You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
There is an inconsistency when translating what we call "افعال امر" where the UI is telling the use to do something, e.g. Add, Select, Edit, etc.
The most common way of translating these, is translating to the "noun form" rather than "امر", e.g. اضافة، تحديد، تعديل. But intuitively, this doesn't make sense. To try to describe it in English, Add gets translated to Addition, Select to Selection (the act of selecting, not the noun selection), etc.
Because of this, many people have been translating them to a translation that makes sense, but it is less common in Arabic UIs. This translation would be أضف، حدِّد، عدِّل.
This has lead to an inconsistency in translations, so I think we should decide on a standard for translating these types of verbs, which is why I'm opening this discussion.
I personally vote for the latter, the less common, but more logical.
reacted with thumbs up emoji reacted with thumbs down emoji reacted with laugh emoji reacted with hooray emoji reacted with confused emoji reacted with heart emoji reacted with rocket emoji reacted with eyes emoji
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
There is an inconsistency when translating what we call "افعال امر" where the UI is telling the use to do something, e.g. Add, Select, Edit, etc.
The most common way of translating these, is translating to the "noun form" rather than "امر", e.g. اضافة، تحديد، تعديل. But intuitively, this doesn't make sense. To try to describe it in English, Add gets translated to Addition, Select to Selection (the act of selecting, not the noun selection), etc.
Because of this, many people have been translating them to a translation that makes sense, but it is less common in Arabic UIs. This translation would be أضف، حدِّد، عدِّل.
This has lead to an inconsistency in translations, so I think we should decide on a standard for translating these types of verbs, which is why I'm opening this discussion.
I personally vote for the latter, the less common, but more logical.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions