diff --git a/docs.json b/docs.json
index 9f5bd19f2..8c54e1cea 100644
--- a/docs.json
+++ b/docs.json
@@ -112,7 +112,6 @@
"mcp",
"guides/claude-code",
"guides/cursor",
- "translations",
"react-components",
"settings/custom-scripts",
"settings/seo",
diff --git a/navigation.mdx b/navigation.mdx
index 26c95d5fb..e1b0c7632 100644
--- a/navigation.mdx
+++ b/navigation.mdx
@@ -304,10 +304,6 @@ Versions can be leveraged to partition your navigation into different versions.
Languages can be leveraged to partition your navigation into different languages.
-
- You can automate [translations](/translations) of your documentation into any supported language.
-
-
- Automated translations are available as a paid add-on to [Growth, Pro, and Enterprise plans](https://mintlify.com/pricing).
-
-
-## Overview
-
-You can automatically translate your documentation into multiple languages while maintaining structure, formatting, and links with AI. Translations integrate with the [languages](/navigation#languages) feature, allowing readers to switch between available languages in your documentation.
-
-
-
-
-
-
-
-## Prerequisites
-
-- You must have a Growth, Pro, or Enterprise plan and translation add-ons for your target languages.
-- You must use GitHub as your repository provider for your documentation content.
-- Your documentation must use English as a base language.
-- You must have a valid `docs.json` file in your repository.
-- All content to be translated must use valid `MDX` formatting. Any invalid `MDX` will cause the translation to fail.
-
-## Getting Started
-
-Start with a complete translation of your documentation into each of your preferred languages. This approach ensures complete coverage in each language and automatically updates your `docs.json` file.
-
-You can initiate a complete translation from the translations page in your [dashboard](https://dashboard.mintlify.com/settings).
-
-1. Select **Translations** in the left sidebar.
-1. Select **Configure**.
-2. Select the languages that you want to translate your content to and then select **Save configuration**.
-3. The translation process will create a new branch and pull request in your docs repository with the translated content. Larger documentation sets may take longer to process.
-4. Review the pull request and merge it.
-
-
- An automated translation is stored under a directory named after the [language code](/navigation#languages) that you have selected.
-
- Custom directory names for translations are not supported at this time.
-
-
-## Ongoing Translations
-
-After adding a translation to your `docs.json` file, any future changes to your documentation are automatically translated as long as you maintain a subscription to the translation add-on for your configured languages.
-
-The ongoing translation process follows this sequence:
-
-1. A member of your organization makes changes to the documentation in your repository.
-2. When the changes are pushed or merged into your main branch, the ongoing translation job is triggered.
-3. The translation job updates, removes, or creates the required files in all subscribed languages based on your `docs.json` file.
-4. The translation job creates a separate branch and pull request containing the translated changes for your review.
-
-
- Mintlify will never automatically publish translations to production. You must review and merge each translation pull request before the changes are live.
-
-
-The automatic translation job doesn't handle manual changes to the localized files or the `docs.json` navigation trees well. Make all changes in your English content and let the translation service manage the localized versions.
-
-We recommend promptly reviewing and merging translation pull requests so that your localizations are kept in sync.
-
-## Writing content to be translated
-
-To make your documentation more translatable and easier to read in English, **avoid** these common patterns:
-
-* **Wordiness**: Redundant sentences are more difficult to comprehend and translate.
- * **Avoid**: "In order to be able to successfully complete the installation process..."
- * **Better**: "To install the software..."
-* **Passive voice**: Passive voice makes it unclear who performs an action.
- * **Avoid**: "The configuration file should be updated by the administrator."
- * **Better**: "The administrator should update the configuration file."
-* **Negative sentences**: Tell people what to do rather than what not to do.
- * **Avoid**: "Don't forget to not skip the configuration step."
- * **Better**: "Remember to complete the configuration step."
-* **Pronouns**: Words like "it," "this," and "that" can be unclear about what they reference, especially if a sentence uses many pronouns. Use specific nouns instead.
- * **Avoid**: "Configure the database connection. After you do this, it will work properly."
