Skip to content

Commit b451e09

Browse files
committed
update pj 4.8 #835
1 parent 82e4f2a commit b451e09

File tree

3 files changed

+31
-17
lines changed

3 files changed

+31
-17
lines changed

content/atthakatha/paramatthajotika/408.md

Lines changed: 11 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -42,31 +42,35 @@ Tattha paṭhamagāthāya tāva ayaṃ saṅkhepo ime diṭṭhigatikā attano d
4242

4343
#### 832
4444

45-
Evaṃ niviṭṭhā ca **te vādakāmā** ti gāthā. Tattha **bālaṃ dahantī mithu aññamaññan** ti “ayaṃ bālo ayaṃ bālo” ti evaṃ dve pi janā aññamaññaṃ bālaṃ dahanti, bālato passanti. **Vadanti te aññasitā kathojjan** ti te aññamaññaṃ satthārādiṃ nissitā kalahaṃ vadanti. **Pasaṃsakāmā kusalā vadānā** ti pasaṃsatthikā ubho pi “mayaṃ kusalavādā paṇḍitavādā” ti evaṃsaññino hutvā.
45+
Evaṃ niviṭṭhā ca te vādakāmā ti gāthā. Tattha **bālaṃ dahantī mithu aññamaññan** ti “ayaṃ bālo ayaṃ bālo” ti evaṃ dve pi janā aññamaññaṃ bālaṃ dahanti, bālato passanti. **Vadanti te aññasitā kathojjan** ti te aññamaññaṃ satthārādiṃ nissitā kalahaṃ vadanti. **Pasaṃsakāmā kusalā vadānā** ti pasaṃsatthikā ubho pi “mayaṃ kusalavādā paṇḍitavādā” ti evaṃsaññino hutvā.
4646

4747
#### 833
4848

49-
Evaṃ vadānesu ca tesu eko niyamato eva **yutto kathāyan** ti gāthā. Tattha **yutto kathāyan** ti vivādakathāya ussukko. **Pasaṃsam icchaṃ vinighāti hotī** ti attano pasaṃsaṃ icchanto “kathaṃ nu kho niggahessāmī” ti ādinā nayena pubbeva sallāpā kathaṃkathī vinighātī hoti. **Apāhatasmin** ti pañhavīmaṃsakehi “atthāpagataṃ te bhaṇitaṃ, byañjanāpagataṃ te bhaṇitan” ti ādinā nayena apahārite vāde. **Nindāya so kuppatī** ti evaṃ apāhatasmiñ ca vāde uppannāya nindāya so kuppati. **Randham esī** ti parassa randham eva gavesanto.
49+
Evaṃ vadānesu ca tesu eko niyamato eva yutto kathāyan ti gāthā. Tattha **yutto kathāyan** ti vivādakathāya ussukko. **Pasaṃsam icchaṃ vinighāti hotī** ti attano pasaṃsaṃ icchanto “kathaṃ nu kho niggahessāmī” ti ādinā nayena pubbe va sallāpā kathaṃkathī vinighātī hoti. **Apāhatasmin** ti pañhavīmaṃsakehi “atthāpagataṃ te bhaṇitaṃ, byañjanāpagataṃ te bhaṇitan” ti ādinā nayena apahārite vāde. **Nindāya so kuppatī** ti evaṃ apāhatasmiñ ca vāde uppannāya nindāya so kuppati. **Randham esī** ti parassa randham eva gavesanto.
5050

