Replies: 4 comments 5 replies
-
Oops. That the case in favour to use Localization Translation Platform that tracks and apply such changes effortless. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi @shurup, I agree with your concerns and, overall, I support your proposal. It would be ideal to simplify the process, but the main issue is that each localization team currently follows its own workflow—especially when it comes to syncing outdated content with the English source. For example, the Chinese localization team has an internal policy that even minor edits to a document must trigger a full update of the entire page. Some teams, such as the Korean localization team, work exclusively on a separate working branch and only accept hotfixes into the main branch. These teams have established and maintained their workflows effectively for a long time, so asking them to change what has been working well won’t be easy. Of course, going forward, using a localization platform like the one introduced by @Andygol might be a good solution too—though updating existing workflows for established teams may not be straightforward. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Below I'm providing an impressive recent bunch of unnecessary PRs we're getting until our policy/workflow on trivial updates changes. They all populate modifications in numerous examples (YAML files) or metadata/headers accepted in the original version to one specific localisation (Russian).
It seems that @dkarczmarski somehow automated(?) producing such PRs. Any comments from him on that will be much appreciated here 🙏 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@shurup Over the past year, I’ve created several translations in the [pl] language directory. The first tool ensures that all my [pl] translation files have the same structure as the original English files - this means the structure is preserved and line numbers match the [en] version. The second tool generates a list of files that need to be updated. It analyzes Git history and commit dates to identify the changes that require attention. I’ve created many sync PRs for the [pl] language, and it was easy because the translation files match the line numbers of the English files. The second tool will be ready soon - it generates a list of all changes for translation files. In my opinion, it can make keeping translations up to date much easier. It already works well for the [pl] translation. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Hi everyone! I'd like to raise the controversial issue we discussed a few times already, but it still sounds relevant to me… Do we really need to bring any changes to each localisation in separate PRs? Just recently, I witnessed a couple of good examples where I believe we don't need all that extra effort and resources:
Both PRs only bring minor technical changes to listings. Specifically, the first one changes the container image version of
mysql
that will be deployed, and the second one fixes the YAML formatting issue. Both authors were requested to limit their changes to the English version only, as we usually do. Then, a bunch of new PRs will be raised (for each localisation, for each such case), increasing the number of commits, PRs, deploy previews… — essentially, the amount of computing resources, time and people involved in all of this. As we can also see, each time we have to explain these things (i.e. "please, split your PR into separate PRs") to new contributors. Is it really worth that? Personally, I feel that the current workflow generates a lot of unnecessary burden.Surely, the scope of changes allowed for this simplified approach (via a single PR affecting all localisations) should be strictly limited.
Additionally, we can add some organisational workflow to such changes, e.g. by inviting all the localisation teams to see these PRs. Maybe even asking them to LGTM the PRs, yet limiting the timeframe when it's possible to do so — otherwise, we'll simply be stuck with minor changes for everyone since some localisation teams don't have enough resources to process them quickly.
I think the biggest argument here is that if we allow such a simplified approach, some localisation teams' specific (already established?) workflows might be affected. If so, can't we agree with the teams that their workflows should consider this rule for a good cause? Would it be too difficult to implement?
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions