Skip to content

Commit ada9905

Browse files
Translate talk_basics.pot in fr
100% translated source file: 'talk_basics.pot' on 'fr'.
1 parent 433288e commit ada9905

File tree

1 file changed

+127
-53
lines changed

1 file changed

+127
-53
lines changed

user_manual/locale/fr/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot

Lines changed: 127 additions & 53 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,21 +1,22 @@
11
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2-
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
2+
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
33
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
44
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
55
#
66
# Translators:
77
# Ldm Public <[email protected]>, 2021
88
# WhilelM <[email protected]>, 2022
9+
# DEV314R, 2024
910
#
1011
#, fuzzy
1112
msgid ""
1213
msgstr ""
1314
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
1415
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15-
"POT-Creation-Date: 2022-05-20 09:09+0000\n"
16+
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
1617
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
17-
"Last-Translator: WhilelM <[email protected]>, 2022\n"
18-
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
18+
"Last-Translator: DEV314R, 2024\n"
19+
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
1920
"MIME-Version: 1.0\n"
2021
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2122
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -89,49 +90,96 @@ msgstr ""
8990

9091
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
9192
msgid ""
92-
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
93-
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
94-
" select if the conversation should be open to external users and if other "
95-
"users on the server can see and join the conversation."
96-
msgstr ""
97-
"Si vous voulez personnaliser une discussion de groupe, cliquez le bouton "
98-
"``plus`` à côté du champ de recherche. Vous pouvez alors choisir un nom pour"
99-
" la discussion et choisir si elle peut être ouverte aux personnes "
100-
"extérieures et si d'autres utilisateurs du serveur peuvent voir et rejoindre"
101-
" la conversation."
102-
103-
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
93+
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
94+
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
95+
msgstr ""
96+
"Si vous souhaitez créer une conversation de groupe personnalisée, cliquez "
97+
"sur le bouton ``⋮`` à côté du bouton des filtres, puis sur ``Créer une "
98+
"nouvelle conversation``."
99+
100+
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
101+
msgid ""
102+
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
103+
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
104+
"conversation should be open to external users and if other users on the "
105+
"server can see and join the conversation."
106+
msgstr ""
107+
"Vous pouvez ensuite choisir un nom pour la conversation, mettre une "
108+
"description et configurer un avatar (avec une photo ou un emoji téléchargé),"
109+
" et sélectionner si la conversation doit être ouverte aux utilisateurs "
110+
"externes et si d'autres utilisateurs sur le serveur peuvent voir et "
111+
"rejoindre la conversation."
112+
113+
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
104114
msgid ""
105115
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
106116
" the conversation."
107117
msgstr ""
108118
"Dans la deuxième étape, vous aurez à ajouter les participants et finaliser "
109119
"la création de la discussion."
110120

111-
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
121+
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
112122
msgid ""
113123
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
114124
"menu area at any time."
115125
msgstr ""
116126
"Vous pouvez annuler la création d'une discussion en cliquant en dehors de la"
117127
" zone blanche du menu à n'importe quel moment."
118128

119-
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
129+
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
130+
msgid "View all open conversations"
131+
msgstr "Voir toutes les conversations ouvertes"
132+
133+
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
134+
msgid ""
135+
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
136+
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
137+
"clicking on ``Join open conversations.``"
138+
msgstr ""
139+
"Vous pouvez afficher toutes les conversations auxquelles vous pouvez "
140+
"participer en accédant à la liste des conversations via le menu ``⋮ `` à "
141+
"côté du bouton Filtres et en cliquant sur ``Rejoindre les conversations "
142+
"ouvertes``."
143+
144+
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
145+
msgid "Filter your conversations"
146+
msgstr "Filtrez vos conversations"
147+
148+
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
149+
msgid ""
150+
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
151+
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
152+
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
153+
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
154+
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
155+
msgstr ""
156+
"Vous pouvez filtrer vos conversations à l'aide du bouton de filtrage situé à"
157+
" côté du champ de recherche. Il existe deux options de filtrage: 1. Filtrer "
158+
"les mentions non lues: cette option vous permet d'afficher les conversations"
159+
" de groupe avec des mentions non lues ou les conversations individuelles non"
160+
" lues. 2. Filtrer les messages non lus: cette option vous permet d'afficher "
161+
"tous les messages non lus dans toutes les conversations jointes."
162+
163+
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
164+
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
165+
msgstr "Vous pouvez ensuite effacer le filtre à partir du menu des filtres."
166+
167+
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
120168
msgid "Sharing files in a chat"
121169
msgstr "Partager des fichiers dans une discussion"
122170

123-
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
171+
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
124172
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
125173
msgstr ""
126174
"Vous pouvez partager des fichiers dans une discussion de 3 manières "
127175
"différentes,"
128176

129-
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
177+
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
130178
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
131179
msgstr ""
132180
"Premièrement, vous pouvez simplement les glisser-déposer dans la discussion."
133181

134-
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
182+
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
135183
msgid ""
136184
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
137185
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
@@ -141,12 +189,12 @@ msgstr ""
141189
"ou un gestionnaire de fichier en choisissant le petit trombone et en "
142190
"sélectionnant d'où vous désirez sélectionner le fichier."
143191

144-
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
192+
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
145193
msgid ""
146194
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
147195
msgstr "Vous pouvez ajouter des fichiers supplémentaires."
148196

149-
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
197+
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
150198
msgid ""
151199
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
152200
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
@@ -159,38 +207,38 @@ msgstr ""
159207
"compte tandis que ce sera partagé via un lien public pour les invités "
160208
"extérieurs."
161209

162-
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
210+
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
163211
msgid "Inserting emoji"
164212
msgstr "Insérer un emoji"
165213

166-
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
214+
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
167215
msgid ""
168216
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
169217
msgstr ""
170218
"Vous pouvez ajouter un emoji en utilisant le sélectionneur à la gauche du "
171219
"champs de saisie de texte."
172220

173-
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
221+
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
174222
msgid "Replying to messages and more"
175223
msgstr "Répondre aux messages et plus encore"
176224

177-
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
225+
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
178226
msgid ""
179227
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
180228
"message."
181229
msgstr ""
182230
"Vous pouvez répondre à un message via la flèche qui apparaît au survol d'un "
183231
"message."
184232

185-
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
233+
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
186234
msgid ""
187235
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
188236
" one-on-one chat."
189237
msgstr ""
190238
"Vous pouvez également choisir de répondre en privé depuis le menu ``...``. "
191239
"Cela ouvrira une discussion privée."
192240

193-
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
241+
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
194242
msgid ""
195243
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
196244
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
@@ -201,11 +249,11 @@ msgstr ""
201249
"dans la discussion. Quand c'est un fichier, vous pouvez visualiser le "
202250
"fichier dans Fichiers."
203251

204-
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
252+
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
205253
msgid "Managing a conversation"
206254
msgstr "Gérer une conversation"
207255

208-
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
256+
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
209257
msgid ""
210258
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
211259
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
@@ -218,39 +266,55 @@ msgstr ""
218266
"d'utilisateur, leur donner des permissions personnalisées ou les retirer de "
219267
"la discussion."
220268

221-
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
269+
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
270+
msgid ""
271+
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
272+
"permanently add them to the conversation."
273+
msgstr ""
274+
"La modification des autorisations d’un utilisateur qui a rejoint une "
275+
"conversation publique l’ajoutera également de manière permanente à la "
276+
"conversation."
277+
278+
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
222279
msgid ""
223-
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
224-
" from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
280+
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
281+
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
225282
msgstr ""
226-
"Les modérateurs peuvent configurer la discussion. Choisissez \"Paramètres de"
227-
" la conversation\" depuis le menu roue de la discussion pour y accéder."
283+
"Les modérateurs peuvent configurer la conversation. Sélectionnez "
284+
"``Paramètres de conversation`` dans le menu ``...`` de la conversation en "
285+
"haut pour accéder aux paramètres."
228286