5151
#### 834
5252

53-
Na kevalañ ca kuppati, api ca kho pana **yam assa vādan** ti gāthā. Tattha **parihīnam āhu apāhatan** ti atthabyañjanādito apāhataṃ parihīnaṃ vadanti. **Paridevatī** ti tato nimittaṃ so “aññaṃ mayā āvajjitan” ti ādīhi vippalapati, **socatī** ti “tassa jayo” ti ādīni ārabbha socati. **Upaccagā man ti anutthunātī** ti “so maṃ vādena vādaṃ atikkanto” ti ādinā nayena suṭṭhutaraṃ vippalapati.
53+
Na kevalañ ca kuppati, api ca kho pana yam assa vādan ti gāthā. Tattha **parihīnam āhu apāhatan** ti atthabyañjanādito apāhataṃ parihīnaṃ vadanti. **Paridevatī** ti tato nimittaṃ so “aññaṃ mayā āvajjitan” ti ādīhi vippalapati. **Socatī** ti “tassa jayo” ti ādīni ārabbha socati. **Upaccagā man ti anutthunātī** ti “so maṃ vādena vādaṃ atikkanto” ti ādinā nayena suṭṭhutaraṃ vippalapati.
5454

5555
#### 835
5656

57-
**Ete vivādā samaṇesū** ti ettha pana **samaṇā** vuccanti bāhiraparibbājakā. **Etesu ugghāti nighāti hotī** ti etesu vādesu jayaparājayādivasena cittassa ugghātaṃ nighātañ ca pāpuṇanto ugghātī nighātī ca hoti. **Virame kathojjan** ti pajaheyya kalahaṃ. **Na h’aññadatth’atthi pasaṃsalābhā** ti na hi ettha pasaṃsalābhato añño attho atthi.
57+
Ete vivādā samaṇesū ti ettha pana **samaṇā** vuccanti bāhiraparibbājakā. **Etesu ugghāti nighāti hotī** ti etesu vādesu jaya-parājayādi-vasena cittassa ugghātaṃ nighātañ ca pāpuṇanto ugghātī nighātī ca hoti. **Virame kathojjan** ti pajaheyya kalahaṃ. **Na h’aññadatth’atthi pasaṃsalābhā** ti na hi ettha pasaṃsalābhato añño attho atthi.
5858

5959
#### 836
6060

61-
Chaṭṭhagāthāya attho yasmā ca na h’aññadatth’atthi pasaṃsalābhā, tasmā paramaṃ lābhaṃ labhanto pi “sundaro ayan” ti **tattha** diṭṭhiyā **pasaṃsito vā pana hoti** taṃ **vādaṃ parisāya majjhe** dīpetvā, tato **so tena** jayatthena tuṭṭhiṃ vā dantavidaṃsakaṃ vā āpajjanto **hasati**, mānena ca **uṇṇamati**. Kiṃ kāraṇaṃ? Yasmā **taṃ** jayatthaṃ **pappuyya yathāmāno** jāto, evaṃ uṇṇamato ca **yā uṇṇatī** ti gāthā. Tattha **mānātimānaṃ vadate pan’eso** ti eso pana taṃ uṇṇatiṃ “vighātabhūmī” ti abujjhamāno mānañ ca atimānañ ca vadati yeva.
61+
Chaṭṭhagāthāya attho: yasmā ca na h’aññadatth’atthi pasaṃsalābhā, tasmā paramaṃ lābhaṃ labhanto pi “sundaro ayan” ti **tattha** diṭṭhiyā **pasaṃsito vā pana hoti** taṃ **vādaṃ parisāya majjhe** dīpetvā, tato **so tena** jayatthena tuṭṭhiṃ vā dantavidaṃsakaṃ vā āpajjanto **hasati**, mānena ca **uṇṇamati**. Kiṃ kāraṇaṃ? Yasmā **taṃ** jayatthaṃ **pappuyya yathāmāno** jāto.
62+
63+
#### 837
64+
65+
Evaṃ uṇṇamato ca “yā uṇṇatī” ti gāthā. Tattha **mānātimānaṃ vadate pan’eso** ti eso pana taṃ uṇṇatiṃ “vighātabhūmī” ti abujjhamāno mānañ ca atimānañ ca vadati yeva.
6266

