Skip to content

Commit 436a406

Browse files
committed
update pj 4.11 #877
1 parent 5dc0672 commit 436a406

File tree

5 files changed

+66
-42
lines changed

5 files changed

+66
-42
lines changed

content/atthakatha/paramatthajotika/411.md

Lines changed: 13 additions & 9 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -21,33 +21,37 @@ Kuto pahūtā kalahā vivādā ti Kalahavivādasuttaṃ. Kā uppatti? Idam pi ta
2121

2222
#### 870
2323

24-
**Piyappahūtā** ti piyavatthuto jātā. Yutti pan’ettha Niddese <small>(mahāni. 98)</small> vuttā eva. **Maccherayuttā kalahā vivādā** ti iminā kalahavivādādīnaṃ na kevalaṃ piyavatthum eva, macchariyam pi paccayaṃ dasseti. Kalahavivādasīsena c’ettha sabbe pi te dhammā vuttā ti veditabbā. Yathā ca etesaṃ macchariyaṃ, tathā pesuṇānañ ca vivādaṃ. Tenāha **“vivādajātesu ca pesuṇānī”** ti.
24+
**Piyappahūtā** ti piyavatthuto jātā. Yutti pan’ettha Niddese <small>(mahāni. 98)</small> vuttā eva. **Maccherayuttā kalahā vivādā** ti iminā kalahavivādādīnaṃ na kevalaṃ piyavatthum eva, macchariyam pi paccayaṃ dasseti. Kalahavivādasīsena c’ettha sabbe pi te dhammā vuttā ti veditabbā. Yathā ca etesaṃ macchariyaṃ, tathā pesuṇānañ ca vivādaṃ, tenāha **“vivādajātesu ca pesuṇānī”** ti.
2525

2626
#### 871
2727

28-
**Piyāsu lokasmiṃ kutonidānā ye cāpi lobhā vicaranti loke** ti “piyā pahūtā kalahā” ti ye ettha vuttā. Te piyā lokasmiṃ kutonidānā, na kevalañ ca piyā, ye cāpi khattiyādayo lobhā vicaranti lobhahetukā lobhenābhibhūtā vicaranti, tesaṃ so lobho ca kutonidāno ti dve atthe ekāya pucchāya pucchati. **Āsā ca niṭṭhā cā** ti āsā ca tassā āsāya samiddhi ca. **Ye samparāyāya narassa hontī** ti ye narassa samparāyāya honti, parāyanā hontī ti vuttaṃ hoti. Ekā evāyam pi pucchā.
28+
**Piyāsu lokasmiṃ kutonidānā ye cāpi lobhā vicaranti loke** ti “piyā pahūtā kalahā” ti ye ettha vuttā, te piyā lokasmiṃ kutonidānā, na kevalañ ca piyā, ye cāpi khattiyādayo lobhā vicaranti lobhahetukā lobhenābhibhūtā vicaranti, tesaṃ so lobho ca kutonidāno ti dve atthe ekāya pucchāya pucchati. **Āsā ca niṭṭhā cā** ti āsā ca tassā āsāya samiddhi ca. **Ye samparāyāya narassa hontī** ti ye narassa samparāyāya honti, parāyanā hontī ti vuttaṃ hoti. Ekā evāyam pi pucchā.
2929

3030
#### 872
3131

32-
**Chandānidānānī** ti kāmacchandādichandanidānāni. **Ye cāpi lobhā vicarantī** ti ye cāpi khattiyādayo lobhā vicaranti tesaṃ lobho pi chandanidāno ti dve pi atthe ekato vissajjeti. **Itonidānā** ti chandanidānā evā ti vuttaṃ hoti. “Kutonidānā kutonidānā” ti <small>(su. ni. 273)</small> etesu ca saddasiddhi [Sūcilomasutte](../205/) vuttanayen’eva veditabbā.
32+
**Chandānidānānī** ti kāmacchandādi-chandanidānāni. **Ye cāpi lobhā vicarantī** ti ye cāpi khattiyādayo lobhā vicaranti tesaṃ lobho pi chandanidāno ti dve pi atthe ekato vissajjeti. **Itonidānā** ti chandanidānā evā ti vuttaṃ hoti. “Kutonidānā kutonidānā” ti <small>(su. ni. 273)</small> etesu ca saddasiddhi [Sūcilomasutte](../205/#273) vuttanayen’eva veditabbā.
3333

