgid "" +"// Generate a C++ header containing the C++ bindings\n" +"// to the Rust exported functions in lib.rs.\n" +msgstr "" +"// Génère un en-tête C++ contenant les liaisons C++\n" +"// vers les fonctions Rust exportées dans lib.rs.\n" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +msgid "\"cxxbridge\"" +msgstr "\"cxxbridge\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\"" +msgstr "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md +msgid "\"lib.rs\"" +msgstr "\"lib.rs\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +msgid "\"lib.rs.h\"" +msgstr "\"lib.rs.h\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +msgid "// Generate the C++ code that Rust calls into.\n" +msgstr "// Génère le code C++ dans lequel Rust effectue des appels.\n" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\"" +msgstr "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +msgid "\"lib.rs.cc\"" +msgstr "\"lib.rs.cc\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +msgid "The `cxxbridge` tool is a standalone tool that generates the C++ side of the bridge module. It is included in Android and available as a Soong tool." +msgstr "L’outil `cxxbridge` est un outil autonome qui génère la partie C++ du module passerelle. Il est inclus dans Android et disponible en tant qu’outil Soong." + +#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md +msgid "By convention, if your Rust source file is `lib.rs` your header file will be named `lib.rs.h` and your source file will be named `lib.rs.cc`. This naming convention isn't enforced, though." +msgstr "Par convention, si votre fichier source Rust s’appelle `lib.rs`, le fichier d’en-tête généré sera `lib.rs.h` et le fichier source C++ sera `lib.rs.cc`. Cette convention de nommage n’est cependant pas obligatoire." + +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md +msgid "Create a `rust_binary` that depends on `libcxx` and your `cc_library_static`." +msgstr "Créez un `rust_binary` qui dépend de `libcxx` et de votre `cc_library_static`." + +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md +msgid "\"cxx_test\"" +msgstr "\"cxx_test\"" + +#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md +msgid "\"libcxx\"" +msgstr "\"libcxx\"" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "Interoperability with Java" +msgstr "Interopérabilité avec Java" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "Java can load shared objects via [Java Native Interface (JNI)](https://en.wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). The [`jni` crate](https://docs.rs/jni/) allows you to create a compatible library." +msgstr "Java peut charger des objets partagés via le [Java Native Interface (JNI)](https://en.wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). La crate [`jni`](https://docs.rs/jni/) permet de créer une bibliothèque compatible." + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "First, we create a Rust function to export to Java:" +msgstr "Nous commençons par créer une fonction Rust à exporter vers Java :" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "_interoperability/java/src/lib.rs_:" +msgstr "_interoperability/java/src/lib.rs_ :" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "//! Rust <-> Java FFI demo.\n" +msgstr "//! Démonstration FFI Rust <-> Java.\n" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "/// HelloWorld::hello method implementation.\n" +msgstr "/// Implémentation de la méthode HelloWorld::hello.\n" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "\"system\"" +msgstr "\"system\"" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "\"Hello, {input}!\"" +msgstr "\"Bonjour, {input} !\"" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "_interoperability/java/Android.bp_:" +msgstr "_interoperability/java/Android.bp_ :" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "\"libhello_jni\"" +msgstr "\"libhello_jni\"" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "\"hello_jni\"" +msgstr "\"hello_jni\"" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "\"libjni\"" +msgstr "\"libjni\"" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "We then call this function from Java:" +msgstr "Nous appelons ensuite cette fonction depuis Java :" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "_interoperability/java/HelloWorld.java_:" +msgstr "_interoperability/java/HelloWorld.java_ :" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "\"helloworld_jni\"" +msgstr "\"helloworld_jni\"" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "\"HelloWorld.java\"" +msgstr "\"HelloWorld.java\"" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "\"HelloWorld\"" +msgstr "\"HelloWorld\"" + +#: src/android/interoperability/java.md +msgid "Finally, you can build, sync, and run the binary:" +msgstr "Enfin, vous pouvez compiler, synchroniser et exécuter le binaire :" + +#: src/exercises/android/morning.md +msgid "This is a group exercise: We will look at one of the projects you work with and try to integrate some Rust into it. Some suggestions:" +msgstr "Il s'agit d'un exercice de groupe : nous allons examiner l’un de vos projets et essayer d’y intégrer un peu de Rust. Quelques suggestions :" + +#: src/exercises/android/morning.md +msgid "Call your AIDL service with a client written in Rust." +msgstr "Appelez votre service AIDL avec un client écrit en Rust." + +#: src/exercises/android/morning.md +msgid "Move a function from your project to Rust and call it." +msgstr "Déplacez une fonction de votre projet vers Rust et appelez-la." + +#: src/exercises/android/morning.md +msgid "No solution is provided here since this is open-ended: it relies on someone in the class having a piece of code which you can turn in to Rust on the fly." +msgstr "Aucune solution n’est fournie ici car l’exercice est ouvert : il repose sur le fait qu’un membre du groupe dispose d’un bout de code que l’on peut convertir en Rust à la volée." + +#: src/chromium.md +msgid "Welcome to Rust in Chromium" +msgstr "Bienvenue dans Rust pour Chromium" + +#: src/chromium.md +msgid "Rust is supported for third-party libraries in Chromium, with first-party glue code to connect between Rust and existing Chromium C++ code." +msgstr "Rust est pris en charge pour les bibliothèques tierces dans Chromium, avec du code d’interfaçage maison pour relier Rust au code C++ existant de Chromium." + +#: src/chromium.md +msgid "Today, we'll call into Rust to do something silly with strings. If you've got a corner of the code where you're displaying a UTF8 string to the user, feel free to follow this recipe in your part of the codebase instead of the exact part we talk about." +msgstr "Aujourd’hui, nous allons utiliser Rust pour faire quelque chose d’amusant avec des chaînes de caractères. Si vous avez une portion du code où une chaîne UTF-8 est affichée à l’utilisateur, n’hésitez pas à adapter cette approche à votre contexte, même si ce n’est pas exactement la même partie du code." + +#: src/chromium/setup.md +msgid "Make sure you can build and run Chromium. Any platform and set of build flags is OK, so long as your code is relatively recent (commit position 1223636 onwards, corresponding to November 2023):" +msgstr "Assurez-vous de pouvoir compiler et exécuter Chromium. N’importe quelle plateforme et configuration de compilation convient, du moment que votre version est relativement récente (position de commit 1223636 ou plus, soit novembre 2023) :" + +#: src/chromium/setup.md +msgid "(A component, debug build is recommended for quickest iteration time. This is the default!)" +msgstr "(Une compilation en mode composant et debug est recommandée pour des itérations plus rapides. C’est le mode par défaut !)" + +#: src/chromium/setup.md +msgid "See [How to build Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-the-code/) if you aren't already at that point. Be warned: setting up to build Chromium takes time." +msgstr "Consultez [Comment compiler Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-the-code/) si vous n’en êtes pas encore là. Attention : la configuration pour compiler Chromium peut prendre du temps." + +#: src/chromium/setup.md +msgid "It's also recommended that you have Visual Studio code installed." +msgstr "Il est également recommandé d’avoir Visual Studio Code installé." + +#: src/chromium/setup.md +msgid "About the exercises" +msgstr "À propos des exercices" + +#: src/chromium/setup.md +msgid "This part of the course has a series of exercises which build on each other. We'll be doing them spread throughout the course instead of just at the end. If you don't have time to complete a certain part, don't worry: you can catch up in the next slot." +msgstr "Cette partie du cours propose une série d’exercices progressifs. Nous les aborderons tout au long du cours et non uniquement à la fin. Si vous n’avez pas le temps d’en terminer un, ne vous inquiétez pas : vous pourrez rattraper lors de l’activité suivante." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "The Rust community typically uses `cargo` and libraries from [crates.io](https://crates.io/). Chromium is built using `gn` and `ninja` and a curated set of dependencies." +msgstr "La communauté Rust utilise généralement `cargo` et des bibliothèques issues de [crates.io](https://crates.io/). Chromium est quant à lui compilé avec `gn` et `ninja` et utilise un ensemble de dépendances sélectionnées." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "When writing code in Rust, your choices are:" +msgstr "Lorsque vous écrivez du code Rust, vous avez plusieurs options :" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Use `gn` and `ninja` with the help of the templates from `//build/rust/*.gni` (e.g. `rust_static_library` that we'll meet later). This uses Chromium's audited toolchain and crates." +msgstr "Utiliser `gn` et `ninja` avec les modèles fournis dans `//build/rust/*.gni` (par exemple `rust_static_library` que nous verrons plus tard). Cela utilise l’outil de compilation et les crates audités de Chromium." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Use `cargo`, but [restrict yourself to Chromium's audited toolchain and crates](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Using-cargo)" +msgstr "Utiliser `cargo`, mais en [vous limitant à l’outil de compilation et aux crates audités par Chromium](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Using-cargo)" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Use `cargo`, trusting a [toolchain](https://rustup.rs/) and/or [crates downloaded from the internet](https://crates.io/)" +msgstr "Utiliser `cargo`, en faisant confiance à une [chaîne d’outils](https://rustup.rs/) et/ou à des [crates téléchargées depuis internet](https://crates.io/)" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "From here on we'll be focusing on `gn` and `ninja`, because this is how Rust code can be built into the Chromium browser. At the same time, Cargo is an important part of the Rust ecosystem and you should keep it in your toolbox." +msgstr "À partir de maintenant, nous allons nous concentrer sur `gn` et `ninja`, car ce sont les outils utilisés pour intégrer du code Rust dans Chromium. Cela dit, `cargo` reste un outil essentiel dans l’écosystème Rust, et vous devriez le garder dans votre boîte à outils." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Mini exercise" +msgstr "Mini-exercice" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Split into small groups and:" +msgstr "Divisez-vous en petits groupes et :" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Brainstorm scenarios where `cargo` may offer an advantage and assess the risk profile of these scenarios." +msgstr "Faites un remue-méninges sur les situations où `cargo` pourrait offrir un avantage, et évaluez les risques associés à ces cas." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Discuss which tools, libraries, and groups of people need to be trusted when using `gn` and `ninja`, offline `cargo`, etc." +msgstr "Discutez des outils, bibliothèques et groupes de personnes auxquels il faut faire confiance lorsqu’on utilise `gn`, `ninja`, `cargo` hors ligne, etc." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Ask students to avoid peeking at the speaker notes before completing the exercise. Assuming folks taking the course are physically together, ask them to discuss in small groups of 3-4 people." +msgstr "Demandez aux étudiant·e·s d’éviter de consulter les notes de présentation avant d’avoir terminé l’exercice. S’ils/elles suivent le cours en présentiel, invitez-les à discuter en petits groupes de 3 à 4 personnes." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Notes/hints related to the first part of the exercise (\"scenarios where Cargo may offer an advantage\"):" +msgstr "Notes/indices liés à la première partie de l’exercice (« scénarios où Cargo peut offrir un avantage ») :" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "It's fantastic that when writing a tool, or prototyping a part of Chromium, one has access to the rich ecosystem of crates.io libraries. There is a crate for almost anything and they are usually quite pleasant to use. (`clap` for command-line parsing, `serde` for serializing/deserializing to/from various formats, `itertools` for working with iterators, etc.)." +msgstr "C’est formidable que lorsqu’on développe un outil ou un prototype pour Chromium, on ait accès à l’écosystème riche de crates.io. Il existe une crate pour presque tout, et elles sont généralement agréables à utiliser (`clap` pour le parsing de ligne de commande, `serde` pour la sérialisation/désérialisation de divers formats, `itertools` pour manipuler des itérateurs, etc.)." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "`cargo` makes it easy to try a library (just add a single line to `Cargo.toml` and start writing code)" +msgstr "`cargo` facilite l’essai d’une bibliothèque (il suffit d’ajouter une ligne dans `Cargo.toml` et de commencer à coder)" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "It may be worth comparing how CPAN helped make `perl` a popular choice. Or comparing with `python` + `pip`." +msgstr "Il peut être pertinent de comparer cela à l’impact de CPAN sur la popularité de `perl`, ou à l’usage de `python` avec `pip`." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Development experience is made really nice not only by core Rust tools (e.g. using `rustup` to switch to a different `rustc` version when testing a crate that needs to work on nightly, current stable, and older stable) but also by an ecosystem of third-party tools (e.g. Mozilla provides `cargo vet` for streamlining and sharing security audits; `criterion` crate gives a streamlined way to run benchmarks)." +msgstr "L’expérience de développement est agréable non seulement grâce aux outils Rust de base (comme `rustup` qui permet de changer facilement de version de `rustc` pour tester une crate sur nightly, stable actuelle ou plus ancienne), mais aussi grâce à l’écosystème d’outils tiers (par exemple, Mozilla fournit `cargo vet` pour faciliter et partager les audits de sécurité ; la crate `criterion` permet de réaliser des benchmarks de manière fluide)." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "`cargo` makes it easy to add a tool via `cargo install --locked cargo-vet`." +msgstr "`cargo` permet d’ajouter facilement un outil avec `cargo install --locked cargo-vet`." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "It may be worth comparing with Chrome Extensions or VScode extensions." +msgstr "Il peut être utile de comparer cela aux extensions Chrome ou aux extensions VS Code." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Broad, generic examples of projects where `cargo` may be the right choice:" +msgstr "Exemples larges et génériques de projets où `cargo` peut être le bon choix :" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Perhaps surprisingly, Rust is becoming increasingly popular in the industry for writing command line tools. The breadth and ergonomics of libraries is comparable to Python, while being more robust (thanks to the rich typesystem) and running faster (as a compiled, rather than interpreted language)." +msgstr "Assez étonnamment, Rust devient de plus en plus populaire dans l’industrie pour écrire des outils en ligne de commande. L’étendue et l’ergonomie des bibliothèques sont comparables à Python, tout en étant plus robustes (grâce à un système de types riche) et plus rapides (Rust est compilé, contrairement à Python qui est interprété)." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Participating in the Rust ecosystem requires using standard Rust tools like Cargo. Libraries that want to get external contributions, and want to be used outside of Chromium (e.g. in Bazel or Android/Soong build environments) should probably use Cargo." +msgstr "Participer à l’écosystème Rust nécessite l’usage des outils standards comme Cargo. Les bibliothèques qui souhaitent recevoir des contributions externes ou être utilisées hors de Chromium (par exemple dans les environnements de compilation Bazel ou Android/Soong) devraient probablement utiliser Cargo." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Examples of Chromium-related projects that are `cargo`\\-based:" +msgstr "Exemples de projets liés à Chromium qui utilisent `cargo` :" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "`serde_json_lenient` (experimented with in other parts of Google which resulted in PRs with performance improvements)" +msgstr "`serde_json_lenient` (testé dans d’autres parties de Google, ce qui a conduit à des PRs avec des améliorations de performance)" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Fontations libraries like `font-types`" +msgstr "Les bibliothèques Fontations comme `font-types`" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "`gnrt` tool (we will meet it later in the course) which depends on `clap` for command-line parsing and on `toml` for configuration files." +msgstr "L’outil `gnrt` (que nous découvrirons plus tard dans le cours) qui dépend de `clap` pour le parsing en ligne de commande et de `toml` pour les fichiers de configuration." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Disclaimer: a unique reason for using `cargo` was unavailability of `gn` when building and bootstrapping Rust standard library when building Rust toolchain." +msgstr "Remarque : une raison unique d’utiliser `cargo` fut l’indisponibilité de `gn` lors de la compilation et du bootstrap de la bibliothèque standard Rust dans la chaîne d’outils Rust." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "`run_gnrt.py` uses Chromium's copy of `cargo` and `rustc`. `gnrt` depends on third-party libraries downloaded from the internet, but `run_gnrt.py` asks `cargo` that only `--locked` content is allowed via `Cargo.lock`.)" +msgstr "`run_gnrt.py` utilise la copie de `cargo` et `rustc` fournie par Chromium. `gnrt` dépend de bibliothèques tierces téléchargées depuis internet, mais `run_gnrt.py` impose à `cargo` de n’autoriser que du contenu verrouillé (`--locked`) via `Cargo.lock`." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Students may identify the following items as being implicitly or explicitly trusted:" +msgstr "Les étudiants peuvent identifier les éléments suivants comme étant implicitement ou explicitement approuvés :" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "`rustc` (the Rust compiler) which in turn depends on the LLVM libraries, the Clang compiler, the `rustc` sources (fetched from GitHub, reviewed by Rust compiler team), binary Rust compiler downloaded for bootstrapping" +msgstr "`rustc` (le compilateur Rust), qui dépend des bibliothèques LLVM, du compilateur Clang, des sources de `rustc` (téléchargées depuis GitHub et examinées par l’équipe Rust), et du binaire Rust utilisé pour le bootstrap" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "`rustup` (it may be worth pointing out that `rustup` is developed under the umbrella of the https://github.com/rust-lang/ organization - same as `rustc`)" +msgstr "`rustup` (il peut être utile de souligner que `rustup` est développé sous l’égide de l’organisation https://github.com/rust-lang/, tout comme `rustc`)" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "`cargo`, `rustfmt`, etc." +msgstr "`cargo`, `rustfmt`, etc." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Various internal infrastructure (bots that build `rustc`, system for distributing the prebuilt toolchain to Chromium engineers, etc.)" +msgstr "Diverses infrastructures internes (bots qui compilent `rustc`, système de distribution de la toolchain précompilée pour les ingénieurs Chromium, etc.)" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Cargo tools like `cargo audit`, `cargo vet`, etc." +msgstr "Outils Cargo comme `cargo audit`, `cargo vet`, etc." + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Rust libraries vendored into `//third_party/rust` (audited by security@chromium.org)" +msgstr "Bibliothèques Rust incluses dans `//third_party/rust` (auditées par security@chromium.org)" + +#: src/chromium/cargo.md +msgid "Other Rust libraries (some niche, some quite popular and commonly used)" +msgstr "D’autres bibliothèques Rust (certaines de niche, d’autres très populaires et couramment utilisées)" + +#: src/chromium/policy.md +msgid "Chromium Rust policy" +msgstr "Politique Rust de Chromium" + +#: src/chromium/policy.md +msgid "Chromium does not yet allow first-party Rust except in rare cases as approved by Chromium's [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)." +msgstr "Chromium n’autorise pas encore le Rust de première main, sauf dans de rares cas approuvés par les [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS) de Chromium." + +#: src/chromium/policy.md +msgid "Chromium's policy on third party libraries is outlined [here](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#rust) - Rust is allowed for third party libraries under various circumstances, including if they're the best option for performance or for security." +msgstr "La politique de Chromium concernant les bibliothèques tierces est décrite [ici](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#rust) : Rust est autorisé pour les bibliothèques tierces dans divers cas, notamment s’il constitue la meilleure option en termes de performance ou de sécurité." + +#: src/chromium/policy.md +msgid "Very few Rust libraries directly expose a C/C++ API, so that means that nearly all such libraries will require a small amount of first-party glue code." +msgstr "Très peu de bibliothèques Rust exposent directement une API C/C++, ce qui signifie que la plupart nécessiteront un petit morceau de code d’interface de première main." + +#: src/chromium/policy.md +msgid "" +"```bob\n" +"\"C++\" Rust\n" +".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" +": : : :\n" +": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing Rust :\n" +": \"C++\" : : \"wrapper\" crate :\n" +": +---------------+ : : +----------------+ +-------------+ :\n" +": | | : : | | | | :\n" +": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> | :\n" +": | | : Language : | | Crate | | :\n" +": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------+ :\n" +": : : :\n" +"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" +"```" +msgstr "" +"```bob\n" +"\"C++\" Rust\n" +".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n" +": : : :\n" +": Chromium existant : : Rust de Chromium Crate Rust :\n" +": \"C++\" : : \"wrapper\" existant :\n" +": +---------------+ : : +----------------+ +-------------+ :\n" +": | | : : | | | | :\n" +": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> | :\n" +": | | : Limite : | | Crate | | :\n" +": +---------------+ : langage : +----------------+ API +-------------+ :\n" +": : : :\n" +"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n" +"```" + +#: src/chromium/policy.md +msgid "First-party Rust glue code for a particular third-party crate should normally be kept in `third_party/rust///wrapper`." +msgstr "Le code d’interface Rust de première main pour une crate tierce donnée doit normalement être placé dans `third_party/rust///wrapper`." + +#: src/chromium/policy.md +msgid "Because of this, today's course will be heavily focused on:" +msgstr "En conséquence, le cours d’aujourd’hui sera fortement axé sur :" + +#: src/chromium/policy.md +msgid "Bringing in third-party Rust libraries (\"crates\")" +msgstr "L’intégration de bibliothèques Rust tierces (« crates »)" + +#: src/chromium/policy.md +msgid "Writing glue code to be able to use those crates from Chromium C++." +msgstr "Écrire du code d’interface pour pouvoir utiliser ces crates depuis le C++ de Chromium." + +#: src/chromium/policy.md +msgid "If this policy changes over time, the course will evolve to keep up." +msgstr "Si cette politique évolue, le cours sera mis à jour en conséquence." + +#: src/chromium/build-rules.md +msgid "Build rules" +msgstr "Règles de compilation" + +#: src/chromium/build-rules.md +msgid "Rust code is usually built using `cargo`. Chromium builds with `gn` and `ninja` for efficiency --- its static rules allow maximum parallelism. Rust is no exception." +msgstr "Le code Rust est habituellement compilé avec `cargo`. Chromium utilise `gn` et `ninja` pour des raisons d’efficacité — leurs règles statiques permettent un parallélisme maximal. Rust n’échappe pas à cette logique." + +#: src/chromium/build-rules.md +msgid "Adding Rust code to Chromium" +msgstr "Ajouter du code Rust à Chromium" + +#: src/chromium/build-rules.md +msgid "In some existing Chromium `BUILD.gn` file, declare a `rust_static_library`:" +msgstr "Dans un fichier `BUILD.gn` existant de Chromium, déclarez une cible `rust_static_library` :" + +#: src/chromium/build-rules.md +msgid "" +"```gn\n" +"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n" +"\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" +" crate_root = \"lib.rs\"\n" +" sources = [ \"lib.rs\" ]\n" +"}\n" +"```" +msgstr "" +"```gn\n" +"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n" +"\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" +" crate_root = \"lib.rs\"\n" +" sources = [ \"lib.rs\" ]\n" +"}\n" +"```" + +#: src/chromium/build-rules.md +msgid "You can also add `deps` on other Rust targets. Later we'll use this to depend upon third party code." +msgstr "Vous pouvez également ajouter des dépendances (`deps`) à d'autres cibles Rust. Nous verrons plus tard comment l’utiliser pour intégrer du code tiers." + +#: src/chromium/build-rules.md +msgid "You must specify _both_ the crate root, _and_ a full list of sources. The `crate_root` is the file given to the Rust compiler representing the root file of the compilation unit --- typically `lib.rs`. `sources` is a complete list of all source files which `ninja` needs in order to determine when rebuilds are necessary." +msgstr "Il faut spécifier _à la fois_ la racine de la crate et la liste complète des fichiers sources. Le `crate_root` est le fichier transmis au compilateur Rust comme racine de l’unité de compilation — typiquement `lib.rs`. `sources` doit contenir la liste exhaustive des fichiers nécessaires à `ninja` pour déclencher une recompilation." + +#: src/chromium/build-rules.md +msgid "(There's no such thing as a Rust `source_set`, because in Rust, an entire crate is a compilation unit. A `static_library` is the smallest unit.)" +msgstr "(Il n’existe pas de `source_set` en Rust, car toute crate constitue une unité de compilation. Une `static_library` est donc l’unité minimale.)" + +#: src/chromium/build-rules.md +msgid "Students might be wondering why we need a gn template, rather than using [gn's built-in support for Rust static libraries](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference.md#func_static_library). The answer is that this template provides support for CXX interop, Rust features, and unit tests, some of which we'll use later." +msgstr "Les étudiants peuvent se demander pourquoi on utilise un template GN au lieu du [support intégré de GN pour les bibliothèques Rust statiques](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference.md#func_static_library). La réponse est que ce template prend en charge l’interopérabilité C++/Rust, des fonctionnalités spécifiques à Rust, et les tests unitaires — certains seront utilisés plus tard." + +#: src/chromium/build-rules/unsafe.md +msgid "Including `unsafe` Rust Code" +msgstr "Inclure du code Rust `unsafe`" + +#: src/chromium/build-rules/unsafe.md +msgid "Unsafe Rust code is forbidden in `rust_static_library` by default --- it won't compile. If you need unsafe Rust code, add `allow_unsafe = true` to the gn target. (Later in the course we'll see circumstances where this is necessary.)" +msgstr "Par défaut, le code Rust `unsafe` est interdit dans une `rust_static_library` — il ne se compilera pas. Si vous en avez besoin, ajoutez `allow_unsafe = true` à la cible GN. (Nous verrons plus tard dans le cours dans quels cas cela devient nécessaire.)" + +#: src/chromium/build-rules/unsafe.md +msgid "" +"```gn\n" +"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n" +"\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" +" crate_root = \"lib.rs\"\n" +" sources = [\n" +" \"lib.rs\",\n" +" \"hippopotamus.rs\"\n" +" ]\n" +" allow_unsafe = true\n" +"}\n" +"```" +msgstr "" +"```gn\n" +"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n" +"\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" +" crate_root = \"lib.rs\"\n" +" sources = [\n" +" \"lib.rs\",\n" +" \"hippopotamus.rs\"\n" +" ]\n" +" allow_unsafe = true\n" +"}\n" +"```" + +#: src/chromium/build-rules/depending.md +msgid "Simply add the above target to the `deps` of some Chromium C++ target." +msgstr "Il suffit d’ajouter la cible ci-dessus aux `deps` d’une cible C++ de Chromium." + +#: src/chromium/build-rules/depending.md +msgid "" +"```gn\n" +"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n" +"\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" +" crate_root = \"lib.rs\"\n" +" sources = [ \"lib.rs\" ]\n" +"}\n" +"\n" +"# or source_set, static_library etc.\n" +"component(\"preexisting_cpp\") {\n" +" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n" +"}\n" +"```" +msgstr "" +"```gn\n" +"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n" +"\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" +" crate_root = \"lib.rs\"\n" +" sources = [ \"lib.rs\" ]\n" +"}\n" +"\n" +"# or source_set, static_library etc.\n" +"component(\"preexisting_cpp\") {\n" +" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n" +"}\n" +"```" + +#: src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "Types are elided in Rust code, which makes a good IDE even more useful than for C++. Visual Studio code works well for Rust in Chromium. To use it," +msgstr "Les types sont souvent omis dans le code Rust, ce qui rend un bon IDE encore plus utile qu’en C++. Visual Studio Code fonctionne très bien pour Rust dans Chromium. Pour l’utiliser," + +#: src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "Ensure your VSCode has the `rust-analyzer` extension, not earlier forms of Rust support" +msgstr "Assurez-vous que VSCode possède l’extension `rust-analyzer`, et non une ancienne extension Rust" + +#: src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "`gn gen out/Debug --export-rust-project` (or equivalent for your output directory)" +msgstr "`gn gen out/Debug --export-rust-project` (ou l’équivalent pour votre répertoire de sortie)" + +#: src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`" +msgstr "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`" + +#: src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "A demo of some of the code annotation and exploration features of rust-analyzer might be beneficial if the audience are naturally skeptical of IDEs." +msgstr "Une démonstration des fonctions d’annotation et d’exploration de code de rust-analyzer peut être utile si le public est naturellement sceptique à propos des IDE." + +#: src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "The following steps may help with the demo (but feel free to instead use a piece of Chromium-related Rust that you are most familiar with):" +msgstr "Les étapes suivantes peuvent aider pour la démonstration (mais n’hésitez pas à utiliser à la place un fichier Rust de Chromium que vous maîtrisez mieux) :" + +#: src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "Open `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`" +msgstr "Ouvrez `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`" + +#: src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "Place the cursor over the `QrCode::new` call (around line 26) in \\`qr_code_generator_ffi_glue.rs" +msgstr "Placez le curseur sur l’appel à `QrCode::new` (vers la ligne 26) dans `qr_code_generator_ffi_glue.rs`" + +#: src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "Demo **show documentation** (typical bindings: vscode = ctrl k i; vim/CoC = K)." +msgstr "Démonstration **afficher documentation** (touches typiques : vscode = ctrl k i ; vim/CoC = K)." + +#: src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "Demo **go to definition** (typical bindings: vscode = F12; vim/CoC = g d). (This will take you to `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib.rs`.)" +msgstr "Démonstration **aller à la définition** (touches typiques : vscode = F12 ; vim/CoC = g d). (Cela vous mènera à `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib.rs`.)" + +#: src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "Demo **outline** and navigate to the `QrCode::with_bits` method (around line 164; the outline is in the file explorer pane in vscode; typical vim/CoC bindings = space o)" +msgstr "Démonstration **vue d’ensemble** et navigation vers la méthode `QrCode::with_bits` (environ ligne 164 ; la vue d’ensemble se trouve dans le panneau de l’explorateur de fichiers dans VSCode ; raccourci habituel dans vim/CoC = espace o)" + +#: src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "Demo **type annotations** (there are quote a few nice examples in the `QrCode::with_bits` method)" +msgstr "Démonstration **annotations de types** (il y a plusieurs exemples intéressants dans la méthode `QrCode::with_bits`)" + +#: src/chromium/build-rules/vscode.md +msgid "It may be worth pointing out that `gn gen ... --export-rust-project` will need to be rerun after editing `BUILD.gn` files (which we will do a few times throughout the exercises in this session)." +msgstr "Il est bon de rappeler que `gn gen ... --export-rust-project` devra être relancé après chaque modification des fichiers `BUILD.gn` (ce que nous ferons plusieurs fois pendant les exercices de cette session)." + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "Build rules exercise" +msgstr "Exercice : règles de compilation" + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "In your Chromium build, add a new Rust target to `//ui/base/BUILD.gn` containing:" +msgstr "Dans votre build Chromium, ajoutez une nouvelle cible Rust dans `//ui/base/BUILD.gn` contenant :" + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "**Important**: note that `no_mangle` here is considered a type of unsafety by the Rust compiler, so you'll need to allow unsafe code in your `gn` target." +msgstr "**Important** : notez que `no_mangle` est considéré comme une forme d’insécurité par le compilateur Rust ; vous devrez donc autoriser le code non sûr dans votre cible `gn`." + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "Add this new Rust target as a dependency of `//ui/base:base`. Declare this function at the top of `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (later, we'll see how this can be automated by bindings generation tools):" +msgstr "Ajoutez cette nouvelle cible Rust comme dépendance de `//ui/base:base`. Déclarez cette fonction en haut du fichier `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (nous verrons plus tard comment cela peut être automatisé via des outils de génération de bindings) :" + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "Call this function from somewhere in `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - we suggest the top of `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Build and run Chromium, and ensure that \"Hello from Rust!\" is printed lots of times." +msgstr "Appelez cette fonction quelque part dans `ui/base/resource/resource_bundle.cc` — nous suggérons le début de `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Compilez et lancez Chromium, et assurez-vous que « Hello from Rust! » est affiché de nombreuses fois." + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "If you use VSCode, now set up Rust to work well in VSCode. It will be useful in subsequent exercises. If you've succeeded, you will be able to use right-click \"Go to definition\" on `println!`." +msgstr "Si vous utilisez VSCode, configurez-le dès maintenant pour qu’il prenne bien en charge Rust. Cela vous sera utile pour les exercices suivants. Une configuration réussie vous permettra d’utiliser le clic droit « Go to definition » sur `println!`." + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Where to find help" +msgstr "Où trouver de l’aide" + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "The options available to the [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)" +msgstr "Les options disponibles pour le template GN [`rust_static_library`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)" + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "Information about [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/abi.html#the-no_mangle-attribute)" +msgstr "Informations à propos de [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/abi.html#the-no_mangle-attribute)" + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "Information about [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.extern.html)" +msgstr "Informations à propos de [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.extern.html)" + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "Information about gn's [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database) switch" +msgstr "Informations sur l’option GN [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database)" + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "[How to install rust-analyzer in VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/languages/rust)" +msgstr "[Comment installer rust-analyzer dans VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/languages/rust)" + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "This example is unusual because it boils down to the lowest-common-denominator interop language, C. Both C++ and Rust can natively declare and call C ABI functions. Later in the course, we'll connect C++ directly to Rust." +msgstr "Cet exemple est particulier car il repose sur le langage d’interopérabilité commun le plus simple : le C. C++ et Rust peuvent tous deux déclarer et appeler des fonctions avec une ABI C. Plus tard dans le cours, nous relierons directement C++ et Rust." + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "`allow_unsafe = true` is required here because `#[no_mangle]` might allow Rust to generate two functions with the same name, and Rust can no longer guarantee that the right one is called." +msgstr "`allow_unsafe = true` est requis ici car `#[no_mangle]` pourrait permettre à Rust de générer deux fonctions portant le même nom, ce qui rend impossible pour le compilateur de garantir que la bonne fonction sera appelée." + +#: src/exercises/chromium/build-rules.md +msgid "If you need a pure Rust executable, you can also do that using the `rust_executable` gn template." +msgstr "Si vous avez besoin d’un exécutable Rust pur, vous pouvez également utiliser le template GN `rust_executable`." + +#: src/chromium/testing.md +msgid "Rust community typically authors unit tests in a module placed in the same source file as the code being tested. This was covered [earlier](../testing.md) in the course and looks like this:" +msgstr "La communauté Rust écrit généralement les tests unitaires dans un module situé dans le même fichier source que le code testé. Cela a été abordé [plus tôt](../testing.md) dans le cours et ressemble à ceci :" + +#: src/chromium/testing.md +msgid "In Chromium we place unit tests in a separate source file and we continue to follow this practice for Rust --- this makes tests consistently discoverable and helps to avoid rebuilding `.rs` files a second time (in the `test` configuration)." +msgstr "Dans Chromium, nous plaçons les tests unitaires dans un fichier source séparé, et nous continuons à appliquer cette pratique avec Rust — cela rend les tests plus facilement repérables et évite de recompiler les fichiers `.rs` une seconde fois (dans la configuration de test)." + +#: src/chromium/testing.md +msgid "This results in the following options for testing Rust code in Chromium:" +msgstr "Cela aboutit aux options suivantes pour tester du code Rust dans Chromium :" + +#: src/chromium/testing.md +msgid "Native Rust tests (i.e. `#[test]`). Discouraged outside of `//third_party/rust`." +msgstr "Tests Rust natifs (c’est-à-dire `#[test]`). Déconseillés en dehors de `//third_party/rust`." + +#: src/chromium/testing.md +msgid "`gtest` tests authored in C++ and exercising Rust via FFI calls. Sufficient when Rust code is just a thin FFI layer and the existing unit tests provide sufficient coverage for the feature." +msgstr "Tests `gtest` écrits en C++ et faisant appel au code Rust via des appels FFI. Suffisant lorsque le code Rust n’est qu’une fine couche FFI et que les tests existants assurent une couverture suffisante." + +#: src/chromium/testing.md +msgid "`gtest` tests authored in Rust and using the crate under test through its public API (using `pub mod for_testing { ... }` if needed). This is the subject of the next few slides." +msgstr "Tests `gtest` écrits en Rust et utilisant la crate à tester via son API publique (en utilisant `pub mod for_testing { ... }` si nécessaire). Ce sera le sujet des prochaines diapositives." + +#: src/chromium/testing.md +msgid "Mention that native Rust tests of third-party crates should eventually be exercised by Chromium bots. (Such testing is needed rarely --- only after adding or updating third-party crates.)" +msgstr "Il faut préciser que les tests Rust natifs des crates tierces devraient être exécutés un jour par les bots Chromium. (Ces tests sont rarement nécessaires — seulement après l’ajout ou la mise à jour de crates tierces.)" + +#: src/chromium/testing.md +msgid "Some examples may help illustrate when C++ `gtest` vs Rust `gtest` should be used:" +msgstr "Voici quelques exemples pour illustrer quand utiliser un `gtest` en C++ ou en Rust :" + +#: src/chromium/testing.md +msgid "QR has very little functionality in the first-party Rust layer (it's just a thin FFI glue) and therefore uses the existing C++ unit tests for testing both the C++ and the Rust implementation (parameterizing the tests so they enable or disable Rust using a `ScopedFeatureList`)." +msgstr "Le module QR contient très peu de logique dans la couche Rust propriétaire (il s’agit seulement d’une fine couche FFI), et utilise donc les tests unitaires C++ existants pour tester à la fois l’implémentation C++ et Rust (en paramétrant les tests pour activer ou désactiver Rust via un `ScopedFeatureList`)." + +#: src/chromium/testing.md +msgid "Hypothetical/WIP PNG integration may need to implement memory-safe implementation of pixel transformations that are provided by `libpng` but missing in the `png` crate - e.g. RGBA => BGRA, or gamma correction. Such functionality may benefit from separate tests authored in Rust." +msgstr "Une intégration hypothétique/en cours de PNG pourrait nécessiter une implémentation sûre en mémoire de transformations de pixels fournies par `libpng` mais absentes de la crate `png` — par exemple, RGBA → BGRA ou correction gamma. Une telle fonctionnalité pourrait bénéficier de tests séparés écrits en Rust." + +#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md +msgid "The [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/testing/rust_gtest_interop/README.md) library provides a way to:" +msgstr "La bibliothèque [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/testing/rust_gtest_interop/README.md) permet de :" + +#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md +msgid "Use a Rust function as a `gtest` testcase (using the `#[gtest(...)]` attribute)" +msgstr "Utiliser une fonction Rust comme cas de test `gtest` (en utilisant l’attribut `#[gtest(...)]`)" + +#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md +msgid "Use `expect_eq!` and similar macros (similar to `assert_eq!` but not panicking and not terminating the test when the assertion fails)." +msgstr "Utiliser les macros `expect_eq!` et similaires (semblables à `assert_eq!`, mais sans panique ni arrêt du test si l’assertion échoue)." + +#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md +msgid "Example:" +msgstr "Exemple :" + +#: src/chromium/testing/build-gn.md +msgid "The simplest way to build Rust `gtest` tests is to add them to an existing test binary that already contains tests authored in C++. For example:" +msgstr "La façon la plus simple de compiler des tests Rust `gtest` est de les ajouter à un binaire de test existant contenant déjà des tests écrits en C++. Par exemple :" + +#: src/chromium/testing/build-gn.md +msgid "" +"```gn\n" +"test(\"ui_base_unittests\") {\n" +" ...\n" +" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n" +" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n" +"}\n" +"```" +msgstr "" +"```gn\n" +"test(\"ui_base_unittests\") {\n" +" ...\n" +" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n" +" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n" +"}\n" +"```" + +#: src/chromium/testing/build-gn.md +msgid "Authoring Rust tests in a separate `static_library` also works, but requires manually declaring the dependency on the support libraries:" +msgstr "Écrire des tests Rust dans une `static_library` séparée fonctionne aussi, mais nécessite de déclarer manuellement les dépendances aux bibliothèques de support :" + +#: src/chromium/testing/build-gn.md +msgid "" +"```gn\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n" +" testonly = true\n" +" is_gtest_unittests = true\n" +" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n" +" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n" +" deps = [\n" +" \":my_rust_lib\",\n" +" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n" +" ]\n" +"}\n" +"\n" +"test(\"ui_base_unittests\") {\n" +" ...\n" +" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n" +"}\n" +"```" +msgstr "" +"```gn\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n" +" testonly = true\n" +" is_gtest_unittests = true\n" +" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n" +" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n" +" deps = [\n" +" \":my_rust_lib\",\n" +" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n" +" ]\n" +"}\n" +"\n" +"test(\"ui_base_unittests\") {\n" +" ...\n" +" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n" +"}\n" +"```" + +#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md +msgid "After adding `:my_rust_lib` to GN `deps`, we still need to learn how to import and use `my_rust_lib` from `my_rust_lib_unittest.rs`. We haven't provided an explicit `crate_name` for `my_rust_lib` so its crate name is computed based on the full target path and name. Fortunately we can avoid working with such an unwieldy name by using the `chromium::import!` macro from the automatically-imported `chromium` crate:" +msgstr "Après avoir ajouté `:my_rust_lib` aux dépendances GN, il faut encore apprendre à importer et utiliser `my_rust_lib` depuis `my_rust_lib_unittest.rs`. Aucun `crate_name` explicite n’a été défini, donc son nom est généré automatiquement à partir du chemin et du nom de la cible. Heureusement, on peut éviter d’utiliser un nom aussi peu pratique grâce à la macro `chromium::import!`, automatiquement disponible via la crate `chromium` :" + +#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md +msgid "\"//ui/base:my_rust_lib\"" +msgstr "\"//ui/base:my_rust_lib\"" + +#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md +msgid "Under the covers the macro expands to something similar to:" +msgstr "En coulisses, cette macro se développe en quelque chose de similaire à :" + +#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md +msgid "More information can be found in [the doc comment](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) of the `chromium::import` macro." +msgstr "Plus d'informations sont disponibles dans [le commentaire de documentation](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) de la macro `chromium::import`." + +#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md +msgid "`rust_static_library` supports specifying an explicit name via `crate_name` property, but doing this is discouraged. And it is discouraged because the crate name has to be globally unique. crates.io guarantees uniqueness of its crate names so `cargo_crate` GN targets (generated by the `gnrt` tool covered in a later section) use short crate names." +msgstr "`rust_static_library` permet de spécifier un nom explicite via la propriété `crate_name`, mais cela est déconseillé car le nom de crate doit être globalement unique. crates.io garantit cette unicité, c’est pourquoi les cibles GN de type `cargo_crate` (générées par l’outil `gnrt`, présenté plus tard) utilisent des noms de crate courts." + +#: src/exercises/chromium/testing.md +msgid "Testing exercise" +msgstr "Exercice : tests" + +#: src/exercises/chromium/testing.md +msgid "Time for another exercise!" +msgstr "Il est temps de passer à un autre exercice !" + +#: src/exercises/chromium/testing.md +msgid "In your Chromium build:" +msgstr "Dans votre build de Chromium :" + +#: src/exercises/chromium/testing.md +msgid "Add a testable function next to `hello_from_rust`. Some suggestions: adding two integers received as arguments, computing the nth Fibonacci number, summing integers in a slice, etc." +msgstr "Ajoutez une fonction testable à côté de `hello_from_rust`. Suggestions : additionner deux entiers en arguments, calculer le nième nombre de Fibonacci, sommer les entiers dans une tranche, etc." + +#: src/exercises/chromium/testing.md +msgid "Add a separate `..._unittest.rs` file with a test for the new function." +msgstr "Ajoutez un fichier `..._unittest.rs` séparé contenant un test pour la nouvelle fonction." + +#: src/exercises/chromium/testing.md +msgid "Add the new tests to `BUILD.gn`." +msgstr "Ajoutez les nouveaux tests dans le fichier `BUILD.gn`." + +#: src/exercises/chromium/testing.md +msgid "Build the tests, run them, and verify that the new test works." +msgstr "Compilez les tests, exécutez-les et vérifiez que le nouveau test fonctionne correctement." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "The Rust community offers multiple options for C++/Rust interop, with new tools being developed all the time. At the moment, Chromium uses a tool called CXX." +msgstr "La communauté Rust propose plusieurs options pour l’interopérabilité C++/Rust, avec de nouveaux outils en développement en permanence. Actuellement, Chromium utilise un outil appelé CXX." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "You describe your whole language boundary in an interface definition language (which looks a lot like Rust) and then CXX tools generate declarations for functions and types in both Rust and C++." +msgstr "Vous décrivez l’ensemble de la frontière entre les langages dans un langage de définition d’interface (qui ressemble beaucoup à Rust), puis les outils CXX génèrent des déclarations de fonctions et de types en Rust et en C++." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "See the [CXX tutorial](https://cxx.rs/tutorial.html) for a full example of using this." +msgstr "Consultez le [tutoriel CXX](https://cxx.rs/tutorial.html) pour un exemple complet d’utilisation." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Talk through the diagram. Explain that behind the scenes, this is doing just the same as you previously did. Point out that automating the process has the following benefits:" +msgstr "Commentez le diagramme. Expliquez qu’en coulisses, cela effectue la même chose que ce que vous faisiez manuellement. Soulignez que l’automatisation de ce processus apporte les avantages suivants :" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "The tool guarantees that the C++ and Rust sides match (e.g. you get compile errors if the `#[cxx::bridge]` doesn't match the actual C++ or Rust definitions, but with out-of-sync manual bindings you'd get Undefined Behavior)" +msgstr "L’outil garantit que les côtés C++ et Rust correspondent (par exemple, vous obtenez des erreurs de compilation si le `#[cxx::bridge]` ne correspond pas aux définitions C++ ou Rust réelles, alors que des liaisons manuelles désynchronisées pourraient entraîner un comportement indéfini)." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "The tool automates generation of FFI thunks (small, C-ABI-compatible, free functions) for non-C features (e.g. enabling FFI calls into Rust or C++ methods; manual bindings would require authoring such top-level, free functions manually)" +msgstr "L’outil automatise la génération de fonctions FFI de type « thunk » (petites fonctions compatibles avec l’ABI C) pour les éléments non-C (par exemple, pour permettre des appels FFI vers des méthodes Rust ou C++ ; avec des liaisons manuelles, il faudrait écrire soi-même ces fonctions de niveau supérieur)." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "The tool and the library can handle a set of core types - for example:" +msgstr "L’outil et la bibliothèque gèrent un ensemble de types de base — par exemple :" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "`&[T]` can be passed across the FFI boundary, even though it doesn't guarantee any particular ABI or memory layout. With manual bindings `std::span` / `&[T]` have to be manually destructured and rebuilt out of a pointer and length - this is error-prone given that each language represents empty slices slightly differently)" +msgstr "`&[T]` peut être passé à travers la frontière FFI, même si ce type ne garantit aucun ABI ni agencement mémoire particulier. Avec des liaisons manuelles, `std::span` / `&[T]` doivent être désassemblés et reconstruits manuellement à partir d’un pointeur et d’une longueur — ce qui est source d’erreurs, car chaque langage représente les tranches vides différemment." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Smart pointers like `std::unique_ptr`, `std::shared_ptr`, and/or `Box` are natively supported. With manual bindings, one would have to pass C-ABI-compatible raw pointers, which would increase lifetime and memory-safety risks." +msgstr "Les pointeurs intelligents comme `std::unique_ptr`, `std::shared_ptr` et/ou `Box` sont pris en charge nativement. Avec des liaisons manuelles, il faudrait utiliser des pointeurs bruts compatibles ABI C, ce qui augmenterait les risques liés à la durée de vie et à la sécurité mémoire." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "`rust::String` and `CxxString` types understand and maintain differences in string representation across the languages (e.g. `rust::String::lossy` can build a Rust string from non-UTF8 input and `rust::String::c_str` can NUL-terminate a string)." +msgstr "Les types `rust::String` et `CxxString` tiennent compte des différences de représentation des chaînes entre les langages (par exemple, `rust::String::lossy` peut construire une chaîne Rust à partir d’une entrée non UTF-8, et `rust::String::c_str` peut terminer une chaîne par un caractère NUL)." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md +msgid "CXX requires that the whole C++/Rust boundary is declared in `cxx::bridge` modules inside `.rs` source code." +msgstr "CXX exige que toute la frontière C++/Rust soit déclarée dans des modules `cxx::bridge` à l’intérieur du code source `.rs`." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md +msgid "\"example/include/blobstore.h\"" +msgstr "\"example/include/blobstore.h\"" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md +msgid "// Definitions of Rust types and functions go here\n" +msgstr "// Les définitions des types et fonctions Rust vont ici\n" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md +msgid "Point out:" +msgstr "Remarque :" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md +msgid "Although this looks like a regular Rust `mod`, the `#[cxx::bridge]` procedural macro does complex things to it. The generated code is quite a bit more sophisticated - though this does still result in a `mod` called `ffi` in your code." +msgstr "Même si cela ressemble à un simple `mod` Rust, la macro procédurale `#[cxx::bridge]` réalise des opérations complexes. Le code généré est bien plus sophistiqué — même si cela aboutit bien à un `mod` nommé `ffi` dans votre code." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md +msgid "Native support for C++'s `std::unique_ptr` in Rust" +msgstr "Prise en charge native du `std::unique_ptr` de C++ dans Rust" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md +msgid "Native support for Rust slices in C++" +msgstr "Prise en charge native des tranches Rust en C++" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md +msgid "Calls from C++ to Rust, and Rust types (in the top part)" +msgstr "Appels de C++ vers Rust, et types Rust (dans la partie supérieure)" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md +msgid "Calls from Rust to C++, and C++ types (in the bottom part)" +msgstr "Appels de Rust vers C++, et types C++ (dans la partie inférieure)" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md +msgid "**Common misconception**: It _looks_ like a C++ header is being parsed by Rust, but this is misleading. This header is never interpreted by Rust, but simply `#include`d in the generated C++ code for the benefit of C++ compilers." +msgstr "**Idée reçue courante** : on pourrait croire que Rust interprète un fichier header C++, mais c’est faux. Ce header n’est jamais analysé par Rust, il est simplement inclus (`#include`) dans le code C++ généré, à l’intention des compilateurs C++." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md +msgid "By far the most useful page when using CXX is the [type reference](https://cxx.rs/bindings.html)." +msgstr "La page la plus utile lorsqu’on utilise CXX est sans doute la [référence des types](https://cxx.rs/bindings.html)." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md +msgid "CXX fundamentally suits cases where:" +msgstr "CXX est fondamentalement adapté aux cas où :" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md +msgid "Your Rust-C++ interface is sufficiently simple that you can declare all of it." +msgstr "L’interface entre Rust et C++ est suffisamment simple pour que vous puissiez tout déclarer." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md +msgid "You're using only the types natively supported by CXX already, for example `std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` etc." +msgstr "Vous utilisez uniquement les types déjà pris en charge nativement par CXX, comme `std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]`, etc." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md +msgid "It has many limitations --- for example lack of support for Rust's `Option` type." +msgstr "Il comporte de nombreuses limitations — par exemple l’absence de prise en charge du type `Option` de Rust." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md +msgid "These limitations constrain us to using Rust in Chromium only for well isolated \"leaf nodes\" rather than for arbitrary Rust-C++ interop. When considering a use-case for Rust in Chromium, a good starting point is to draft the CXX bindings for the language boundary to see if it appears simple enough." +msgstr "Ces limitations nous contraignent à utiliser Rust dans Chromium uniquement pour des « nœuds feuilles » bien isolés, et non pour une interopérabilité Rust-C++ généralisée. Lorsqu’on envisage un cas d’usage de Rust dans Chromium, un bon point de départ est de rédiger les liaisons CXX pour la frontière entre les langages et de vérifier si cela semble suffisamment simple." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md +msgid "You should also discuss some of the other sticky points with CXX, for example:" +msgstr "Il convient aussi d’aborder certains points sensibles liés à CXX, par exemple :" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md +msgid "Its error handling is based around C++ exceptions (given on the next slide)" +msgstr "La gestion des erreurs repose sur les exceptions C++ (expliqué dans la diapositive suivante)" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md +msgid "Function pointers are awkward to use." +msgstr "Les pointeurs de fonction sont difficiles à utiliser." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md +msgid "CXX's [support for `Result`](https://cxx.rs/binding/result.html) relies on C++ exceptions, so we can't use that in Chromium. Alternatives:" +msgstr "La [prise en charge de `Result` par CXX](https://cxx.rs/binding/result.html) repose sur les exceptions C++, ce qui empêche son utilisation dans Chromium. Alternatives :" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md +msgid "The `T` part of `Result` can be:" +msgstr "La partie `T` de `Result` peut être :" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md +msgid "Returned via out parameters (e.g. via `&mut T`). This requires that `T` can be passed across the FFI boundary - for example `T` has to be:" +msgstr "Renvoyée via des paramètres de sortie (par exemple via `&mut T`). Cela suppose que `T` puisse être passé à travers la frontière FFI — par exemple, `T` doit être :" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md +msgid "A primitive type (like `u32` or `usize`)" +msgstr "Un type primitif (comme `u32` ou `usize`)" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md +msgid "A type natively supported by `cxx` (like `UniquePtr`) that has a suitable default value to use in a failure case (_unlike_ `Box`)." +msgstr "Un type pris en charge nativement par `cxx` (comme `UniquePtr`) qui dispose d’une valeur par défaut appropriée en cas d’échec (contrairement à `Box`)." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md +msgid "Retained on the Rust side, and exposed via reference. This may be needed when `T` is a Rust type, which cannot be passed across the FFI boundary, and cannot be stored in `UniquePtr`." +msgstr "Conservé côté Rust et exposé par référence. Cela peut être nécessaire si `T` est un type Rust, qui ne peut pas être passé à travers la frontière FFI, ni stocké dans un `UniquePtr`." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md +msgid "The `E` part of `Result` can be:" +msgstr "La partie `E` de `Result` peut être :" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md +msgid "Returned as a boolean (e.g. `true` representing success, and `false` representing failure)" +msgstr "Renvoyée comme un booléen (par exemple `true` pour le succès, `false` pour l’échec)" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md +msgid "Preserving error details is in theory possible, but so far hasn't been needed in practice." +msgstr "Préserver les détails d’erreur est théoriquement possible, mais cela n’a jusqu’à présent pas été nécessaire en pratique." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md +msgid "CXX Error Handling: QR Example" +msgstr "Gestion des erreurs avec CXX : exemple QR" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md +msgid "The QR code generator is [an example](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) where a boolean is used to communicate success vs failure, and where the successful result can be passed across the FFI boundary:" +msgstr "Le générateur de QR codes est [un exemple](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) où un booléen sert à indiquer le succès ou l’échec, et où le résultat réussi peut être transmis via la frontière FFI :" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md +msgid "\"qr_code_generator\"" +msgstr "\"qr_code_generator\"" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md +msgid "Students may be curious about the semantics of the `out_qr_size` output. This is not the size of the vector, but the size of the QR code (and admittedly it is a bit redundant - this is the square root of the size of the vector)." +msgstr "Les étudiants pourraient se demander ce que représente `out_qr_size`. Ce n’est pas la taille du vecteur, mais la taille du QR code (et c’est un peu redondant — il s’agit de la racine carrée de la taille du vecteur)." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md +msgid "It may be worth pointing out the importance of initializing `out_qr_size` before calling into the Rust function. Creation of a Rust reference that points to uninitialized memory results in Undefined Behavior (unlike in C++, when only the act of dereferencing such memory results in UB)." +msgstr "Il est important de signaler qu’il faut initialiser `out_qr_size` avant d’appeler la fonction Rust. Créer une référence Rust vers une mémoire non initialisée entraîne un comportement indéfini (contrairement au C++ où seul le déréférencement entraîne ce comportement)." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md +msgid "If students ask about `Pin`, then explain why CXX needs it for mutable references to C++ data: the answer is that C++ data can’t be moved around like Rust data, because it may contain self-referential pointers." +msgstr "Si les étudiants posent des questions sur `Pin`, expliquez que CXX en a besoin pour les références mutables vers des données C++ : les données C++ ne peuvent pas être déplacées comme en Rust, car elles peuvent contenir des pointeurs auto-référencés." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md +msgid "CXX Error Handling: PNG Example" +msgstr "Gestion des erreurs avec CXX : exemple PNG" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md +msgid "A prototype of a PNG decoder illustrates what can be done when the successful result cannot be passed across the FFI boundary:" +msgstr "Un prototype de décodeur PNG illustre ce qu’on peut faire lorsque le résultat réussi ne peut pas être transmis via la frontière FFI :" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md +msgid "\"gfx::rust_bindings\"" +msgstr "\"gfx::rust_bindings\"" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md +msgid "" +"/// This returns an FFI-friendly equivalent of `Result,\n" +" /// ()>`.\n" +msgstr "/// Ceci renvoie un équivalent FFI-compatible de `Result, ()>`.\n" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md +msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::ResultOfPngReader` type.\n" +msgstr "/// Liaisons C++ pour le type `crate::png::ResultOfPngReader`.\n" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md +msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::PngReader` type.\n" +msgstr "/// Liaisons C++ pour le type `crate::png::PngReader`.\n" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md +msgid "`PngReader` and `ResultOfPngReader` are Rust types --- objects of these types cannot cross the FFI boundary without indirection of a `Box`. We can't have an `out_parameter: &mut PngReader`, because CXX doesn't allow C++ to store Rust objects by value." +msgstr "`PngReader` et `ResultOfPngReader` sont des types Rust — ces objets ne peuvent pas franchir la frontière FFI sans passer par une indirection via `Box`. On ne peut pas avoir de `out_parameter: &mut PngReader`, car CXX n’autorise pas C++ à stocker des objets Rust par valeur." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md +msgid "This example illustrates that even though CXX doesn't support arbitrary generics nor templates, we can still pass them across the FFI boundary by manually specializing / monomorphizing them into a non-generic type. In the example `ResultOfPngReader` is a non-generic type that forwards into appropriate methods of `Result` (e.g. into `is_err`, `unwrap`, and/or `as_mut`)." +msgstr "Cet exemple montre que même si CXX ne prend pas en charge les génériques ou les templates arbitraires, on peut tout de même les passer via la frontière FFI en les spécialisant ou en les monomorphisant manuellement en un type non générique. Dans cet exemple, `ResultOfPngReader` est un type non générique qui redirige vers les méthodes appropriées de `Result` (comme `is_err`, `unwrap`, et/ou `as_mut`)." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md +msgid "Using cxx in Chromium" +msgstr "Utilisation de cxx dans Chromium" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md +msgid "In Chromium, we define an independent `#[cxx::bridge] mod` for each leaf-node where we want to use Rust. You'd typically have one for each `rust_static_library`. Just add" +msgstr "Dans Chromium, on définit un `#[cxx::bridge] mod` indépendant pour chaque nœud terminal où l’on souhaite utiliser Rust. En général, il y en a un par `rust_static_library`. Il suffit d’ajouter" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md +msgid "" +"```gn\n" +"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n" +" # list of files containing #[cxx::bridge], not all source files\n" +"allow_unsafe = true\n" +"```" +msgstr "" +"```gn\n" +"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n" +" # list of files containing #[cxx::bridge], not all source files\n" +"allow_unsafe = true\n" +"```" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md +msgid "to your existing `rust_static_library` target alongside `crate_root` and `sources`." +msgstr "à votre cible `rust_static_library` existante, en plus de `crate_root` et `sources`." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md +msgid "C++ headers will be generated at a sensible location, so you can just" +msgstr "Les en-têtes C++ seront générés à un emplacement approprié, vous pouvez donc simplement" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md +msgid "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\"" +msgstr "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\"" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md +msgid "You will find some utility functions in `//base` to convert to/from Chromium C++ types to CXX Rust types --- for example [`SpanToRustSlice`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;l=21)." +msgstr "Vous trouverez des fonctions utilitaires dans `//base` pour convertir les types C++ de Chromium vers/depuis les types Rust de CXX — par exemple [`SpanToRustSlice`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;l=21)." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md +msgid "Students may ask --- why do we still need `allow_unsafe = true`?" +msgstr "Les étudiants peuvent demander — pourquoi avons-nous encore besoin de `allow_unsafe = true` ?" + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md +msgid "" +"The broad answer is that no C/C++ code is \"safe\" by the normal Rust standards. Calling back and forth to C/C++ from Rust may do arbitrary things to memory, and compromise the safety of Rust's own data layouts. Presence of _too many_ `unsafe` keywords in C/C++ interop can harm the signal-to-noise ratio of such a keyword, and is [controversial](https://steveklabnik.com/writing/the-cxx-debate), but strictly, bringing any foreign code into a Rust binary can cause unexpected " +"behavior from Rust's perspective." +msgstr "" +"La réponse générale est qu’aucun code C/C++ n’est « sûr » selon les standards de Rust. Les appels entre Rust et C/C++ peuvent entraîner des modifications arbitraires de la mémoire et compromettre la sécurité des structures de données Rust. La présence de _trop_ de mots-clés `unsafe` dans l’interopérabilité C/C++ peut nuire à leur pertinence, et cela reste [controversé](https://steveklabnik.com/writing/the-cxx-debate), mais dans les faits, intégrer du code étranger dans un " +"binaire Rust peut causer un comportement inattendu." + +#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md +msgid "The narrow answer lies in the diagram at the top of [this page](../interoperability-with-cpp.md) --- behind the scenes, CXX generates Rust `unsafe` and `extern \"C\"` functions just like we did manually in the previous section." +msgstr "La réponse technique se trouve dans le schéma en haut de [cette page](../interoperability-with-cpp.md) — en coulisses, CXX génère des fonctions Rust `unsafe` et `extern \"C\"` tout comme nous l’avons fait manuellement précédemment." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Exercise: Interoperability with C++" +msgstr "Exercice : interopérabilité avec C++" + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Part one" +msgstr "Première partie" + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "In the Rust file you previously created, add a `#[cxx::bridge]` which specifies a single function, to be called from C++, called `hello_from_rust`, taking no parameters and returning no value." +msgstr "Dans le fichier Rust que vous avez créé précédemment, ajoutez un `#[cxx::bridge]` spécifiant une seule fonction, appelée depuis le C++, nommée `hello_from_rust`, sans paramètre et ne renvoyant rien." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Modify your previous `hello_from_rust` function to remove `extern \"C\"` and `#[no_mangle]`. This is now just a standard Rust function." +msgstr "Modifiez votre fonction `hello_from_rust` précédente pour retirer `extern \"C\"` et `#[no_mangle]`. Il s’agit désormais d’une fonction Rust standard." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Modify your `gn` target to build these bindings." +msgstr "Modifiez votre cible `gn` pour compiler ces liaisons." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "In your C++ code, remove the forward-declaration of `hello_from_rust`. Instead, include the generated header file." +msgstr "Dans votre code C++, supprimez la déclaration anticipée de `hello_from_rust`. Incluez à la place le fichier d’en-tête généré." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Build and run!" +msgstr "Compilez et exécutez !" + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Part two" +msgstr "Deuxième partie" + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "It's a good idea to play with CXX a little. It helps you think about how flexible Rust in Chromium actually is." +msgstr "C’est une bonne idée d’expérimenter un peu avec CXX. Cela permet de mieux comprendre la flexibilité de Rust dans Chromium." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Some things to try:" +msgstr "Quelques idées à essayer :" + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Call back into C++ from Rust. You will need:" +msgstr "Faites un appel depuis Rust vers du C++. Vous aurez besoin de :" + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "An additional header file which you can `include!` from your `cxx::bridge`. You'll need to declare your C++ function in that new header file." +msgstr "Un fichier d’en-tête supplémentaire que vous pourrez `include!` depuis votre `cxx::bridge`. Il faut y déclarer votre fonction C++." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "An `unsafe` block to call such a function, or alternatively specify the `unsafe` keyword in your `#[cxx::bridge]` [as described here](https://cxx.rs/extern-c++.html#functions-and-member-functions)." +msgstr "Un bloc `unsafe` pour appeler cette fonction, ou bien ajouter le mot-clé `unsafe` dans votre `#[cxx::bridge]` [comme décrit ici](https://cxx.rs/extern-c++.html#functions-and-member-functions)." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "You may also need to `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx.h\"`" +msgstr "Vous devrez peut-être aussi ajouter `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx.h\"`" + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Pass a C++ string from C++ into Rust." +msgstr "Passez une chaîne C++ depuis le C++ vers Rust." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Pass a reference to a C++ object into Rust." +msgstr "Passez une référence vers un objet C++ vers Rust." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Intentionally get the Rust function signatures mismatched from the `#[cxx::bridge]`, and get used to the errors you see." +msgstr "Faites volontairement une erreur dans la signature d’une fonction Rust vis-à-vis du `#[cxx::bridge]`, et habituez-vous aux messages d’erreur générés." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Intentionally get the C++ function signatures mismatched from the `#[cxx::bridge]`, and get used to the errors you see." +msgstr "Faites volontairement une erreur dans la signature d’une fonction C++ vis-à-vis du `#[cxx::bridge]`, et habituez-vous aux erreurs obtenues." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Pass a `std::unique_ptr` of some type from C++ into Rust, so that Rust can own some C++ object." +msgstr "Passez un `std::unique_ptr` de n’importe quel type depuis le C++ vers Rust, afin que Rust puisse posséder un objet C++." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Create a Rust object and pass it into C++, so that C++ owns it. (Hint: you need a `Box`)." +msgstr "Créez un objet Rust et passez-le vers le C++, pour qu’il en devienne propriétaire. (Astuce : utilisez un `Box`)." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Declare some methods on a C++ type. Call them from Rust." +msgstr "Déclarez quelques méthodes sur un type C++. Appelez-les depuis Rust." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Declare some methods on a Rust type. Call them from C++." +msgstr "Déclarez quelques méthodes sur un type Rust. Appelez-les depuis le C++." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Part three" +msgstr "Troisième partie" + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Now you understand the strengths and limitations of CXX interop, think of a couple of use-cases for Rust in Chromium where the interface would be sufficiently simple. Sketch how you might define that interface." +msgstr "Maintenant que vous comprenez les forces et limites de l’interopérabilité via CXX, imaginez quelques cas d’usage de Rust dans Chromium où l’interface serait suffisamment simple. Esquissez comment vous pourriez définir cette interface." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "The [`cxx` binding reference](https://cxx.rs/bindings.html)" +msgstr "La [référence des liaisons `cxx`](https://cxx.rs/bindings.html)" + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "The [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)" +msgstr "Le [template `rust_static_library` de gn](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)" + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "Some of the questions you may encounter:" +msgstr "Voici quelques questions que vous pourriez rencontrer :" + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "I'm seeing a problem initializing a variable of type X with type Y, where X and Y are both function types. This is because your C++ function doesn't quite match the declaration in your `cxx::bridge`." +msgstr "J’ai un problème d’initialisation d’une variable de type X avec un type Y, alors que X et Y sont tous deux des types de fonction. Cela vient du fait que la fonction C++ ne correspond pas exactement à la déclaration dans votre `cxx::bridge`." + +#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md +msgid "I seem to be able to freely convert C++ references into Rust references. Doesn't that risk UB? For CXX's _opaque_ types, no, because they are zero-sized. For CXX trivial types yes, it's _possible_ to cause UB, although CXX's design makes it quite difficult to craft such an example." +msgstr "Il semble possible de convertir librement des références C++ en références Rust. N’y a-t-il pas un risque de comportement indéfini (UB) ? Pour les types _opaques_ de CXX, non, car ils sont de taille nulle. Pour les types triviaux, oui, il est _possible_ de provoquer un UB, même si la conception de CXX rend cela assez difficile à produire en pratique." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "Rust libraries are called \"crates\" and are found at [crates.io](https://crates.io). It's _very easy_ for Rust crates to depend upon one another. So they do!" +msgstr "Les bibliothèques Rust sont appelées « crates » et se trouvent sur [crates.io](https://crates.io). Il est _très facile_ pour les crates de dépendre les unes des autres. Et elles le font souvent !" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "Property" +msgstr "Propriété" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "C++ library" +msgstr "Bibliothèque C++" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "Rust crate" +msgstr "Crate Rust" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "Build system" +msgstr "Système de compilation" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "Lots" +msgstr "Beaucoup" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "Consistent: `Cargo.toml`" +msgstr "Cohérent : `Cargo.toml`" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "Typical library size" +msgstr "Taille typique des bibliothèques" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "Large-ish" +msgstr "Plutôt grande" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "Small" +msgstr "Petite" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "Transitive dependencies" +msgstr "Dépendances transitives" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "Few" +msgstr "Peu" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "For a Chromium engineer, this has pros and cons:" +msgstr "Pour un·e ingénieur·e Chromium, cela présente des avantages et des inconvénients :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "All crates use a common build system so we can automate their inclusion into Chromium..." +msgstr "Toutes les crates utilisent un système de compilation commun, ce qui permet d’automatiser leur inclusion dans Chromium..." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "... but, crates typically have transitive dependencies, so you will likely have to bring in multiple libraries." +msgstr "... mais les crates ont souvent des dépendances transitives, donc vous devrez probablement importer plusieurs bibliothèques." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "We'll discuss:" +msgstr "Nous allons aborder :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "How to put a crate in the Chromium source code tree" +msgstr "Comment ajouter une crate dans l’arborescence du code source de Chromium" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "How to make `gn` build rules for it" +msgstr "Comment écrire des règles `gn` pour cette crate" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates.md +msgid "How to audit its source code for sufficient safety." +msgstr "Comment auditer son code source pour garantir un niveau de sécurité suffisant." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md +msgid "Configuring the `Cargo.toml` file to add crates" +msgstr "Configurer le fichier `Cargo.toml` pour ajouter des crates" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md +msgid "Chromium has a single set of centrally-managed direct crate dependencies. These are managed through a single [`Cargo.toml`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo.toml):" +msgstr "Chromium possède un ensemble centralisé de dépendances directes vers des crates, géré via un unique fichier [`Cargo.toml`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo.toml) :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md +msgid "" +"```toml\n" +"[dependencies]\n" +"bitflags = \"1\"\n" +"cfg-if = \"1\"\n" +"cxx = \"1\"\n" +"# lots more...\n" +"```" +msgstr "" +"```toml\n" +"[dependencies]\n" +"bitflags = \"1\"\n" +"cfg-if = \"1\"\n" +"cxx = \"1\"\n" +"# lots more...\n" +"```" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md +msgid "As with any other `Cargo.toml`, you can specify [more details about the dependencies](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-dependencies.html) --- most commonly, you'll want to specify the `features` that you wish to enable in the crate." +msgstr "Comme pour n’importe quel autre fichier `Cargo.toml`, vous pouvez préciser [davantage de détails sur les dépendances](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-dependencies.html) — en particulier, vous souhaiterez souvent indiquer les `features` à activer dans la crate." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md +msgid "When adding a crate to Chromium, you'll often need to provide some extra information in an additional file, `gnrt_config.toml`, which we'll meet next." +msgstr "Lors de l’ajout d’une crate à Chromium, vous devrez souvent fournir des informations supplémentaires dans un autre fichier, `gnrt_config.toml`, que nous allons découvrir ensuite." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md +msgid "Alongside `Cargo.toml` is [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config.toml). This contains Chromium-specific extensions to crate handling." +msgstr "À côté de `Cargo.toml` se trouve [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config.toml). Ce fichier contient des extensions spécifiques à Chromium pour la gestion des crates." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md +msgid "If you add a new crate, you should specify at least the `group`. This is one of:" +msgstr "Si vous ajoutez une nouvelle crate, vous devez au minimum spécifier le champ `group`. Celui-ci peut être l’un des suivants :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md +msgid "For instance," +msgstr "Par exemple," + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md +msgid "Depending on the crate source code layout, you may also need to use this file to specify where its `LICENSE` file(s) can be found." +msgstr "Selon l’organisation du code source de la crate, vous devrez peut-être également indiquer dans ce fichier où se trouvent les fichiers `LICENSE`." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md +msgid "Later, we'll see some other things you will need to configure in this file to resolve problems." +msgstr "Nous verrons plus tard d’autres éléments que vous devrez configurer dans ce fichier pour résoudre certains problèmes." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md +msgid "A tool called `gnrt` knows how to download crates and how to generate `BUILD.gn` rules." +msgstr "Un outil nommé `gnrt` permet de télécharger les crates et de générer les règles `BUILD.gn` associées." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md +msgid "To start, download the crate you want like this:" +msgstr "Pour commencer, téléchargez la crate souhaitée avec la commande suivante :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md +msgid "Although the `gnrt` tool is part of the Chromium source code, by running this command you will be downloading and running its dependencies from `crates.io`. See [the earlier section](../cargo.md) discussing this security decision." +msgstr "Bien que l’outil `gnrt` fasse partie du code source de Chromium, l’exécution de cette commande entraîne le téléchargement et l’exécution de ses dépendances depuis `crates.io`. Voir [la section précédente](../cargo.md) pour en savoir plus sur cette décision de sécurité." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md +msgid "This `vendor` command may download:" +msgstr "Cette commande `vendor` peut télécharger :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md +msgid "Your crate" +msgstr "Votre crate" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md +msgid "Direct and transitive dependencies" +msgstr "Des dépendances directes et transitives" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md +msgid "New versions of other crates, as required by `cargo` to resolve the complete set of crates required by Chromium." +msgstr "De nouvelles versions d’autres crates, si cela est nécessaire à `cargo` pour résoudre l’ensemble complet des dépendances requises par Chromium." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md +msgid "Chromium maintains patches for some crates, kept in `//third_party/rust/chromium_crates_io/patches`. These will be reapplied automatically, but if patching fails you may need to take manual action." +msgstr "Chromium maintient des correctifs pour certaines crates, stockés dans `//third_party/rust/chromium_crates_io/patches`. Ces correctifs sont appliqués automatiquement, mais en cas d’échec, une intervention manuelle peut être nécessaire." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md +msgid "Once you've downloaded the crate, generate the `BUILD.gn` files like this:" +msgstr "Une fois la crate téléchargée, générez les fichiers `BUILD.gn` à l’aide de la commande suivante :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md +msgid "Now run `git status`. You should find:" +msgstr "Lancez maintenant `git status`. Vous devriez observer :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md +msgid "At least one new crate source code in `third_party/rust/chromium_crates_io/vendor`" +msgstr "Au moins un nouveau répertoire de code source de crate dans `third_party/rust/chromium_crates_io/vendor`" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md +msgid "At least one new `BUILD.gn` in `third_party/rust//v`" +msgstr "Au moins un nouveau fichier `BUILD.gn` dans `third_party/rust//v`" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md +msgid "An appropriate `README.chromium`" +msgstr "Un fichier `README.chromium` adapté" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md +msgid "The \"major semver version\" is a [Rust \"semver\" version number](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)." +msgstr "La « version majeure semver » correspond à une [version semver de Rust](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md +msgid "Take a close look, especially at the things generated in `third_party/rust`." +msgstr "Examinez attentivement le contenu généré dans `third_party/rust`." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md +msgid "Talk a little about semver --- and specifically the way that in Chromium it's to allow multiple incompatible versions of a crate, which is discouraged but sometimes necessary in the Cargo ecosystem." +msgstr "Dites un mot sur le versionnement sémantique (semver) — et plus précisément sur la manière dont Chromium autorise plusieurs versions incompatibles d’une même crate, ce qui est déconseillé mais parfois inévitable dans l’écosystème Cargo." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "If your build fails, it may be because of a `build.rs`: programs which do arbitrary things at build time. This is fundamentally at odds with the design of `gn` and `ninja` which aim for static, deterministic, build rules to maximize parallelism and repeatability of builds." +msgstr "Si votre compilation échoue, cela peut être dû à un fichier `build.rs` : des programmes qui exécutent des actions arbitraires au moment de la compilation. Cela va à l’encontre de la philosophie de `gn` et `ninja`, qui reposent sur des règles statiques et déterministes afin de maximiser le parallélisme et la reproductibilité des builds." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "Some `build.rs` actions are automatically supported; others require action:" +msgstr "Certaines actions de `build.rs` sont prises en charge automatiquement ; d'autres nécessitent une intervention :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "build script effect" +msgstr "effet du script de compilation" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "Supported by our gn templates" +msgstr "Pris en charge par nos templates `gn`" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "Work required by you" +msgstr "Travail requis de votre part" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "Checking rustc version to configure features on and off" +msgstr "Vérification de la version de `rustc` pour activer ou désactiver certaines fonctionnalités" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "None" +msgstr "Aucune" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "Checking platform or CPU to configure features on and off" +msgstr "Vérification de la plateforme ou du CPU pour activer ou désactiver des fonctionnalités" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "Generating code" +msgstr "Génération de code" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "Yes - specify in `gnrt_config.toml`" +msgstr "Oui – à spécifier dans `gnrt_config.toml`" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "Building C/C++" +msgstr "Compilation de code C/C++" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "Patch around it" +msgstr "Contourner le problème avec un patch" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "Arbitrary other actions" +msgstr "Autres actions arbitraires" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md +msgid "Fortunately, most crates don't contain a build script, and fortunately, most build scripts only do the top two actions." +msgstr "Heureusement, la plupart des crates n'ont pas de script de compilation, et la majorité de ceux qui en ont ne font que les deux premières actions mentionnées." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md +msgid "If `ninja` complains about missing files, check the `build.rs` to see if it writes source code files." +msgstr "Si `ninja` signale des fichiers manquants, vérifiez si le fichier `build.rs` génère des fichiers source." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md +msgid "If so, modify [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) to add `build-script-outputs` to the crate. If this is a transitive dependency, that is, one on which Chromium code should not directly depend, also add `allow-first-party-usage=false`. There are several examples already in that file:" +msgstr "Le cas échéant, modifiez [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) pour ajouter `build-script-outputs` à la crate concernée. Si c’est une dépendance transitive (c’est-à-dire que le code de Chromium ne doit pas l’utiliser directement), ajoutez également `allow-first-party-usage=false`. Il existe plusieurs exemples dans ce fichier :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md +msgid "" +"```toml\n" +"[crate.unicode-linebreak]\n" +"allow-first-party-usage = false\n" +"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n" +"```" +msgstr "" +"```toml\n" +"[crate.unicode-linebreak]\n" +"allow-first-party-usage = false\n" +"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n" +"```" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md +msgid "Now rerun [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) to regenerate `BUILD.gn` files to inform ninja that this particular output file is input to subsequent build steps." +msgstr "Relancez ensuite [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) pour régénérer les fichiers `BUILD.gn`, afin d’indiquer à `ninja` que ce fichier de sortie est requis pour les étapes suivantes du build." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md +msgid "Some crates use the [`cc`](https://crates.io/crates/cc) crate to build and link C/C++ libraries. Other crates parse C/C++ using [`bindgen`](https://crates.io/crates/bindgen) within their build scripts. These actions can't be supported in a Chromium context --- our gn, ninja and LLVM build system is very specific in expressing relationships between build actions." +msgstr "Certaines crates utilisent la crate [`cc`](https://crates.io/crates/cc) pour compiler et lier des bibliothèques C/C++. D'autres utilisent [`bindgen`](https://crates.io/crates/bindgen) dans leur `build.rs` pour générer des liaisons à partir de code C/C++. Ces actions ne sont pas compatibles avec l’environnement de build de Chromium — `gn`, `ninja` et LLVM reposent sur une modélisation explicite et déterministe des dépendances entre étapes de compilation." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md +msgid "So, your options are:" +msgstr "Vous avez donc les options suivantes :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md +msgid "Avoid these crates" +msgstr "Éviter ces crates" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md +msgid "Apply a patch to the crate." +msgstr "Appliquer un patch à la crate." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md +msgid "Patches should be kept in `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/` - see for example the [patches against the `cxx` crate](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/patches/cxx/) - and will be applied automatically by `gnrt` each time it upgrades the crate." +msgstr "Les correctifs doivent être placés dans `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/` — voir par exemple les [patchs appliqués à la crate `cxx`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/patches/cxx/) — et seront automatiquement appliqués par `gnrt` à chaque mise à jour de la crate." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md +msgid "Once you've added a third-party crate and generated build rules, depending on a crate is simple. Find your `rust_static_library` target, and add a `dep` on the `:lib` target within your crate." +msgstr "Une fois que vous avez ajouté une crate tierce et généré les règles de build, l’utiliser devient simple. Il vous suffit d’ajouter une dépendance `dep` vers le `:lib` de la crate concernée dans votre cible `rust_static_library`." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md +msgid "Specifically," +msgstr "Concrètement," + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md +msgid "" +"```bob\n" +" +------------+ +----------------------+\n" +"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":lib\"\n" +" +------------+ +----------------------+\n" +"```" +msgstr "" +"```bob\n" +" +----------------+ +--------------------------+\n" +"\"//third_party/rust\" | nom du crate | \"/v\" | version majeure semver | \":lib\"\n" +" +----------------+ +--------------------------+\n" +"```" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md +msgid "" +"```gn\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" +" crate_root = \"lib.rs\"\n" +" sources = [ \"lib.rs\" ]\n" +" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n" +"}\n" +"```" +msgstr "" +"```gn\n" +"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" +" crate_root = \"lib.rs\"\n" +" sources = [ \"lib.rs\" ]\n" +" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n" +"}\n" +"```" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md +msgid "Auditing Third Party Crates" +msgstr "Audit des Crates Tierces" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md +msgid "Adding new libraries is subject to Chromium's standard [policies](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Third_party-review), but of course also subject to security review. As you may be bringing in not just a single crate but also transitive dependencies, there may be a lot of code to review. On the other hand, safe Rust code can have limited negative side effects. How should you review it?" +msgstr "L’ajout de nouvelles bibliothèques est soumis aux [politiques standard de Chromium](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Third_party-review), ainsi qu’à un examen de sécurité. Comme vous n’ajoutez pas toujours qu’une seule crate, mais parfois aussi ses dépendances transitives, cela peut représenter beaucoup de code à examiner. Toutefois, le code Rust sûr présente généralement peu d’effets de bord. Comment procéder à l’audit ?" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md +msgid "Over time Chromium aims to move to a process based around [cargo vet](https://mozilla.github.io/cargo-vet/)." +msgstr "À terme, Chromium vise à adopter un processus basé sur [cargo vet](https://mozilla.github.io/cargo-vet/)." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md +msgid "Meanwhile, for each new crate addition, we are checking for the following:" +msgstr "En attendant, chaque ajout de crate fait l’objet des vérifications suivantes :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md +msgid "Understand why each crate is used. What's the relationship between crates? If the build system for each crate contains a `build.rs` or procedural macros, work out what they're for. Are they compatible with the way Chromium is normally built?" +msgstr "Comprendre pourquoi chaque crate est utilisée. Quelle est la relation entre les crates ? Si le système de build d’une crate inclut un `build.rs` ou des macros procédurales, identifier leur usage. Sont-elles compatibles avec le système de compilation de Chromium ?" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md +msgid "Check each crate seems to be reasonably well maintained" +msgstr "Vérifier que chaque crate semble être raisonnablement maintenue" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md +msgid "Use `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` to check for known vulnerabilities (first you'll need to `cargo install cargo-audit`, which ironically involves downloading lots of dependencies from the internet[2](../cargo.md))" +msgstr "Utiliser `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` pour vérifier la présence de vulnérabilités connues (vous devrez d’abord installer `cargo-audit`, ce qui, ironie du sort, télécharge de nombreuses dépendances depuis Internet[2](../cargo.md))" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md +msgid "Ensure any `unsafe` code is good enough for the [Rule of Two](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2.md#unsafe-code-in-safe-languages)" +msgstr "S’assurer que tout code `unsafe` respecte la [règle des deux](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2.md#unsafe-code-in-safe-languages)" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md +msgid "Check for any use of `fs` or `net` APIs" +msgstr "Vérifier l’usage éventuel des API `fs` ou `net`" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md +msgid "Read all the code at a sufficient level to look for anything out of place that might have been maliciously inserted. (You can't realistically aim for 100% perfection here: there's often just too much code.)" +msgstr "Lire tout le code à un niveau suffisant pour détecter toute anomalie potentiellement malveillante. (Il est irréaliste de viser la perfection à 100 %, car il y a souvent trop de code.)" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md +msgid "These are just guidelines --- work with reviewers from `security@chromium.org` to work out the right way to become confident of the crate." +msgstr "Ce ne sont que des lignes directrices — collaborez avec les réviseurs de `security@chromium.org` pour déterminer la meilleure façon d'évaluer la fiabilité de la crate." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md +msgid "Checking Crates into Chromium Source Code" +msgstr "Ajouter des crates au code source de Chromium" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md +msgid "`git status` should reveal:" +msgstr "`git status` devrait révéler :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md +msgid "Crate code in `//third_party/rust/chromium_crates_io`" +msgstr "Le code de la crate dans `//third_party/rust/chromium_crates_io`" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md +msgid "Metadata (`BUILD.gn` and `README.chromium`) in `//third_party/rust//`" +msgstr "Les métadonnées (`BUILD.gn` et `README.chromium`) dans `//third_party/rust//`" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md +msgid "Please also add an `OWNERS` file in the latter location." +msgstr "Veuillez également ajouter un fichier `OWNERS` à cet emplacement." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md +msgid "You should land all this, along with your `Cargo.toml` and `gnrt_config.toml` changes, into the Chromium repo." +msgstr "Vous devez intégrer tout cela dans le dépôt Chromium, y compris les modifications apportées à `Cargo.toml` et `gnrt_config.toml`." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md +msgid "**Important**: you need to use `git add -f` because otherwise `.gitignore` files may result in some files being skipped." +msgstr "**Important** : utilisez `git add -f` car certains fichiers peuvent être ignorés à cause des fichiers `.gitignore`." + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md +msgid "As you do so, you might find presubmit checks fail because of non-inclusive language. This is because Rust crate data tends to include names of git branches, and many projects still use non-inclusive terminology there. So you may need to run:" +msgstr "Lors de la soumission, certains contrôles peuvent échouer en raison d’un langage non inclusif. Cela vient du fait que les données des crates Rust incluent parfois des noms de branches git contenant des termes obsolètes. Vous devrez peut-être exécuter :" + +#: src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md +msgid "As the OWNER of any third party Chromium dependency, you are [expected to keep it up to date with any security fixes](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). It is hoped that we will soon automate this for Rust crates, but for now, it's still your responsibility just as it is for any other third party dependency." +msgstr "En tant que propriétaire d'une dépendance tierce dans Chromium, vous êtes [responsable de son suivi et de son actualisation en matière de sécurité](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). On espère automatiser cela prochainement pour les crates Rust, mais pour l’instant, cette responsabilité vous incombe, comme pour toute autre dépendance externe." + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "Add [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) to Chromium, turning off the crate's [default features](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/features.html#the-default-feature). Assume that the crate will be used in shipping Chromium, but won't be used to handle untrustworthy input." +msgstr "Ajoutez [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) à Chromium, en désactivant ses [fonctionnalités par défaut](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/features.html#the-default-feature). Supposons que cette crate soit utilisée dans la version distribuée de Chromium, mais qu’elle ne traite pas d’entrée non fiable." + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "(In the next exercise we'll use uwuify from Chromium, but feel free to skip ahead and do that now if you like. Or, you could create a new [`rust_executable` target](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_executable.gni) which uses `uwuify`)." +msgstr "(Dans l’exercice suivant, nous utiliserons `uwuify` depuis Chromium, mais vous pouvez déjà le faire maintenant si vous préférez. Vous pouvez aussi créer une nouvelle cible [`rust_executable`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_executable.gni) qui utilise `uwuify`.)" + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "Students will need to download lots of transitive dependencies." +msgstr "Les étudiants devront télécharger de nombreuses dépendances transitives." + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "The total crates needed are:" +msgstr "Les crates nécessaires sont :" + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "`instant`," +msgstr "`instant`," + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "`lock_api`," +msgstr "`lock_api`," + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "`parking_lot`," +msgstr "`parking_lot`," + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "`parking_lot_core`," +msgstr "`parking_lot_core`," + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "`redox_syscall`," +msgstr "`redox_syscall`," + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "`scopeguard`," +msgstr "`scopeguard`," + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "`smallvec`, and" +msgstr "`smallvec`, et" + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "`uwuify`." +msgstr "`uwuify`." + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "If students are downloading even more than that, they probably forgot to turn off the default features." +msgstr "Si les étudiants téléchargent plus de crates que cela, ils ont probablement oublié de désactiver les fonctionnalités par défaut." + +#: src/exercises/chromium/third-party.md +msgid "Thanks to [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) for this crate!" +msgstr "Merci à [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) pour cette crate !" + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "Bringing It Together --- Exercise" +msgstr "Tout rassembler — exercice final" + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "In this exercise, you're going to add a whole new Chromium feature, bringing together everything you already learned." +msgstr "Dans cet exercice, vous allez ajouter une nouvelle fonctionnalité à Chromium, en mobilisant tout ce que vous avez appris jusqu’ici." + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "The Brief from Product Management" +msgstr "Le brief de l’équipe produit" + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "A community of pixies has been discovered living in a remote rainforest. It's important that we get Chromium for Pixies delivered to them as soon as possible." +msgstr "Une communauté de lutins a été découverte dans une forêt tropicale reculée. Il est impératif de leur livrer une version spéciale de Chromium dès que possible." + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "The requirement is to translate all Chromium's UI strings into Pixie language." +msgstr "Il faut traduire toutes les chaînes de l’interface utilisateur de Chromium dans la langue des lutins." + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "There's not time to wait for proper translations, but fortunately pixie language is very close to English, and it turns out there's a Rust crate which does the translation." +msgstr "Nous n’avons pas le temps d’attendre des traductions professionnelles, mais heureusement, la langue des lutins est très proche de l’anglais — et une crate Rust permet d’effectuer cette conversion." + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "In fact, you already [imported that crate in the previous exercise](https://crates.io/crates/uwuify)." +msgstr "En fait, vous avez déjà [importé cette crate dans l’exercice précédent](https://crates.io/crates/uwuify)." + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "(Obviously, real translations of Chrome require incredible care and diligence. Don't ship this!)" +msgstr "(Évidemment, les traductions réelles de Chrome demandent énormément de rigueur. Ne publiez pas ce prototype !)" + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "Steps" +msgstr "Étapes" + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "Modify `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` so that it uwuifies all strings before display. In this special build of Chromium, it should always do this irrespective of the setting of `mangle_localized_strings_`." +msgstr "Modifiez `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` pour qu’il applique l’effet uwuify à toutes les chaînes avant affichage. Dans cette version spéciale de Chromium, cela doit être fait systématiquement, quel que soit l’état de `mangle_localized_strings_`." + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "If you've done everything right across all these exercises, congratulations, you should have created Chrome for pixies!" +msgstr "Si vous avez bien suivi tous les exercices, félicitations, vous avez créé Chrome pour les lutins !" + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "UTF16 vs UTF8. Students should be aware that Rust strings are always UTF8, and will probably decide that it's better to do the conversion on the C++ side using `base::UTF16ToUTF8` and back again." +msgstr "UTF16 vs UTF8. Les étudiants doivent savoir que les chaînes de caractères en Rust sont toujours en UTF8, et concluront probablement qu’il est préférable d’effectuer la conversion côté C++ à l’aide de `base::UTF16ToUTF8`, puis de revenir à UTF16 si nécessaire." + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "If students decide to do the conversion on the Rust side, they'll need to consider [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html#method.from_utf16), consider error handling, and consider which [CXX supported types can transfer a lot of u16s](https://cxx.rs/binding/slice.html)." +msgstr "Si les étudiants choisissent de faire la conversion côté Rust, ils devront utiliser [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html#method.from_utf16), gérer les erreurs, et réfléchir aux [types compatibles avec CXX permettant de transférer de nombreux `u16`](https://cxx.rs/binding/slice.html)." + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "" +"Students may design the C++/Rust boundary in several different ways, e.g. taking and returning strings by value, or taking a mutable reference to a string. If a mutable reference is used, CXX will likely tell the student that they need to use [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). You may need to explain what `Pin` does, and then explain why CXX needs it for mutable references to C++ data: the answer is that C++ data can't be moved around like Rust data, because it " +"may contain self-referential pointers." +msgstr "" +"Les étudiants peuvent concevoir la frontière entre C++ et Rust de différentes manières, par exemple en prenant et retournant des chaînes par valeur, ou en passant une référence mutable. Si une référence mutable est utilisée, CXX exigera probablement l’usage de [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). Il peut être utile d’expliquer ce que fait `Pin`, et pourquoi CXX en a besoin dans ce contexte : les objets C++ ne peuvent pas être déplacés comme en Rust, car ils " +"peuvent contenir des pointeurs autoréférencés." + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "The C++ target containing `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` will need to depend on a `rust_static_library` target. The student probably already did this." +msgstr "La cible C++ contenant `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` devra dépendre d’une cible `rust_static_library`. L’étudiant a probablement déjà effectué cette étape." + +#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md +msgid "The `rust_static_library` target will need to depend on `//third_party/rust/uwuify/v0_2:lib`." +msgstr "La cible `rust_static_library` devra dépendre de `//third_party/rust/uwuify/v0_2:lib`." + +#: src/exercises/chromium/solutions.md +msgid "Solutions to the Chromium exercises can be found in [this series of CLs](https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)." +msgstr "Les solutions aux exercices Chromium sont disponibles dans [cette série de CLs](https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)." + +#: src/bare-metal.md +msgid "Welcome to Bare Metal Rust" +msgstr "Bienvenue dans Rust pour systèmes embarqués" + +#: src/bare-metal.md +msgid "This is a standalone one-day course about bare-metal Rust, aimed at people who are familiar with the basics of Rust (perhaps from completing the Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-metal programming in some other language such as C." +msgstr "Il s'agit d'un cours autonome d'une journée sur la bare-metal Rust, destiné aux personnes familiarisées avec le bases de Rust (peut-être après avoir terminé le cours Comprehensive Rust(le guide complet de Rust)), et idéalement aussi avoir quelques expérience de la programmation bare-metal dans un autre langage tel que C." + +#: src/bare-metal.md +msgid "Today we will talk about 'bare-metal' Rust: running Rust code without an OS underneath us. This will be divided into several parts:" +msgstr "Aujourd’hui, nous allons parler de Rust « bare-metal » : exécuter du code Rust sans système d’exploitation sous-jacent. Cela sera divisé en plusieurs parties :" + +#: src/bare-metal.md +msgid "What is `no_std` Rust?" +msgstr "Qu’est-ce que Rust `no_std` ?" + +#: src/bare-metal.md +msgid "Writing firmware for microcontrollers." +msgstr "Écriture de firmware pour microcontrôleurs." + +#: src/bare-metal.md +msgid "Writing bootloader / kernel code for application processors." +msgstr "Écriture de bootloaders ou de code noyau pour des processeurs applicatifs." + +#: src/bare-metal.md +msgid "Some useful crates for bare-metal Rust development." +msgstr "Quelques crates utiles pour le développement en Rust bare-metal." + +#: src/bare-metal.md +msgid "For the microcontroller part of the course we will use the [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 as an example. It's a [development board](https://tech.microbit.org/hardware/) based on the Nordic nRF51822 microcontroller with some LEDs and buttons, an I2C-connected accelerometer and compass, and an on-board SWD debugger." +msgstr "Pour la partie microcontrôleur du cours, nous utiliserons le [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 comme exemple. Il s’agit d’une [carte de développement](https://tech.microbit.org/hardware/) basée sur un microcontrôleur Nordic nRF51822, avec quelques LED et boutons, un accéléromètre et une boussole connectés via I2C, ainsi qu’un débogueur SWD intégré." + +#: src/bare-metal.md +msgid "To get started, install some tools we'll need later. On gLinux or Debian:" +msgstr "Pour commencer, installez quelques outils dont nous aurons besoin plus tard. Sous gLinux ou Debian :" + +#: src/bare-metal.md +msgid "And give users in the `plugdev` group access to the micro:bit programmer:" +msgstr "Et donnez aux utilisateurs du groupe `plugdev` l’accès au programmateur du micro:bit :" + +#: src/bare-metal.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md +msgid "On MacOS:" +msgstr "Sur macOS :" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`core`" +msgstr "`core`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`std`" +msgstr "`std`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "Slices, `&str`, `CStr`" +msgstr "Slices, `&str`, `CStr`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`NonZeroU8`..." +msgstr "`NonZeroU8`..." + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`Option`, `Result`" +msgstr "`Option`, `Result`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`Display`, `Debug`, `write!`..." +msgstr "`Display`, `Debug`, `write!`..." + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`panic!`, `assert_eq!`..." +msgstr "`panic!`, `assert_eq!`..." + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`NonNull` and all the usual pointer-related functions" +msgstr "`NonNull` et toutes les fonctions habituelles liées aux pointeurs" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`Future` and `async`/`await`" +msgstr "`Future` et `async`/`await`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..." +msgstr "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..." + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`Duration`" +msgstr "`Duration`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`" +msgstr "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`" +msgstr "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`String`, `CString`, `format!`" +msgstr "`String`, `CString`, `format!`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`Error`" +msgstr "`Error`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`" +msgstr "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`File` and the rest of `fs`" +msgstr "`File` et le reste du module `fs`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` and the rest of `io`" +msgstr "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` et le reste du module `io`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`Path`, `OsString`" +msgstr "`Path`, `OsString`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`net`" +msgstr "`net`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`Command`, `Child`, `ExitCode`" +msgstr "`Command`, `Child`, `ExitCode`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`spawn`, `sleep` and the rest of `thread`" +msgstr "`spawn`, `sleep` et le reste du module `thread`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`SystemTime`, `Instant`" +msgstr "`SystemTime`, `Instant`" + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`HashMap` depends on RNG." +msgstr "`HashMap` dépend d’un générateur de nombres aléatoires (RNG)." + +#: src/bare-metal/no_std.md +msgid "`std` re-exports the contents of both `core` and `alloc`." +msgstr "`std` réexporte le contenu des modules `core` et `alloc`." + +#: src/bare-metal/minimal.md +msgid "A minimal `no_std` program" +msgstr "Un programme `no_std` minimal" + +#: src/bare-metal/minimal.md +msgid "This will compile to an empty binary." +msgstr "Cela compilera un binaire vide." + +#: src/bare-metal/minimal.md +msgid "`std` provides a panic handler; without it we must provide our own." +msgstr "`std` fournit un gestionnaire de panic ; sans lui, nous devons en fournir un nous-mêmes." + +#: src/bare-metal/minimal.md +msgid "It can also be provided by another crate, such as `panic-halt`." +msgstr "Il peut également être fourni par une autre crate, comme `panic-halt`." + +#: src/bare-metal/minimal.md +msgid "Depending on the target, you may need to compile with `panic = \"abort\"` to avoid an error about `eh_personality`." +msgstr "Selon la cible, vous devrez peut-être compiler avec `panic = \"abort\"` pour éviter une erreur liée à `eh_personality`." + +#: src/bare-metal/minimal.md +msgid "Note that there is no `main` or any other entry point; it's up to you to define your own entry point. This will typically involve a linker script and some assembly code to set things up ready for Rust code to run." +msgstr "Notez qu’il n’y a pas de `main` ni de point d’entrée défini ; c’est à vous de définir votre propre point d’entrée. Cela implique généralement un script d’édition de liens et du code assembleur pour préparer l’exécution du code Rust." + +#: src/bare-metal/alloc.md +msgid "To use `alloc` you must implement a [global (heap) allocator](https://doc.rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)." +msgstr "Pour utiliser `alloc`, vous devez implémenter un [allocateur global (tas)](https://doc.rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)." + +#: src/bare-metal/alloc.md +msgid "// Safe because `HEAP` is only used here and `entry` is only called once.\n" +msgstr "// Sûr car `HEAP` est utilisé uniquement ici et `entry` n’est appelé qu’une seule fois.\n" + +#: src/bare-metal/alloc.md +msgid "// Give the allocator some memory to allocate.\n" +msgstr "// Donne de la mémoire à l’allocateur.\n" + +#: src/bare-metal/alloc.md +msgid "// Now we can do things that require heap allocation.\n" +msgstr "// Nous pouvons maintenant effectuer des opérations nécessitant une allocation sur le tas.\n" + +#: src/bare-metal/alloc.md +msgid "\"A string\"" +msgstr "\"Une chaîne\"" + +#: src/bare-metal/alloc.md +msgid "`buddy_system_allocator` is a third-party crate implementing a basic buddy system allocator. Other crates are available, or you can write your own or hook into your existing allocator." +msgstr "`buddy_system_allocator` est une crate tierce implémentant un allocateur basé sur le système buddy. D’autres crates existent, ou vous pouvez écrire la vôtre ou vous brancher à votre allocateur existant." + +#: src/bare-metal/alloc.md +msgid "The const parameter of `LockedHeap` is the max order of the allocator; i.e. in this case it can allocate regions of up to 2\\*\\*32 bytes." +msgstr "Le paramètre `const` de `LockedHeap` définit l’ordre maximal de l’allocateur ; ici, il peut allouer des régions allant jusqu’à 2\\*\\*32 octets." + +#: src/bare-metal/alloc.md +msgid "If any crate in your dependency tree depends on `alloc` then you must have exactly one global allocator defined in your binary. Usually this is done in the top-level binary crate." +msgstr "Si une crate dans votre graphe de dépendances dépend de `alloc`, alors un et un seul allocateur global doit être défini dans votre binaire. En général, cela se fait dans la crate binaire de plus haut niveau." + +#: src/bare-metal/alloc.md +msgid "`extern crate panic_halt as _` is necessary to ensure that the `panic_halt` crate is linked in so we get its panic handler." +msgstr "`extern crate panic_halt as _` est nécessaire pour s’assurer que la crate `panic_halt` est bien liée, afin que son gestionnaire de panic soit utilisé." + +#: src/bare-metal/alloc.md +msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point." +msgstr "Cet exemple se compilera, mais ne s’exécutera pas car il ne contient pas de point d’entrée." + +#: src/bare-metal/microcontrollers.md +msgid "The `cortex_m_rt` crate provides (among other things) a reset handler for Cortex M microcontrollers." +msgstr "Le crate `cortex_m_rt` fournit (entre autres) un gestionnaire de réinitialisation pour les microcontrôleurs Cortex-M." + +#: src/bare-metal/microcontrollers.md +msgid "Next we'll look at how to access peripherals, with increasing levels of abstraction." +msgstr "Nous allons maintenant voir comment accéder aux périphériques, avec des niveaux d’abstraction croissants." + +#: src/bare-metal/microcontrollers.md +msgid "The `cortex_m_rt::entry` macro requires that the function have type `fn() -> !`, because returning to the reset handler doesn't make sense." +msgstr "La macro `cortex_m_rt::entry` exige que la fonction soit du type `fn() -> !`, car il n’est pas logique de retourner au gestionnaire de réinitialisation." + +#: src/bare-metal/microcontrollers.md +msgid "Run the example with `cargo embed --bin minimal`" +msgstr "Exécutez l'exemple avec `cargo embed --bin minimal`" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md +msgid "Most microcontrollers access peripherals via memory-mapped IO. Let's try turning on an LED on our micro:bit:" +msgstr "La plupart des microcontrôleurs accèdent aux périphériques via des entrées/sorties mappées en mémoire (MMIO). Essayons d’allumer une LED sur notre micro:bit :" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md +msgid "/// GPIO port 0 peripheral address\n" +msgstr "/// Adresse du périphérique GPIO port 0\n" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md +msgid "// GPIO peripheral offsets\n" +msgstr "// Offsets des registres du périphérique GPIO\n" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md +msgid "// PIN_CNF fields\n" +msgstr "// Champs de configuration des broches (PIN_CNF)\n" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md src/bare-metal/microcontrollers/hals.md +msgid "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n" +msgstr "// Configure les broches 21 et 28 du GPIO 0 en sorties push-pull.\n" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md +msgid "" +"// Safe because the pointers are to valid peripheral control registers, and\n" +" // no aliases exist.\n" +msgstr "" +"// Sûr car les pointeurs ciblent des registres de contrôle valides,\n" +"// et il n’existe aucune aliasation.\n" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md src/bare-metal/microcontrollers/hals.md +msgid "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n" +msgstr "// Met la broche 28 à l'état bas et la broche 21 à l'état haut pour allumer la LED.\n" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md +msgid "GPIO 0 pin 21 is connected to the first column of the LED matrix, and pin 28 to the first row." +msgstr "La broche 21 du GPIO 0 est connectée à la première colonne de la matrice de LED, et la broche 28 à la première ligne." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md src/bare-metal/microcontrollers/hals.md src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md +msgid "Run the example with:" +msgstr "Exécutez l’exemple avec :" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md +msgid "Peripheral Access Crates" +msgstr "Crates d’accès aux périphériques" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md +msgid "[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) generates mostly-safe Rust wrappers for memory-mapped peripherals from [CMSIS-SVD](https://www.keil.com/pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) files." +msgstr "[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) génère des wrappers Rust relativement sûrs pour les périphériques mappés en mémoire à partir de fichiers [CMSIS-SVD](https://www.keil.com/pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html)." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md +msgid "SVD (System View Description) files are XML files typically provided by silicon vendors which describe the memory map of the device." +msgstr "Les fichiers SVD (System View Description) sont des fichiers XML, généralement fournis par les fabricants de puces, qui décrivent la carte mémoire du périphérique." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md +msgid "They are organised by peripheral, register, field and value, with names, descriptions, addresses and so on." +msgstr "Ils sont organisés par périphérique, registre, champ et valeur, avec des noms, descriptions, adresses, etc." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md +msgid "SVD files are often buggy and incomplete, so there are various projects which patch the mistakes, add missing details, and publish the generated crates." +msgstr "Les fichiers SVD sont souvent incomplets ou comportent des erreurs. Divers projets existent pour corriger ces défauts, ajouter les détails manquants et publier les crates générées." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md +msgid "`cortex-m-rt` provides the vector table, among other things." +msgstr "`cortex-m-rt` fournit notamment la table des vecteurs." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md +msgid "If you `cargo install cargo-binutils` then you can run `cargo objdump --bin pac -- -d --no-show-raw-insn` to see the resulting binary." +msgstr "Si vous exécutez `cargo install cargo-binutils`, vous pouvez ensuite lancer `cargo objdump --bin pac -- -d --no-show-raw-insn` pour voir le binaire généré." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md +msgid "HAL crates" +msgstr "Crates HAL" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md +msgid "[HAL crates](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-implementation-crates) for many microcontrollers provide wrappers around various peripherals. These generally implement traits from [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal)." +msgstr "Les [crates HAL](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-implementation-crates) pour de nombreux microcontrôleurs fournissent des wrappers autour de divers périphériques. Ils implémentent généralement les traits du crate [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal)." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md +msgid "// Create HAL wrapper for GPIO port 0.\n" +msgstr "// Crée un wrapper HAL pour le port GPIO 0.\n" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md +msgid "`set_low` and `set_high` are methods on the `embedded_hal` `OutputPin` trait." +msgstr "`set_low` et `set_high` sont des méthodes du trait `OutputPin` de `embedded-hal`." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md +msgid "HAL crates exist for many Cortex-M and RISC-V devices, including various STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR and PIC microcontrollers." +msgstr "Il existe des crates HAL pour de nombreux microcontrôleurs Cortex-M et RISC-V, y compris les gammes STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR et PIC." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md +msgid "Board support crates" +msgstr "Crates de support de carte" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md +msgid "Board support crates provide a further level of wrapping for a specific board for convenience." +msgstr "Les crates de support de carte fournissent un niveau d’abstraction supplémentaire pour une carte spécifique, afin de faciliter son utilisation." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md +msgid "In this case the board support crate is just providing more useful names, and a bit of initialisation." +msgstr "Dans ce cas, la crate de support se contente de fournir des noms plus explicites et un peu de code d’initialisation." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md +msgid "The crate may also include drivers for some on-board devices outside of the microcontroller itself." +msgstr "La crate peut également inclure des pilotes pour certains composants intégrés à la carte mais externes au microcontrôleur lui-même." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md +msgid "`microbit-v2` includes a simple driver for the LED matrix." +msgstr "`microbit-v2` inclut un pilote simple pour la matrice de LED." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md +msgid "The type state pattern" +msgstr "Le pattern d’état typé (type-state)" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md +msgid "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Error, moved.\n" +msgstr "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Erreur, ownership déplacé.\n" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md +msgid "// pin_input.is_high(); // Error, moved.\n" +msgstr "// pin_input.is_high(); // Erreur, ownership déplacé.\n" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md +msgid "Pins don't implement `Copy` or `Clone`, so only one instance of each can exist. Once a pin is moved out of the port struct nobody else can take it." +msgstr "Les broches n’implémentent pas `Copy` ou `Clone`, donc une seule instance de chaque peut exister. Une fois qu’une broche est déplacée hors de la structure du port, elle ne peut plus être utilisée ailleurs." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md +msgid "Changing the configuration of a pin consumes the old pin instance, so you can’t keep use the old instance afterwards." +msgstr "Changer la configuration d’une broche consomme l’ancienne instance, ce qui empêche toute réutilisation de celle-ci." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md +msgid "The type of a value indicates the state that it is in: e.g. in this case, the configuration state of a GPIO pin. This encodes the state machine into the type system, and ensures that you don't try to use a pin in a certain way without properly configuring it first. Illegal state transitions are caught at compile time." +msgstr "Le type d’une valeur reflète l’état dans lequel elle se trouve : dans ce cas, l’état de configuration d’une broche GPIO. Cela permet d’encoder la machine à états dans le système de types, empêchant l’utilisation d’une broche de manière incorrecte si elle n’a pas été configurée comme il faut. Les transitions d’état invalides sont ainsi détectées à la compilation." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md +msgid "You can call `is_high` on an input pin and `set_high` on an output pin, but not vice-versa." +msgstr "On peut appeler `is_high` sur une broche configurée en entrée et `set_high` sur une broche configurée en sortie, mais pas l’inverse." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md +msgid "Many HAL crates follow this pattern." +msgstr "De nombreuses crates HAL suivent ce pattern." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md +msgid "The [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) crate provides a number of traits covering common microcontroller peripherals." +msgstr "Le crate [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) fournit un ensemble de traits couvrant les périphériques courants des microcontrôleurs." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md +msgid "GPIO" +msgstr "GPIO" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md +msgid "ADC" +msgstr "ADC" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md +msgid "I2C, SPI, UART, CAN" +msgstr "I2C, SPI, UART, CAN" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md +msgid "RNG" +msgstr "RNG" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md +msgid "Timers" +msgstr "Timers" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md +msgid "Watchdogs" +msgstr "Watchdogs" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md +msgid "Other crates then implement [drivers](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#driver-crates) in terms of these traits, e.g. an accelerometer driver might need an I2C or SPI bus implementation." +msgstr "D'autres crates implémentent ensuite des [pilotes](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#driver-crates) à l'aide de ces traits. Par exemple, un pilote d'accéléromètre peut nécessiter une implémentation de bus I2C ou SPI." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md +msgid "There are implementations for many microcontrollers, as well as other platforms such as Linux on Raspberry Pi." +msgstr "Il existe des implémentations pour de nombreux microcontrôleurs, ainsi que pour d'autres plateformes comme Linux sur Raspberry Pi." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md +msgid "There is work in progress on an `async` version of `embedded-hal`, but it isn't stable yet." +msgstr "Une version `async` de `embedded-hal` est en cours de développement, mais elle n’est pas encore stable." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md +msgid "[probe-rs](https://probe.rs/) is a handy toolset for embedded debugging, like OpenOCD but better integrated." +msgstr "[probe-rs](https://probe.rs/) est une boîte à outils pratique pour le débogage embarqué, similaire à OpenOCD mais mieux intégrée." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md +msgid "SWD (Serial Wire Debug) and JTAG via CMSIS-DAP, ST-Link and J-Link probes" +msgstr "SWD (Serial Wire Debug) et JTAG via les sondes CMSIS-DAP, ST-Link et J-Link" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md +msgid "GDB stub and Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol) server" +msgstr "Stub GDB et serveur DAP (Debug Adapter Protocol) de Microsoft" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md +msgid "Cargo integration" +msgstr "Intégration avec Cargo" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md +msgid "`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log RTT (Real Time Transfers) output and connect GDB. It's configured by an `Embed.toml` file in your project directory." +msgstr "`cargo-embed` est une sous-commande de cargo permettant de compiler et flasher les binaires, de lire les journaux RTT (Real Time Transfers) et de se connecter à GDB. Il se configure via un fichier `Embed.toml` dans le répertoire du projet." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md +msgid "[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) is an Arm standard protocol over USB for an in-circuit debugger to access the CoreSight Debug Access Port of various Arm Cortex processors. It's what the on-board debugger on the BBC micro:bit uses." +msgstr "[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) est un protocole standard Arm via USB permettant à un débogueur en circuit d’accéder au port de débogage CoreSight de différents processeurs Arm Cortex. C’est ce qu’utilise le débogueur intégré du BBC micro:bit." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md +msgid "ST-Link is a range of in-circuit debuggers from ST Microelectronics, J-Link is a range from SEGGER." +msgstr "ST-Link est une gamme de débogueurs en circuit de STMicroelectronics, J-Link est une gamme proposée par SEGGER." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md +msgid "The Debug Access Port is usually either a 5-pin JTAG interface or 2-pin Serial Wire Debug." +msgstr "Le port d’accès au débogage est généralement une interface JTAG à 5 broches ou un port SWD (Serial Wire Debug) à 2 broches." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md +msgid "probe-rs is a library which you can integrate into your own tools if you want to." +msgstr "probe-rs est une bibliothèque que vous pouvez intégrer à vos propres outils si vous le souhaitez." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md +msgid "The [Microsoft Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-adapter-protocol/) lets VSCode and other IDEs debug code running on any supported microcontroller." +msgstr "Le [Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-adapter-protocol/) de Microsoft permet à VSCode et à d'autres IDE de déboguer du code s'exécutant sur n’importe quel microcontrôleur compatible." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md +msgid "cargo-embed is a binary built using the probe-rs library." +msgstr "`cargo-embed` est un binaire construit à l’aide de la bibliothèque probe-rs." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md +msgid "RTT (Real Time Transfers) is a mechanism to transfer data between the debug host and the target through a number of ringbuffers." +msgstr "RTT (Real Time Transfers) est un mécanisme permettant de transférer des données entre l’hôte de débogage et la cible via des buffers circulaires." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md +msgid "_Embed.toml_:" +msgstr "_Embed.toml_ :" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md +msgid "In one terminal under `src/bare-metal/microcontrollers/examples/`:" +msgstr "Dans un terminal, sous `src/bare-metal/microcontrollers/examples/` :" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md +msgid "In another terminal in the same directory:" +msgstr "Dans un autre terminal, dans le même répertoire :" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md +msgid "On gLinux or Debian:" +msgstr "Sur gLinux ou Debian :" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md +msgid "In GDB, try running:" +msgstr "Dans GDB, essayez d’exécuter :" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md src/bare-metal/aps/other-projects.md +msgid "Other projects" +msgstr "Autres projets" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "[RTIC](https://rtic.rs/)" +msgstr "[RTIC](https://rtic.rs/)" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "\"Real-Time Interrupt-driven Concurrency\"" +msgstr "\"Concurrence en temps réel pilotée par interruptions\"" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "Shared resource management, message passing, task scheduling, timer queue" +msgstr "Gestion des ressources partagées, échange de messages, planification des tâches, file d’attente de minuteries" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "[Embassy](https://embassy.dev/)" +msgstr "[Embassy](https://embassy.dev/)" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "`async` executors with priorities, timers, networking, USB" +msgstr "Exécuteurs `async` avec gestion des priorités, minuteries, réseau et USB" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)" +msgstr "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "Security-focused RTOS with preemptive scheduling and Memory Protection Unit support" +msgstr "RTOS axé sur la sécurité avec planification préemptive et prise en charge de l’unité de protection mémoire (MPU)" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)" +msgstr "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "Microkernel RTOS from Oxide Computer Company with memory protection, unprivileged drivers, IPC" +msgstr "RTOS à micro-noyau développé par Oxide Computer Company, avec protection mémoire, pilotes non privilégiés et communication inter-processus (IPC)" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "[Bindings for FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)" +msgstr "[Bindings pour FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)" + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "Some platforms have `std` implementations, e.g. [esp-idf](https://esp-rs.github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)." +msgstr "Certaines plateformes disposent d’implémentations de `std`, par exemple [esp-idf](https://esp-rs.github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "RTIC can be considered either an RTOS or a concurrency framework." +msgstr "RTIC peut être considéré comme un RTOS ou comme un framework de concurrence." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "It doesn't include any HALs." +msgstr "Il n’inclut aucun HAL." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "It uses the Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) for scheduling rather than a proper kernel." +msgstr "Il utilise le NVIC (Nested Vectored Interrupt Controller) du Cortex-M pour la planification, au lieu d’un véritable noyau." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "Cortex-M only." +msgstr "Uniquement pour Cortex-M." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "Google uses TockOS on the Haven microcontroller for Titan security keys." +msgstr "Google utilise TockOS sur le microcontrôleur Haven pour ses clés de sécurité Titan." + +#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md +msgid "FreeRTOS is mostly written in C, but there are Rust bindings for writing applications." +msgstr "FreeRTOS est principalement écrit en C, mais il existe des bindings en Rust pour écrire des applications." + +#: src/exercises/bare-metal/morning.md +msgid "We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a serial port." +msgstr "Nous allons lire la direction à partir d’une boussole I2C, et consigner les lectures sur un port série." + +#: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/concurrency/morning.md +msgid "After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-morning.md) provided." +msgstr "Après avoir consulté les exercices, vous pouvez regarder les [solutions](solutions-morning.md) proposées." + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md +msgid "We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or use the buttons somehow." +msgstr "Nous allons lire la direction depuis une boussole I2C et enregistrer les mesures sur un port série. Si vous avez le temps, essayez aussi de les afficher sur les LEDs d’une façon ou d’une autre, ou d’utiliser les boutons." + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md +msgid "Hints:" +msgstr "Conseils :" + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md +msgid "Check the documentation for the [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/latest/lsm303agr/) and [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/) crates, as well as the [micro:bit hardware](https://tech.microbit.org/hardware/)." +msgstr "Consultez la documentation des crates [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/latest/lsm303agr/) et [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/), ainsi que celle du [matériel micro:bit](https://tech.microbit.org/hardware/)." + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md +msgid "The LSM303AGR Inertial Measurement Unit is connected to the internal I2C bus." +msgstr "L’unité de mesure inertielle LSM303AGR est connectée au bus I2C interne." + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md +msgid "TWI is another name for I2C, so the I2C master peripheral is called TWIM." +msgstr "TWI est un autre nom pour I2C, donc le contrôleur maître I2C est appelé TWIM." + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md +msgid "The LSM303AGR driver needs something implementing the `embedded_hal::blocking::i2c::WriteRead` trait. The [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) struct implements this." +msgstr "Le pilote LSM303AGR a besoin d’un objet implémentant le trait `embedded_hal::blocking::i2c::WriteRead`. La structure [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) l’implémente." + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md +msgid "You have a [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/struct.Board.html) struct with fields for the various pins and peripherals." +msgstr "Vous disposez d’une structure [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/struct.Board.html) avec des champs représentant les différentes broches et périphériques." + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md +msgid "You can also look at the [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi.com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for this exercise." +msgstr "Vous pouvez également consulter la [fiche technique du nRF52833](https://infocenter.nordicsemi.com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) si vous le souhaitez, mais cela ne devrait pas être nécessaire pour cet exercice." + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md +msgid "Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and look in the `compass` directory for the following files." +msgstr "Téléchargez le [modèle d’exercice](../../comprehensive-rust-exercises.zip) et examinez les fichiers dans le dossier `compass`." + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "_src/main.rs_:" +msgstr "`src/main.rs` :" + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "_Cargo.toml_ (you shouldn't need to change this):" +msgstr "`Cargo.toml` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md +msgid "_Embed.toml_ (you shouldn't need to change this):" +msgstr "_Embed.toml_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "_.cargo/config.toml_ (you shouldn't need to change this):" +msgstr "`.cargo/config.toml` (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md +msgid "See the serial output on Linux with:" +msgstr "Affichez la sortie série sous Linux avec :" + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md +msgid "Or on Mac OS something like (the device name may be slightly different):" +msgstr "Ou sous macOS avec une commande semblable (le nom du périphérique peut légèrement varier) :" + +#: src/exercises/bare-metal/compass.md +msgid "Use Ctrl+A Ctrl+Q to quit picocom." +msgstr "Utilisez Ctrl+A suivi de Ctrl+Q pour quitter picocom." + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md +msgid "Bare Metal Rust Morning Exercise" +msgstr "Exercice du matin avec Rust sur bare metal" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md +msgid "([back to exercise](compass.md))" +msgstr "([retour à l'exercice](compass.md))" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md +msgid "// Configure serial port.\n" +msgstr "// Configure le port série.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md +msgid "// Use the system timer as a delay provider.\n" +msgstr "// Utilise le timer système pour fournir un délai.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md +msgid "// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n" +msgstr "// Initialise le contrôleur I2C et l’unité de mesure inertielle (IMU).\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md +msgid "\"Setting up IMU...\"" +msgstr "\"Initialisation de l’IMU...\"" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md +msgid "// Set up display and timer.\n" +msgstr "// Initialise l’affichage et le timer.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md +msgid "\"Ready.\"" +msgstr "\"Prêt.\"" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md +msgid "// Read compass data and log it to the serial port.\n" +msgstr "// Lit les données de la boussole et les envoie sur le port série.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md +msgid "\"{},{},{}\\t{},{},{}\"" +msgstr "\"{},{},{}\\t{},{},{}\"" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md +msgid "" +"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all LEDs\n" +" // on.\n" +msgstr "// Si le bouton A est pressé, passe au mode suivant et allume brièvement toutes les LEDs.\n" + +#: src/bare-metal/aps.md +msgid "Application processors" +msgstr "Processeurs d’application" + +#: src/bare-metal/aps.md +msgid "So far we've talked about microcontrollers, such as the Arm Cortex-M series. Now let's try writing something for Cortex-A. For simplicity we'll just work with QEMU's aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/virt.html) board." +msgstr "Jusqu’à présent, nous avons parlé de microcontrôleurs comme la série Arm Cortex-M. Essayons maintenant d’écrire quelque chose pour Cortex-A. Pour simplifier, nous allons utiliser la carte aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/virt.html) de QEMU." + +#: src/bare-metal/aps.md +msgid "Broadly speaking, microcontrollers don't have an MMU or multiple levels of privilege (exception levels on Arm CPUs, rings on x86), while application processors do." +msgstr "De manière générale, les microcontrôleurs ne disposent pas de MMU ni de plusieurs niveaux de privilèges (niveaux d’exception sur les CPU Arm, anneaux sur x86), contrairement aux processeurs d’application." + +#: src/bare-metal/aps.md +msgid "QEMU supports emulating various different machines or board models for each architecture. The 'virt' board doesn't correspond to any particular real hardware, but is designed purely for virtual machines." +msgstr "QEMU permet d’émuler divers modèles de cartes pour chaque architecture. La carte 'virt' ne correspond à aucun matériel réel spécifique, elle est conçue uniquement pour les machines virtuelles." + +#: src/bare-metal/aps/entry-point.md +msgid "Before we can start running Rust code, we need to do some initialisation." +msgstr "Avant de pouvoir exécuter du code Rust, nous devons effectuer une initialisation." + +#: src/bare-metal/aps/entry-point.md +msgid "" +"```armasm\n" +".section .init.entry, \"ax\"\n" +".global entry\n" +"entry:\n" +" /*\n" +" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable MMU and\n" +" * caches.\n" +" */\n" +" adrp x30, idmap\n" +" msr ttbr0_el1, x30\n" +"\n" +" mov_i x30, .Lmairval\n" +" msr mair_el1, x30\n" +"\n" +" mov_i x30, .Ltcrval\n" +" /* Copy the supported PA range into TCR_EL1.IPS. */\n" +" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n" +" bfi x30, x29, #32, #4\n" +"\n" +" msr tcr_el1, x30\n" +"\n" +" mov_i x30, .Lsctlrval\n" +"\n" +" /*\n" +" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate any\n" +" * potentially stale local TLB entries before they start being used.\n" +" */\n" +" isb\n" +" tlbi vmalle1\n" +" ic iallu\n" +" dsb nsh\n" +" isb\n" +"\n" +" /*\n" +" * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until this\n" +" * has completed.\n" +" */\n" +" msr sctlr_el1, x30\n" +" isb\n" +"\n" +" /* Disable trapping floating point access in EL1. */\n" +" mrs x30, cpacr_el1\n" +" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n" +" msr cpacr_el1, x30\n" +" isb\n" +"\n" +" /* Zero out the bss section. */\n" +" adr_l x29, bss_begin\n" +" adr_l x30, bss_end\n" +"0: cmp x29, x30\n" +" b.hs 1f\n" +" stp xzr, xzr, [x29], #16\n" +" b 0b\n" +"\n" +"1: /* Prepare the stack. */\n" +" adr_l x30, boot_stack_end\n" +" mov sp, x30\n" +"\n" +" /* Set up exception vector. */\n" +" adr x30, vector_table_el1\n" +" msr vbar_el1, x30\n" +"\n" +" /* Call into Rust code. */\n" +" bl main\n" +"\n" +" /* Loop forever waiting for interrupts. */\n" +"2: wfi\n" +" b 2b\n" +"```" +msgstr "" +"```armasm\n" +".section .init.entry, \"ax\"\n" +".global entry\n" +"entry:\n" +" /*\n" +" * Charger et appliquer la configuration de gestion mémoire, prêt à activer la MMU et\n" +" * les caches.\n" +" */\n" +" adrp x30, idmap\n" +" msr ttbr0_el1, x30\n" +"\n" +" mov_i x30, .Lmairval\n" +" msr mair_el1, x30\n" +"\n" +" mov_i x30, .Ltcrval\n" +" /* Copier l'étendue PA prise en charge dans TCR_EL1.IPS. */\n" +" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n" +" bfi x30, x29, #32, #4\n" +"\n" +" msr tcr_el1, x30\n" +"\n" +" mov_i x30, .Lsctlrval\n" +"\n" +" /*\n" +" * S'assurer que tout ce qui précède est terminé, puis invalider les\n" +" * éventuelles entrées TLB locales obsolètes avant qu'elles ne soient utilisées.\n" +" */\n" +" isb\n" +" tlbi vmalle1\n" +" ic iallu\n" +" dsb nsh\n" +" isb\n" +"\n" +" /*\n" +" * Configurer sctlr_el1 pour activer la MMU et le cache, et ne pas continuer avant que cela\n" +" * ne soit terminé.\n" +" */\n" +" msr sctlr_el1, x30\n" +" isb\n" +"\n" +" /* Désactiver le piégeage de l'accès aux flottants en EL1. */\n" +" mrs x30, cpacr_el1\n" +" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n" +" msr cpacr_el1, x30\n" +" isb\n" +"\n" +" /* Remettre à zéro la section bss. */\n" +" adr_l x29, bss_begin\n" +" adr_l x30, bss_end\n" +"0: cmp x29, x30\n" +" b.hs 1f\n" +" stp xzr, xzr, [x29], #16\n" +" b 0b\n" +"\n" +"1: /* Préparer la pile. */\n" +" adr_l x30, boot_stack_end\n" +" mov sp, x30\n" +"\n" +" /* Configurer le vecteur d’exceptions. */\n" +" adr x30, vector_table_el1\n" +" msr vbar_el1, x30\n" +"\n" +" /* Appeler le code Rust. */\n" +" bl main\n" +"\n" +" /* Boucle infinie en attente d’interruptions. */\n" +"2: wfi\n" +" b 2b\n" +"```" + +#: src/bare-metal/aps/entry-point.md +msgid "This is the same as it would be for C: initialising the processor state, zeroing the BSS, and setting up the stack pointer." +msgstr "C’est identique à ce que l’on ferait en C : initialiser l’état du processeur, mettre à zéro la section BSS et configurer le pointeur de pile." + +#: src/bare-metal/aps/entry-point.md +msgid "The BSS (block starting symbol, for historical reasons) is the part of the object file which containing statically allocated variables which are initialised to zero. They are omitted from the image, to avoid wasting space on zeroes. The compiler assumes that the loader will take care of zeroing them." +msgstr "La BSS (block starting symbol, pour des raisons historiques) est la section du fichier objet contenant les variables statiques initialisées à zéro. Elle est omise dans l’image binaire pour ne pas gaspiller d’espace avec des zéros. Le compilateur suppose que le chargeur s’occupera de les remettre à zéro." + +#: src/bare-metal/aps/entry-point.md +msgid "The BSS may already be zeroed, depending on how memory is initialised and the image is loaded, but we zero it to be sure." +msgstr "La BSS peut déjà être mise à zéro, selon la manière dont la mémoire est initialisée et l’image chargée, mais nous la réinitialisons pour garantir la cohérence." + +#: src/bare-metal/aps/entry-point.md +msgid "We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If we don't:" +msgstr "Nous devons activer la MMU et le cache avant de lire ou d’écrire en mémoire. Sinon :" + +#: src/bare-metal/aps/entry-point.md +msgid "Unaligned accesses will fault. We build the Rust code for the `aarch64-unknown-none` target which sets `+strict-align` to prevent the compiler generating unaligned accesses, so it should be fine in this case, but this is not necessarily the case in general." +msgstr "Les accès non alignés généreront une erreur. Le code Rust est compilé pour la cible `aarch64-unknown-none` qui active `+strict-align`, empêchant le compilateur de générer des accès non alignés — cela fonctionne donc ici, mais ce n’est pas garanti dans tous les cas." + +#: src/bare-metal/aps/entry-point.md +msgid "If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache fills, and then changes from one or the other will get lost when the cache is cleaned or the VM enables the cache. (Cache is keyed by physical address, not VA or IPA.)" +msgstr "Si le système tourne dans une machine virtuelle, cela peut poser des problèmes de cohérence de cache. La VM accède à la mémoire sans cache, alors que l’hôte a des alias cacheables vers cette même mémoire. Même sans accès explicite de l’hôte, des accès spéculatifs peuvent remplir le cache, et les modifications de l’un ou l’autre peuvent être perdues lorsque le cache est vidé ou que la VM active le cache. (Le cache est indexé par adresse physique, non par VA ou IPA.)" + +#: src/bare-metal/aps/entry-point.md +msgid "For simplicity, we just use a hardcoded pagetable (see `idmap.S`) which identity maps the first 1 GiB of address space for devices, the next 1 GiB for DRAM, and another 1 GiB higher up for more devices. This matches the memory layout that QEMU uses." +msgstr "Par simplicité, on utilise une table de pages codée en dur (voir `idmap.S`) qui effectue une translation identité pour le premier Gio (périphériques), le suivant pour la DRAM, et encore un Gio plus haut pour d’autres périphériques. Cela correspond à l’agencement mémoire utilisé par QEMU." + +#: src/bare-metal/aps/entry-point.md +msgid "We also set up the exception vector (`vbar_el1`), which we'll see more about later." +msgstr "On configure également le vecteur d’exception (`vbar_el1`), que nous étudierons plus en détail plus tard." + +#: src/bare-metal/aps/entry-point.md +msgid "All examples this afternoon assume we will be running at exception level 1 (EL1). If you need to run at a different exception level you'll need to modify `entry.S` accordingly." +msgstr "Tous les exemples de cet après-midi supposent une exécution au niveau d’exception 1 (EL1). Si vous devez exécuter au niveau d’exception différent, vous devrez adapter `entry.S` en conséquence." + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "Inline assembly" +msgstr "Assembleur en ligne" + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "Sometimes we need to use assembly to do things that aren't possible with Rust code. For example, to make an HVC (hypervisor call) to tell the firmware to power off the system:" +msgstr "Parfois, il est nécessaire d’utiliser de l’assembleur pour effectuer des opérations impossibles en Rust. Par exemple, pour effectuer un appel HVC (hypervisor call) afin d’indiquer au micrologiciel d’éteindre le système :" + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "" +"// Safe because this only uses the declared registers and doesn't do\n" +" // anything with memory.\n" +msgstr "// Sûr car cela n’utilise que les registres déclarés et n’interagit pas avec la mémoire.\n" + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "\"hvc #0\"" +msgstr "\"hvc #0\"" + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "\"w0\"" +msgstr "\"w0\"" + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "\"w1\"" +msgstr "\"w1\"" + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "\"w2\"" +msgstr "\"w2\"" + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "\"w3\"" +msgstr "\"w3\"" + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "\"w4\"" +msgstr "\"w4\"" + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "\"w5\"" +msgstr "\"w5\"" + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "\"w6\"" +msgstr "\"w6\"" + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "\"w7\"" +msgstr "\"w7\"" + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "(If you actually want to do this, use the [`smccc`](https://crates.io/crates/smccc) crate which has wrappers for all these functions.)" +msgstr "(Si vous souhaitez vraiment faire cela, utilisez la crate [`smccc`](https://crates.io/crates/smccc) qui fournit des wrappers pour toutes ces fonctions.)" + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "PSCI is the Arm Power State Coordination Interface, a standard set of functions to manage system and CPU power states, among other things. It is implemented by EL3 firmware and hypervisors on many systems." +msgstr "PSCI (Power State Coordination Interface) est une interface standard d’Arm permettant, entre autres, de gérer les états d’alimentation du système et des cœurs CPU. Elle est implémentée par le firmware EL3 et les hyperviseurs sur de nombreux systèmes." + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "The `0 => _` syntax means initialise the register to 0 before running the inline assembly code, and ignore its contents afterwards. We need to use `inout` rather than `in` because the call could potentially clobber the contents of the registers." +msgstr "La syntaxe `0 => _` signifie que le registre est initialisé à 0 avant l’exécution du code assembleur en ligne, et que son contenu est ignoré ensuite. On utilise `inout` au lieu de `in` car l’appel peut modifier le contenu des registres." + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "This `main` function needs to be `#[no_mangle]` and `extern \"C\"` because it is called from our entry point in `entry.S`." +msgstr "La fonction `main` doit être annotée avec `#[no_mangle]` et `extern \"C\"` car elle est appelée depuis notre point d’entrée défini dans `entry.S`." + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "`_x0`–`_x3` are the values of registers `x0`–`x3`, which are conventionally used by the bootloader to pass things like a pointer to the device tree. According to the standard aarch64 calling convention (which is what `extern \"C\"` specifies to use), registers `x0`–`x7` are used for the first 8 arguments passed to a function, so `entry.S` doesn't need to do anything special except make sure it doesn't change these registers." +msgstr "`_x0` à `_x3` représentent les registres `x0` à `x3`, qui sont traditionnellement utilisés par le chargeur de démarrage pour transmettre des informations comme un pointeur vers l’arborescence des périphériques. D’après la convention d’appel standard aarch64 (spécifiée par `extern \"C\"`), les registres `x0` à `x7` sont utilisés pour les huit premiers arguments d’une fonction. Ainsi, `entry.S` n’a rien de spécial à faire si ce n’est préserver ces registres." + +#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md +msgid "Run the example in QEMU with `make qemu_psci` under `src/bare-metal/aps/examples`." +msgstr "Exécutez l'exemple dans QEMU avec `make qemu_psci` dans le dossier `src/bare-metal/aps/examples`." + +#: src/bare-metal/aps/mmio.md +msgid "Volatile memory access for MMIO" +msgstr "Accès mémoire volatile pour MMIO" + +#: src/bare-metal/aps/mmio.md +msgid "Use `pointer::read_volatile` and `pointer::write_volatile`." +msgstr "Utiliser `pointer::read_volatile` et `pointer::write_volatile`." + +#: src/bare-metal/aps/mmio.md +msgid "Never hold a reference." +msgstr "Ne jamais conserver de référence." + +#: src/bare-metal/aps/mmio.md +msgid "`addr_of!` lets you get fields of structs without creating an intermediate reference." +msgstr "La macro `addr_of!` permet d’obtenir des champs de structures sans créer de référence intermédiaire." + +#: src/bare-metal/aps/mmio.md +msgid "Volatile access: read or write operations may have side-effects, so prevent the compiler or hardware from reordering, duplicating or eliding them." +msgstr "Accès volatile : les opérations de lecture ou d’écriture peuvent avoir des effets de bord, il faut donc empêcher le compilateur ou le matériel de les réordonner, dupliquer ou supprimer." + +#: src/bare-metal/aps/mmio.md +msgid "Usually if you write and then read, e.g. via a mutable reference, the compiler may assume that the value read is the same as the value just written, and not bother actually reading memory." +msgstr "En général, si l’on écrit puis lit une valeur, par exemple via une référence mutable, le compilateur peut supposer que la valeur lue est celle qui a été écrite juste avant, et ne pas effectuer de lecture effective en mémoire." + +#: src/bare-metal/aps/mmio.md +msgid "Some existing crates for volatile access to hardware do hold references, but this is unsound. Whenever a reference exist, the compiler may choose to dereference it." +msgstr "Certaines crates existantes pour l’accès matériel en mode volatile conservent des références, mais cela n’est pas sûr. Dès qu’une référence existe, le compilateur peut choisir de la déréférencer." + +#: src/bare-metal/aps/mmio.md +msgid "Use the `addr_of!` macro to get struct field pointers from a pointer to the struct." +msgstr "Utilisez la macro `addr_of!` pour obtenir les pointeurs vers des champs d’une structure à partir d’un pointeur vers la structure." + +#: src/bare-metal/aps/uart.md +msgid "Let's write a UART driver" +msgstr "Écrivons un pilote UART" + +#: src/bare-metal/aps/uart.md +msgid "The QEMU 'virt' machine has a [PL011](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/g) UART, so let's write a driver for that." +msgstr "La machine 'virt' de QEMU dispose d’un UART [PL011](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/g), écrivons donc un pilote pour celui-ci." + +#: src/bare-metal/aps/uart.md +msgid "/// Minimal driver for a PL011 UART.\n" +msgstr "/// Pilote minimal pour un UART PL011.\n" + +#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md +msgid "" +"/// Constructs a new instance of the UART driver for a PL011 device at the\n" +" /// given base address.\n" +" ///\n" +" /// # Safety\n" +" ///\n" +" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of a\n" +" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the process\n" +" /// as device memory and not have any other aliases.\n" +msgstr "" +"/// Construit une nouvelle instance du pilote UART pour un périphérique PL011 à l'adresse de base donnée.\n" +" ///\n" +" /// # Sécurité\n" +" ///\n" +" /// L'adresse de base donnée doit pointer vers les 8 registres de contrôle MMIO d’un \n" +" /// périphérique PL011, \n" +" /// comme mémoire périphérique et sans autre alias.\n" + +#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md +msgid "/// Writes a single byte to the UART.\n" +msgstr "/// Écrit un seul octet sur l’UART.\n" + +#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md +msgid "// Wait until there is room in the TX buffer.\n" +msgstr "// Attendre qu’il y ait de la place dans le tampon TX.\n" + +#: src/bare-metal/aps/uart.md +msgid "" +"// Safe because we know that the base address points to the control\n" +" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n" +msgstr "" +"// Sûr car l’adresse de base pointe vers les registres de contrôle\n" +" // d’un périphérique PL011 mappé correctement.\n" + +#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md +msgid "// Write to the TX buffer.\n" +msgstr "// Écrire dans le tampon TX.\n" + +#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md +msgid "// Wait until the UART is no longer busy.\n" +msgstr "// Attendre que l’UART ne soit plus occupé.\n" + +#: src/bare-metal/aps/uart.md +msgid "Note that `Uart::new` is unsafe while the other methods are safe. This is because as long as the caller of `Uart::new` guarantees that its safety requirements are met (i.e. that there is only ever one instance of the driver for a given UART, and nothing else aliasing its address space), then it is always safe to call `write_byte` later because we can assume the necessary preconditions." +msgstr "Notez que `Uart::new` est une fonction marquée `unsafe`, tandis que les autres méthodes sont sûres. Cela s’explique par le fait que tant que l’appelant garantit les conditions de sécurité nécessaires (c’est-à-dire qu’il n’existe qu’une seule instance du pilote pour un UART donné, sans autre alias sur l’espace mémoire), alors il est toujours sûr d’appeler `write_byte` par la suite, car les préconditions sont considérées comme respectées." + +#: src/bare-metal/aps/uart.md +msgid "We could have done it the other way around (making `new` safe but `write_byte` unsafe), but that would be much less convenient to use as every place that calls `write_byte` would need to reason about the safety" +msgstr "Nous aurions pu faire l’inverse (rendre `new` sûr et `write_byte` non sûr), mais cela aurait été beaucoup moins pratique, car chaque appel à `write_byte` devrait alors se soucier des garanties de sécurité" + +#: src/bare-metal/aps/uart.md +msgid "This is a common pattern for writing safe wrappers of unsafe code: moving the burden of proof for soundness from a large number of places to a smaller number of places." +msgstr "Il s’agit d’un schéma courant pour écrire des wrappers sûrs autour de code `unsafe` : on déplace la responsabilité des garanties de sûreté depuis un grand nombre d’endroits vers un seul point centralisé." + +#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md +msgid "More traits" +msgstr "D’autres traits" + +#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md +msgid "We derived the `Debug` trait. It would be useful to implement a few more traits too." +msgstr "Nous avons dérivé le trait `Debug`. Il serait aussi utile d’implémenter quelques autres traits." + +#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "" +"// Safe because it just contains a pointer to device memory, which can be\n" +"// accessed from any context.\n" +msgstr "// Sûr car cela ne contient qu’un pointeur vers la mémoire du périphérique, accessible depuis n’importe quel contexte.\n" + +#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md +msgid "Implementing `Write` lets us use the `write!` and `writeln!` macros with our `Uart` type." +msgstr "L’implémentation du trait `Write` permet d’utiliser les macros `write!` et `writeln!` avec notre type `Uart`." + +#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md +msgid "Run the example in QEMU with `make qemu_minimal` under `src/bare-metal/aps/examples`." +msgstr "Exécutez l’exemple dans QEMU avec `make qemu_minimal` dans `src/bare-metal/aps/examples`." + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "A better UART driver" +msgstr "Un meilleur pilote UART" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "The PL011 actually has [a bunch more registers](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), and adding offsets to construct pointers to access them is error-prone and hard to read. Plus, some of them are bit fields which would be nice to access in a structured way." +msgstr "Le PL011 dispose en réalité [de nombreux registres supplémentaires](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), et ajouter manuellement des décalages pour construire les pointeurs d’accès est source d’erreurs et difficile à lire. En outre, certains sont des champs de bits, qu’il serait préférable de manipuler de manière structurée." + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "Offset" +msgstr "Décalage" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "Register name" +msgstr "Nom du registre" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "Width" +msgstr "Largeur" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x00" +msgstr "0x00" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "DR" +msgstr "DR" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "12" +msgstr "12" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x04" +msgstr "0x04" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "RSR" +msgstr "RSR" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x18" +msgstr "0x18" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "FR" +msgstr "FR" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "9" +msgstr "9" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x20" +msgstr "0x20" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "ILPR" +msgstr "ILPR" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x24" +msgstr "0x24" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "IBRD" +msgstr "IBRD" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "16" +msgstr "16" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x28" +msgstr "0x28" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "FBRD" +msgstr "FBRD" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x2c" +msgstr "0x2c" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "LCR_H" +msgstr "LCR_H" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x30" +msgstr "0x30" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "CR" +msgstr "CR" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x34" +msgstr "0x34" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "IFLS" +msgstr "IFLS" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x38" +msgstr "0x38" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "IMSC" +msgstr "IMSC" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "11" +msgstr "11" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x3c" +msgstr "0x3c" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "RIS" +msgstr "RIS" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x40" +msgstr "0x40" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "MIS" +msgstr "MIS" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x44" +msgstr "0x44" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "ICR" +msgstr "ICR" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "0x48" +msgstr "0x48" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "DMACR" +msgstr "DMACR" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart.md +msgid "There are also some ID registers which have been omitted for brevity." +msgstr "Il existe également certains registres d’identification qui ont été omis pour des raisons de concision." + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md +msgid "The [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) crate is useful for working with bitflags." +msgstr "Le crate [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) est utile pour manipuler des indicateurs binaires (bitflags)." + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md +msgid "/// Flags from the UART flag register.\n" +msgstr "/// Drapeaux issus du registre de statut de l’UART.\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md +msgid "/// Clear to send.\n" +msgstr "/// Prêt à émettre (CTS).\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md +msgid "/// Data set ready.\n" +msgstr "/// Données prêtes (DSR).\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md +msgid "/// Data carrier detect.\n" +msgstr "/// Détection de porteuse (DCD).\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md +msgid "/// UART busy transmitting data.\n" +msgstr "/// UART occupé à transmettre des données.\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md +msgid "/// Receive FIFO is empty.\n" +msgstr "/// Le FIFO de réception est vide.\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md +msgid "/// Transmit FIFO is full.\n" +msgstr "/// Le FIFO de transmission est plein.\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md +msgid "/// Receive FIFO is full.\n" +msgstr "/// Le FIFO de réception est plein.\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md +msgid "/// Transmit FIFO is empty.\n" +msgstr "/// Le FIFO de transmission est vide.\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md +msgid "/// Ring indicator.\n" +msgstr "/// Indicateur d’appel (RI).\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md +msgid "The `bitflags!` macro creates a newtype something like `Flags(u16)`, along with a bunch of method implementations to get and set flags." +msgstr "La macro `bitflags!` crée un nouveau type, par exemple `Flags(u16)`, accompagné de nombreuses méthodes pour lire et modifier les indicateurs." + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md +msgid "Multiple registers" +msgstr "Registres multiples" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md +msgid "We can use a struct to represent the memory layout of the UART's registers." +msgstr "On peut utiliser une structure (`struct`) pour représenter l’agencement mémoire des registres du UART." + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md +msgid "[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-representation) tells the compiler to lay the struct fields out in order, following the same rules as C. This is necessary for our struct to have a predictable layout, as default Rust representation allows the compiler to (among other things) reorder fields however it sees fit." +msgstr "L’attribut [`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-representation) indique au compilateur de disposer les champs de la structure selon les règles du langage C. C’est nécessaire pour garantir un agencement mémoire prévisible, car en Rust, la représentation par défaut permet au compilateur, entre autres, de réorganiser les champs." + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md +msgid "Now let's use the new `Registers` struct in our driver." +msgstr "Utilisons maintenant la nouvelle structure `Registers` dans notre pilote." + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md +msgid "/// Driver for a PL011 UART.\n" +msgstr "/// Pilote pour un UART PL011.\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md +msgid "" +"// Safe because we know that self.registers points to the control\n" +" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n" +msgstr "// Sûr car self.registers pointe vers les registres de contrôle d’un périphérique PL011 mappé correctement.\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md +msgid "" +"/// Reads and returns a pending byte, or `None` if nothing has been\n" +" /// received.\n" +msgstr "/// Lit et retourne un octet en attente, ou `None` s’il n’y a rien à lire.\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md +msgid "// TODO: Check for error conditions in bits 8-11.\n" +msgstr "// TODO : Vérifier les conditions d’erreur dans les bits 8 à 11.\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md +msgid "Note the use of `addr_of!` / `addr_of_mut!` to get pointers to individual fields without creating an intermediate reference, which would be unsound." +msgstr "Notez l’usage de `addr_of!` / `addr_of_mut!` pour obtenir des pointeurs vers des champs individuels sans créer de référence intermédiaire, ce qui serait incorrect d’un point de vue mémoire." + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md +msgid "Using it" +msgstr "Utilisation" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md +msgid "Let's write a small program using our driver to write to the serial console, and echo incoming bytes." +msgstr "Écrivons un petit programme qui utilise notre pilote pour écrire sur la console série et faire un écho des octets entrants." + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Base address of the primary PL011 UART.\n" +msgstr "/// Adresse de base de l’UART PL011 principal.\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "" +"// Safe because `PL011_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL011 device,\n" +" // and nothing else accesses that address range.\n" +msgstr "// Sûr car `PL011_BASE_ADDRESS` est l’adresse de base d’un périphérique PL011, et aucune autre entité n’accède à cette plage.\n" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md +msgid "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\"" +msgstr "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\"" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md +msgid "b'\\r'" +msgstr "b'\\r'" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "b'\\n'" +msgstr "b'\\n'" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md +msgid "b'q'" +msgstr "b'q'" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md +msgid "\"Bye!\"" +msgstr "\"Bye!\"" + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md +msgid "As in the [inline assembly](../inline-assembly.md) example, this `main` function is called from our entry point code in `entry.S`. See the speaker notes there for details." +msgstr "Comme dans l’exemple [assembleur en ligne](../inline-assembly.md), cette fonction `main` est appelée depuis le code du point d’entrée défini dans `entry.S`. Voir les notes du formateur pour plus de détails." + +#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md +msgid "Run the example in QEMU with `make qemu` under `src/bare-metal/aps/examples`." +msgstr "Exécutez l’exemple dans QEMU avec `make qemu` dans `src/bare-metal/aps/examples`." + +#: src/bare-metal/aps/logging.md +msgid "It would be nice to be able to use the logging macros from the [`log`](https://crates.io/crates/log) crate. We can do this by implementing the `Log` trait." +msgstr "Ce serait pratique de pouvoir utiliser les macros de journalisation du crate [`log`](https://crates.io/crates/log). Pour cela, il suffit d’implémenter le trait `Log`." + +#: src/bare-metal/aps/logging.md +msgid "\"[{}] {}\"" +msgstr "\"[{}] {}\"" + +#: src/bare-metal/aps/logging.md +msgid "/// Initialises UART logger.\n" +msgstr "/// Initialise le logger UART.\n" + +#: src/bare-metal/aps/logging.md +msgid "The unwrap in `log` is safe because we initialise `LOGGER` before calling `set_logger`." +msgstr "L’appel à `unwrap` dans `log` est sûr car `LOGGER` est initialisé avant l’appel à `set_logger`." + +#: src/bare-metal/aps/logging/using.md +msgid "We need to initialise the logger before we use it." +msgstr "Il faut initialiser le logger avant de l’utiliser." + +#: src/bare-metal/aps/logging/using.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "\"{info}\"" +msgstr "\"{info}\"" + +#: src/bare-metal/aps/logging/using.md +msgid "Note that our panic handler can now log details of panics." +msgstr "Notez que notre gestionnaire de panique peut désormais consigner les détails des erreurs." + +#: src/bare-metal/aps/logging/using.md +msgid "Run the example in QEMU with `make qemu_logger` under `src/bare-metal/aps/examples`." +msgstr "Lancez l’exemple dans QEMU avec `make qemu_logger` dans `src/bare-metal/aps/examples`." + +#: src/bare-metal/aps/exceptions.md +msgid "AArch64 defines an exception vector table with 16 entries, for 4 types of exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) from 4 states (current EL with SP0, current EL with SPx, lower EL using AArch64, lower EL using AArch32). We implement this in assembly to save volatile registers to the stack before calling into Rust code:" +msgstr "AArch64 définit une table de vecteurs d’exception comportant 16 entrées, pour 4 types d’exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) provenant de 4 états (EL courant avec SP0, EL courant avec SPx, EL inférieur en AArch64, EL inférieur en AArch32). Nous l’implémentons en assembleur pour sauvegarder les registres volatiles sur la pile avant d’appeler du code Rust :" + +#: src/bare-metal/aps/exceptions.md +msgid "EL is exception level; all our examples this afternoon run in EL1." +msgstr "EL signifie « exception level » (niveau d’exception) ; tous nos exemples de l’après-midi s’exécutent en EL1." + +#: src/bare-metal/aps/exceptions.md +msgid "For simplicity we aren't distinguishing between SP0 and SPx for the current EL exceptions, or between AArch32 and AArch64 for the lower EL exceptions." +msgstr "Par souci de simplicité, nous ne distinguons pas SP0 de SPx pour les exceptions du niveau d’exception actuel, ni AArch32 de AArch64 pour celles provenant d’un niveau inférieur." + +#: src/bare-metal/aps/exceptions.md +msgid "For this example we just log the exception and power down, as we don't expect any of them to actually happen." +msgstr "Dans cet exemple, nous nous contentons de journaliser l’exception et d’éteindre le système, car nous ne nous attendons pas à ce qu’elle se produise réellement." + +#: src/bare-metal/aps/exceptions.md +msgid "We can think of exception handlers and our main execution context more or less like different threads. [`Send` and `Sync`](../../concurrency/send-sync.md) will control what we can share between them, just like with threads. For example, if we want to share some value between exception handlers and the rest of the program, and it's `Send` but not `Sync`, then we'll need to wrap it in something like a `Mutex` and put it in a static." +msgstr "" +"On peut considérer les gestionnaires d’exceptions et le contexte principal d’exécution comme des threads distincts. Les traits [`Send` et `Sync`](../../concurrency/send-sync.md) régissent ce que l’on peut partager entre eux, comme pour les threads. Par exemple, pour partager une valeur entre un gestionnaire d’exception et le reste du programme, si le type est `Send` mais pas `Sync`, il faudra l’encapsuler dans une structure comme un `Mutex` et le placer dans une variable " +"`static`." + +#: src/bare-metal/aps/other-projects.md +msgid "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)" +msgstr "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)" + +#: src/bare-metal/aps/other-projects.md +msgid "\"coreboot without the C\"" +msgstr "« coreboot sans le C »" + +#: src/bare-metal/aps/other-projects.md +msgid "Supports x86, aarch64 and RISC-V." +msgstr "Compatible avec x86, aarch64 et RISC-V." + +#: src/bare-metal/aps/other-projects.md +msgid "Relies on LinuxBoot rather than having many drivers itself." +msgstr "S’appuie sur LinuxBoot plutôt que de fournir de nombreux pilotes intégrés." + +#: src/bare-metal/aps/other-projects.md +msgid "[Rust RaspberryPi OS tutorial](https://github.com/rust-embedded/rust-raspberrypi-OS-tutorials)" +msgstr "[Tutoriel Rust pour Raspberry Pi OS](https://github.com/rust-embedded/rust-raspberrypi-OS-tutorials)" + +#: src/bare-metal/aps/other-projects.md +msgid "Initialisation, UART driver, simple bootloader, JTAG, exception levels, exception handling, page tables" +msgstr "Initialisation, pilote UART, chargeur de démarrage simple, JTAG, niveaux d’exception, gestion des exceptions, tables de pages" + +#: src/bare-metal/aps/other-projects.md +msgid "Some dodginess around cache maintenance and initialisation in Rust, not necessarily a good example to copy for production code." +msgstr "Certains aspects comme la gestion du cache et l’initialisation en Rust sont un peu douteux — ce n’est pas forcément un bon exemple à suivre pour du code en production." + +#: src/bare-metal/aps/other-projects.md +msgid "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)" +msgstr "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)" + +#: src/bare-metal/aps/other-projects.md +msgid "Static analysis to determine maximum stack usage." +msgstr "Analyse statique pour déterminer l’utilisation maximale de la pile." + +#: src/bare-metal/aps/other-projects.md +msgid "The RaspberryPi OS tutorial runs Rust code before the MMU and caches are enabled. This will read and write memory (e.g. the stack). However:" +msgstr "Le tutoriel RaspberryPi OS exécute du code Rust avant l’activation du MMU et des caches. Cela implique des lectures et écritures en mémoire (par ex. la pile). Toutefois :" + +#: src/bare-metal/aps/other-projects.md +msgid "Without the MMU and cache, unaligned accesses will fault. It builds with `aarch64-unknown-none` which sets `+strict-align` to prevent the compiler generating unaligned accesses so it should be alright, but this is not necessarily the case in general." +msgstr "Sans MMU ni cache, les accès non alignés provoquent une faute. Le binaire est compilé avec la cible `aarch64-unknown-none` qui active `+strict-align` pour empêcher le compilateur de générer de tels accès, donc cela devrait aller ici, mais ce n’est pas garanti de manière générale." + +#: src/bare-metal/aps/other-projects.md +msgid "" +"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache fills, and then changes from one or the other will get lost. Again this is alright in this particular case (running directly on the hardware with no hypervisor), but isn't a " +"good pattern in general." +msgstr "" +"Dans une machine virtuelle, cela pourrait provoquer des incohérences de cache. Le problème vient du fait que la VM accède à la mémoire avec le cache désactivé, alors que l’hôte possède des alias cacheables vers cette même mémoire. Même sans accès explicite de l’hôte, des accès spéculatifs peuvent provoquer des remplissages de cache, et les modifications d’un côté ou de l’autre risquent d’être perdues. Cela ne pose pas problème ici (exécution directe sur le matériel sans " +"hyperviseur), mais c’est un mauvais modèle à suivre en général." + +#: src/bare-metal/useful-crates.md +msgid "Useful crates" +msgstr "Crates utiles" + +#: src/bare-metal/useful-crates.md +msgid "We'll go over a few crates which solve some common problems in bare-metal programming." +msgstr "Nous allons passer en revue quelques crates qui résolvent des problèmes courants en programmation bare-metal." + +#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md +msgid "The [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) crate (from Fuchsia) provides traits and macros for safely converting between byte sequences and other types." +msgstr "Le crate [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) (issu du projet Fuchsia) fournit des traits et des macros pour convertir de manière sûre des séquences d’octets en d’autres types." + +#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md +msgid "This is not suitable for MMIO (as it doesn't use volatile reads and writes), but can be useful for working with structures shared with hardware e.g. by DMA, or sent over some external interface." +msgstr "Ce n’est pas adapté aux accès MMIO (car il n’utilise pas de lectures/écritures volatiles), mais il peut être utile pour manipuler des structures partagées avec le matériel, par exemple via DMA ou une interface externe." + +#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md +msgid "`FromBytes` can be implemented for types for which any byte pattern is valid, and so can safely be converted from an untrusted sequence of bytes." +msgstr "`FromBytes` peut être implémenté pour les types où n’importe quelle séquence d’octets est valide, et peut donc être converti en toute sécurité à partir de données non fiables." + +#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md +msgid "Attempting to derive `FromBytes` for these types would fail, because `RequestType` doesn't use all possible u32 values as discriminants, so not all byte patterns are valid." +msgstr "Tenter de dériver `FromBytes` pour ces types échouera, car `RequestType` n’utilise pas toutes les valeurs possibles de `u32` comme discriminants — certaines séquences d’octets seraient donc invalides." + +#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md +msgid "`zerocopy::byteorder` has types for byte-order aware numeric primitives." +msgstr "`zerocopy::byteorder` fournit des types numériques sensibles à l’ordre des octets." + +#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md +msgid "Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/zerocopy-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate dependency.)" +msgstr "Exécutez l’exemple avec `cargo run` dans `src/bare-metal/useful-crates/zerocopy-example/`. (Il ne fonctionnera pas dans le terrain de jeu à cause de la dépendance à la crate.)" + +#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md +msgid "The [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) crate lets you create page tables according to the AArch64 Virtual Memory System Architecture." +msgstr "Le crate [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) permet de créer des tables de pages conformes à l’architecture mémoire virtuelle AArch64." + +#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md +msgid "// Create a new page table with identity mapping.\n" +msgstr "// Créer une nouvelle table de pages avec mappage identique.\n" + +#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md +msgid "// Map a 2 MiB region of memory as read-only.\n" +msgstr "// Mapper une région mémoire de 2 Mio en lecture seule.\n" + +#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md +msgid "// Set `TTBR0_EL1` to activate the page table.\n" +msgstr "// Définir `TTBR0_EL1` pour activer la table de pages.\n" + +#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md +msgid "For now it only supports EL1, but support for other exception levels should be straightforward to add." +msgstr "Actuellement, seul le niveau d’exception EL1 est pris en charge, mais l’ajout d’autres niveaux devrait être relativement simple." + +#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md +msgid "This is used in Android for the [Protected VM Firmware](https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/pvmfw/)." +msgstr "Cela est utilisé dans Android pour le [micrologiciel des machines virtuelles protégées](https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/pvmfw/)." + +#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md +msgid "There's no easy way to run this example, as it needs to run on real hardware or under QEMU." +msgstr "Il n’existe pas de moyen simple d’exécuter cet exemple, car il nécessite un matériel réel ou QEMU." + +#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md +msgid "" +"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) is a third-party crate implementing a basic buddy system allocator. It can be used both for [`LockedHeap`](https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) implementing [`GlobalAlloc`](https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait.GlobalAlloc.html) so you can use the standard `alloc` crate (as we saw [before](../alloc.md)), or for allocating other address " +"space. For example, we might want to allocate MMIO space for PCI BARs:" +msgstr "" +"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) est un crate tiers implémentant un allocateur de mémoire basé sur le système des « buddies ». Il peut être utilisé à la fois comme [`LockedHeap`](https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) implémentant [`GlobalAlloc`](https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait.GlobalAlloc.html) — ce qui permet d’utiliser le crate standard `alloc` (comme vu " +"[précédemment](../alloc.md)) — ou pour gérer un autre espace mémoire, par exemple pour allouer une zone MMIO pour des BARs PCI :" + +#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md +msgid "PCI BARs always have alignment equal to their size." +msgstr "Les BARs PCI ont toujours un alignement égal à leur taille." + +#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md +msgid "Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/allocator-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate dependency.)" +msgstr "Exécutez l’exemple avec `cargo run` dans `src/bare-metal/useful-crates/allocator-example/`. (Il ne fonctionnera pas dans le terrain de jeu à cause de la dépendance à la crate.)" + +#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md +msgid "Sometimes you want something which can be resized like a `Vec`, but without heap allocation. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) provides this: a vector backed by an array or slice, which could be statically allocated or on the stack, which keeps track of how many elements are used and panics if you try to use more than are allocated." +msgstr "Parfois, on souhaite une structure redimensionnable comme un `Vec`, mais sans allocation sur le tas. Le crate [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) répond à ce besoin : il propose un vecteur basé sur un tableau ou une tranche, alloué statiquement ou sur la pile, qui suit le nombre d’éléments utilisés et déclenche une panique si on dépasse la capacité allouée." + +#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md +msgid "`tinyvec` requires that the element type implement `Default` for initialisation." +msgstr "`tinyvec` exige que le type des éléments implémente `Default` pour pouvoir les initialiser." + +#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md +msgid "The Rust Playground includes `tinyvec`, so this example will run fine inline." +msgstr "Le Rust Playground inclut `tinyvec`, donc cet exemple peut y être exécuté directement." + +#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md +msgid "`std::sync::Mutex` and the other synchronisation primitives from `std::sync` are not available in `core` or `alloc`. How can we manage synchronisation or interior mutability, such as for sharing state between different CPUs?" +msgstr "`std::sync::Mutex` et les autres primitives de synchronisation de `std::sync` ne sont pas disponibles dans `core` ni dans `alloc`. Comment alors gérer la synchronisation ou la mutabilité interne, par exemple pour partager un état entre différents processeurs ?" + +#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md +msgid "The [`spin`](https://crates.io/crates/spin) crate provides spinlock-based equivalents of many of these primitives." +msgstr "Le crate [`spin`](https://crates.io/crates/spin) fournit des équivalents basés sur les verrous actifs (spinlocks) pour plusieurs de ces primitives." + +#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md +msgid "Be careful to avoid deadlock if you take locks in interrupt handlers." +msgstr "Faites attention à éviter les interblocages si vous utilisez des verrous dans des gestionnaires d’interruptions." + +#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md +msgid "`spin` also has a ticket lock mutex implementation; equivalents of `RwLock`, `Barrier` and `Once` from `std::sync`; and `Lazy` for lazy initialisation." +msgstr "`spin` propose aussi une implémentation de mutex avec ticket ; des équivalents de `RwLock`, `Barrier`, `Once` de `std::sync` ; ainsi que `Lazy` pour l’initialisation paresseuse." + +#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md +msgid "The [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) crate also has some useful types for late initialisation with a slightly different approach to `spin::once::Once`." +msgstr "La crate [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) propose également des types utiles pour une initialisation tardive, selon une approche un peu différente de `spin::once::Once`." + +#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md +msgid "The Rust Playground includes `spin`, so this example will run fine inline." +msgstr "Le Rust Playground inclut `spin`, donc cet exemple s’exécutera sans problème en ligne." + +#: src/bare-metal/android.md +msgid "To build a bare-metal Rust binary in AOSP, you need to use a `rust_ffi_static` Soong rule to build your Rust code, then a `cc_binary` with a linker script to produce the binary itself, and then a `raw_binary` to convert the ELF to a raw binary ready to be run." +msgstr "Pour compiler un binaire Rust bare-metal dans AOSP, il faut utiliser une règle Soong `rust_ffi_static` pour compiler le code Rust, puis une règle `cc_binary` avec un script de linkage pour générer le binaire, et enfin une règle `raw_binary` pour convertir le fichier ELF en un binaire brut prêt à être exécuté." + +#: src/bare-metal/android/vmbase.md +msgid "vmbase" +msgstr "vmbase" + +#: src/bare-metal/android/vmbase.md +msgid "For VMs running under crosvm on aarch64, the [vmbase](https://android.googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/master/vmbase/) library provides a linker script and useful defaults for the build rules, along with an entry point, UART console logging and more." +msgstr "Pour les machines virtuelles exécutées sous crosvm sur aarch64, la bibliothèque [vmbase](https://android.googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/master/vmbase/) fournit un script de liaison et des valeurs par défaut utiles pour les règles de compilation, ainsi qu’un point d’entrée, un système de journalisation via la console UART, et plus encore." + +#: src/bare-metal/android/vmbase.md +msgid "The `main!` macro marks your main function, to be called from the `vmbase` entry point." +msgstr "La macro `main!` désigne votre fonction principale, appelée depuis le point d’entrée de `vmbase`." + +#: src/bare-metal/android/vmbase.md +msgid "The `vmbase` entry point handles console initialisation, and issues a PSCI_SYSTEM_OFF to shutdown the VM if your main function returns." +msgstr "Le point d’entrée de `vmbase` gère l’initialisation de la console et envoie une commande `PSCI_SYSTEM_OFF` pour éteindre la machine virtuelle si votre fonction principale se termine." + +#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md +msgid "We will write a driver for the PL031 real-time clock device." +msgstr "Nous allons écrire un pilote pour le composant d’horloge temps réel PL031." + +#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md src/exercises/concurrency/afternoon.md +msgid "After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-afternoon.md) provided." +msgstr "Après avoir consulté les exercices, vous pouvez lire les [solutions](solutions-afternoon.md) proposées." + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "RTC driver" +msgstr "Pilote RTC" + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "The QEMU aarch64 virt machine has a [PL031](https://developer.arm.com/documentation/ddi0224/c) real-time clock at 0x9010000. For this exercise, you should write a driver for it." +msgstr "La machine virtuelle QEMU aarch64 `virt` intègre une horloge temps réel [PL031](https://developer.arm.com/documentation/ddi0224/c) à l’adresse 0x9010000. Pour cet exercice, vous devez écrire un pilote pour ce composant." + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "Use it to print the current time to the serial console. You can use the [`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) crate for date/time formatting." +msgstr "Utilisez-le pour afficher l’heure actuelle sur la console série. Vous pouvez utiliser la crate [`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) pour formater la date et l’heure." + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "Use the match register and raw interrupt status to busy-wait until a given time, e.g. 3 seconds in the future. (Call [`core::hint::spin_loop`](https://doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) inside the loop.)" +msgstr "Utilisez le registre de correspondance et le statut brut d’interruption pour effectuer une attente active jusqu’à une heure donnée, par ex. 3 secondes plus tard. (Appelez [`core::hint::spin_loop`](https://doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) dans la boucle.)" + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "_Extension if you have time:_ Enable and handle the interrupt generated by the RTC match. You can use the driver provided in the [`arm-gic`](https://docs.rs/arm-gic/) crate to configure the Arm Generic Interrupt Controller." +msgstr "_Extension si vous avez le temps :_ activez et gérez l’interruption générée par le RTC. Vous pouvez utiliser le pilote fourni par la crate [`arm-gic`](https://docs.rs/arm-gic/) pour configurer le contrôleur d’interruptions générique Arm." + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "Use the RTC interrupt, which is wired to the GIC as `IntId::spi(2)`." +msgstr "Utilisez l’interruption du RTC, reliée au GIC sous l’identifiant `IntId::spi(2)`." + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "Once the interrupt is enabled, you can put the core to sleep via `arm_gic::wfi()`, which will cause the core to sleep until it receives an interrupt." +msgstr "Une fois l’interruption activée, vous pouvez mettre le cœur en veille via `arm_gic::wfi()`, ce qui le fera dormir jusqu’à la réception d’une interruption." + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and look in the `rtc` directory for the following files." +msgstr "Téléchargez le [modèle d’exercice](../../comprehensive-rust-exercises.zip) et consultez le dossier `rtc`, qui contient les fichiers suivants." + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "_src/exceptions.rs_ (you should only need to change this for the 3rd part of the exercise):" +msgstr "_src/exceptions.rs_ (vous ne devrez modifier ce fichier que pour la 3e partie de l’exercice) :" + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "_src/logger.rs_ (you shouldn't need to change this):" +msgstr "_src/logger.rs_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "_src/pl011.rs_ (you shouldn't need to change this):" +msgstr "_src/pl011.rs_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "_build.rs_ (you shouldn't need to change this):" +msgstr "_build.rs_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "_entry.S_ (you shouldn't need to change this):" +msgstr "_entry.S_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "_exceptions.S_ (you shouldn't need to change this):" +msgstr "_exceptions.S_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "_idmap.S_ (you shouldn't need to change this):" +msgstr "_idmap.S_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "_image.ld_ (you shouldn't need to change this):" +msgstr "_image.ld_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "_Makefile_ (you shouldn't need to change this):" +msgstr "_Makefile_ (vous ne devriez pas avoir besoin de le modifier) :" + +#: src/exercises/bare-metal/rtc.md +msgid "Run the code in QEMU with `make qemu`." +msgstr "Exécutez le code dans QEMU avec la commande `make qemu`." + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "Bare Metal Rust Afternoon" +msgstr "Bare Metal Rust Après-midi" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "([back to exercise](rtc.md))" +msgstr "([retour à l’exercice](rtc.md))" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "_main.rs_:" +msgstr "_main.rs_ :" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Base addresses of the GICv3.\n" +msgstr "/// Adresses de base du GICv3.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Base address of the PL031 RTC.\n" +msgstr "/// Adresse de base du RTC PL031.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// The IRQ used by the PL031 RTC.\n" +msgstr "/// L’IRQ utilisée par le RTC PL031.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\"" +msgstr "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\"" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "" +"// Safe because `GICD_BASE_ADDRESS` and `GICR_BASE_ADDRESS` are the base\n" +" // addresses of a GICv3 distributor and redistributor respectively, and\n" +" // nothing else accesses those address ranges.\n" +msgstr "" +"// Sûr car `GICD_BASE_ADDRESS` et `GICR_BASE_ADDRESS` sont les adresses de\n" +" // base d’un distributeur et d’un redistibuteur GICv3, et aucune autre\n" +" // entité n’accède à ces plages mémoire.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "" +"// Safe because `PL031_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL031 device,\n" +" // and nothing else accesses that address range.\n" +msgstr "" +"// Sûr car `PL031_BASE_ADDRESS` est l’adresse de base d’un périphérique PL031,\n" +" // et aucun autre accès n’est effectué sur cette plage mémoire.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "\"RTC: {time}\"" +msgstr "\"RTC : {time}\"" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "// Wait for 3 seconds, without interrupts.\n" +msgstr "// Attendre 3 secondes, sans interruptions.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "\"Waiting for {}\"" +msgstr "\"Attente de {}\"" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "\"matched={}, interrupt_pending={}\"" +msgstr "\"correspondance={}, interruption_en_attente={}\"" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "\"Finished waiting\"" +msgstr "\"Attente terminée\"" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "// Wait another 3 seconds for an interrupt.\n" +msgstr "// Attendre encore 3 secondes pour une interruption.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "_pl031.rs_:" +msgstr "_pl031.rs_ :" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Data register\n" +msgstr "/// Registre de données\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Match register\n" +msgstr "/// Registre de correspondance\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Load register\n" +msgstr "/// Registre de chargement\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Control register\n" +msgstr "/// Registre de contrôle\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Interrupt Mask Set or Clear register\n" +msgstr "/// Registre de masque d’interruption (activer/désactiver)\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Raw Interrupt Status\n" +msgstr "/// Statut brut d’interruption\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Masked Interrupt Status\n" +msgstr "/// Statut masqué d’interruption\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Interrupt Clear Register\n" +msgstr "/// Registre d’effacement d’interruption\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Driver for a PL031 real-time clock.\n" +msgstr "/// Pilote pour une horloge temps réel PL031.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "" +"/// Constructs a new instance of the RTC driver for a PL031 device at the\n" +" /// given base address.\n" +" ///\n" +" /// # Safety\n" +" ///\n" +" /// The given base address must point to the MMIO control registers of a\n" +" /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the process\n" +" /// as device memory and not have any other aliases.\n" +msgstr "" +"/// Construit une nouvelle instance du pilote RTC pour un périphérique PL031\n" +" /// à l’adresse de base donnée.\n" +" ///\n" +" /// # Sécurité\n" +" ///\n" +" /// L’adresse de base fournie doit pointer vers les registres MMIO de contrôle\n" +" /// d’un PL031, qui doivent être mappés comme mémoire de périphérique et ne\n" +" /// doivent pas être accessibles par d’autres alias.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Reads the current RTC value.\n" +msgstr "/// Lit la valeur actuelle du RTC.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "" +"// Safe because we know that self.registers points to the control\n" +" // registers of a PL031 device which is appropriately mapped.\n" +msgstr "" +"// Sûr car self.registers pointe vers les registres de contrôle d’un\n" +" // périphérique PL031 qui sont correctement mappés.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "" +"/// Writes a match value. When the RTC value matches this then an interrupt\n" +" /// will be generated (if it is enabled).\n" +msgstr "" +"/// Écrit une valeur de correspondance. Quand la valeur du RTC correspond,\n" +" /// une interruption est générée (si elle est activée).\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "" +"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or not\n" +" /// the interrupt is enabled.\n" +msgstr "" +"/// Indique si la valeur du registre de correspondance correspond à celle du RTC,\n" +" /// que l’interruption soit activée ou non.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "" +"/// Returns whether there is currently an interrupt pending.\n" +" ///\n" +" /// This should be true if and only if `matched` returns true and the\n" +" /// interrupt is masked.\n" +msgstr "" +"/// Indique si une interruption est actuellement en attente.\n" +" ///\n" +" /// Cela devrait être vrai si et seulement si `matched` renvoie vrai et\n" +" /// que l’interruption est masquée.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "" +"/// Sets or clears the interrupt mask.\n" +" ///\n" +" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false the\n" +" /// interrupt is disabled.\n" +msgstr "" +"/// Active ou désactive le masque d’interruption.\n" +" ///\n" +" /// Si le masque est à true, l’interruption est activée ; sinon, \n" +" /// elle est désactivée.\n" + +#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md +msgid "/// Clears a pending interrupt, if any.\n" +msgstr "/// Réinitialise une interruption en attente, s’il y en a.\n" + +#: src/concurrency.md +msgid "Welcome to Concurrency in Rust" +msgstr "Bienvenue dans la programmation concurrente avec Rust" + +#: src/concurrency.md +msgid "Rust has full support for concurrency using OS threads with mutexes and channels." +msgstr "Rust prend entièrement en charge la concurrence en utilisant les threads du système d’exploitation avec des mutex et des canaux." + +#: src/concurrency.md +msgid "The Rust type system plays an important role in making many concurrency bugs compile time bugs. This is often referred to as _fearless concurrency_ since you can rely on the compiler to ensure correctness at runtime." +msgstr "Le système de types de Rust joue un rôle essentiel en transformant de nombreux bugs de concurrence en erreurs de compilation. On parle alors souvent de _concurrence sans crainte_, car le compilateur garantit la sûreté à l’exécution." + +#: src/concurrency.md +msgid "Rust lets us access OS concurrency toolkit: threads, sync. primitives, etc." +msgstr "Rust permet d'accéder aux outils de concurrence du système d'exploitation : threads, primitives de synchronisation, etc." + +#: src/concurrency.md +msgid "The type system gives us safety for concurrency without any special features." +msgstr "Le système de types garantit la sûreté de la concurrence sans fonctionnalités particulières." + +#: src/concurrency.md +msgid "The same tools that help with \"concurrent\" access in a single thread (e.g., a called function that might mutate an argument or save references to it to read later) save us from multi-threading issues." +msgstr "Les mêmes outils qui permettent de gérer un accès « concurrent » dans un seul thread (par exemple, une fonction appelée qui pourrait modifier un argument ou conserver une référence pour une lecture ultérieure) nous protègent aussi des problèmes liés au multi-threading." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Rust threads work similarly to threads in other languages:" +msgstr "Les threads Rust fonctionnent de manière similaire à ceux des autres langages :" + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "\"Count in thread: {i}!\"" +msgstr "\"Comptage dans le thread : {i}!\"" + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "\"Main thread: {i}\"" +msgstr "\"Thread principal : {i}\"" + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Threads are all daemon threads, the main thread does not wait for them." +msgstr "Tous les threads sont des threads démons, le thread principal ne les attend pas." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Thread panics are independent of each other." +msgstr "Les paniques dans les threads sont indépendantes les unes des autres." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Panics can carry a payload, which can be unpacked with `downcast_ref`." +msgstr "Les paniques peuvent contenir une valeur (payload), qui peut être extraite avec `downcast_ref`." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Rust thread APIs look not too different from e.g. C++ ones." +msgstr "Les API de threads en Rust ne sont pas très différentes de celles de C++, par exemple." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Run the example." +msgstr "Exécutez l’exemple." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "5ms timing is loose enough that main and spawned threads stay mostly in lockstep." +msgstr "Une temporisation de 5 ms est suffisamment large pour que le thread principal et les threads créés restent globalement synchronisés." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Notice that the program ends before the spawned thread reaches 10!" +msgstr "Remarquez que le programme se termine avant que le thread secondaire n’atteigne 10 !" + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "This is because main ends the program and spawned threads do not make it persist." +msgstr "Cela arrive parce que le thread principal termine le programme, et les threads secondaires ne le maintiennent pas en vie." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Compare to pthreads/C++ std::thread/boost::thread if desired." +msgstr "Comparez avec pthreads / C++ std::thread / boost::thread si vous le souhaitez." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "How do we wait around for the spawned thread to complete?" +msgstr "Comment attendre que le thread secondaire se termine ?" + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) returns a `JoinHandle`. Look at the docs." +msgstr "[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) retourne un `JoinHandle`. Consultez la documentation." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "`JoinHandle` has a [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct.JoinHandle.html#method.join) method that blocks." +msgstr "`JoinHandle` possède une méthode [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct.JoinHandle.html#method.join) qui bloque jusqu'à la fin du thread." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Use `let handle = thread::spawn(...)` and later `handle.join()` to wait for the thread to finish and have the program count all the way to 10." +msgstr "Utilisez `let handle = thread::spawn(...)`, puis `handle.join()` pour attendre la fin du thread et faire en sorte que le programme compte jusqu’à 10." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Now what if we want to return a value?" +msgstr "Et si l'on veut retourner une valeur ?" + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Look at docs again:" +msgstr "Regardons à nouveau la documentation :" + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html)'s closure returns `T`" +msgstr "La fermeture passée à [`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) retourne une valeur de type `T`" + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "`JoinHandle` [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct.JoinHandle.html#method.join) returns `thread::Result`" +msgstr "`JoinHandle` [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct.JoinHandle.html#method.join) retourne un `thread::Result`" + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Use the `Result` return value from `handle.join()` to get access to the returned value." +msgstr "Utilisez la valeur de retour `Result` de `handle.join()` pour accéder à la valeur retournée." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Ok, what about the other case?" +msgstr "D’accord, et pour l’autre cas ?" + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Trigger a panic in the thread. Note that this doesn't panic `main`." +msgstr "Déclenchez une panique dans le thread. Notez que cela n’affecte pas la fonction `main`." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Access the panic payload. This is a good time to talk about [`Any`](https://doc.rust-lang.org/std/any/index.html)." +msgstr "Accédez à la valeur transmise lors de la panique. C’est un bon moment pour aborder le trait [`Any`](https://doc.rust-lang.org/std/any/index.html)." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Now we can return values from threads! What about taking inputs?" +msgstr "Nous pouvons maintenant retourner des valeurs depuis les threads ! Et pour leur passer des entrées ?" + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Capture something by reference in the thread closure." +msgstr "Capturer une variable par référence dans la fermeture du thread." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "An error message indicates we must move it." +msgstr "Un message d’erreur nous indique qu’il faut déplacer la valeur (move)." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Move it in, see we can compute and then return a derived value." +msgstr "En la déplaçant, on peut effectuer un calcul puis retourner une valeur dérivée." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "If we want to borrow?" +msgstr "Et si l’on veut emprunter ?" + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "Main kills child threads when it returns, but another function would just return and leave them running." +msgstr "Le thread principal tue les threads enfants quand il se termine, mais une autre fonction se contenterait de retourner, laissant les threads tourner." + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "That would be stack use-after-return, which violates memory safety!" +msgstr "Cela conduirait à un accès à la pile après retour, ce qui compromet la sécurité mémoire !" + +#: src/concurrency/threads.md +msgid "How do we avoid this? see next slide." +msgstr "Comment éviter cela ? Voir la diapositive suivante." + +#: src/concurrency/scoped-threads.md +msgid "Normal threads cannot borrow from their environment:" +msgstr "Les threads classiques ne peuvent pas emprunter depuis leur environnement :" + +#: src/concurrency/scoped-threads.md +msgid "However, you can use a [scoped thread](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.scope.html) for this:" +msgstr "Cependant, vous pouvez utiliser un [thread à portée limitée](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.scope.html) pour cela :" + +#: src/concurrency/scoped-threads.md +msgid "The reason for that is that when the `thread::scope` function completes, all the threads are guaranteed to be joined, so they can return borrowed data." +msgstr "La raison en est que lorsque la fonction `thread::scope` se termine, tous les threads sont garantis comme étant terminés, ce qui permet de retourner des données empruntées." + +#: src/concurrency/scoped-threads.md +msgid "Normal Rust borrowing rules apply: you can either borrow mutably by one thread, or immutably by any number of threads." +msgstr "Les règles d’emprunt classiques de Rust s’appliquent : un seul thread peut emprunter mutablement, ou plusieurs threads peuvent emprunter immuablement." + +#: src/concurrency/channels.md +msgid "Rust channels have two parts: a `Sender` and a `Receiver`. The two parts are connected via the channel, but you only see the end-points." +msgstr "Les canaux Rust sont composés de deux parties : un `Sender` et un `Receiver`. Ils sont connectés via le canal, mais seuls les points d’extrémité sont visibles." + +#: src/concurrency/channels.md +msgid "\"Received: {:?}\"" +msgstr "\"Reçu : {:?}\"" + +#: src/concurrency/channels.md +msgid "`mpsc` stands for Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` and `SyncSender` implement `Clone` (so you can make multiple producers) but `Receiver` does not." +msgstr "`mpsc` signifie Multi-Producteur, Consommateur Unique. `Sender` et `SyncSender` implémentent `Clone` (ce qui permet d’avoir plusieurs producteurs), mais `Receiver` ne le fait pas." + +#: src/concurrency/channels.md +msgid "`send()` and `recv()` return `Result`. If they return `Err`, it means the counterpart `Sender` or `Receiver` is dropped and the channel is closed." +msgstr "`send()` et `recv()` retournent un `Result`. Si c’est `Err`, cela signifie que le `Sender` ou le `Receiver` correspondant a été abandonné et que le canal est fermé." + +#: src/concurrency/channels/unbounded.md +msgid "You get an unbounded and asynchronous channel with `mpsc::channel()`:" +msgstr "Vous obtenez un canal non borné et asynchrone avec `mpsc::channel()` :" + +#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md +msgid "\"Message {i}\"" +msgstr "\"Message {i}\"" + +#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md +msgid "\"{thread_id:?}: sent Message {i}\"" +msgstr "\"{thread_id:?} : a envoyé Message {i}\"" + +#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md +msgid "\"{thread_id:?}: done\"" +msgstr "\"{thread_id:?} : terminé\"" + +#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md +msgid "\"Main: got {msg}\"" +msgstr "\"Principal : reçu {msg}\"" + +#: src/concurrency/channels/bounded.md +msgid "With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:" +msgstr "Avec les canaux bornés (synchrones), `send` peut bloquer le thread en cours :" + +#: src/concurrency/channels/bounded.md +msgid "Calling `send` will block the current thread until there is space in the channel for the new message. The thread can be blocked indefinitely if there is nobody who reads from the channel." +msgstr "`send` bloque le thread courant jusqu'à ce qu'il y ait de la place dans le canal pour le nouveau message. Le thread peut rester bloqué indéfiniment si personne ne lit depuis le canal." + +#: src/concurrency/channels/bounded.md +msgid "A call to `send` will abort with an error (that is why it returns `Result`) if the channel is closed. A channel is closed when the receiver is dropped." +msgstr "Un appel à `send` échoue avec une erreur (d’où le `Result` en retour) si le canal est fermé. Un canal est fermé quand le récepteur est détruit (dropped)." + +#: src/concurrency/channels/bounded.md +msgid "A bounded channel with a size of zero is called a \"rendezvous channel\". Every send will block the current thread until another thread calls `recv`." +msgstr "Un canal borné de taille zéro est appelé « canal de rendez-vous ». Chaque `send` bloque le thread courant jusqu'à ce qu’un autre thread appelle `recv`." + +#: src/concurrency/send-sync.md +msgid "How does Rust know to forbid shared access across threads? The answer is in two traits:" +msgstr "Comment Rust fait-il pour interdire l’accès partagé entre threads ? La réponse tient en deux traits :" + +#: src/concurrency/send-sync.md +msgid "[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): a type `T` is `Send` if it is safe to move a `T` across a thread boundary." +msgstr "[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) : un type `T` est `Send` s’il peut être déplacé en toute sécurité d’un thread à un autre." + +#: src/concurrency/send-sync.md +msgid "[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): a type `T` is `Sync` if it is safe to move a `&T` across a thread boundary." +msgstr "[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) : un type `T` est `Sync` s’il est sûr de partager une référence `&T` entre plusieurs threads." + +#: src/concurrency/send-sync.md +msgid "`Send` and `Sync` are [unsafe traits](../unsafe/unsafe-traits.md). The compiler will automatically derive them for your types as long as they only contain `Send` and `Sync` types. You can also implement them manually when you know it is valid." +msgstr "`Send` et `Sync` sont des [traits `unsafe`](../unsafe/unsafe-traits.md). Le compilateur les dérive automatiquement pour vos types tant qu’ils ne contiennent que des types eux-mêmes `Send` et `Sync`. Vous pouvez aussi les implémenter manuellement si vous êtes certain qu’ils sont sûrs." + +#: src/concurrency/send-sync.md +msgid "One can think of these traits as markers that the type has certain thread-safety properties." +msgstr "On peut considérer ces traits comme des indicateurs de sécurité pour l’accès concurrent." + +#: src/concurrency/send-sync.md +msgid "They can be used in the generic constraints as normal traits." +msgstr "Ils peuvent être utilisés dans les contraintes génériques comme n’importe quel autre trait." + +#: src/concurrency/send-sync/send.md +msgid "A type `T` is [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) if it is safe to move a `T` value to another thread." +msgstr "Un type `T` est [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) s’il est sûr de déplacer une valeur `T` vers un autre thread." + +#: src/concurrency/send-sync/send.md +msgid "The effect of moving ownership to another thread is that _destructors_ will run in that thread. So the question is when you can allocate a value in one thread and deallocate it in another." +msgstr "Déplacer la possession d’un objet vers un autre thread implique que son _destructeur_ s’y exécutera. La vraie question est donc de savoir quand il est sûr d’allouer une valeur dans un thread et de la libérer dans un autre." + +#: src/concurrency/send-sync/send.md +msgid "As an example, a connection to the SQLite library must only be accessed from a single thread." +msgstr "Par exemple, une connexion à la bibliothèque SQLite ne doit être utilisée que depuis un seul thread." + +#: src/concurrency/send-sync/sync.md +msgid "A type `T` is [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) if it is safe to access a `T` value from multiple threads at the same time." +msgstr "Un type `T` est [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) s’il est sûr d’accéder à une valeur `T` depuis plusieurs threads simultanément." + +#: src/concurrency/send-sync/sync.md +msgid "More precisely, the definition is:" +msgstr "Plus précisément, la définition est :" + +#: src/concurrency/send-sync/sync.md +msgid "`T` is `Sync` if and only if `&T` is `Send`" +msgstr "`T` est `Sync` si et seulement si `&T` est `Send`" + +#: src/concurrency/send-sync/sync.md +msgid "This statement is essentially a shorthand way of saying that if a type is thread-safe for shared use, it is also thread-safe to pass references of it across threads." +msgstr "Autrement dit, si un type est sûr pour un usage partagé entre threads, alors il est aussi sûr d’en partager des références." + +#: src/concurrency/send-sync/sync.md +msgid "This is because if a type is Sync it means that it can be shared across multiple threads without the risk of data races or other synchronization issues, so it is safe to move it to another thread. A reference to the type is also safe to move to another thread, because the data it references can be accessed from any thread safely." +msgstr "En effet, si un type est `Sync`, cela signifie qu’il peut être partagé entre plusieurs threads sans risque de conditions de course ni de problèmes de synchronisation. Une référence vers ce type peut donc aussi être déplacée en toute sécurité vers un autre thread, puisque les données référencées peuvent être accédées sans danger." + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`Send + Sync`" +msgstr "`Send + Sync`" + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "Most types you come across are `Send + Sync`:" +msgstr "La plupart des types que vous rencontrerez sont `Send + Sync` :" + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..." +msgstr "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..." + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..." +msgstr "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..." + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`String`, `Option`, `Vec`, `Box`, ..." +msgstr "`String`, `Option`, `Vec`, `Box`, ..." + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`Arc`: Explicitly thread-safe via atomic reference count." +msgstr "`Arc` : Thread-safe explicite via un compteur de références atomique." + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`Mutex`: Explicitly thread-safe via internal locking." +msgstr "`Mutex` : Thread-safe explicite via un verrouillage interne." + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`mpsc::Sender`: As of 1.72.0." +msgstr "`mpsc::Sender` : depuis la version 1.72.0." + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`AtomicBool`, `AtomicU8`, ...: Uses special atomic instructions." +msgstr "`AtomicBool`, `AtomicU8`, ... : Utilise des instructions atomiques spécifiques." + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "The generic types are typically `Send + Sync` when the type parameters are `Send + Sync`." +msgstr "Les types génériques sont généralement `Send + Sync` lorsque leurs paramètres de type le sont aussi." + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`Send + !Sync`" +msgstr "`Send + !Sync`" + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "These types can be moved to other threads, but they're not thread-safe. Typically because of interior mutability:" +msgstr "Ces types peuvent être déplacés vers d'autres threads, mais ils ne sont pas sûrs pour un accès concurrent. C’est souvent dû à de la mutabilité interne :" + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`mpsc::Receiver`" +msgstr "`mpsc::Receiver`" + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`Cell`" +msgstr "`Cell`" + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`RefCell`" +msgstr "`RefCell`" + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`!Send + Sync`" +msgstr "`!Send + Sync`" + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "These types are thread-safe, but they cannot be moved to another thread:" +msgstr "Ces types sont sûrs pour un accès concurrent, mais ne peuvent pas être déplacés vers un autre thread :" + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`MutexGuard`: Uses OS level primitives which must be deallocated on the thread which created them." +msgstr "`MutexGuard` : utilise des primitives système qui doivent être désallouées dans le thread qui les a créées." + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`!Send + !Sync`" +msgstr "`!Send + !Sync`" + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "These types are not thread-safe and cannot be moved to other threads:" +msgstr "Ces types ne sont pas sûrs pour un accès concurrent et ne peuvent pas être déplacés vers d'autres threads :" + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`Rc`: each `Rc` has a reference to an `RcBox`, which contains a non-atomic reference count." +msgstr "`Rc` : chaque `Rc` référence un `RcBox`, qui contient un compteur de références non atomique." + +#: src/concurrency/send-sync/examples.md +msgid "`*const T`, `*mut T`: Rust assumes raw pointers may have special concurrency considerations." +msgstr "`*const T`, `*mut T` : Rust suppose que les pointeurs bruts peuvent nécessiter des précautions particulières en contexte concurrent." + +#: src/concurrency/shared_state.md +msgid "Rust uses the type system to enforce synchronization of shared data. This is primarily done via two types:" +msgstr "Rust utilise le système de types pour imposer la synchronisation des données partagées. Cela passe principalement par deux types :" + +#: src/concurrency/shared_state.md +msgid "[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), atomic reference counted `T`: handles sharing between threads and takes care to deallocate `T` when the last reference is dropped," +msgstr "[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), compteur de références atomique pour `T` : permet le partage entre threads et désalloue `T` lorsque la dernière référence est supprimée," + +#: src/concurrency/shared_state.md +msgid "[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html): ensures mutually exclusive access to the `T` value." +msgstr "[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) : garantit un accès exclusif à la valeur `T`." + +#: src/concurrency/shared_state/arc.md +msgid "[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) allows shared read-only access via `Arc::clone`:" +msgstr "[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) permet un accès partagé en lecture via `Arc::clone` :" + +#: src/concurrency/shared_state/arc.md +msgid "\"{thread_id:?}: {v:?}\"" +msgstr "\"{thread_id:?} : {v:?}\"" + +#: src/concurrency/shared_state/arc.md src/concurrency/shared_state/example.md +msgid "\"v: {v:?}\"" +msgstr "\"v : {v:?}\"" + +#: src/concurrency/shared_state/arc.md +msgid "`Arc` stands for \"Atomic Reference Counted\", a thread safe version of `Rc` that uses atomic operations." +msgstr "`Arc` signifie « Atomic Reference Counted » (compteur de références atomique), c’est une version thread-safe de `Rc` utilisant des opérations atomiques." + +#: src/concurrency/shared_state/arc.md +msgid "`Arc` implements `Clone` whether or not `T` does. It implements `Send` and `Sync` if and only if `T` implements them both." +msgstr "`Arc` implémente `Clone`, que `T` le fasse ou non. Il implémente `Send` et `Sync` si et seulement si `T` les implémente aussi tous les deux." + +#: src/concurrency/shared_state/arc.md +msgid "`Arc::clone()` has the cost of atomic operations that get executed, but after that the use of the `T` is free." +msgstr "`Arc::clone()` entraîne le coût d'opérations atomiques, mais ensuite, l'utilisation de `T` ne coûte rien." + +#: src/concurrency/shared_state/arc.md +msgid "Beware of reference cycles, `Arc` does not use a garbage collector to detect them." +msgstr "Attention aux cycles de références : `Arc` n'utilise pas de ramasse-miettes pour les détecter." + +#: src/concurrency/shared_state/arc.md +msgid "`std::sync::Weak` can help." +msgstr "`std::sync::Weak` peut aider." + +#: src/concurrency/shared_state/mutex.md +msgid "[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) ensures mutual exclusion _and_ allows mutable access to `T` behind a read-only interface (another form of [interior mutability](../../borrowing/interior-mutability)):" +msgstr "[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) garantit l'exclusion mutuelle _et_ permet un accès mutable à `T` à travers une interface en lecture seule (une autre forme de [mutabilité interne](../../borrowing/interior-mutability)) :" + +#: src/concurrency/shared_state/mutex.md +msgid "\"v: {:?}\"" +msgstr "\"v : {:?}\"" + +#: src/concurrency/shared_state/mutex.md +msgid "Notice how we have a [`impl Sync for Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) blanket implementation." +msgstr "Remarquez que nous avons une implémentation générale [`impl Sync for Mutex`] (https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E)." + +#: src/concurrency/shared_state/mutex.md +msgid "`Mutex` in Rust looks like a collection with just one element --- the protected data." +msgstr "`Mutex` dans Rust ressemble à une collection contenant un seul élément : les données protégées." + +#: src/concurrency/shared_state/mutex.md +msgid "It is not possible to forget to acquire the mutex before accessing the protected data." +msgstr "Il est impossible d'accéder aux données protégées sans avoir acquis le mutex au préalable." + +#: src/concurrency/shared_state/mutex.md +msgid "You can get an `&mut T` from an `&Mutex` by taking the lock. The `MutexGuard` ensures that the `&mut T` doesn't outlive the lock being held." +msgstr "Vous pouvez obtenir un `&mut T` à partir d'un `&Mutex` en prenant le verrou. Le `MutexGuard` garantit que le `&mut T` ne dépasse pas la durée de vie du verrou." + +#: src/concurrency/shared_state/mutex.md +msgid "`Mutex` implements both `Send` and `Sync` iff (if and only if) `T` implements `Send`." +msgstr "`Mutex` implémente `Send` et `Sync` si et seulement si `T` implémente `Send`." + +#: src/concurrency/shared_state/mutex.md +msgid "A read-write lock counterpart: `RwLock`." +msgstr "Son équivalent en lecture/écriture : `RwLock`." + +#: src/concurrency/shared_state/mutex.md +msgid "Why does `lock()` return a `Result`?" +msgstr "Pourquoi `lock()` retourne-t-il un `Result` ?" + +#: src/concurrency/shared_state/mutex.md +msgid "If the thread that held the `Mutex` panicked, the `Mutex` becomes \"poisoned\" to signal that the data it protected might be in an inconsistent state. Calling `lock()` on a poisoned mutex fails with a [`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). You can call `into_inner()` on the error to recover the data regardless." +msgstr "Si le thread qui détenait le `Mutex` a paniqué, le `Mutex` devient « empoisonné » pour indiquer que les données qu’il protégeait pourraient être dans un état incohérent. Appeler `lock()` sur un mutex empoisonné échoue avec une [`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). Vous pouvez cependant appeler `into_inner()` sur l’erreur pour récupérer les données malgré tout." + +#: src/concurrency/shared_state/example.md +msgid "Let us see `Arc` and `Mutex` in action:" +msgstr "Voyons `Arc` et `Mutex` en action :" + +#: src/concurrency/shared_state/example.md +msgid "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n" +msgstr "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n" + +#: src/concurrency/shared_state/example.md +msgid "Possible solution:" +msgstr "Solution possible :" + +#: src/concurrency/shared_state/example.md +msgid "Notable parts:" +msgstr "Éléments notables :" + +#: src/concurrency/shared_state/example.md +msgid "`v` is wrapped in both `Arc` and `Mutex`, because their concerns are orthogonal." +msgstr "`v` est enveloppé à la fois dans un `Arc` et un `Mutex`, car leurs responsabilités sont orthogonales." + +#: src/concurrency/shared_state/example.md +msgid "Wrapping a `Mutex` in an `Arc` is a common pattern to share mutable state between threads." +msgstr "Emballer un `Mutex` dans un `Arc` est un schéma courant pour partager un état mutable entre threads." + +#: src/concurrency/shared_state/example.md +msgid "`v: Arc<_>` needs to be cloned as `v2` before it can be moved into another thread. Note `move` was added to the lambda signature." +msgstr "`v: Arc<_>` doit être cloné en `v2` avant de pouvoir être déplacé dans un autre thread. Notez que le mot-clé `move` a été ajouté à la signature de la fermeture." + +#: src/concurrency/shared_state/example.md +msgid "Blocks are introduced to narrow the scope of the `LockGuard` as much as possible." +msgstr "Des blocs sont introduits pour restreindre autant que possible la portée du `LockGuard`." + +#: src/exercises/concurrency/morning.md +msgid "Let us practice our new concurrency skills with" +msgstr "Mettons en pratique nos nouvelles compétences en concurrence avec" + +#: src/exercises/concurrency/morning.md +msgid "Dining philosophers: a classic problem in concurrency." +msgstr "Les philosophes dînant : un problème classique en concurrence." + +#: src/exercises/concurrency/morning.md +msgid "Multi-threaded link checker: a larger project where you'll use Cargo to download dependencies and then check links in parallel." +msgstr "Vérificateur de liens multithread : un projet plus ambitieux où vous utiliserez Cargo pour télécharger les dépendances puis vérifier les liens en parallèle." + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md +msgid "The dining philosophers problem is a classic problem in concurrency:" +msgstr "Le problème des philosophes dînant est un classique en programmation concurrente :" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md +msgid "" +"Five philosophers dine together at the same table. Each philosopher has their own place at the table. There is a fork between each plate. The dish served is a kind of spaghetti which has to be eaten with two forks. Each philosopher can only alternately think and eat. Moreover, a philosopher can only eat their spaghetti when they have both a left and right fork. Thus two forks will only be available when their two nearest neighbors are thinking, not eating. After an " +"individual philosopher finishes eating, they will put down both forks." +msgstr "" +"Cinq philosophes dînent ensemble à la même table. Chacun a sa propre place. Il y a une fourchette entre chaque assiette. Le plat servi est un type de spaghetti qui nécessite deux fourchettes. Chaque philosophe alterne entre penser et manger. Un philosophe ne peut manger que s’il possède les deux fourchettes à sa gauche et à sa droite. Les fourchettes ne sont donc disponibles que lorsque les deux voisins ne mangent pas. Après avoir mangé, un philosophe repose les deux " +"fourchettes." + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md +msgid "You will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:" +msgstr "Vous aurez besoin d'une [installation locale de Cargo](../../cargo/running-locally.md) pour cet exercice. Copiez le code ci-dessous dans un fichier nommé `src/main.rs`, complétez les parties manquantes, et vérifiez que `cargo run` ne provoque pas de blocage (deadlock) :" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md +msgid "" +"// left_fork: ...\n" +" // right_fork: ...\n" +" // thoughts: ...\n" +msgstr "" +"// left_fork: ...\n" +" // right_fork: ...\n" +" // thoughts: ...\n" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"Eureka! {} has a new idea!\"" +msgstr "\"Eurêka ! {} a une nouvelle idée !\"" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "// Pick up forks...\n" +msgstr "// Prendre les fourchettes...\n" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"{} is eating...\"" +msgstr "\"{} est en train de manger...\"" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"Socrates\"" +msgstr "\"Socrate\"" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"Hypatia\"" +msgstr "\"Hypatie\"" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"Plato\"" +msgstr "\"Platon\"" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"Aristotle\"" +msgstr "\"Aristote\"" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"Pythagoras\"" +msgstr "\"Pythagore\"" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "// Create forks\n" +msgstr "// Créer les fourchettes\n" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "// Create philosophers\n" +msgstr "// Créer les philosophes\n" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md +msgid "// Make each of them think and eat 100 times\n" +msgstr "// Faire penser et manger chacun 100 fois\n" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "// Output their thoughts\n" +msgstr "// Afficher leurs pensées\n" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md +msgid "You can use the following `Cargo.toml`:" +msgstr "Vous pouvez utiliser le fichier `Cargo.toml` suivant :" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md +msgid "" +"```toml\n" +"[package]\n" +"name = \"dining-philosophers\"\n" +"version = \"0.1.0\"\n" +"edition = \"2021\"\n" +"```" +msgstr "" +"```toml\n" +"[package]\n" +"name = \"dining-philosophers\"\n" +"version = \"0.1.0\"\n" +"edition = \"2021\"\n" +"```" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "Let us use our new knowledge to create a multi-threaded link checker. It should start at a webpage and check that links on the page are valid. It should recursively check other pages on the same domain and keep doing this until all pages have been validated." +msgstr "Utilisons nos nouvelles connaissances pour créer un vérificateur de liens multithread. Il doit commencer par une page web, vérifier que les liens sur la page sont valides, et explorer récursivement les autres pages du même domaine jusqu'à ce que toutes les pages soient vérifiées." + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "For this, you will need an HTTP client such as [`reqwest`](https://docs.rs/reqwest/). You will also need a way to find links, we can use [`scraper`](https://docs.rs/scraper/). Finally, we'll need some way of handling errors, we will use [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/)." +msgstr "Pour cela, vous aurez besoin d’un client HTTP tel que [`reqwest`](https://docs.rs/reqwest/). Vous aurez également besoin d’un moyen de trouver les liens — nous utiliserons [`scraper`](https://docs.rs/scraper/). Enfin, pour la gestion des erreurs, nous utiliserons [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/)." + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "Create a new Cargo project and `reqwest` it as a dependency with:" +msgstr "Créez un nouveau projet Cargo et ajoutez `reqwest` comme dépendance avec :" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "If `cargo add` fails with `error: no such subcommand`, then please edit the `Cargo.toml` file by hand. Add the dependencies listed below." +msgstr "Si `cargo add` échoue avec `error: no such subcommand`, veuillez modifier manuellement le fichier `Cargo.toml`. Ajoutez-y les dépendances ci-dessous." + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "The `cargo add` calls will update the `Cargo.toml` file to look like this:" +msgstr "Les appels à `cargo add` mettront à jour le fichier `Cargo.toml` pour qu’il ressemble à ceci :" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "" +"```toml\n" +"[package]\n" +"name = \"link-checker\"\n" +"version = \"0.1.0\"\n" +"edition = \"2021\"\n" +"publish = false\n" +"\n" +"[dependencies]\n" +"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-tls\"] }\n" +"scraper = \"0.13.0\"\n" +"thiserror = \"1.0.37\"\n" +"```" +msgstr "" +"```toml\n" +"[package]\n" +"name = \"link-checker\"\n" +"version = \"0.1.0\"\n" +"edition = \"2021\"\n" +"publish = false\n" +"\n" +"[dependencies]\n" +"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-tls\"] }\n" +"scraper = \"0.13.0\"\n" +"thiserror = \"1.0.37\"\n" +"```" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "You can now download the start page. Try with a small site such as `https://www.google.org/`." +msgstr "Vous pouvez maintenant télécharger la page de départ. Essayez avec un petit site comme `https://www.google.org/`." + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "Your `src/main.rs` file should look something like this:" +msgstr "Votre fichier `src/main.rs` devrait ressembler à ceci :" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "\"request error: {0}\"" +msgstr "\"erreur de requête : {0}\"" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "\"bad http response: {0}\"" +msgstr "\"réponse HTTP invalide : {0}\"" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "\"Checking {:#}\"" +msgstr "\"Vérification de {:#}\"" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "\"href\"" +msgstr "\"href\"" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "\"On {base_url:#}: ignored unparsable {href:?}: {err}\"" +msgstr "\"Sur {base_url:#} : lien non analysable ignoré {href:?} : {err}\"" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "\"https://www.google.org\"" +msgstr "\"https://www.google.org\"" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "\"Links: {links:#?}\"" +msgstr "\"Liens : {links:#?}\"" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "\"Could not extract links: {err:#}\"" +msgstr "\"Impossible d’extraire les liens : {err:#}\"" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "Run the code in `src/main.rs` with" +msgstr "Exécutez le code dans `src/main.rs` avec" + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "Use threads to check the links in parallel: send the URLs to be checked to a channel and let a few threads check the URLs in parallel." +msgstr "Utilisez des threads pour vérifier les liens en parallèle : envoyez les URL à vérifier dans un canal, et laissez quelques threads les traiter simultanément." + +#: src/exercises/concurrency/link-checker.md +msgid "Extend this to recursively extract links from all pages on the `www.google.org` domain. Put an upper limit of 100 pages or so so that you don't end up being blocked by the site." +msgstr "Étendez le programme pour qu’il explore récursivement les liens sur toutes les pages du domaine `www.google.org`. Fixez une limite d’environ 100 pages pour éviter d’être bloqué par le site." + +#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "Concurrency Morning Exercise" +msgstr "Exercice du matin : Concurrence" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "([back to exercise](dining-philosophers.md))" +msgstr "([retour à l’exercice](dining-philosophers.md))" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "\"{} is trying to eat\"" +msgstr "\"{} essaie de manger\"" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "" +"// To avoid a deadlock, we have to break the symmetry\n" +" // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n" +" // either of them.\n" +msgstr "" +"// Pour éviter un interblocage, il faut briser la symétrie\n" +" // quelque part. Cela échange les fourchettes sans désinitialiser\n" +" // aucune d’entre elles.\n" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "\"{thought}\"" +msgstr "\"{thought}\"" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "Link Checker" +msgstr "Vérificateur de liens" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "([back to exercise](link-checker.md))" +msgstr "([retour à l’exercice](link-checker.md))" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n" +msgstr "/// Déterminer si les liens de la page donnée doivent être extraits.\n" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "" +"/// Mark the given page as visited, returning false if it had already\n" +" /// been visited.\n" +msgstr "" +"// Marque la page donnée comme visitée, renvoie false si elle l’avait déjà\n" +" /// été.\n" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "// The sender got dropped. No more commands coming in.\n" +msgstr "// L’émetteur a été supprimé. Plus aucune commande n’arrivera.\n" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "\"Got crawling error: {:#}\"" +msgstr "\"Erreur lors de l'exploration : {:#}\"" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md +msgid "\"Bad URLs: {:#?}\"" +msgstr "\"URLs invalides : {:#?}\"" + +#: src/async.md +msgid "Async Rust" +msgstr "Rust asynchrone" + +#: src/async.md +msgid "\"Async\" is a concurrency model where multiple tasks are executed concurrently by executing each task until it would block, then switching to another task that is ready to make progress. The model allows running a larger number of tasks on a limited number of threads. This is because the per-task overhead is typically very low and operating systems provide primitives for efficiently identifying I/O that is able to proceed." +msgstr "" +"« Async » est un modèle de concurrence dans lequel plusieurs tâches sont exécutées en parallèle en les exécutant chacune jusqu'à ce qu'elles bloquent, puis en passant à une autre tâche prête à progresser. Ce modèle permet d’exécuter un grand nombre de tâches avec un nombre limité de threads, car la surcharge par tâche est très faible et les systèmes d’exploitation fournissent des primitives permettant d’identifier efficacement les opérations d’E/S prêtes à s’exécuter." + +#: src/async.md +msgid "Rust's asynchronous operation is based on \"futures\", which represent work that may be completed in the future. Futures are \"polled\" until they signal that they are complete." +msgstr "L’asynchronisme en Rust repose sur les « futures », qui représentent un travail susceptible de se terminer ultérieurement. Les futures sont interrogées (« polled ») jusqu’à ce qu’elles indiquent être terminées." + +#: src/async.md +msgid "Futures are polled by an async runtime, and several different runtimes are available." +msgstr "Les futures sont interrogées par un runtime asynchrone, et plusieurs runtimes sont disponibles." + +#: src/async.md +msgid "Python has a similar model in its `asyncio`. However, its `Future` type is callback-based, and not polled. Async Python programs require a \"loop\", similar to a runtime in Rust." +msgstr "Python propose un modèle similaire avec `asyncio`. Cependant, son type `Future` repose sur des callbacks, et non sur une interrogation. Les programmes async en Python nécessitent une « boucle » (event loop), similaire à un runtime en Rust." + +#: src/async.md +msgid "JavaScript's `Promise` is similar, but again callback-based. The language runtime implements the event loop, so many of the details of Promise resolution are hidden." +msgstr "Les `Promise` de JavaScript sont similaires, mais elles reposent aussi sur des callbacks. La boucle d’événements est gérée par le runtime du langage, ce qui cache beaucoup de détails de leur résolution." + +#: src/async/async-await.md +msgid "At a high level, async Rust code looks very much like \"normal\" sequential code:" +msgstr "À un haut niveau, le code async en Rust ressemble fortement à du code séquentiel « normal » :" + +#: src/async/async-await.md +msgid "\"Count is: {i}!