- * **Better**: "Configure the database connection. After you configure the connection, the database will work properly."
- * **Avoid**: "When you configure it, make sure it connects to them properly so they can communicate with each other."
- * **Better**: "When you configure the database, make sure the database connects to the servers properly so the servers can communicate with each other."
-* **Ambiguous link anchors**: Accurately describe where a link goes and avoid ambiguous link anchors like `Click here`. When possible, use the exact title of the page or resource that a link points to.
- * **Avoid**: "Click `[here](path/to/getting-started-guide)` to learn more about the setup process."
- * **Better**: "Learn more about the setup process in our `[getting started guide](path/to/getting-started-guide)`."
-* **Nominalizations**: Verbs or adjectives turned into nouns, often ending in -ion, -ment, or -ness. Use active verbs instead.
- * **Avoid**: "The configuration of your navigation requires a valid `docs.json`."
- * **Better**: "You must have a valid `docs.json` to configure your navigation."
-* **Stacked modifiers**: Multiple nouns or adjectives grouped together create ambiguity about relationships between words.
- * **Avoid**: "API endpoint configuration management system."
- * **Better**: "System for managing API endpoint configuration."
-* **Prepositional phrases**: Long chains of prepositional phrases (phrases starting with words like "of," "in," "with," "on") create complex sentences.
- * **Avoid**: "The selections of the settings in the admin panel of the application."
- * **Better**: "Application settings in the admin panel."
-* **Modal auxiliary verbs**: Words like "might," "could," "would," and "should" that express possibility or obligation can be unclear. Use direct commands instead.
- * **Avoid**: "You might want to consider updating the configuration, which could potentially improve performance."
- * **Better**: "Update the configuration to improve performance."
-* **Non-indicative mood**: Use straightforward statements instead of subjunctive or conditional mood.
- * **Avoid**: "If you were to configure the settings, the application would function correctly."
- * **Better**: "Configure the settings so that the application functions correctly."
-* **Invisible plurals**: Make it clear whether you are referring to singular or plural items.
- * **Avoid**: "User data" (Could be data from one user or multiple users)
- * **Better**: "Data from individual users" or "Data from all users"
-* **Gender-specific words**: Some languages have gender rules that don't translate directly.
- * **Avoid**: "When a user logs in, he should see his dashboard."
- * **Better**: "After logging in, users see the dashboard."
-* **Acronyms**: Define any acronyms on first use to provide context.
- * **Avoid**: "Use the CRUD operations."
- * **Better**: "Use CRUD (Create, Read, Update, Delete) operations."
-* **Slang, jokes, or culturally specific examples**: Use language that translates well.
- * **Avoid**: "Don't worry, we've got your back."
- * **Better**: "We provide support for this process."
- * **Avoid**: "This feature hits it out of the park."
- * **Better**: "This feature provides excellent results."
-
-## Troubleshooting and FAQs
-
-
-
- The translation service translates all non-code, non-component content in your documentation. This includes:
-
- - Text
- - Links
- - Titles and descriptions in frontmatter
- - Component attributes
- - Navigation labels
-
- The service does not translate:
-
- - Code blocks
- - Images or other media
- - Metadata
-
-
-
- If you need to modify your translations, make any changes directly in the translation pull requests created by the translation service.
-
- Any manual changes may be overwritten the next time the English version of the page is updated and the translation job runs.
-
-
-
- Check these common issues:
- - Verify that your translation subscription is active for the language.
- - Confirm that your content uses valid `MDX` formatting.
- - Confirm that your `docs.json` file is properly configured.
-
- If you're still running into problems, please [contact support](/contact-support).
-
-
-
- The translation system operates at the page level, and will attempt to translate entire pages when any portion changes.
-
- This approach ensures that the translation is as accurate as possible and removes the need for manual updates to localized files.
-
-
-
- We offer translations for all languages supported by the [languages](/navigation#languages) feature.
-
-
-
- The translation service does not support custom translation rules for specific terms or phrases. We are developing this feature for a future release.
-
-
\ No newline at end of file