3434
#### 873
3535

36-
**Vinicchayā** ti taṇhādiṭṭhivinicchayā. **Ye vāpi dhammā samaṇena vuttā** ti ye ca aññe pi kodhādīhi sampayuttā, tathārūpā vā akusalā dhammā buddhasamaṇena vuttā, te kuto pahūtā ti.
36+
**Vinicchayā** ti taṇhā-diṭṭhi-vinicchayā. **Ye vāpi dhammā samaṇena vuttā** ti ye ca aññe pi kodhādīhi sampayuttā, tathārūpā vā akusalā dhammā buddhasamaṇena vuttā, te kutopahūtā ti.
3737

3838
#### 874
3939

40-
**Tam ūpanissāya pahoti chando** ti taṃ sukhadukkhavedanaṃ. Tad ubhayavatthusaṅkhātaṃ sātāsātaṃ upanissāya saṃyogaviyogapatthanāvasena chando pahoti. Ettāvatā “chando nu lokasmiṃ kutonidāno” ti ayaṃ pañho vissajjito hoti. **Rūpesu disvā vibhavaṃ bhavañ cā** ti rūpesu vayañ ca uppādañ ca disvā. **Vinicchayaṃ kubbati jantu loke** ti apāyādike loke ayaṃ jantu bhogādhigamanatthaṃ taṇhāvinicchayaṃ “attā me uppanno” ti ādinā nayena diṭṭhivinicchayañ ca kurute. Yutti pan’ettha niddese <small>(mahāni. 102)</small> vuttā eva. Ettāvatā “vinicchayā cā pi kuto pahūtā” ti ayaṃ pañho vissajjito hoti.
40+
**Tam ūpanissāya pahoti chando** ti taṃ sukhadukkhavedanaṃ, tad ubhaya-vatthu-saṅkhātaṃ sātāsātaṃ upanissāya saṃyoga-viyoga-patthanā-vasena chando pahoti. Ettāvatā “chando nu lokasmiṃ kutonidāno” ti ayaṃ pañho vissajjito hoti. **Rūpesu disvā vibhavaṃ bhavañ cā** ti rūpesu vayañ ca uppādañ ca disvā. **Vinicchayaṃ kubbati jantu loke** ti apāyādike loke ayaṃ jantu bhogādhigamanatthaṃ taṇhāvinicchayaṃ “attā me uppanno” ti ādinā nayena diṭṭhivinicchayañ ca kurute. Yutti pan’ettha Niddese <small>(mahāni. 102)</small> vuttā eva. Ettāvatā “vinicchayā cāpi kuto pahūtā” ti ayaṃ pañho vissajjito hoti.
4141

4242
#### 875
4343

44-
**Ete pi dhammā dvaya-m-eva sante** ti ete pi kodhādayo dhammā sātāsātadvaye sante eva pahonti uppajjanti. Uppatti ca nesaṃ niddese <small>(mahāni. 103)</small> vuttā yeva. Ettāvatā tatiyapañho pi vissajjito hoti.
44+
**Ete pi dhammā dvaya-m-eva sante** ti ete pi kodhādayo dhammā sātāsātadvaye sante eva pahonti uppajjanti. Uppatti ca nesaṃ Niddese <small>(mahāni. 103)</small> vuttā yeva. Ettāvatā tatiyapañho pi vissajjito hoti.
4545

46-
Idāni yo evaṃ vissajjitesu etesu pañhesu kathaṃkathī bhaveyya, tassa kathaṃkathāpahānūpāyaṃ dassento āha **“kathaṃkathī ñāṇapathāya sikkhe”** ti, ñāṇadassana-ñāṇādhigamanatthaṃ tisso sikkhā sikkheyyā ti vuttaṃ hoti. Kiṃ kāraṇaṃ? **Ñatvā pavuttā samaṇena dhammā**. Buddhasamaṇena hi ñatvā va dhammā vuttā, natthi tassa dhammesu aññāṇaṃ. Attano pana ñāṇābhāvena te ajānanto na jāneyya, na desanādosena, tasmā kathaṃkathī ñāṇapathāya sikkhe, ñatvā pavuttā samaṇena dhammā ti.
46+
Idāni yo evaṃ vissajjitesu etesu pañhesu kathaṃkathī bhaveyya, tassa kathaṃkathā-pahānūpāyaṃ dassento āha **“kathaṃkathī ñāṇapathāya sikkhe”** ti, ñāṇadassana-ñāṇādhigamanatthaṃ tisso sikkhā sikkheyyā ti vuttaṃ hoti. Kiṃ kāraṇaṃ? **Ñatvā pavuttā samaṇena dhammā**. Buddhasamaṇena hi ñatvā va dhammā vuttā, natthi tassa dhammesu aññāṇaṃ. Attano pana ñāṇābhāvena te ajānanto na jāneyya, na desanādosena, tasmā kathaṃkathī ñāṇapathāya sikkhe, ñatvā pavuttā samaṇena dhammā ti.
4747

48-
#### 876-7
48+
#### 876
4949

50-
**Sātaṃ asātañca kutonidānā** ti ettha sātaṃ asātan ti sukhadukkhavedanā eva adhippetā. **Na bhavanti h’ete** ti na bhavanti ete. **Vibhavaṃ bhavañ cāpi yam etam atthaṃ etaṃ me pabrūhi yatonidānan** ti sātāsātānaṃ vibhavaṃ bhavañ ca etam pi yaṃ atthaṃ. Liṅgabyattayo ettha kato. Idaṃ pana vuttaṃ hoti sātāsātānaṃ vibhavo bhavo cā ti yo esa attho, evaṃ me pabrūhi yatonidānan ti. Ettha ca sātāsātānaṃ vibhavabhavavatthukā vibhavabhavadiṭṭhiyo eva vibhavabhavā ti atthato veditabbā. Tathā hi imassa pañhassa vissajjanapakkhe “bhavadiṭṭhi pi phassanidānā, vibhavadiṭṭhi pi phassanidānā” ti niddese <small>(mahāni. 105)</small> vuttaṃ. **Itonidānan** ti phassanidānaṃ.
50+
**Sātaṃ asātañ ca kutonidānā** ti ettha sātaṃ asātan ti sukhadukkhavedanā eva adhippetā. **Na bhavanti h’ete** ti na bhavanti ete. **Vibhavaṃ bhavañ cāpi yam etam atthaṃ etaṃ me pabrūhi yatonidānan** ti sātāsātānaṃ vibhavaṃ bhavañ ca etam pi yaṃ atthaṃ. Liṅgabyattayo ettha kato. Idaṃ pana vuttaṃ hoti: sātāsātānaṃ vibhavo bhavo cā ti yo esa attho, evaṃ me pabrūhi yatonidānan ti. Ettha ca sātāsātānaṃ vibhavabhava-vatthukā vibhavabhava-diṭṭhiyo eva vibhavabhavā ti atthato veditabbā. Tathā hi imassa pañhassa vissajjanapakkhe “bhavadiṭṭhi pi phassanidānā, vibhavadiṭṭhi pi phassanidānā” ti Niddese <small>(mahāni. 105)</small> vuttaṃ.
51+
52+
#### 877
53+
54+
**Itonidānan** ti phassanidānaṃ.
5155

5256
#### 878
5357

content/khuddaka/suttanipata/411.md

Lines changed: 50 additions & 30 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -15,101 +15,123 @@ js:
1515

1616
{{<subtitle>}}{{<suttalink src="snp4.11">}}Kalahavivāda Sutta{{</suttalink>}}{{</subtitle>}}
1717

18-
> 1. 亦在此[大集会](../213/)中,了知了有些天人生起「那么,争辩等八法从何转起」之心后,为显明彼法,以如前所述的方法,使相佛问自己问题后而说
18+
> 1. 缘起为何?仍在此[大集会](../213/)中,(世尊)了知了有些天人生起「那么,争辩等八法[^a-1]从何转起」之心后,为揭示彼法,以先前所述的方法,让相佛问自己问题后而说。这里,由问答次第安立故,所有颂的连结自明,而这些非自明之词的解释当知如下
1919
20-
> - 案,**八法**,即 [869 颂](#869)所说的「争辩、争论、悲、忧、悭吝、慢、傲慢、诽谤」等。
20+
[^a-1]: 八法:即[869 颂](#869)所说的「争辩、争论、悲、忧、悭吝、慢、傲慢、诽谤」等。
2121

2222
#### 869
2323

24-
「争辩、争论从何而生?还有悲忧以及悭吝
25-
「慢、傲慢,以及诽谤,请您说说它们从何而生?」
24+
「争辩、争论从何而生?还有悲、忧以及悭吝
25+
「慢、傲慢以及诽谤,请您快说它们从何而生?」
2626

2727
“Kuto pahūtā kalahā vivādā, paridevasokā sahamaccharā ca;
28-
mānātimānā sahapesuṇā ca, kuto pahūtā te tad-iṅgha brūhi”. <q>1</q>
28+
mānātimānā sahapesuṇā ca, kuto pahūtā te tad iṅgha brūhi”. <q>1</q>
2929
{.pi}
3030

31+
> 1. **争辩、争论从何而生**,即争辩与其前分的争论,它们从何产生?**它们**,即这一切八烦恼法。**请您快说**,即请说这由我所问之义,我请求你。****是请求之义的不变词。
32+
3133
#### 870
3234

33-
「争辩、争论从喜爱而生,还有悲忧以及悭吝
34-
「慢、傲慢,以及诽谤
35-
「争辩、争论与悭吝相关,当争论生起时则有诽谤。」
35+
「争辩、争论从喜爱而生,还有悲、忧以及悭吝
36+
「慢、傲慢以及诽谤
37+
「争辩、争论与悭吝相关,当争论生起便有诽谤。」
3638

3739
“Piyappahūtā kalahā vivādā, paridevasokā sahamaccharā ca;
3840
mānātimānā sahapesuṇā ca;
3941
maccherayuttā kalahā vivādā, vivādajātesu ca pesuṇāni”. <q>2</q>
4042
{.pi}
4143

44+
> 1. **从喜爱而生**,即从喜爱之事物而生,而此中的应用则如「义释[^870-1]」中所说。**争辩、争论与悭吝相关**,以此显示争辩、争论等不仅以喜爱之事物,亦以悭吝为缘。且此中,当知以争辩、争论为首来说彼等一切法。且正如悭吝之于彼等,争论亦于诽谤如此,因此说「**当争论生起便有诽谤**」。
45+
46+
[^870-1]: 即**大义释**第 98 段。
47+
4248
#### 871
4349

44-
那么在世间,喜爱,以及行于世间的贪,以何为因
45-
人对未来的希望与达成,以何为因?」
50+
那么世间的喜爱以何为因,还有行于世间的贪
51+
人对未来的希望与达成以何为因?」
4652

4753
“Piyā su lokasmiṃ kutonidānā, ye cāpi lobhā vicaranti loke;
4854
āsā ca niṭṭhā ca kutonidānā, ye samparāyāya narassa honti”. <q>3</q>
4955
{.pi}
5056

57+
> 1. **那么世间的喜爱以何为因,还有行于世间的贪**,即如「争辩从喜爱而生」所说,那么这世间的喜爱以何为因?且不仅是喜爱,还有那些贪婪的刹帝利等行(于世间),以贪为因、为贪征服而行,他们的这贪以何为因?即以一问而问二义。**希望与达成**,即希望与此希望的成功。**人对未来**,即是说目标。这亦唯一问。
58+
5159
#### 872
5260

53-
在世间,喜爱,以及行于世间的贪,以欲为因
54-
人对未来的希望与达成,以此为因。」
61+
世间的喜爱以欲为因,还有行于世间的贪
62+
人对未来的希望与达成以此为因。」
5563

5664
“Chandānidānāni piyāni loke, ye cāpi lobhā vicaranti loke;
5765
āsā ca niṭṭhā ca itonidānā, ye samparāyāya narassa honti”. <q>4</q>
5866
{.pi}
5967

68+
> 1. **以欲为因**,即以爱欲之欲等的欲为因。**还有行于世间的贪**,即还有那些贪婪的刹帝利等行(于世间),他们的贪也以欲为因,亦以一而答二义。**以此为因**,即是说仍以欲为因。且「以何为因」中的语法当知仍如针毛经所述[^872-1]
69+
70+
[^872-1]: 参见[**针毛经**第 273 颂注](../205/#273)
71+
6072
#### 873
6173

62-
那么在世间,欲以何为因?抉择从何而生
63-
「以及忿怒、妄语、疑,或沙门所说的其它诸法?」
74+
世间的欲以何为因?还有抉择从何而生
75+
「以及忿怒、妄语、疑,或是沙门所说的诸法?」
6476

6577
“Chando nu lokasmiṃ kutonidāno, vinicchayā cāpi kuto pahūtā;
6678
kodho mosavajjañ ca kathaṅkathā ca, ye vā pi dhammā samaṇena vuttā”. <q>5</q>
6779
{.pi}
6880