\"" +msgstr "\"Le compteur est à : {i} !\"" + +#: src/async/async-await.md +msgid "Note that this is a simplified example to show the syntax. There is no long running operation or any real concurrency in it!" +msgstr "Notez que cet exemple est simplifié pour illustrer la syntaxe. Il ne comporte aucune opération longue ni véritable concurrence !" + +#: src/async/async-await.md +msgid "What is the return type of an async call?" +msgstr "Quel est le type de retour d’un appel async ?" + +#: src/async/async-await.md +msgid "Use `let future: () = async_main(10);` in `main` to see the type." +msgstr "Utilisez `let future: () = async_main(10);` dans `main` pour voir le type." + +#: src/async/async-await.md +msgid "The \"async\" keyword is syntactic sugar. The compiler replaces the return type with a future." +msgstr "Le mot-clé `async` est du sucre syntaxique. Le compilateur remplace le type de retour par un future." + +#: src/async/async-await.md +msgid "You cannot make `main` async, without additional instructions to the compiler on how to use the returned future." +msgstr "On ne peut pas rendre `main` async sans fournir des instructions supplémentaires au compilateur sur la manière d’exécuter le future retourné." + +#: src/async/async-await.md +msgid "You need an executor to run async code. `block_on` blocks the current thread until the provided future has run to completion." +msgstr "Un exécuteur est nécessaire pour exécuter du code async. `block_on` bloque le thread courant jusqu’à ce que le future fourni soit terminé." + +#: src/async/async-await.md +msgid "`.await` asynchronously waits for the completion of another operation. Unlike `block_on`, `.await` doesn't block the current thread." +msgstr "`.await` attend de manière asynchrone la fin d’une autre opération. Contrairement à `block_on`, `.await` ne bloque pas le thread courant." + +#: src/async/async-await.md +msgid "`.await` can only be used inside an `async` function (or block; these are introduced later)." +msgstr "`.await` ne peut être utilisé que dans une fonction (ou un bloc) `async` (ceux-ci seront présentés plus tard)." + +#: src/async/futures.md +msgid "[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) is a trait, implemented by objects that represent an operation that may not be complete yet. A future can be polled, and `poll` returns a [`Poll`](https://doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)." +msgstr "Un [`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) est un trait, implémenté par des objets représentant une opération qui peut ne pas être encore terminée. Un future peut être interrogé avec `poll`, qui renvoie un [`Poll`](https://doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)." + +#: src/async/futures.md +msgid "An async function returns an `impl Future`. It's also possible (but uncommon) to implement `Future` for your own types. For example, the `JoinHandle` returned from `tokio::spawn` implements `Future` to allow joining to it." +msgstr "Une fonction async retourne un `impl Future`. Il est également possible (mais peu courant) d’implémenter `Future` pour vos propres types. Par exemple, le `JoinHandle` retourné par `tokio::spawn` implémente `Future` afin de permettre l'attente de sa fin." + +#: src/async/futures.md +msgid "The `.await` keyword, applied to a Future, causes the current async function to pause until that Future is ready, and then evaluates to its output." +msgstr "Le mot-clé `.await`, appliqué à un Future, fait suspendre la fonction async en cours jusqu’à ce que le Future soit prêt, puis évalue sa sortie." + +#: src/async/futures.md +msgid "The `Future` and `Poll` types are implemented exactly as shown; click the links to show the implementations in the docs." +msgstr "Les types `Future` et `Poll` sont implémentés exactement comme montré ; cliquez sur les liens pour consulter leur implémentation dans la documentation." + +#: src/async/futures.md +msgid "We will not get to `Pin` and `Context`, as we will focus on writing async code, rather than building new async primitives. Briefly:" +msgstr "Nous ne traiterons pas de `Pin` ni de `Context`, car nous nous concentrerons sur l’écriture de code async plutôt que sur la création de primitives asynchrones. En bref :" + +#: src/async/futures.md +msgid "`Context` allows a Future to schedule itself to be polled again when an event occurs." +msgstr "`Context` permet à un Future de demander à être interrogé à nouveau lorsqu’un événement se produit." + +#: src/async/futures.md +msgid "`Pin` ensures that the Future isn't moved in memory, so that pointers into that future remain valid. This is required to allow references to remain valid after an `.await`." +msgstr "`Pin` garantit qu’un Future ne sera pas déplacé en mémoire, de sorte que les pointeurs vers celui-ci restent valides. Cela est nécessaire pour conserver des références valides après un `.await`." + +#: src/async/runtimes.md +msgid "A _runtime_ provides support for performing operations asynchronously (a _reactor_) and is responsible for executing futures (an _executor_). Rust does not have a \"built-in\" runtime, but several options are available:" +msgstr "Un _runtime_ permet l'exécution d'opérations asynchrones (un _réacteur_) et est responsable de l’exécution des futures (un _exécuteur_). Rust ne fournit pas de runtime intégré, mais plusieurs options sont disponibles :" + +#: src/async/runtimes.md +msgid "[Tokio](https://tokio.rs/): performant, with a well-developed ecosystem of functionality like [Hyper](https://hyper.rs/) for HTTP or [Tonic](https://github.com/hyperium/tonic) for gRPC." +msgstr "[Tokio](https://tokio.rs/) : performant, avec un écosystème riche comprenant des bibliothèques comme [Hyper](https://hyper.rs/) pour HTTP ou [Tonic](https://github.com/hyperium/tonic) pour gRPC." + +#: src/async/runtimes.md +msgid "[async-std](https://async.rs/): aims to be a \"std for async\", and includes a basic runtime in `async::task`." +msgstr "[async-std](https://async.rs/) : vise à être un équivalent de la bibliothèque standard pour l’asynchrone, avec un runtime de base dans `async::task`." + +#: src/async/runtimes.md +msgid "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): simple and lightweight" +msgstr "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/) : simple et léger" + +#: src/async/runtimes.md +msgid "Several larger applications have their own runtimes. For example, [Fuchsia](https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-async/src/lib.rs) already has one." +msgstr "Plusieurs grandes applications possèdent leur propre runtime. Par exemple, [Fuchsia](https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-async/src/lib.rs) en propose un." + +#: src/async/runtimes.md +msgid "Note that of the listed runtimes, only Tokio is supported in the Rust playground. The playground also does not permit any I/O, so most interesting async things can't run in the playground." +msgstr "Notez que parmi les runtimes listés, seul Tokio est supporté dans le Rust Playground. De plus, ce dernier ne permet pas les E/S, ce qui empêche d’exécuter la plupart des exemples async intéressants." + +#: src/async/runtimes.md +msgid "Futures are \"inert\" in that they do not do anything (not even start an I/O operation) unless there is an executor polling them. This differs from JS Promises, for example, which will run to completion even if they are never used." +msgstr "Les futures sont « inertes » : elles ne font rien (même pas démarrer une opération d’E/S) tant qu’un exécuteur ne les interroge pas. Cela diffère, par exemple, des Promises de JavaScript, qui s’exécutent jusqu’à leur terme même si elles ne sont jamais utilisées." + +#: src/async/runtimes/tokio.md +msgid "Tokio provides:" +msgstr "Tokio propose :" + +#: src/async/runtimes/tokio.md +msgid "A multi-threaded runtime for executing asynchronous code." +msgstr "Un runtime multithreadé pour exécuter du code asynchrone." + +#: src/async/runtimes/tokio.md +msgid "An asynchronous version of the standard library." +msgstr "Une version asynchrone de la bibliothèque standard." + +#: src/async/runtimes/tokio.md +msgid "A large ecosystem of libraries." +msgstr "Un vaste écosystème de bibliothèques." + +#: src/async/runtimes/tokio.md +msgid "\"Count in task: {i}!\"" +msgstr "\"Décompte dans la tâche : {i} !\"" + +#: src/async/runtimes/tokio.md +msgid "\"Main task: {i}\"" +msgstr "\"Tâche principale : {i}\"" + +#: src/async/runtimes/tokio.md +msgid "With the `tokio::main` macro we can now make `main` async." +msgstr "Avec la macro `tokio::main`, on peut désormais rendre la fonction `main` asynchrone." + +#: src/async/runtimes/tokio.md +msgid "The `spawn` function creates a new, concurrent \"task\"." +msgstr "La fonction `spawn` crée une nouvelle « tâche » concurrente." + +#: src/async/runtimes/tokio.md +msgid "Note: `spawn` takes a `Future`, you don't call `.await` on `count_to`." +msgstr "Remarque : `spawn` prend un `Future` en argument ; il ne faut pas appeler `.await` sur `count_to`." + +#: src/async/runtimes/tokio.md +msgid "**Further exploration:**" +msgstr "**Pour aller plus loin :**" + +#: src/async/runtimes/tokio.md +msgid "Why does `count_to` not (usually) get to 10? This is an example of async cancellation. `tokio::spawn` returns a handle which can be awaited to wait until it finishes." +msgstr "Pourquoi `count_to` n’atteint-il (en général) pas 10 ? C’est un exemple d’annulation asynchrone. `tokio::spawn` retourne un handle qui peut être attendu pour suivre la fin de la tâche." + +#: src/async/runtimes/tokio.md +msgid "Try `count_to(10).await` instead of spawning." +msgstr "Essayez `count_to(10).await` au lieu de passer par `spawn`." + +#: src/async/runtimes/tokio.md +msgid "Try awaiting the task returned from `tokio::spawn`." +msgstr "Essayez d’attendre la tâche retournée par `tokio::spawn`." + +#: src/async/tasks.md +msgid "Rust has a task system, which is a form of lightweight threading." +msgstr "Rust dispose d’un système de tâches, une forme de multitâche léger." + +#: src/async/tasks.md +msgid "A task has a single top-level future which the executor polls to make progress. That future may have one or more nested futures that its `poll` method polls, corresponding loosely to a call stack. Concurrency within a task is possible by polling multiple child futures, such as racing a timer and an I/O operation." +msgstr "Une tâche contient un future principal que l’exécuteur interroge pour faire avancer l’exécution. Ce future peut encapsuler d’autres futures internes, interrogés via sa méthode `poll`, formant une pile d’appels implicite. La concurrence à l’intérieur d’une tâche est possible en interrogeant plusieurs futures enfants, comme un minuteur et une opération d’E/S." + +#: src/async/tasks.md +msgid "\"127.0.0.1:0\"" +msgstr "\"127.0.0.1:0\"" + +#: src/async/tasks.md +msgid "\"listening on port {}\"" +msgstr "\"à l’écoute sur le port {}\"" + +#: src/async/tasks.md +msgid "\"connection from {addr:?}\"" +msgstr "\"connexion depuis {addr:?}\"" + +#: src/async/tasks.md +msgid "b\"Who are you?\\n\"" +msgstr "b\"Qui êtes-vous ?\\n\"" + +#: src/async/tasks.md +msgid "\"socket error\"" +msgstr "\"erreur de socket\"" + +#: src/async/tasks.md +msgid "\"Thanks for dialing in, {name}!\\n\"" +msgstr "\"Merci pour votre appel, {name} !\\n\"" + +#: src/async/tasks.md src/async/control-flow/join.md +msgid "Copy this example into your prepared `src/main.rs` and run it from there." +msgstr "Copiez cet exemple dans votre `src/main.rs` préparé et exécutez-le depuis ce fichier." + +#: src/async/tasks.md +msgid "Try connecting to it with a TCP connection tool like [nc](https://www.unix.com/man-page/linux/1/nc/) or [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/telnet/)." +msgstr "Essayez de vous y connecter avec un outil comme [nc](https://www.unix.com/man-page/linux/1/nc/) ou [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/telnet/)." + +#: src/async/tasks.md +msgid "Ask students to visualize what the state of the example server would be with a few connected clients. What tasks exist? What are their Futures?" +msgstr "Demandez aux étudiants d’imaginer l’état du serveur avec quelques clients connectés. Quelles tâches existent ? Quels sont leurs Futures ?" + +#: src/async/tasks.md +msgid "This is the first time we've seen an `async` block. This is similar to a closure, but does not take any arguments. Its return value is a Future, similar to an `async fn`." +msgstr "C’est la première fois que nous voyons un bloc `async`. Il est similaire à une closure, mais sans prendre d’arguments. Sa valeur de retour est un Future, comme pour une `async fn`." + +#: src/async/tasks.md +msgid "Refactor the async block into a function, and improve the error handling using `?`." +msgstr "Refactorisez le bloc `async` en une fonction, et améliorez la gestion des erreurs avec l’opérateur `?`." + +#: src/async/channels.md +msgid "Several crates have support for asynchronous channels. For instance `tokio`:" +msgstr "Plusieurs crates prennent en charge les canaux asynchrones. Par exemple `tokio` :" + +#: src/async/channels.md +msgid "\"Received {count} pings so far.\"" +msgstr "\"{count} pings reçus jusqu’à présent.\"" + +#: src/async/channels.md +msgid "\"ping_handler complete\"" +msgstr "\"ping_handler terminé\"" + +#: src/async/channels.md +msgid "\"Failed to send ping.\"" +msgstr "\"Échec de l’envoi du ping.\"" + +#: src/async/channels.md +msgid "\"Sent {} pings so far.\"" +msgstr "\"{} pings envoyés jusqu’à présent.\"" + +#: src/async/channels.md +msgid "\"Something went wrong in ping handler task.\"" +msgstr "\"Un problème est survenu dans la tâche de gestion des pings.\"" + +#: src/async/channels.md +msgid "Change the channel size to `3` and see how it affects the execution." +msgstr "Modifiez la taille du canal à `3` et observez l’impact sur l’exécution." + +#: src/async/channels.md +msgid "Overall, the interface is similar to the `sync` channels as seen in the [morning class](concurrency/channels.md)." +msgstr "Globalement, l’interface est similaire à celle des canaux synchrones vus dans le [cours du matin](concurrency/channels.md)." + +#: src/async/channels.md +msgid "Try removing the `std::mem::drop` call. What happens? Why?" +msgstr "Essayez de supprimer l’appel à `std::mem::drop`. Que se passe-t-il ? Pourquoi ?" + +#: src/async/channels.md +msgid "The [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) crate has channels that implement both `sync` and `async` `send` and `recv`. This can be convenient for complex applications with both IO and heavy CPU processing tasks." +msgstr "La crate [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) propose des canaux qui implémentent à la fois les opérations `send` et `recv` synchrones et asynchrones. Cela peut être pratique pour des applications complexes combinant E/S et tâches CPU lourdes." + +#: src/async/channels.md +msgid "What makes working with `async` channels preferable is the ability to combine them with other `future`s to combine them and create complex control flow." +msgstr "Ce qui rend les canaux `async` intéressants, c’est leur capacité à être combinés avec d’autres `Future` afin de créer des logiques de contrôle complexes." + +#: src/async/control-flow.md +msgid "Futures Control Flow" +msgstr "Contrôle de flux des `Future`" + +#: src/async/control-flow.md +msgid "Futures can be combined together to produce concurrent compute flow graphs. We have already seen tasks, that function as independent threads of execution." +msgstr "Les futures peuvent être combinés pour former des graphes d’exécution concurrente. Nous avons déjà vu les tâches, qui fonctionnent comme des fils d’exécution indépendants." + +#: src/async/control-flow.md +msgid "[Join](control-flow/join.md)" +msgstr "[Join](control-flow/join.md)" + +#: src/async/control-flow.md +msgid "[Select](control-flow/select.md)" +msgstr "[Select](control-flow/select.md)" + +#: src/async/control-flow/join.md +msgid "A join operation waits until all of a set of futures are ready, and returns a collection of their results. This is similar to `Promise.all` in JavaScript or `asyncio.gather` in Python." +msgstr "Une opération `join` attend que tous les futures d’un ensemble soient terminés, et retourne une collection de leurs résultats. Cela correspond à `Promise.all` en JavaScript ou `asyncio.gather` en Python." + +#: src/async/control-flow/join.md +msgid "\"https://google.com\"" +msgstr "\"https://google.com\"" + +#: src/async/control-flow/join.md +msgid "\"https://httpbin.org/ip\"" +msgstr "\"https://httpbin.org/ip\"" + +#: src/async/control-flow/join.md +msgid "\"https://play.rust-lang.org/\"" +msgstr "\"https://play.rust-lang.org/\"" + +#: src/async/control-flow/join.md +msgid "\"BAD_URL\"" +msgstr "\"MAUVAISE_URL\"" + +#: src/async/control-flow/join.md +msgid "For multiple futures of disjoint types, you can use `std::future::join!` but you must know how many futures you will have at compile time. This is currently in the `futures` crate, soon to be stabilised in `std::future`." +msgstr "Pour plusieurs futures de types distincts, vous pouvez utiliser `std::future::join!`, mais vous devez connaître le nombre de futures à la compilation. Cette macro est actuellement dans la crate `futures`, et sera bientôt stabilisée dans `std::future`." + +#: src/async/control-flow/join.md +msgid "The risk of `join` is that one of the futures may never resolve, this would cause your program to stall." +msgstr "Le risque avec `join`, c’est qu’un des futures ne se termine jamais, ce qui bloquerait votre programme indéfiniment." + +#: src/async/control-flow/join.md +msgid "You can also combine `join_all` with `join!` for instance to join all requests to an http service as well as a database query. Try adding a `tokio::time::sleep` to the future, using `futures::join!`. This is not a timeout (that requires `select!`, explained in the next chapter), but demonstrates `join!`." +msgstr "Vous pouvez aussi combiner `join_all` avec `join!`, par exemple pour attendre à la fois plusieurs requêtes HTTP et une requête base de données. Essayez d’ajouter un `tokio::time::sleep` à un future, via `futures::join!`. Ce n’est pas un timeout (cela nécessite `select!`, présenté dans le chapitre suivant), mais cela illustre bien le fonctionnement de `join!`." + +#: src/async/control-flow/select.md +msgid "A select operation waits until any of a set of futures is ready, and responds to that future's result. In JavaScript, this is similar to `Promise.race`. In Python, it compares to `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio.FIRST_COMPLETED)`." +msgstr "Une opération `select` attend que l’un quelconque des futures soit prêt, puis réagit au résultat de ce future. En JavaScript, cela ressemble à `Promise.race`. En Python, cela s’apparente à `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio.FIRST_COMPLETED)`." + +#: src/async/control-flow/select.md +msgid "Similar to a match statement, the body of `select!` has a number of arms, each of the form `pattern = future => statement`. When a `future` is ready, its return value is destructured by the `pattern`. The `statement` is then run with the resulting variables. The `statement` result becomes the result of the `select!` macro." +msgstr "Comme un `match`, le corps de `select!` est composé de branches, chacune de la forme `pattern = future => instruction`. Lorsqu’un `future` est prêt, son résultat est déconstruit selon le `pattern`. L’instruction est ensuite exécutée avec les variables obtenues, et sa valeur devient le résultat de la macro `select!`." + +#: src/async/control-flow/select.md +msgid "\"Felix\"" +msgstr "\"Félix\"" + +#: src/async/control-flow/select.md +msgid "\"Failed to send cat.\"" +msgstr "\"Échec de l’envoi du chat.\"" + +#: src/async/control-flow/select.md +msgid "\"Failed to send dog.\"" +msgstr "\"Échec de l’envoi du chien.\"" + +#: src/async/control-flow/select.md +msgid "\"Failed to receive winner\"" +msgstr "\"Échec de la réception du gagnant\"" + +#: src/async/control-flow/select.md +msgid "\"Winner is {winner:?}\"" +msgstr "\"Le gagnant est {winner:?}\"" + +#: src/async/control-flow/select.md +msgid "In this example, we have a race between a cat and a dog. `first_animal_to_finish_race` listens to both channels and will pick whichever arrives first. Since the dog takes 50ms, it wins against the cat that take 500ms." +msgstr "Dans cet exemple, une course oppose un chat et un chien. `first_animal_to_finish_race` écoute les deux canaux et choisit celui qui arrive en premier. Comme le chien met 50 ms, il gagne contre le chat qui met 500 ms." + +#: src/async/control-flow/select.md +msgid "You can use `oneshot` channels in this example as the channels are supposed to receive only one `send`." +msgstr "Vous pouvez utiliser des canaux `oneshot` dans cet exemple, puisque chaque canal ne doit recevoir qu’un seul `send`." + +#: src/async/control-flow/select.md +msgid "Try adding a deadline to the race, demonstrating selecting different sorts of futures." +msgstr "Essayez d’ajouter une date limite à la course pour illustrer la sélection entre plusieurs types de futures." + +#: src/async/control-flow/select.md +msgid "Note that `select!` drops unmatched branches, which cancels their futures. It is easiest to use when every execution of `select!` creates new futures." +msgstr "Notez que `select!` abandonne les branches non sélectionnées, ce qui annule les futures associés. Il est plus simple de l’utiliser si chaque appel à `select!` crée de nouveaux futures." + +#: src/async/control-flow/select.md +msgid "An alternative is to pass `&mut future` instead of the future itself, but this can lead to issues, further discussed in the pinning slide." +msgstr "Une alternative consiste à passer `&mut future` au lieu du future lui-même, mais cela peut poser des problèmes — nous y reviendrons dans la partie sur le `pin`." + +#: src/async/pitfalls.md +msgid "Pitfalls of async/await" +msgstr "Pièges de l’async/await" + +#: src/async/pitfalls.md +msgid "Async / await provides convenient and efficient abstraction for concurrent asynchronous programming. However, the async/await model in Rust also comes with its share of pitfalls and footguns. We illustrate some of them in this chapter:" +msgstr "L’async/await fournit une abstraction pratique et efficace pour la programmation asynchrone concurrente. Cependant, le modèle async/await de Rust comporte aussi son lot de pièges. Ce chapitre en illustre quelques-uns :" + +#: src/async/pitfalls.md +msgid "[Blocking the Executor](pitfalls/blocking-executor.md)" +msgstr "[Blocage de l’exécuteur](pitfalls/blocking-executor.md)" + +#: src/async/pitfalls.md +msgid "[Pin](pitfalls/pin.md)" +msgstr "[Pin](pitfalls/pin.md)" + +#: src/async/pitfalls.md +msgid "[Async Traits](pitfalls/async-traits.md)" +msgstr "[Traits Async](pitfalls/async-traits.md)" + +#: src/async/pitfalls.md +msgid "[Cancellation](pitfalls/cancellation.md)" +msgstr "[Annulation](pitfalls/cancellation.md)" + +#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md +msgid "Blocking the executor" +msgstr "Blocage de l’exécuteur" + +#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md +msgid "Most async runtimes only allow IO tasks to run concurrently. This means that CPU blocking tasks will block the executor and prevent other tasks from being executed. An easy workaround is to use async equivalent methods where possible." +msgstr "La plupart des runtimes async ne permettent que l’exécution concurrente des tâches d’E/S. Une tâche CPU bloquante va donc bloquer l’exécuteur et empêcher l’exécution des autres tâches. Une solution simple est d’utiliser les méthodes asynchrones équivalentes lorsque c’est possible." + +#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md +msgid "\"future {id} slept for {duration_ms}ms, finished after {}ms\"" +msgstr "\"le future {id} a dormi pendant {duration_ms} ms, terminé après {} ms\"" + +#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md +msgid "\"current_thread\"" +msgstr "\"current_thread\"" + +#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md +msgid "Run the code and see that the sleeps happen consecutively rather than concurrently." +msgstr "Exécutez le code et constatez que les pauses (`sleep`) s’effectuent l’une après l’autre au lieu de se faire en parallèle." + +#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md +msgid "The `\"current_thread\"` flavor puts all tasks on a single thread. This makes the effect more obvious, but the bug is still present in the multi-threaded flavor." +msgstr "La version `\"current_thread\"` place toutes les tâches sur un seul thread, ce qui rend l’effet plus visible — mais le bug reste présent même en mode multi-thread." + +#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md +msgid "Switch the `std::thread::sleep` to `tokio::time::sleep` and await its result." +msgstr "Remplacez le `std::thread::sleep` par `tokio::time::sleep` et utilisez `await` sur le résultat." + +#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md +msgid "Another fix would be to `tokio::task::spawn_blocking` which spawns an actual thread and transforms its handle into a future without blocking the executor." +msgstr "Une autre solution consiste à utiliser `tokio::task::spawn_blocking`, qui lance un vrai thread et en transforme le handle en future, sans bloquer l’exécuteur." + +#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md +msgid "You should not think of tasks as OS threads. They do not map 1 to 1 and most executors will allow many tasks to run on a single OS thread. This is particularly problematic when interacting with other libraries via FFI, where that library might depend on thread-local storage or map to specific OS threads (e.g., CUDA). Prefer `tokio::task::spawn_blocking` in such situations." +msgstr "Ne considérez pas les tâches comme des threads du système d’exploitation : il n’y a pas de correspondance 1:1, et la plupart des exécuteurs permettent à plusieurs tâches de s’exécuter sur un même thread système. Cela pose problème avec les bibliothèques externes (FFI), qui peuvent dépendre de variables thread-locales ou exiger un thread spécifique (ex. CUDA). Dans ces cas, préférez `tokio::task::spawn_blocking`." + +#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md +msgid "Use sync mutexes with care. Holding a mutex over an `.await` may cause another task to block, and that task may be running on the same thread." +msgstr "Attention à l’usage des mutex synchrones. Maintenir un mutex verrouillé pendant un `.await` peut bloquer une autre tâche — qui peut s’exécuter sur le même thread." + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "Async blocks and functions return types implementing the `Future` trait. The type returned is the result of a compiler transformation which turns local variables into data stored inside the future." +msgstr "Les blocs et fonctions async retournent des types implémentant le trait `Future`. Le type retourné est le résultat d’une transformation effectuée par le compilateur, qui transforme les variables locales en données stockées à l’intérieur du future." + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "Some of those variables can hold pointers to other local variables. Because of that, the future should never be moved to a different memory location, as it would invalidate those pointers." +msgstr "Certaines de ces variables peuvent contenir des pointeurs vers d’autres variables locales. Pour cette raison, le future ne doit jamais être déplacé en mémoire, au risque d’invalider ces pointeurs." + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "To prevent moving the future type in memory, it can only be polled through a pinned pointer. `Pin` is a wrapper around a reference that disallows all operations that would move the instance it points to into a different memory location." +msgstr "Pour éviter de déplacer un future en mémoire, celui-ci ne peut être interrogé (`poll`) qu’au travers d’un pointeur fixé (`pinned`). `Pin` est un wrapper autour d’une référence qui empêche toute opération susceptible de déplacer l’objet qu’il pointe vers une autre adresse mémoire." + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "" +"// A work item. In this case, just sleep for the given time and respond\n" +"// with a message on the `respond_on` channel.\n" +msgstr "" +"// Une tâche de travail. Dans ce cas, elle attend un certain temps puis répond\n" +"// avec un message sur le canal `respond_on`.\n" + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "// A worker which listens for work on a queue and performs it.\n" +msgstr "// Un travailleur qui écoute une file de tâches et les exécute.\n" + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "// Pretend to work.\n" +msgstr "// Faire semblant de travailler.\n" + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "\"failed to send response\"" +msgstr "\"échec lors de l’envoi de la réponse\"" + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "// TODO: report number of iterations every 100ms\n" +msgstr "// TODO : afficher le nombre d’itérations toutes les 100 ms\n" + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "// A requester which requests work and waits for it to complete.\n" +msgstr "// Un demandeur qui envoie des requêtes de travail et attend leur réponse.\n" + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "\"failed to send on work queue\"" +msgstr "\"échec de l’envoi dans la file de travail\"" + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "\"failed waiting for response\"" +msgstr "\"échec en attente de réponse\"" + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "\"work result for iteration {i}: {resp}\"" +msgstr "\"résultat de la tâche à l’itération {i} : {resp}\"" + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "You may recognize this as an example of the actor pattern. Actors typically call `select!` in a loop." +msgstr "Vous reconnaîtrez peut-être ici un exemple du modèle acteur. Les acteurs utilisent généralement une boucle avec `select!`." + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "This serves as a summation of a few of the previous lessons, so take your time with it." +msgstr "Cet exemple sert de récapitulatif à plusieurs leçons précédentes — prenez donc le temps de bien le comprendre." + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "Naively add a `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` to the `select!`. This will never execute. Why?" +msgstr "Ajoutez naïvement un `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` dans le `select!`. Cela ne s’exécutera jamais. Pourquoi ?" + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "Instead, add a `timeout_fut` containing that future outside of the `loop`:" +msgstr "À la place, définissez un `timeout_fut` contenant ce future en dehors de la `loop` :" + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "This still doesn't work. Follow the compiler errors, adding `&mut` to the `timeout_fut` in the `select!` to work around the move, then using `Box::pin`:" +msgstr "Cela ne fonctionne toujours pas. Suivez les erreurs du compilateur : ajoutez `&mut` à `timeout_fut` dans le `select!` pour éviter le déplacement, puis utilisez `Box::pin` :" + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "This compiles, but once the timeout expires it is `Poll::Ready` on every iteration (a fused future would help with this). Update to reset `timeout_fut` every time it expires." +msgstr "Cela compile, mais une fois le délai dépassé, le future reste à l’état `Poll::Ready` à chaque itération (un future « fusionné » corrigerait ce problème). Modifiez le code pour réinitialiser `timeout_fut` à chaque expiration." + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "Box allocates on the heap. In some cases, `std::pin::pin!` (only recently stabilized, with older code often using `tokio::pin!`) is also an option, but that is difficult to use for a future that is reassigned." +msgstr "`Box` alloue sur le tas. Dans certains cas, on peut utiliser `std::pin::pin!` (récemment stabilisé, remplacé auparavant par `tokio::pin!`), mais cela reste difficile à utiliser si le future est réaffecté." + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "Another alternative is to not use `pin` at all but spawn another task that will send to a `oneshot` channel every 100ms." +msgstr "Une autre solution consiste à ne pas utiliser `pin` du tout, mais à lancer une autre tâche qui envoie sur un canal `oneshot` toutes les 100 ms." + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "Data that contains pointers to itself is called self-referential. Normally, the Rust borrow checker would prevent self-referential data from being moved, as the references cannot outlive the data they point to. However, the code transformation for async blocks and functions is not verified by the borrow checker." +msgstr "Les données contenant des pointeurs vers elles-mêmes sont dites *auto-référencées*. Normalement, le *borrow checker* de Rust empêche leur déplacement, car leurs références ne peuvent pas survivre à l’objet pointé. Cependant, les transformations des blocs et fonctions `async` ne sont pas vérifiées par le borrow checker." + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "`Pin` is a wrapper around a reference. An object cannot be moved from its place using a pinned pointer. However, it can still be moved through an unpinned pointer." +msgstr "`Pin` est un wrapper autour d’une référence. Il empêche le déplacement de l’objet qu’il pointe. Cependant, cet objet peut encore être déplacé à l’aide d’un pointeur non *pinned*." + +#: src/async/pitfalls/pin.md +msgid "The `poll` method of the `Future` trait uses `Pin<&mut Self>` instead of `&mut Self` to refer to the instance. That's why it can only be called on a pinned pointer." +msgstr "La méthode `poll` du trait `Future` utilise `Pin<&mut Self>` au lieu de `&mut Self` pour référencer l’instance. C’est pourquoi elle ne peut être appelée qu’à partir d’un pointeur `pinned`." + +#: src/async/pitfalls/async-traits.md +msgid "Async methods in traits are were stabilized only recently, in the 1.75 release. This required support for using return-position `impl Trait` (RPIT) in traits, as the desugaring for `async fn` includes `-> impl Future`." +msgstr "Les méthodes `async` dans les traits ont été stabilisées récemment, dans la version 1.75. Cela a nécessité la prise en charge de `impl Trait` en position de retour (RPIT) dans les traits, car le sucre syntaxique de `async fn` inclut `-> impl Future`." + +#: src/async/pitfalls/async-traits.md +msgid "However, even with the native support today there are some pitfalls around `async fn` and RPIT in traits:" +msgstr "Cependant, même avec la prise en charge native aujourd’hui, certaines difficultés persistent autour des `async fn` et de RPIT dans les traits :" + +#: src/async/pitfalls/async-traits.md +msgid "Return-position impl Trait captures all in-scope lifetimes (so some patterns of borrowing cannot be expressed)" +msgstr "`impl Trait` en position de retour capture toutes les durées de vie en cours (ce qui empêche certains schémas d’emprunt d’être exprimés)" + +#: src/async/pitfalls/async-traits.md +msgid "Traits whose methods use return-position `impl trait` or `async` are not `dyn` compatible." +msgstr "Les traits dont les méthodes utilisent `impl trait` ou `async` en position de retour ne sont pas compatibles avec `dyn`." + +#: src/async/pitfalls/async-traits.md +msgid "If we do need `dyn` support, the crate [async_trait](https://docs.rs/async-trait/latest/async_trait/) provides a workaround through a macro, with some caveats:" +msgstr "Si l’on a besoin de compatibilité avec `dyn`, la crate [async_trait](https://docs.rs/async-trait/latest/async_trait/) propose une solution via une macro, avec certaines limites :" + +#: src/async/pitfalls/async-traits.md +msgid "\"running all sleepers..\"" +msgstr "\"exécution de tous les dormeurs...\"" + +#: src/async/pitfalls/async-traits.md +msgid "\"slept for {}ms\"" +msgstr "\"a dormi pendant {}ms\"" + +#: src/async/pitfalls/async-traits.md +msgid "`async_trait` is easy to use, but note that it's using heap allocations to achieve this. This heap allocation has performance overhead." +msgstr "`async_trait` est simple à utiliser, mais utilise des allocations sur le tas pour fonctionner. Ces allocations ont un coût en performance." + +#: src/async/pitfalls/async-traits.md +msgid "The challenges in language support for `async trait` are deep Rust and probably not worth describing in-depth. Niko Matsakis did a good job of explaining them in [this post](https://smallcultfollowing.com/babysteps/blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/) if you are interested in digging deeper." +msgstr "Les défis liés au support des `async trait` sont profondément liés aux mécanismes internes de Rust et ne valent sans doute pas la peine d’être détaillés ici. Niko Matsakis les a très bien expliqués dans [cet article](https://smallcultfollowing.com/babysteps/blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/), si tu souhaites en savoir plus." + +#: src/async/pitfalls/async-traits.md +msgid "Try creating a new sleeper struct that will sleep for a random amount of time and adding it to the Vec." +msgstr "Essaie de créer une nouvelle structure `Sleeper` qui dort pendant une durée aléatoire, puis ajoute-la au `Vec`." + +#: src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "Dropping a future implies it can never be polled again. This is called _cancellation_ and it can occur at any `await` point. Care is needed to ensure the system works correctly even when futures are cancelled. For example, it shouldn't deadlock or lose data." +msgstr "Abandonner (`drop`) un future signifie qu’il ne pourra plus jamais être interrogé (`poll`). Cela s’appelle une _annulation_ (*cancellation*), et cela peut survenir à n’importe quel point `await`. Il faut donc s’assurer que le système fonctionne correctement même lorsque des futures sont annulés : il ne doit ni se bloquer, ni perdre de données." + +#: src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "\"not UTF-8\"" +msgstr "\"pas du UTF-8\"" + +#: src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "\"hi\\nthere\\n\"" +msgstr "\"salut\\nça va\\n\"" + +#: src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "\"tick!\"" +msgstr "\"tic !\"" + +#: src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "The compiler doesn't help with cancellation-safety. You need to read API documentation and consider what state your `async fn` holds." +msgstr "Le compilateur n’aide pas à garantir la sécurité face aux annulations. Il faut lire la documentation des API et réfléchir à l’état maintenu par ta fonction `async fn`." + +#: src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "Unlike `panic` and `?`, cancellation is part of normal control flow (vs error-handling)." +msgstr "Contrairement à `panic` ou `?`, l’annulation fait partie du flux de contrôle normal (et non de la gestion d’erreur)." + +#: src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "The example loses parts of the string." +msgstr "Cet exemple perd une partie de la chaîne de caractères." + +#: src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "Whenever the `tick()` branch finishes first, `next()` and its `buf` are dropped." +msgstr "Chaque fois que la branche `tick()` termine en premier, `next()` et son `buf` sont supprimés." + +#: src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "`LinesReader` can be made cancellation-safe by making `buf` part of the struct:" +msgstr "`LinesReader` peut être rendu résistant aux annulations en intégrant `buf` à la structure elle-même :" + +#: src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "// prefix buf and bytes with self.\n" +msgstr "// préfixer `buf` et `bytes` avec `self.`\n" + +#: src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval.html#method.tick) is cancellation-safe because it keeps track of whether a tick has been 'delivered'." +msgstr "[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval.html#method.tick) est sûr vis-à-vis des annulations car il garde en mémoire si un tick a été « livré »." + +#: src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait.AsyncReadExt.html#method.read) is cancellation-safe because it either returns or doesn't read data." +msgstr "[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait.AsyncReadExt.html#method.read) est sûr vis-à-vis des annulations car il renvoie soit une valeur, soit ne lit rien." + +#: src/async/pitfalls/cancellation.md +msgid "[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait.AsyncBufReadExt.html#method.read_line) is similar to the example and _isn't_ cancellation-safe. See its documentation for details and alternatives." +msgstr "[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait.AsyncBufReadExt.html#method.read_line) fonctionne comme l’exemple et n’est _pas_ sûr face aux annulations. Consulte sa documentation pour plus de détails et des alternatives." + +#: src/exercises/concurrency/afternoon.md +msgid "To practice your Async Rust skills, we have again two exercises for you:" +msgstr "Pour vous exercer à Async Rust, nous vous proposons à nouveau deux exercices :" + +#: src/exercises/concurrency/afternoon.md +msgid "Dining philosophers: we already saw this problem in the morning. This time you are going to implement it with Async Rust." +msgstr "Les philosophes dînatoires : nous avons déjà vu ce problème ce matin. Cette fois, vous allez l’implémenter avec Async Rust." + +#: src/exercises/concurrency/afternoon.md +msgid "A Broadcast Chat Application: this is a larger project that allows you experiment with more advanced Async Rust features." +msgstr "Une application de chat en diffusion : il s’agit d’un projet plus conséquent, qui vous permet d’expérimenter des fonctionnalités Async Rust plus avancées." + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "Dining Philosophers --- Async" +msgstr "Philosophes dînant — Asynchrone" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md +msgid "See [dining philosophers](dining-philosophers.md) for a description of the problem." +msgstr "Voir [les philosophes dînatoires](dining-philosophers.md) pour la description du problème." + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md +msgid "As before, you will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:" +msgstr "Comme précédemment, vous aurez besoin d’une [installation locale de Cargo](../../cargo/running-locally.md) pour cet exercice. Copiez le code ci-dessous dans un fichier nommé `src/main.rs`, complétez les parties manquantes, et vérifiez que `cargo run` ne se bloque pas :" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "// Keep trying until we have both forks\n" +msgstr "// Réessayer jusqu’à ce que les deux fourchettes soient disponibles\n" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "// Make them think and eat\n" +msgstr "// Les faire penser et manger\n" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md +msgid "Since this time you are using Async Rust, you'll need a `tokio` dependency. You can use the following `Cargo.toml`:" +msgstr "Puisque vous utilisez Async Rust, vous aurez besoin de la dépendance `tokio`. Vous pouvez utiliser ce `Cargo.toml` :" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md +msgid "" +"```toml\n" +"[package]\n" +"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n" +"version = \"0.1.0\"\n" +"edition = \"2021\"\n" +"\n" +"[dependencies]\n" +"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", \"rt-multi-thread\"] }\n" +"```" +msgstr "" +"```toml\n" +"[package]\n" +"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n" +"version = \"0.1.0\"\n" +"edition = \"2021\"\n" +"\n" +"[dependencies]\n" +"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", \"rt-multi-thread\"] }\n" +"```" + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md +msgid "Also note that this time you have to use the `Mutex` and the `mpsc` module from the `tokio` crate." +msgstr "Notez également que cette fois, vous devez utiliser le `Mutex` et le module `mpsc` de la crate `tokio`." + +#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md +msgid "Can you make your implementation single-threaded?" +msgstr "Pouvez-vous rendre votre implémentation monothreadée ?" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "In this exercise, we want to use our new knowledge to implement a broadcast chat application. We have a chat server that the clients connect to and publish their messages. The client reads user messages from the standard input, and sends them to the server. The chat server broadcasts each message that it receives to all the clients." +msgstr "Dans cet exercice, nous allons utiliser nos nouvelles connaissances pour implémenter une application de chat en diffusion. Un serveur de chat reçoit les connexions des clients et leurs messages. Le client lit les messages de l’utilisateur depuis l’entrée standard et les envoie au serveur. Le serveur diffuse ensuite chaque message reçu à tous les clients." + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "For this, we use [a broadcast channel](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/fn.channel.html) on the server, and [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/) for the communication between the client and the server." +msgstr "Pour cela, nous utilisons [un canal de diffusion](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/fn.channel.html) sur le serveur, et [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/) pour la communication entre le client et le serveur." + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "Create a new Cargo project and add the following dependencies:" +msgstr "Créez un nouveau projet Cargo et ajoutez les dépendances suivantes :" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "_Cargo.toml_:" +msgstr "_Cargo.toml_ :" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "" +"```toml\n" +"[package]\n" +"name = \"chat-async\"\n" +"version = \"0.1.0\"\n" +"edition = \"2021\"\n" +"\n" +"[dependencies]\n" +"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n" +"http = \"1.1.0\"\n" +"tokio = { version = \"1.36.0\", features = [\"full\"] }\n" +"tokio-websockets = { version = \"0.7.0\", features = [\"client\", \"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n" +"```" +msgstr "" +"```toml\n" +"[package]\n" +"name = \"chat-async\"\n" +"version = \"0.1.0\"\n" +"edition = \"2021\"\n" +"\n" +"[dependencies]\n" +"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n" +"http = \"1.1.0\"\n" +"tokio = { version = \"1.36.0\", features = [\"full\"] }\n" +"tokio-websockets = { version = \"0.7.0\", features = [\"client\", \"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n" +"```" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "The required APIs" +msgstr "Les API nécessaires" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "You are going to need the following functions from `tokio` and [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Spend a few minutes to familiarize yourself with the API." +msgstr "Vous aurez besoin des fonctions suivantes de `tokio` et de [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Prenez quelques minutes pour vous familiariser avec leur API." + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/trait.StreamExt.html#method.next) implemented by `WebSocketStream`: for asynchronously reading messages from a Websocket Stream." +msgstr "[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/trait.StreamExt.html#method.next), implémentée par `WebSocketStream` : pour lire des messages de façon asynchrone à partir d’un flux WebSocket." + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/trait.SinkExt.html#method.send) implemented by `WebSocketStream`: for asynchronously sending messages on a Websocket Stream." +msgstr "[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/trait.SinkExt.html#method.send), implémentée par `WebSocketStream` : pour envoyer des messages de façon asynchrone sur un flux WebSocket." + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines.html#method.next_line): for asynchronously reading user messages from the standard input." +msgstr "[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines.html#method.next_line) : pour lire les messages utilisateur depuis l’entrée standard de manière asynchrone." + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/struct.Sender.html#method.subscribe): for subscribing to a broadcast channel." +msgstr "[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/struct.Sender.html#method.subscribe) : pour s’abonner à un canal de diffusion." + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "Two binaries" +msgstr "Deux binaires" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "" +"Normally in a Cargo project, you can have only one binary, and one `src/main.rs` file. In this project, we need two binaries. One for the client, and one for the server. You could potentially make them two separate Cargo projects, but we are going to put them in a single Cargo project with two binaries. For this to work, the client and the server code should go under `src/bin` (see the [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-targets.html#binaries))." +msgstr "" +"Normalement, un projet Cargo contient un seul binaire avec un fichier `src/main.rs`. Ici, nous avons besoin de deux binaires : un pour le client et un pour le serveur. Vous pourriez en faire deux projets Cargo distincts, mais nous allons les inclure dans un même projet Cargo avec deux binaires. Pour cela, les fichiers du client et du serveur doivent être placés dans `src/bin` (voir la [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-targets.html#binaries))." + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "Copy the following server and client code into `src/bin/server.rs` and `src/bin/client.rs`, respectively. Your task is to complete these files as described below." +msgstr "Copiez le code du serveur et du client ci-dessous dans `src/bin/server.rs` et `src/bin/client.rs` respectivement. Votre tâche est de compléter ces fichiers comme décrit ci-dessous." + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "_src/bin/server.rs_:" +msgstr "_src/bin/server.rs_ :" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "// TODO: For a hint, see the description of the task below.\n" +msgstr "// TODO : Pour un indice, voir la description de la tâche ci-dessous.\n" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"127.0.0.1:2000\"" +msgstr "\"127.0.0.1:2000\"" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"listening on port 2000\"" +msgstr "\"en écoute sur le port 2000\"" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"New connection from {addr:?}\"" +msgstr "\"Nouvelle connexion depuis {addr:?}\"" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "// Wrap the raw TCP stream into a websocket.\n" +msgstr "// Envelopper le flux TCP brut dans un WebSocket.\n" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "_src/bin/client.rs_:" +msgstr "_src/bin/client.rs_ :" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"ws://127.0.0.1:2000\"" +msgstr "\"ws://127.0.0.1:2000\"" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "Running the binaries" +msgstr "Exécution des binaires" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "Run the server with:" +msgstr "Lancez le serveur avec :" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "and the client with:" +msgstr "et le client avec :" + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "Implement the `handle_connection` function in `src/bin/server.rs`." +msgstr "Implémentez la fonction `handle_connection` dans `src/bin/server.rs`." + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "Hint: Use `tokio::select!` for concurrently performing two tasks in a continuous loop. One task receives messages from the client and broadcasts them. The other sends messages received by the server to the client." +msgstr "Indice : utilisez `tokio::select!` pour exécuter deux tâches en parallèle dans une boucle continue. Une tâche reçoit les messages du client et les diffuse ; l'autre envoie au client les messages reçus par le serveur." + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "Complete the main function in `src/bin/client.rs`." +msgstr "Complétez la fonction `main` dans `src/bin/client.rs`." + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "Hint: As before, use `tokio::select!` in a continuous loop for concurrently performing two tasks: (1) reading user messages from standard input and sending them to the server, and (2) receiving messages from the server, and displaying them for the user." +msgstr "Indice : comme précédemment, utilisez `tokio::select!` dans une boucle continue pour effectuer deux tâches en parallèle : (1) lire les messages de l'utilisateur depuis l'entrée standard et les envoyer au serveur, et (2) recevoir les messages du serveur et les afficher à l'utilisateur." + +#: src/exercises/concurrency/chat-app.md +msgid "Optional: Once you are done, change the code to broadcast messages to all clients, but the sender of the message." +msgstr "Optionnel : une fois terminé, modifiez le code pour que les messages soient diffusés à tous les clients sauf à celui qui les a envoyés." + +#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "Concurrency Afternoon Exercise" +msgstr "Exercice de l'après-midi : Concurrence" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "([back to exercise](dining-philosophers-async.md))" +msgstr "([retour à l’exercice](dining-philosophers-async.md))" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "" +"// If we didn't get the left fork, drop the right fork if we\n" +" // have it and let other tasks make progress.\n" +msgstr "// Si nous n'avons pas obtenu la fourchette gauche, relâcher la fourchette droite si nous l'avons, et laisser les autres tâches progresser.\n" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "" +"// If we didn't get the right fork, drop the left fork and let\n" +" // other tasks make progress.\n" +msgstr "// Si nous n'avons pas obtenu la fourchette droite, relâcher la fourchette gauche et laisser les autres tâches progresser.\n" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "// The locks are dropped here\n" +msgstr "// Les verrous sont libérés ici\n" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "// tx is dropped here, so we don't need to explicitly drop it later\n" +msgstr "// tx est libéré ici, donc inutile de le libérer explicitement plus tard\n" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"Here is a thought: {thought}\"" +msgstr "\"Voici une pensée : {thought}\"" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "([back to exercise](chat-app.md))" +msgstr "([retour à l’exercice](chat-app.md))" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"Welcome to chat! Type a message\"" +msgstr "\"Bienvenue dans le chat ! Tapez un message\"" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "" +"// A continuous loop for concurrently performing two tasks: (1) receiving\n" +" // messages from `ws_stream` and broadcasting them, and (2) receiving\n" +" // messages on `bcast_rx` and sending them to the client.\n" +msgstr "" +"// Une boucle continue pour exécuter deux tâches en parallèle : (1) recevoir\n" +" // les messages de `ws_stream` et les diffuser, et (2) recevoir les messages\n" +" // via `bcast_rx` et les envoyer au client.\n" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"From client {addr:?} {text:?}\"" +msgstr "\"Du client {addr:?} {text:?}\"" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "// Continuous loop for concurrently sending and receiving messages.\n" +msgstr "// Boucle continue pour envoyer et recevoir des messages en parallèle.\n" + +#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md +msgid "\"From server: {}\"" +msgstr "\"Du serveur : {}\"" + +#: src/thanks.md +msgid "_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and that it was useful." +msgstr "_Merci d'avoir pris Comprehensive Rust(le guide complet de Rust) 🦀!_ Nous espérons que vous l'avez apprécié et qu'il était utile." + +#: src/thanks.md +msgid "We've had a lot of fun putting the course together. The course is not perfect, so if you spotted any mistakes or have ideas for improvements, please get in [contact with us on GitHub](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions). We would love to hear from you." +msgstr "Nous avons pris beaucoup de plaisir à concevoir ce cours. Il n’est pas parfait, donc si vous repérez des erreurs ou avez des suggestions d’amélioration, n’hésitez pas à [nous contacter sur GitHub](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions). Nous serions ravis de recevoir vos retours." + +#: src/glossary.md +msgid "The following is a glossary which aims to give a short definition of many Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to the English original." +msgstr "Le glossaire suivant vise à donner une brève définition de nombreux termes liés à Rust. Pour les traductions, il sert également à relier chaque terme à son équivalent anglais d'origine." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"allocate: \n" +"Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/stack-vs-heap.md)." +msgstr "" +"allouer : \n" +"Allocation dynamique de mémoire sur [le tas](memory-management/stack-vs-heap.md)." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"argument: \n" +"Information that is passed into a function or method." +msgstr "" +"argument : \n" +"Information transmise à une fonction ou une méthode." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"Bare-metal Rust: \n" +"Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)." +msgstr "" +"Bare-metal Rust : \n" +"Développement Rust bas niveau, souvent déployé sur un système sans système d’exploitation. Voir [Bare-metal Rust](bare-metal.md)." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"block: \n" +"See [Blocks](control-flow/blocks.md) and _scope_." +msgstr "" +"bloc : \n" +"Voir [Blocs](control-flow/blocks.md) et _portée_." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"borrow: \n" +"See [Borrowing](ownership/borrowing.md)." +msgstr "" +"emprunt : \n" +"Voir [Emprunt](ownership/borrowing.md)." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"borrow checker: \n" +"The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid." +msgstr "" +"vérificateur d’emprunt (_borrow checker_) : \n" +"Partie du compilateur Rust qui vérifie que tous les emprunts sont valides." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"brace: \n" +"`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_." +msgstr "" +"accolade : \n" +"`{` et `}`. Aussi appelées _accolades_, elles délimitent les _blocs_." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"build: \n" +"The process of converting source code into executable code or a usable program." +msgstr "" +"compilation (_build_) : \n" +"Processus de transformation du code source en programme exécutable." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"call: \n" +"To invoke or execute a function or method." +msgstr "" +"appel : \n" +"Invocation ou exécution d’une fonction ou méthode." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"channel: \n" +"Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)." +msgstr "" +"canal (_channel_) : \n" +"Permet d’échanger des messages de manière sûre [entre les threads](concurrency/channels.md)." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"Comprehensive Rust 🦀: \n" +"The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀." +msgstr "" +"Comprehensive Rust 🦀 : \n" +"Nom donné à l’ensemble des cours présentés ici." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"concurrency: \n" +"The execution of multiple tasks or processes at the same time." +msgstr "" +"concurrence : \n" +"Exécution simultanée de plusieurs tâches ou processus." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"Concurrency in Rust: \n" +"See [Concurrency in Rust](concurrency.md)." +msgstr "" +"Concurrence en Rust : \n" +"Voir [Concurrence en Rust](concurrency.md)." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"constant: \n" +"A value that does not change during the execution of a program." +msgstr "" +"constante : \n" +"Valeur qui ne change pas durant l'exécution d’un programme." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"control flow: \n" +"The order in which the individual statements or instructions are executed in a program." +msgstr "" +"flux de contrôle : \n" +"L’ordre dans lequel les instructions sont exécutées dans un programme." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"crash: \n" +"An unexpected and unhandled failure or termination of a program." +msgstr "" +"plantage (_crash_) : \n" +"Échec ou arrêt inattendu et non géré d’un programme." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"enumeration: \n" +"A data type that holds one of several named constants, possibly with an associated tuple or struct." +msgstr "" +"énumération : \n" +"Type de donnée pouvant contenir l’une de plusieurs constantes nommées, parfois accompagnée d’un tuple ou d’une structure." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"error: \n" +"An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior." +msgstr "" +"erreur : \n" +"Condition ou résultat inattendu, qui dévie du comportement attendu." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"error handling: \n" +"The process of managing and responding to errors that occur during program execution." +msgstr "" +"gestion des erreurs : \n" +"Processus consistant à gérer les erreurs rencontrées durant l’exécution du programme." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"exercise: \n" +"A task or problem designed to practice and test programming skills." +msgstr "" +"exercice : \n" +"Tâche ou problème destiné à pratiquer et tester des compétences en programmation." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"function: \n" +"A reusable block of code that performs a specific task." +msgstr "" +"fonction : \n" +"Bloc de code réutilisable accomplissant une tâche spécifique." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"garbage collector: \n" +"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are no longer in use." +msgstr "" +"ramasse-miettes (_garbage collector_) : \n" +"Mécanisme qui libère automatiquement la mémoire occupée par des objets inutilisés." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"generics: \n" +"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling code reuse with different data types." +msgstr "" +"génériques : \n" +"Fonctionnalité permettant d’écrire du code avec des types paramétrés, afin de le réutiliser avec divers types de données." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"immutable: \n" +"Unable to be changed after creation." +msgstr "" +"immuable : \n" +"Qui ne peut pas être modifié après sa création." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"integration test: \n" +"A type of test that verifies the interactions between different parts or components of a system." +msgstr "" +"test d’intégration : \n" +"Type de test qui vérifie les interactions entre différentes parties ou composants d’un système." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"keyword: \n" +"A reserved word in a programming language that has a specific meaning and cannot be used as an identifier." +msgstr "" +"mot-clé : \n" +"Mot réservé d’un langage de programmation, ayant une signification précise et ne pouvant pas être utilisé comme identifiant." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"library: \n" +"A collection of precompiled routines or code that can be used by programs." +msgstr "" +"bibliothèque : \n" +"Ensemble de fonctions ou de code précompilé pouvant être utilisé par d’autres programmes." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"macro: \n" +"Rust macros can be recognized by a `!` in the name. Macros are used when normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions." +msgstr "" +"macro : \n" +"Les macros en Rust sont reconnaissables grâce à un `!` dans leur nom. Elles sont utilisées lorsque les fonctions normales ne suffisent pas. Un exemple typique est `format!`, qui accepte un nombre variable d’arguments, ce que les fonctions Rust ne prennent pas en charge." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"`main` function: \n" +"Rust programs start executing with the `main` function." +msgstr "" +"fonction `main` : \n" +"Les programmes Rust commencent leur exécution dans la fonction `main`." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"match: \n" +"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the value of an expression." +msgstr "" +"match : \n" +"Structure de contrôle du flux en Rust permettant de faire du filtrage par motif (_pattern matching_) sur la valeur d’une expression." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"memory leak: \n" +"A situation where a program fails to release memory that is no longer needed, leading to a gradual increase in memory usage." +msgstr "" +"fuite de mémoire : \n" +"Situation où un programme ne libère pas la mémoire qui n’est plus nécessaire, entraînant une consommation mémoire croissante." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"method: \n" +"A function associated with an object or a type in Rust." +msgstr "" +"méthode : \n" +"Fonction associée à un objet ou un type en Rust." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"module: \n" +"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, to organize code in Rust." +msgstr "" +"module : \n" +"Espace de nommage contenant des définitions (fonctions, types, traits…) pour organiser le code en Rust." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"move: \n" +"The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust." +msgstr "" +"move : \n" +"Transfert de la possession (_ownership_) d’une valeur d’une variable à une autre en Rust." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"mutable: \n" +"A property in Rust that allows variables to be modified after they have been declared." +msgstr "" +"mutable : \n" +"Propriété permettant à une variable d’être modifiée après sa déclaration." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"ownership: \n" +"The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for managing the memory associated with a value." +msgstr "" +"ownership (_possession_) : \n" +"Concept en Rust qui définit quelle partie du code est responsable de la gestion de la mémoire associée à une valeur." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"panic: \n" +"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of the program." +msgstr "" +"panic : \n" +"Condition d’erreur irrécupérable en Rust entraînant l’arrêt du programme." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"parameter: \n" +"A value that is passed into a function or method when it is called." +msgstr "" +"paramètre : \n" +"Valeur transmise à une fonction ou méthode lors de son appel." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"pattern: \n" +"A combination of values, literals, or structures that can be matched against an expression in Rust." +msgstr "" +"motif (_pattern_) : \n" +"Combinaison de valeurs, littéraux ou structures pouvant être comparée à une expression." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"payload: \n" +"The data or information carried by a message, event, or data structure." +msgstr "" +"charge utile (_payload_) : \n" +"Données ou informations transportées par un message, un événement ou une structure de données." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"program: \n" +"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task or solve a particular problem." +msgstr "" +"programme : \n" +"Ensemble d’instructions qu’un ordinateur peut exécuter pour accomplir une tâche ou résoudre un problème." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"programming language: \n" +"A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust." +msgstr "" +"langage de programmation : \n" +"Système formel permettant de communiquer des instructions à un ordinateur, comme Rust." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"receiver: \n" +"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which the method is called." +msgstr "" +"récepteur (_receiver_) : \n" +"Premier paramètre d’une méthode en Rust, représentant l’instance sur laquelle la méthode est appelée." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"reference counting: \n" +"A memory management technique in which the number of references to an object is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero." +msgstr "" +"comptage de références (_reference counting_) : \n" +"Technique de gestion de mémoire où le nombre de références à un objet est compté, et l’objet est libéré lorsque ce nombre atteint zéro." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"return: \n" +"A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function." +msgstr "" +"return : \n" +"Mot-clé en Rust utilisé pour indiquer la valeur à renvoyer depuis une fonction." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"Rust: \n" +"A systems programming language that focuses on safety, performance, and concurrency." +msgstr "" +"Rust : \n" +"Langage de programmation système axé sur la sûreté, la performance et la concurrence." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"Rust Fundamentals: \n" +"Days 1 to 4 of this course." +msgstr "" +"Principes fondamentaux de Rust : \n" +"Les jours 1 à 4 de ce cours." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"Rust in Android: \n" +"See [Rust in Android](android.md)." +msgstr "" +"Rust dans Android : \n" +"Voir [Rust dans Android](android.md)." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"Rust in Chromium: \n" +"See [Rust in Chromium](chromium.md)." +msgstr "" +"Rust dans Chromium : \n" +"Voir [Rust dans Chromium](chromium.md)." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"safe: \n" +"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, preventing memory-related errors." +msgstr "" +"sûr (_safe_) : \n" +"Fait référence à du code qui respecte les règles de possession (_ownership_) et d’emprunt (_borrowing_) de Rust, évitant ainsi les erreurs liées à la mémoire." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"scope: \n" +"The region of a program where a variable is valid and can be used." +msgstr "" +"portée (_scope_) : \n" +"Région d’un programme dans laquelle une variable est valide et peut être utilisée." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"standard library: \n" +"A collection of modules providing essential functionality in Rust." +msgstr "" +"bibliothèque standard : \n" +"Ensemble de modules fournissant les fonctionnalités essentielles en Rust." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"static: \n" +"A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` lifetime." +msgstr "" +"static : \n" +"Mot-clé en Rust utilisé pour définir des variables statiques ou des éléments ayant une durée de vie `'static`." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"string: \n" +"A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/string-slices.html) for more." +msgstr "" +"chaîne (_string_) : \n" +"Type de données destiné à stocker du texte. Voir [`String` vs `str`](basic-syntax/string-slices.html) pour en savoir plus." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"struct: \n" +"A composite data type in Rust that groups together variables of different types under a single name." +msgstr "" +"struct : \n" +"Type de données composite en Rust qui regroupe plusieurs variables de types différents sous un même nom." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"test: \n" +"A Rust module containing functions that test the correctness of other functions." +msgstr "" +"test : \n" +"Module Rust contenant des fonctions destinées à vérifier le bon fonctionnement d’autres fonctions." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"thread: \n" +"A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution." +msgstr "" +"thread (_fil d’exécution_) : \n" +"Suite d’instructions distincte dans un programme, permettant une exécution concurrente." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"thread safety: \n" +"The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded environment." +msgstr "" +"sécurité des threads (_thread safety_) : \n" +"Propriété garantissant le bon comportement d’un programme dans un environnement multithreadé." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"trait: \n" +"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to achieve polymorphism in Rust." +msgstr "" +"trait : \n" +"Ensemble de méthodes définies pour un type inconnu, permettant de réaliser du polymorphisme en Rust." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"trait bound: \n" +"An abstraction where you can require types to implement some traits of your interest." +msgstr "" +"contrainte de trait (_trait bound_) : \n" +"Abstraction permettant d’exiger qu’un type implémente certains traits." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"tuple: \n" +"A composite data type that contains variables of different types. Tuple fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers." +msgstr "" +"tuple : \n" +"Type de données composite contenant des variables de différents types. Les champs du tuple n’ont pas de noms et sont accessibles par leur indice." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"type: \n" +"A classification that specifies which operations can be performed on values of a particular kind in Rust." +msgstr "" +"type : \n" +"Classification définissant les opérations possibles sur une valeur particulière en Rust." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"type inference: \n" +"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or expression." +msgstr "" +"inférence de type (_type inference_) : \n" +"Capacité du compilateur Rust à déduire le type d’une variable ou d’une expression." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"undefined behavior: \n" +"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading to unpredictable program behavior." +msgstr "" +"comportement indéfini (_undefined behavior_) : \n" +"Action ou situation en Rust n’ayant pas de résultat spécifié, ce qui conduit souvent à un comportement imprévisible." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"union: \n" +"A data type that can hold values of different types but only one at a time." +msgstr "" +"union : \n" +"Type de données pouvant contenir différentes valeurs de types distincts, mais une seule à la fois." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"unit test: \n" +"Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)." +msgstr "" +"test unitaire : \n" +"Rust propose un support intégré pour l’exécution de petits tests unitaires et de tests d’intégration. Voir [tests unitaires](testing/unit-tests.html)." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"unit type: \n" +"Type that holds no data, written as a tuple with no members." +msgstr "" +"type unité (_unit type_) : \n" +"Type ne contenant aucune donnée, représenté par un tuple vide : `()`." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"unsafe: \n" +"The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See [Unsafe Rust](unsafe.html)." +msgstr "" +"unsafe : \n" +"Sous-ensemble de Rust permettant de déclencher un _comportement indéfini_. Voir [Rust non sûr](unsafe.html)." + +#: src/glossary.md +msgid "" +"variable: \n" +"A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_." +msgstr "" +"variable : \n" +"Emplacement mémoire stockant des données. Les variables sont valides dans une _portée_ (_scope_)." + +#: src/other-resources.md +msgid "Other Rust Resources" +msgstr "Autres ressources Rust" + +#: src/other-resources.md +msgid "The Rust community has created a wealth of high-quality and free resources online." +msgstr "La communauté Rust a créé de nombreuses ressources gratuites et de haute qualité en ligne." + +#: src/other-resources.md +msgid "Official Documentation" +msgstr "Documentation officielle" + +#: src/other-resources.md +msgid "The Rust project hosts many resources. These cover Rust in general:" +msgstr "Le projet Rust héberge de nombreuses ressources qui couvrent Rust de manière générale :" + +#: src/other-resources.md +msgid "[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/): the canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a few projects for people to build." +msgstr "[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/) : le livre de référence gratuit sur Rust. Il couvre le langage en détail et inclut quelques projets à réaliser." + +#: src/other-resources.md +msgid "[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): covers the Rust syntax via a series of examples which showcase different constructs. Sometimes includes small exercises where you are asked to expand on the code in the examples." +msgstr "[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/) : couvre la syntaxe de Rust via une série d'exemples qui présentent différentes constructions. Parfois comprend de petits exercices où l'on vous demande de développer le code de l'exemple." + +#: src/other-resources.md +msgid "[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): full documentation of the standard library for Rust." +msgstr "[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/) : documentation complète de la bibliothèque standard de Rust." + +#: src/other-resources.md +msgid "[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): an incomplete book which describes the Rust grammar and memory model." +msgstr "[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/) : un ouvrage en cours d’écriture décrivant la grammaire et le modèle mémoire de Rust." + +#: src/other-resources.md +msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:" +msgstr "Guides plus spécialisés hébergés sur le site officiel de Rust :" + +#: src/other-resources.md +msgid "[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): covers unsafe Rust, including working with raw pointers and interfacing with other languages (FFI)." +msgstr "[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/) : couvre le Rust non securisé (_unsafe_), y compris les pointeurs nus et l'interfaçage avec d'autres langages (FFI)." + +#: src/other-resources.md +msgid "[Asynchronous Programming in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): covers the new asynchronous programming model which was introduced after the Rust Book was written." +msgstr "[Programmation asynchrone avec Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/) : couvre le nouveau modèle de programmation asynchrone qui a été introduit après la publication du livre Rust." + +#: src/other-resources.md +msgid "[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): an introduction to using Rust on embedded devices without an operating system." +msgstr "[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/) : une introduction à l’utilisation de Rust sur des systèmes embarqués sans système d’exploitation." + +#: src/other-resources.md +msgid "Unofficial Learning Material" +msgstr "Ressources d’apprentissage non officielles" + +#: src/other-resources.md +msgid "A small selection of other guides and tutorial for Rust:" +msgstr "Une petite sélection d’autres guides et tutoriels pour Rust :" + +#: src/other-resources.md +msgid "[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust from the perspective of low-level C programmers." +msgstr "[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/) : une approche de Rust du point de vue des programmeurs C bas niveau." + +#: src/other-resources.md +msgid "[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write firmware in C." +msgstr "\\[Rust pour Programmeurs C Embarqué\\] (https://docs.opentitan.org/doc/ug/rust_for_c/) : couvre Rust du point de vue des développeurs qui écrivent des firmwares en C." + +#: src/other-resources.md +msgid "[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python." +msgstr "[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/) : couvre la syntaxe de Rust au moyen de comparaisons côte à côte avec d’autres langages comme C, C++, Java, JavaScript et Python." + +#: src/other-resources.md +msgid "[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): 100+ exercises to help you learn Rust." +msgstr "[Rust sur Exercism](https://exercism.org/tracks/rust) : plus de 100 exercices pour apprendre Rust." + +#: src/other-resources.md +msgid "[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-material/index.html): a series of small presentations covering both basic and advanced part of the Rust language. Other topics such as WebAssembly, and async/await are also covered." +msgstr "\\[Matériel de Ferrous Teaching\\] (https://ferrous-systems.github.io/teaching-material/index.html) : un série de petites présentations couvrant à la fois la partie de base et avancée de Rust. D'autres sujets tels que WebAssembly et async/wait sont également couvert." + +#: src/other-resources.md +msgid "[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-series-to-rust/) and [Take your first steps with Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): two Rust guides aimed at new developers. The first is a set of 35 videos and the second is a set of 11 modules which covers Rust syntax and basic constructs." +msgstr "[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-series-to-rust/) et [Take your first steps with Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/) : deux guides Rust destinés aux débutants. Le premier est une série de 35 vidéos, et le second un parcours de 11 modules couvrant la syntaxe de Rust et ses constructions de base." + +#: src/other-resources.md +msgid "[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial.github.io/too-many-lists/): in-depth exploration of Rust's memory management rules, through implementing a few different types of list structures." +msgstr "[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial.github.io/too-many-lists/) : exploration approfondie des règles de gestion mémoire de Rust, via l’implémentation de plusieurs types de listes chaînées." + +#: src/other-resources.md +msgid "Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) for even more Rust books." +msgstr "Consultez le [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) pour découvrir encore plus de livres sur Rust." + +#: src/credits.md +msgid "The material here builds on top of the many great sources of Rust documentation. See the page on [other resources](other-resources.md) for a full list of useful resources." +msgstr "Le contenu présenté ici s’appuie sur de nombreuses excellentes sources de documentation Rust. Consultez la page [autres ressources](other-resources.md) pour une liste complète." + +#: src/credits.md +msgid "The material of Comprehensive Rust is licensed under the terms of the Apache 2.0 license, please see [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/LICENSE) for details." +msgstr "Le contenu du cours Comprehensive Rust est sous licence Apache 2.0. Consultez le fichier [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/LICENSE) pour plus d’informations." + +#: src/credits.md +msgid "Rust by Example" +msgstr "Rust by Example" + +#: src/credits.md +msgid "Some examples and exercises have been copied and adapted from [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Please see the `third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license terms." +msgstr "Certains exemples et exercices ont été copiés et adaptés de [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Voir le répertoire `third_party/rust-by-example/` pour plus de détails, y compris les conditions de licence." + +#: src/credits.md +msgid "Rust on Exercism" +msgstr "Rust sur Exercism" + +#: src/credits.md +msgid "Some exercises have been copied and adapted from [Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust). Please see the `third_party/rust-on-exercism/` directory for details, including the license terms." +msgstr "Certains exercices ont été copiés et adaptés de \\[Rust on Exercism\\] (https://exercism.org/tracks/rust). Veuillez consulter le Répertoire `third_party/rust-on-exercism/` pour plus de détails, y compris les conditions de la licence." + +#: src/credits.md +msgid "CXX" +msgstr "CXX" + +#: src/credits.md +msgid "The [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) section uses an image from [CXX](https://cxx.rs/). Please see the `third_party/cxx/` directory for details, including the license terms." +msgstr "La section [Interopérabilité avec C++](android/interoperability/cpp.md) utilise une image provenant de [CXX](https://cxx.rs/). Consultez le répertoire `third_party/cxx/` pour plus d’informations, y compris les termes de la licence."