229-
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
287+
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
230288
msgid ""
231289
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
232290
" visible to others on the server and more."
233291
msgstr ""
234292
"Ici vous pouvez configurer la description, l'accès des invités, si la "
235293
"conversation est visible aux autres du serveur, etc."
236294

237-
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
295+
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
238296
msgid "Starting a call"
239297
msgstr "Démarrer un appel"
240298

241-
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
299+
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
242300
msgid ""
243301
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
244302
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
245-
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
246-
"in a green ``Join call`` button."
303+
" call."
304+
msgstr ""
305+
"Lorsque vous êtes en conversation, vous pouvez démarrer un appel à tout "
306+
"moment grâce au bouton ``Démarrer l'appel``. Les autres participants seront "
307+
"avertis et pourront rejoindre l'appel."
308+
309+
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
310+
msgid ""
311+
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
312+
"green ``Join call`` button."
247313
msgstr ""
248-
"Depuis une discussion, vous pouvez à tout moment démarrer un appel avec le "
249-
"bouton ``Commencer l´appel``. Les autres participants seront notifiés et "
250-
"pourront rejoindre l'appel. Si quelqu'un d'autre a déjà démarré un appel, le"
251-
" bouton deviendra vert ``Rejoindre l'appel``."
314+
"Si quelqu'un d'autre a déjà démarré un appel, le bouton se transformera en "
315+
"un bouton vert ``Rejoindre l'appel``."
252316

253-
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
317+
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
254318
msgid ""
255319
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
256320
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
@@ -267,7 +331,7 @@ msgstr ""
267331
"jusqu'au relâchement de la barre espace. Si vous n'êtes pas muet, presser la"
268332
" barre espace vous rendra muet jusqu'à son relâchement."
269333

270-
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
334+
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
271335
msgid ""
272336
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
273337
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
@@ -276,7 +340,7 @@ msgstr ""
276340
"avec la petite flèche juste au dessus du flux vidéo. Vous pouvez à nouveau "
277341
"la rétablir avec la petite flèche."
278342

279-
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
343+
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
280344
msgid ""
281345
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
282346
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
@@ -285,11 +349,21 @@ msgstr ""
285349
"microphone et d'autres paramètres depuis le menu ``…`` dans la barre "
286350
"supérieure."
287351

288-
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
352+
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
353+
msgid "or change the background"
354+
msgstr "ou changer l'arrière-plan"
355+
356+
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
357+
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
358+
msgstr ""
359+
"Vous pouvez modifier d’autres paramètres dans la boîte de dialogue "
360+
"``Paramètres de conversation``."
361+
362+
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
289363
msgid "Starting a screen share"
290364
msgstr "Démarrer un partage d'écran"
291365

292-
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
366+
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
293367
msgid ""
294368
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
295369
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
@@ -299,11 +373,11 @@ msgstr ""
299373
"écran. Selon votre navigateur, vous aurez l'option de partager l'écran "
300374
"complet, une fenêtre ou un seul onglet du navigateur."
301375

302-
#: ../../talk/talk_basics.rst:116
376+
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
303377
msgid "Changing view in a call"
304378
msgstr "Changer la vue pendant un appel"
305379

306-
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
380+
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
307381
msgid ""
308382
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
309383
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
@@ -316,7 +390,7 @@ msgstr ""
316390
" peut pas tenir dans l'écran des boutons apparaîtront à droite et à gauche "
317391
"pour vous permettre de naviguer."
318392

319-
#: ../../talk/talk_basics.rst:122
393+
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
320394
msgid ""
321395
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
322396
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "

0 commit comments

Comments
 (0)