69-
> 1. **抉择**,即以爱、见而抉择。
81+
> 1. **抉择**,即以爱、见而抉择。**或是沙门所说的诸法**,即佛沙门所说的其它与忿怒等相应,或如此类的不善法,它们从何而生?
7082
7183
#### 874
7284

73-
他们在世间说『可意、不可意』,欲便依此而生起
85+
凡在世间说『愉悦、不愉悦』,欲便依此而生
7486
「于色等中见到了离有与有,人在世间做出抉择。
7587

7688
“‘Sātaṃ asātan’ ti yam āhu loke, tam ūpanissāya pahoti chando;
7789
rūpesu disvā vibhavaṃ bhavañ ca, vinicchayaṃ kubbati jantu loke. <q>6</q>
7890
{.pi}
7991

80-
> 1. **于色等中见到了离有与有**,即于色等中见到了生灭,**人在世间做出抉择**,在恶趣等的世间,此人为获得财富而做爱的抉择,以及由「吾我已生起」等做见的抉择。
92+
> 1. **欲便依此而生**,此,即苦乐之受,依此被称为两处事物的愉悦、不愉悦,以愿求相合、相离便生起欲。至此解答了「世间的欲以何为因」之问。**于色等中见到了离有与有**,即于色等中见到了生灭。**人在世间做出抉择**,即在苦处等的世间,此人为了获得财富而做出爱之抉择,并以「自我在我中生起」等方法做出见之抉择。而此中的应用则如「义释[^874-1]」中所说。至此解答了「还有抉择从何而生」之问。
93+
94+
[^874-1]: 即**大义释**第 102 段。
8195

8296
#### 875
8397

84-
「忿怒、妄语、疑,这些法也(生起),仅当二元存在时
85-
「有疑者应在智路上修学,沙门在了知后宣说法。」
98+
「忿怒、妄语、疑,这些法当二者存在时也是
99+
「有疑者应在智路上修学,法由沙门在了知后宣说。」
86100

87-
Kodho mosavajjañ ca kathaṅkathā ca, ete pi dhammā dvaya-m eva sante;
101+
Kodho mosavajjañ ca kathaṅkathā ca, ete pi dhammā dvaya-m-eva sante;
88102
kathaṅkathī ñāṇapathāya sikkhe, ñatvā pavuttā samaṇena dhammā”. <q>7</q>
89103
{.pi}
90104

91-
> 1. **仅当二元存在时**,即这些忿怒等法仅当可意、不可意的二元存在时存在、生起。至此已解答了第三个问题。现在,若人对这些问题的解答生起疑惑,为显示驱除其疑惑的方法,而说**有疑者应在智路上修学**,即他应为了智见、为了证得智而修学三学。什么原因?**沙门在了知后宣说法**,因为佛沙门唯了知后而说,非于彼法不了知。然而,由自身的无智,而非由教法的过失,未了知者无法得知,所以,有疑者应在智路上修学,沙门在了知后宣说法。
105+
> 1. **这些法当二者存在时也是**,即这忿怒等法仅当愉悦、不愉悦二者存在时成立、生起。而彼等的发生则如「义释[^875-1]」中所说。至此解答了第三个问题。
106+
> 1. 现在,若人对如是解答这些问题存有疑惑,为显示舍弃疑惑之法,而说「**有疑者应在智路上修学**」,即是说他应为了知见、为了证得智而修学三学。什么原因?**法由沙门在了知后宣说**,因为佛沙门唯了知法而说,非于彼法不了知。然而,因自身的无智,未了知彼等者无能了知,而非因开示的过失,所以,有疑者应在智路上修学,法由沙门在了知后宣说。
107+
108+
[^875-1]: 即**大义释**第 103 段。
92109

93110
#### 876
94111

95-
可意、不可意以何为因?当什么不存在即无彼等?
96-
请告诉我『离有与有』以何为因?」
112+
愉悦、不愉悦以何为因?当什么不存在即无彼等?
113+
『离有与有』之义,请对我说它以何为因?」
97114

98115
“Sātaṃ asātañ ca kutonidānā, kismiṃ asante na bhavanti h’ete;
99116
‘vibhavaṃ bhavañ cāpi’ yam etam atthaṃ, etaṃ me pabrūhi yatonidānaṃ”. <q>8</q>
100117
{.pi}
101118

102-
> 1. **可意、不可意**是乐、苦受的意思。
119+
> 1. 在「**愉悦、不愉悦以何为因**」中的愉悦、不愉悦,即乐、苦受之意。**这「离有与有」之义,请对我说它以何为因**,即愉悦、不愉悦的离有与有之义。此处作了性的转换[^876-1]。而这即是说:这愉悦、不愉悦的离有与有之义,请对我说它以何为因?且此中,从意义上当知离有与有只是愉悦、不愉悦的离有与有之事、离有与有之见。同样,「义释」在此问的解答部分说:有见以触为因,离有见亦以触为因。[^876-2]
120+
121+
[^876-1]: 这里是说原文本应是阳性词,却用了中性格式。
122+
[^876-2]: 即**大义释**第 105 段。
103123

104124
#### 877
105125

106-
可意、不可意以触为因,当触不存在即无彼等,
107-
我说『离有与有』以此为因。」
126+
愉悦、不愉悦以触为因,当触不存在即无彼等,
127+
『离有与有』之义,我对你说,它以此为因。」
108128

109129
“Phassanidānaṃ sātaṃ asātaṃ, phasse asante na bhavanti h’ete;
110130
‘vibhavaṃ bhavañ cāpi’ yam etam atthaṃ, etaṃ te pabrūmi itonidānaṃ”. <q>9</q>
111131
{.pi}
112132

133+
> 1. **以此为因**,即以触为因。
134+
113135
#### 878
114136

115137
「那么在世间触以何为因?执取从何而生?
@@ -156,11 +178,11 @@ evaṃ sametassa vibhoti rūpaṃ, saññānidānā hi papañcasaṅkhā”. <q>
156178
157179
#### 882
158180

159-
「我们所问的,您都已向我们解说,我们另有所问,请您说说
181+
「我们所问的,您都已向我们解说,我们另有所问,请您快说
160182
「于此,有些智者说,至此已是夜叉最上的清净,
161183
「还是说这里另有其它?」
162184

163-
“Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, aññaṃ taṃ pucchāma tad-iṅgha brūhi;
185+
“Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, aññaṃ taṃ pucchāma tad iṅgha brūhi;
164186
ettāvat’aggaṃ nu vadanti h’eke, yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitāse;
165187
udāhu aññam pi vadanti etto”. <q>14</q>
166188
{.pi}
@@ -185,7 +207,5 @@ Ete ca ñatvā ‘upanissitā’ ti, ñatvā munī nissaye so vimaṃsī;
185207
ñatvā vimutto na vivādam eti, bhavābhavāya na sameti dhīro” ti. <q>16</q>
186208
{.pi}
187209

188-
> - 案,**有与无有**,见[蛇经第 6 颂注](../101/#6)
189-
190210

191211
{{<eof>}}争辩争论经第十一<br>Kalahavivādasuttaṃ ekādasamaṃ.{{</eof>}}

content/khuddaka/suttanipata/412.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -15,7 +15,7 @@ js:
1515

1616
{{<subtitle>}}{{<suttalink src="snp4.12">}}Cūḷabyūha Sutta{{</suttalink>}}{{</subtitle>}}
1717

18-
> 1. 亦在此[大集会](../213/)中,有些天人生起「一切具见者都说『我们是正确的』,那么这些正确是只建立在自己的见上,还是也把握了其它的见」之心,为显明其义,以如前所述的方法,使相佛问自己问题后而说
18+
> 1. 缘起为何?仍在此[大集会](../213/)中,有些天人生起「一切具见者都说『我们是正确的』,那么这些正确是只建立在自己的见上,还是也把握了其它的见」之心,为显明其义,以如前所述的方法,让相佛问自己问题后而说
1919
2020
> - 案,据义注,此经第 [885~886](#885)[890](#890)[892](#892) 等四颂是发问,其余是回答。
2121

content/khuddaka/suttanipata/413.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -15,7 +15,7 @@ js:
1515

1616
{{<subtitle>}}{{<suttalink src="snp4.13">}}Mahābyūha Sutta{{</suttalink>}}{{</subtitle>}}
1717

18-
> 1. 亦在此[大集会](../213/)中,有些天人生起「住于见者在有智者处是仅受到责备,还是也受赞赏」之心,为显明其义,以如前所述的方法,使相佛问自己问题后而说
18+
> 1. 缘起为何?仍在此[大集会](../213/)中,有些天人生起「住于见者在有智者处是仅受到责备,还是也受赞赏」之心,为显明其义,以如前所述的方法,让相佛问自己问题后而说
1919
2020
> - 案,此经第 [902](#902)[910](#910) 二颂是发问,其余是回答。
2121

0 commit comments

Comments
 (0)