6367
#### 838
6468

65-
Evaṃ vāde dosaṃ dassetvā idāni tassa vādaṃ asampaṭicchanto **“sūro”** ti gātham āha. Tattha **rājakhādāyā** ti rājakhādanīyena, bhattavetanenā ti vuttaṃ hoti. **Abhigajjam eti paṭisūram icchan** ti yathā so paṭisūraṃ icchanto abhigajjanto eti, evaṃ diṭṭhigatiko diṭṭhigatikan ti dasseti. **Yen’eva so tena palehī** ti yena so tuyhaṃ paṭisūro, tena gaccha. **Pubbe va natthi yad idaṃ yudhāyā** ti yaṃ pana idaṃ kilesajātaṃ yuddhāya siyā, taṃ etaṃ pubbeva natthi, bodhimūle yeva pahīnan ti dasseti. Sesagāthā pākaṭasambandhā yeva.
69+
Evaṃ vāde dosaṃ dassetvā idāni tassa vādaṃ asampaṭicchanto “sūro” ti gātham āha. Tattha **rājakhādāyā** ti rājakhādanīyena, bhattavetanenā ti vuttaṃ hoti. **Abhigajjam eti paṭisūram icchan** ti yathā so paṭisūraṃ icchanto abhigajjanto eti, evaṃ diṭṭhigatiko diṭṭhigatikan ti dasseti. **Yen’eva so tena palehī** ti yena so tuyhaṃ paṭisūro, tena gaccha. **Pubbe va natthi yad idaṃ yudhāyā** ti yaṃ pana idaṃ kilesajātaṃ yuddhāya siyā, taṃ etaṃ pubbeva natthi, bodhimūle yeva pahīnan ti dasseti.
6670

6771
#### 839
6872

69-
Tattha **vivādayantī** ti vivadanti. **Paṭisenikattā** ti paṭilomakārako.
73+
Sesagāthā pākaṭasambandhā yeva. Tattha **vivādayantī** ti vivadanti. **Paṭisenikattā** ti paṭilomakārako.
7074

7175
#### 840
7276

content/khuddaka/suttanipata/110.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -29,7 +29,7 @@ Evaṃ me sutaṃ— ekaṃ samayaṃ Bhagavā Āḷaviyaṃ viharati Āḷavaka
2929
> 1. 军队在路上结营等待,看见国王后,说着「大王!为何只是畏惧不名誉便如此劳苦」,便前去迎接。国王并未告知经过,去到城内后,用完早餐,才传唤城守,告知此事。城守说:「陛下!可曾限定时日?」国王说:「我说,未曾。」「糟糕,陛下!因为非人只可得有限之物,当无限定时,将成国家之累。也罢!陛下!虽然如此,不用操心,请您享用王室之乐!我会对此做我该做的。」
3030
> 1. 他按时起身,去到监狱后,召集了凡应被处死者,对他们说:「想要活命的出列!」把第一个出列的带回家,教人沐浴授食后,派遣道「把这笾豆送给夜叉」。他刚进入树下,夜叉就变现出恐怖的身躯,像吃萝卜一样吃了他。据说,人类的整个身体,从头发等开始,会因夜叉的威力变成生酥团一般。前来为夜叉送食的人们见此而恐惧,便告知各自的朋友。从此以后,人们以「国王抓了盗贼送给夜叉」而远离行盗。此后的某时,因无有新来的盗贼且原有的盗贼灭尽,监狱为之一空。
3131
> 1. 于是,城守便告知国王。国王教人把自己的财物丢到街上「也许有人会因贪来取」,但甚至没人用脚碰它。他抓不到盗贼,便告知了众大臣。大臣们说:「我们挨家挨户地派遣老人吧,他本来也快死了。」国王遮止道:「人们将会以『他送走我们的父亲、我们的祖父』发起动乱,你们休想!」他们便说:「那么,陛下!我们派遣婴孩吧,因为对其尚无『吾父吾母』般的爱执。」经国王认可,他们便照做。城内,孩子的母亲们带了孩子与孕妇们纷纷逃亡,到别的国家去抚养孩子。如是便过了十二年。
32-
> 1. 此后某天,在巡视了整座城也找不到一个孩子后,他们便告知国王:「陛下!城内没有孩子了,除了后宫里您的孩子旷野王子。」国王说:「正如我喜爱孩子,一切世间都是如此,却还不如喜爱自己更多,去吧!连他也送走,守护我的性命!」这时,旷野王子的母亲让人沐浴、装饰了孩子后,垫上黄麻布,正躺着在怀里哄睡。王臣们以国王的命令来至彼处,当她与其一万六千位乳母私语时,夺了他便离开:「明天他就是夜叉的食物。」
32+
> 1. 此后某天,在巡视了整座城也找不到一个孩子后,他们便告知国王:「陛下!城内没有孩子了,除了后宫里您的孩子旷野王子。」国王说:「正如我喜爱孩子,一切世间都是如此,却还不如喜爱自己更多,去吧!连他也送走,守护我的性命!」这时,旷野王子的母亲让人沐浴、装饰了孩子后,垫上黄麻布,正躺着在怀里哄睡。王臣们以国王的命令来至彼处,当她与其一万六千位乳母悲叹时,夺了他便离开:「明天他就是夜叉的食物。」
3333
> 1. 那天,世尊在黎明时分起身后,在祇林大寺的香房里入大悲等至,当再以佛眼观察世间时,见到旷野王子生起阿那含果的近依及夜叉生起须陀洹果的近依,且在开示终了,八万四千生类获得法眼。所以,当夜色褪去,作了饭前义务,尚未究竟饭后义务,当黑分布萨日的太阳落下时,便独一无侣,持了衣钵,唯以步行,从舍卫国行了三十由旬,到了这夜叉的居处,因此说**在旷野夜叉的居处**
3434
> 1. 那么,世尊是住在旷野居处所在的榕树下,抑或唯在居处?当答:唯在居处。因为正好比众夜叉视之为自己的居处,世尊亦然。他到此后,便立于居处的门前。此时,旷野去到雪山与夜叉集会。随后,旷野的门卫,名叫驴的夜叉往世尊处走去,顶礼后说:「尊者!世尊为何非时前来?」「唯!驴!我来了,要是不麻烦你的话,我就在旷野的居处住一晚。」「尊者!我不麻烦,只是这夜叉酷虐、粗恶,甚至对父母都不行礼拜等,世尊不会喜欢于此居住的!」「我知道他的酷虐,驴!对我而言没有障碍,要是不麻烦你的话,我就住一晚。」
3535
> 1. 第二次,驴夜叉对世尊说:「尊者!旷野就像被火烤热的锅,父母也罢,沙门婆罗门也罢,法也罢,一概不认,他扰乱到此者的心识,撕碎其心脏,捉住脚抛到别的大海或轮围去。」第二次,世尊说:「我知道,驴!要是不麻烦你的话,我就住一晚。」

