Skip to content

关于文件夹已存在警告的翻译建议 #21

@Halogly

Description

@Halogly

DirExists=文件夹:%n%n%1%n%n已经存在。您一定要安装到这个文件夹中吗?
我认为“您一定要安装到这个文件夹中吗?”这句话,可以进行一些适当的调整。

原句:
DirExists=The folder:%n%n%1%n%nalready exists. Would you like to install to that folder anyway?
Would you like to ... anyway,翻译为中文,可以是“仍要”、“无论如何...”、“想要继续”,总体可翻译为“您仍要继续安装到此文件夹中吗?”
使用“一定”作为anyway的翻译在语句上感觉有点不太顺口,也不是很常用的一种使用方式。

语句简化(官方网站在指示翻译时有提到尽量保持英文原意:For example, do not append "Try again one more time." to the end of an error message if it didn't say that already. All messages in your translation must be as close to the original English messages as possible.)

在不脱离原意的情况下,“您”在中文语境中是可以舍弃的,相对应后文“仍要继续”,可以这样修改“是否仍要继续安装到此文件夹?”,或者更精简”是否要继续安装?“,不过这个脱离了作者的原意。(关于that是用”该“”此“还是”这个“,可以稍微揣测一下,对应其他翻译进行统一)

我是业余翻译爱好者,目前也在努力学习翻译的规范,这篇建议仅个人拙见,如有错误疑问还请多多讨论,谢谢。

新方案:
您仍要安装到该文件夹中吗?

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions