1414msgid ""
1515msgstr ""
1616"
Report-Msgid-Bugs-To :
[email protected] \n"
17- "POT-Creation-Date : 2025-08-19 09:37 +0200\n "
18- "PO-Revision-Date : 2025-08-19 14:49 +0100\n "
17+ "POT-Creation-Date : 2025-10-07 08:49 +0200\n "
18+ "PO-Revision-Date : 2025-10-07 13:30 +0100\n "
1919"
Last-Translator :
Antonio Colombo <[email protected] >\n "
2020"Language-Team : Italian\n "
2121"Language : it\n "
@@ -2367,11 +2367,17 @@ msgstr "-- Ancora --"
23672367msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
23682368msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona "
23692369
2370+ msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24"
2371+ msgstr "W24: Registro clipboard non disponibile. Vedere :h W24"
2372+
23702373msgid "W23: Clipboard register not available, using register 0"
23712374msgstr "W23: Registro clipboard non disponibile, uso registro 0"
23722375
2373- msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24"
2374- msgstr "W24: Registro clipboard non disponibile. Vedere :h W24"
2376+ msgid "W23: Clipboard register + not available, using register 0"
2377+ msgstr "W23: Registro clipboard + non disponibile, uso registro 0"
2378+
2379+ msgid "W23: Clipboard register * not available, using register 0"
2380+ msgstr "W23: Registro clipboard * non disponibile, uso registro 0"
23752381
23762382msgid "Question"
23772383msgstr "Domanda"
@@ -2701,6 +2707,7 @@ msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita"
27012707msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
27022708msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s"
27032709
2710+ #, c-format
27042711msgid "Failed creating socket directory: %s"
27052712msgstr "Creazione di directory di socket fallita: %s"
27062713
@@ -8625,9 +8632,8 @@ msgstr "E1328: Il valore predefinito del costruttore dev'essere v:none: %s"
86258632msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
86268633msgstr "E1329: Dichiarazione di variabile Classe non valida: %s"
86278634
8628- #, c-format
8629- msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
8630- msgstr "E1330: Tipo non valido per variabile Object: %s"
8635+ msgid "E1330: Invalid type used in variable declaration: %s"
8636+ msgstr "E1330: Tipo non valido usato nella dichiarazione di variabile: %s"
86318637
86328638msgid ""
86338639"E1331: public must be followed by \" var\" or \" static\" or \" final\" or "
@@ -9274,27 +9280,33 @@ msgid "E1561: Duplicate type variable name: %s"
92749280msgstr "E1561: Nome del tipo della variabile duplicato: %s"
92759281
92769282msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
9277- msgstr "E1562: Punti di ancoraggio Diff non disponibili per finestre "
9278- "Diff nascoste"
9283+ msgstr ""
9284+ "E1562: Punti di ancoraggio Diff non disponibili per finestre Diff nascoste"
92799285
92809286msgid "E1563: Socket path is too big"
92819287msgstr "E1563: Il percorso al socket è troppo lungo"
92829288
92839289msgid "E1564: Socket name cannot have slashes in it without being a path"
9284- msgstr ""
9285- "E1564: Il nome del socket non può contenere barre se non è un percorso"
9290+ msgstr "E1564: Il nome del socket non può contenere barre se non è un percorso"
92869291
92879292msgid "E1565: Socket server is not online, call remote_startserver() first"
9288- msgstr "E1565: Il server di socket non è online, chiamare prima "
9289- "remote_startserver()"
9293+ msgstr ""
9294+ "E1565: Il server di socket non è online, chiamare prima remote_startserver()"
92909295
92919296#, c-format
92929297msgid "E1566: Failed connecting to socket %s: %s"
92939298msgstr "E1566: Connessione al socket %s: %s fallita"
92949299
92959300msgid "E1567: Cannot start socket server, socket path is unavailable"
9296- msgstr "E1567: Non posso far partire il server di socket, percorso di "
9297- "socket non disponibile"
9301+ msgstr ""
9302+ "E1567: Non posso far partire il server di socket, percorso di socket non "
9303+ "disponibile"
9304+
9305+ msgid "E1568: OSC command response timed out: %.*s"
9306+ msgstr "E1568: tempo di risposta a comando OSC terminato: %.*s"
9307+
9308+ msgid "E1569: Cannot use listener_add in a listener callback"
9309+ msgstr "E1569: Non posso usare listener_add in una callback listener"
92989310
92999311#. type of cmdline window or 0
93009312#. result of cmdline window or 0
@@ -9950,11 +9962,12 @@ msgstr ""
99509962"non visibili"
99519963
99529964msgid ""
9953- "characters to use for the status line, folds, diffs, buffer text, filler "
9954- "lines and truncation in the completion menu"
9965+ "characters to use for the status line, folds, diffs,\n "
9966+ "buffer text, filler lines and truncation in the completion menu"
99559967msgstr ""
9956- "caratteri da usare per riga di status, piegature, differenze, testo di un "
9957- "buffer, riempitivo di riga e troncamento nel menu di completamento"
9968+ "caratteri da usare per riga di status, piegature, differenze,\n"
9969+ "testo di un buffer, righe di riempitivo e troncamento nel menu "
9970+ "di completamento"
99589971
99599972msgid "number of lines used for the command-line"
99609973msgstr "numero di righe disponibili per la riga-di-comando"
@@ -10260,6 +10273,9 @@ msgstr "se specificata, testo per l'icona di questa finestra"
1026010273msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
1026110274msgstr "ripristinare i contenuti dello schermo all'uscita da Vim"
1026210275
10276+ msgid "timeout used for terminal OSC responses"
10277+ msgstr "tempo-di-attesa usato per risposte di OSC al terminale"
10278+
1026310279msgid "using the mouse"
1026410280msgstr "usare il mouse"
1026510281
@@ -10329,9 +10345,11 @@ msgstr "dimensione icone sulla barra degli strumenti"
1032910345msgid "room (in pixels) left above/below the window"
1033010346msgstr "spazio (in pixel) da lasciare sopra/sotto la finestra"
1033110347
10332- msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
10348+ msgid ""
10349+ "list of ASCII characters that can be combined into complex\n"
10350+ "shapes"
1033310351msgstr ""
10334- "lista caratteri ASCII che possono combinarsi per generare forme\n"
10352+ "lista caratteri ASCII combinabili per generare forme\n"
1033510353"complesse"
1033610354
1033710355msgid "options for text rendering"
@@ -10341,10 +10359,10 @@ msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
1034110359msgstr "usare una pseudo-tty per i comandi esterni di I/O"
1034210360
1034310361msgid ""
10344- "\" last\" , \" buffer\" or \" current\" : which directory used for the file "
10345- "browser"
10362+ "\" last\" , \" buffer\" or \" current\" : which directory used for\n "
10363+ "the file browser"
1034610364msgstr ""
10347- "\" last\" , \" buffer\" o \" current\" : quale directory usare per\n"
10365+ "\" last\" , \" buffer\" o \" current\" : directory da usare per\n"
1034810366"esplorare i file"
1034910367
1035010368msgid "language to be used for the menus"
@@ -10365,8 +10383,12 @@ msgstr "ritardo in millisecondi prima di visualizzare una didascalia"
1036510383msgid "use balloon evaluation in the GUI"
1036610384msgstr "valutare didascalie nella GUI"
1036710385
10368- msgid "use balloon evaluation in the terminal"
10369- msgstr "valutare didascalie nella finestra-terminale"
10386+ msgid ""
10387+ " \n"
10388+ "use balloon evaluation in the terminal"
10389+ msgstr ""
10390+ " \n"
10391+ "valutare didascalie nel terminale"
1037010392
1037110393msgid "expression to show in balloon eval"
1037210394msgstr "espressione da mostrare nella valutazione di una didascalia"
@@ -10562,18 +10584,46 @@ msgstr ""
1056210584msgid "automatic completion in insert mode"
1056310585msgstr "completamente automatico in modo Insert"
1056410586
10565- msgid "delay in msec before menu appears after typing"
10566- msgstr "attesa in millisecondi prima di visualizzare il menù "
10567- "dopo aver immesso caratteri"
10587+ msgid ""
10588+ " \n"
10589+ "initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
10590+ msgstr ""
10591+ " \n"
10592+ "tempo-di-attesa iniziale prima di interrompere l'algoritmo di "
10593+ "'autocomplete'"
10594+
10595+ msgid ""
10596+ " \n"
10597+ "initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
10598+ msgstr ""
10599+ " \n"
10600+ "tempo-di-attesa iniziale prima di interrompere il completamento "
10601+ "con CTRL-N e CTRL-P"
10602+
10603+ msgid ""
10604+ " \n"
10605+ "delay in msec before menu appears after typing"
10606+ msgstr ""
10607+ " \n"
10608+ "attesa in millisecondi prima di visualizzare il menù dopo aver immesso "
10609+ "caratteri"
1056810610
1056910611msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
1057010612msgstr "se usare un menù dinamico per il completamento in modo Insert"
1057110613
10572- msgid "popup menu item align order"
10573- msgstr "ordine di allineamento elemento menù dinamico (popup)"
10614+ msgid ""
10615+ " \n"
10616+ "popup menu item align order"
10617+ msgstr ""
10618+ " \n"
10619+ "ordine di allineamento elemento menù dinamico (popup)"
1057410620
10575- msgid "use fuzzy collection for specific completion modes"
10576- msgstr "usare raccolta approssimata per modi di completamento specificati"
10621+ msgid ""
10622+ " \n"
10623+ "use fuzzy collection for specific completion modes"
10624+ msgstr ""
10625+ " \n"
10626+ "usare raccolta approssimata per modi di completamento specificati"
1057710627
1057810628msgid "options for the Insert mode completion info popup"
1057910629msgstr ""
@@ -11074,10 +11124,12 @@ msgstr "lista dei formati per l'output di 'grepprg'"
1107411124msgid "encoding of the \" :make\" and \" :grep\" output"
1107511125msgstr "codifica dell'output dei programmi \" :make\" e \" :grep\" "
1107611126
11077- msgid "function to display text in the quickfix window"
11127+ msgid ""
11128+ " \n"
11129+ "function to display text in the quickfix window"
1107811130msgstr ""
11079- "funzione che visualizza del testo \n"
11080- "nella finestra quickfix"
11131+ " \n"
11132+ "funzione che visualizza del testo nella finestra quickfix"
1108111133
1108211134msgid "system specific"
1108311135msgstr "caratteristiche del sistema"
@@ -11322,8 +11374,12 @@ msgstr "nome della home directory di Python 2"
1132211374msgid "name of the Python 3 dynamic library"
1132311375msgstr "nome della libreria dinamica Python 3"
1132411376
11325- msgid "name of the Python 3 home directory"
11326- msgstr "nome della home directory di Python 3"
11377+ msgid ""
11378+ " \n"
11379+ "name of the Python 3 home directory"
11380+ msgstr ""
11381+ " \n"
11382+ "nome della home directory di Python 3"
1132711383
1132811384msgid "name of the Ruby dynamic library"
1132911385msgstr "nome della libreria dinamica Ruby"
@@ -11349,3 +11405,7 @@ msgstr "opzioni per usare il pannello-schede"
1134911405msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \" :q\" ."
1135011406msgstr ""
1135111407"Questa è la finestra della riga-di-comando! Si può chiudere con \" :q\" ."
11408+
11409+ #, c-format
11410+ #~ msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
11411+ #~ msgstr "E1330: Tipo non valido per variabile Object: %s"
0 commit comments