content/khuddaka/suttanipata/408.md

Lines changed: 19 additions & 9 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -20,7 +20,7 @@ js:
2020
> 1. 游行者去往长老处,便说:「出家人!是您教人折了我的阎浮幡幢吗?」当听到「唯!游行者」后,便说:「先生!是否欲有所论?」在得到长老的答复「请!游行者」后,便说:「沙门!你问!我将作答。」随后,长老对他说:「游行者!什么比较难?提问还是回答?」「出家人!是回答,提问有何难?因为任何人都能有所问。」「那么,游行者!你问!我将作答。」
2121
> 1. 如是说已,游行者心生惊异「让人折断树枝的也许是个可敬的比丘」,便问长老:「什么是人的爱欲?」长老便说:「思惟之贪染是人的爱欲[^a-1]。」他听后,对长老起敌对想,欲令他败,便说:「出家人!你不说形形色色的所缘是人的爱欲吗?」「唯!游行者!我不说。」随后,游行者又让他确认了三次,对考量问题的判官们说「诸君!请听沙门论议中的过失」,说:「出家人!你们的同梵行者是住在林野吗?」「唯!游行者!他们住(在林野)。」「他们住在那里,是否寻思欲寻等的寻?」「唯!游行者!凡夫或起寻思。」「如果这样,他们如何能成为沙门?难道他们不应该成为在家人,受用爱欲吗?」如是说已,更说颂道:<div>世间的形形色色并非爱欲,你说爱欲是思惟之贪染,<br>思惟不善寻的比丘,也将受用这些爱欲。</div>
2222
> 1. 于是,长老为显示游行者论议中的过失,便说:「游行者!你不说思惟之贪染是人的爱欲,而说是形形色色的所缘吗?」「唯!出家人!」随后,长老又让他确认了三次,对考量问题的判官们说「朋友!请听游行者论议中的过失」,说:「朋友般修罗!你有导师吗?」「唯!出家人!有。」「他看到眼所识的色所缘,或交接声等所缘吗?」「唯!出家人!他交接。」「如果这样,他如何能成为导师?难道他不应该成为在家人,受用爱欲吗?」如是说已,更说颂道:<div>世间的形形色色即是爱欲,你不说爱欲是思惟之贪染,<br>看到可意之色,听到可意之声,<br>闻到可意之香,尝到可意之味,<br>触到可意之触,导师也将受用这些爱欲。</div>
23-
> 1. 如是说已,辩才顿失的游行者想「这出家人是大论师,我将在他跟前出家,修学论辩之术」,便入舍卫国寻求衣钵,进入祇园时,在那里看到罗优陀夷[^a-2]金色的肤色、具足身形、身体举止一切悦意,想「这比丘有大智慧,是大论师」,在他跟前出家后,以论议驳倒了他,唯以形相混迹教内,又和上次一样,在舍卫国内布告说「我将与沙门乔达摩共作论议」,为大众围绕,说着「我将如是驳倒沙门乔达摩」等等,来到祇园。
23+
> 1. 如是说已,辩才顿失的游行者想「这出家人是大论师,我将在他跟前出家,修学论辩之术」,便入舍卫国寻求衣钵,进入祇园时,在那里看到罗优陀夷[^a-2]金黄的肤色、具足身形、身体举止一切悦意,想「这比丘有大智慧,是大论师」,在他跟前出家后,以论议驳倒了他,唯以形相混迹教内,又和上次一样,在舍卫国内布告说「我将与沙门乔达摩共作论议」,为大众围绕,说着「我将如是驳倒沙门乔达摩」等等,来到祇园。
2424
> 1. 住在祇园门廊的天人想「他不成器」,封了他的口。他前往世尊处,便像哑巴一样落坐。人们望着他的脸,想「现在他要问了、现在他要问了」,便发出高声、大声:「说吧!般修罗君!说吧!般修罗君!」于是,世尊说「般修罗要说什么」,便在此为了对到来的会众开示法,说了此经。
2525
2626
[^a-1]: **增支部**第 6:63 经。
@@ -39,40 +39,48 @@ yaṃ nissitā tattha subhaṃ vadānā, paccekasaccesu puthū niviṭṭhā. <q
3939
4040
#### 832
4141

42-
他们爱好论议,投入集会后,互相认定对方是愚人,
43-
他们所依不同,展开议论,渴求赞赏,自称是善巧。
42+
他们渴求论议,投入集会后,互相认定对方是愚人,
43+
他们依止不同,展开议论,渴求赞赏,自称是善巧。
4444

4545
Te vādakāmā parisaṃ vigayha, bālaṃ dahantī mithu aññamaññaṃ;
4646
vadanti te aññasitā kathojjaṃ, pasaṃsakāmā kusalā vadānā. <q>2</q>
4747
{.pi}
4848

49+
> 1. 如是执著者,「他们渴求论议⋯⋯」。这里,**互相认定对方是愚人**,即二人如是以「这是愚人、这是愚人」认定彼此为愚人,视如愚人。**他们依止不同,展开议论**,即他们依止各自的大师等,进行争辩。**渴求赞赏,自称是善巧**,即希求赞赏,双方都作如是想「我们是善巧论者、有智论者」。
50+
4951
#### 833
5052

51-
在集会之中进行论述,希望获得赞赏而变得焦虑
52-
受到驳斥时便生愧畏,他因责备而恼怒,寻找着破绽
53+
在集会中进行论述,希望赞赏,变得焦虑
54+
而受驳斥便生愧畏,他因责备而被激怒,寻找破绽
5355

5456
Yutto kathāyaṃ parisāya majjhe, pasaṃsam icchaṃ vinighāti hoti;
5557
apāhatasmiṃ pana maṅku hoti, nindāya so kuppati randham esī. <q>3</q>
5658
{.pi}
5759

60+
> 1. 当他们如是自称时,每人必然「在集会中⋯⋯」。这里,**进行论述**,即热衷于争论之说。**希望赞赏,变得焦虑**,即希望赞赏自己,以「我将如何折服」等方式在会话之前便疑惑、焦虑。**受驳斥**,即论说被判官们以「你的所说无义、你的所说无文」等方式驳斥。**他因责备而被激怒**,即当论说受到如是驳斥时,他因生起的责备而被激怒。**寻找破绽**,即唯寻觅他人的破绽。
61+
5862
#### 834
5963

60-
当考量问题的判官们说他的论议欠缺、被驳斥,
61-
论败者则生悲忧,哀泣道「他超过了我」。
64+
当判官们说他的论议缺损、被驳斥,
65+
论败者便生悲忧,叹泣「他超过了我」。
6266

6367
Yam assa vādaṃ parihīnam āhu, apāhataṃ pañhavimaṃsakāse;
6468
paridevati socati hīnavādo, “upaccagā man” ti anutthunāti. <q>4</q>
6569
{.pi}
6670

71+
> 1. 不仅被激怒,而且「当判官们⋯⋯」。这里,**说⋯⋯缺损、被驳斥**,即说在义、文上被驳斥、缺损。****,即基于此,他以「我要转向其它」等悲叹。****,即就「胜利是他的」等忧伤。**叹泣「他超过了我」**,即以「他以论议超越了我」等方式愈加悲叹。
72+
6773
#### 835
6874

6975
于沙门众中生起的这些争论,其间有胜有负,
70-
见到此后,应远离议论,因为除了赞赏与利养,无他义利。
76+
见到此后,应远离议论,因为除了赞赏利养,无他义利。
7177

7278
Ete vivādā samaṇesu jātā, etesu ugghāti nighāti hoti;
7379
etam pi disvā virame kathojjaṃ, na h’aññadatth’atthi pasaṃsalābhā. <q>5</q>
7480
{.pi}
7581

82+
> 1. 而「于沙门众中的这些争论」中,外道游行者被称为**沙门众****其间有胜有负**,即在这些论议中,依胜败等,当成就心的扬抑时,而成胜者、负者。**应远离议论**,即应舍弃争辩。**因为除了赞赏利养,无他义利**,即因为此中除了赞赏利养,并无其他义利。
83+
7684
#### 836
7785

7886
又或在集会之中发表论议后,于此受到赞赏,
@@ -82,6 +90,8 @@ Pasaṃsito vā pana tattha hoti, akkhāya vādaṃ parisāya majjhe;
8290
so hassatī unnamatī ca tena, pappuyya tam atthaṃ yathā mano ahu. <q>6</q>
8391
{.pi}
8492

93+
> 1. 第六颂之义为:
94+
8595
#### 837
8696

8797
高兴便是他恼害的根由,但他仍因慢与傲慢在论说,
@@ -97,7 +107,7 @@ etam pi disvā na vivādayetha, na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti. <q>7</q>
97107
奔赴他的所在,英雄!早先就已没有了可战斗之事。
98108

99109
Sūro yathā rājakhādāya puṭṭho, abhigajjam eti paṭisūram icchaṃ;
100-
yen’eva so tena palehi Sūra, pubbeva natthi yad-idaṃ yudhāya. <q>8</q>
110+
yen’eva so tena palehi Sūra, pubbeva natthi yad idaṃ yudhāya. <q>8</q>
101111
{.pi}
102112

103113
> 1. **早先就已没有了可战斗之事**,即这可战斗的烦恼所生之事,早先就已没有了,即在菩提树下已被舍弃了。

0 commit comments

Comments
 (0)