-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
Description
This ticket was created based on a recent translation update for onetimesecret.com which added ES translation:
onetimesecret/onetimesecret.com#59
Translation Quality Review Findings
I've completed a comprehensive review of the translation quality for the main onetimesecret.com website. Here are the key findings and recommendations:
Current Locale Quality Ratings
| Locale | Rating | Status | Notes |
|---|---|---|---|
| 🇫🇷 French | 3/3 (Great) | ✅ Production-ready | Excellent consistency, proper formality |
| 🇩🇪 German | 2/3 (Passable) → 3/3 | ✅ Fixed | Had 2 formality inconsistencies (now corrected) |
| 🇬🇧 English | 3/3 (Great) | ✅ Fixed | Had 1 empty value (now filled) |
Key Findings
Structural Completeness:
- All three locales maintain identical structure (165 translation keys each)
- No missing keys across any locale
- Proper JSON structure and formatting
Terminology Consistency:
- ✅ Technical terms properly localized (GDPR→DSGVO/RGPD)
- ✅ Legal terminology culturally appropriate
- ✅ "Passphrase" handled correctly (German: "Passphrase", French: "phrase de passe")
- ✅ Professional role titles well-translated
Issues Found & Fixed:
- German: 2 instances mixing informal "du/dein" with formal "Sie/Ihre" (fixed in PR)
- English: Missing translation for "Data Residency" (fixed in PR)
Recommendations for Translation Documentation
1. Revise Formal Translation Glossary
The docs should include a glossary page with these critical terms:
| English | German (de) | French (fr) | Spanish (es) | Notes |
|---|---|---|---|---|
| Secret | Geheimnis | secret | secreto | Core product term |
| Passphrase | Passphrase | phrase de passe | frase de contraseña | Security feature |
| Link | Link | lien | enlace | Core functionality |
| Data Residency | Datenresidenz | Résidence des données | Residencia de datos | Compliance feature |
| GDPR | DSGVO | RGPD | RGPD | Legal compliance |
| Privacy Policy | Datenschutzerklärung | Politique de confidentialité | Política de privacidad | Legal document |
| Self-destructing | Selbstzerstörend | auto-destructible | autodestructible | Core feature |
2. Update Translation Style Guide
Add specific sections covering:
-
Formality Levels:
- German: MUST use formal "Sie/Ihr/Ihre" consistently (never mix with "du/dein")
- French: MUST use formal "vous/votre/vos" consistently
- Spanish: MUST use formal "usted/su" consistently
- Rationale: Professional B2B security service requires consistent formality
-
Technical Term Handling:
- Some English tech terms may remain in target language if commonly used (e.g., "Passphrase" in German)
- Legal acronyms MUST be properly localized (GDPR→DSGVO/RGPD/etc.)
- Product name "Onetime Secret" remains unchanged across all locales
-
Tone Consistency:
- Professional but approachable
- Security-focused without being alarmist
- Clear and accessible language (avoid overly complex terminology)
3. Add Translation Quality Checklist
For each new locale translation, reviewers should verify:
- Consistent formality level throughout (no mixing formal/informal)
- All 165+ translation keys present and filled
- Technical terms match glossary
- Legal terms culturally appropriate for target region
- Compliance acronyms properly localized (GDPR, HIPAA, etc.)
- No untranslated English fragments
- Professional role titles appropriate for locale
- Date/time formats follow locale conventions
Recommended Next Languages (Priority Order)
High Priority:
-
🇪🇸 Spanish (es) - HIGHEST PRIORITY
- 460M+ native speakers globally
- Large market in Latin America and Spain
- Similar Romance language structure to French
- Growing cybersecurity awareness in Spanish-speaking markets
- Action: Consider es-ES (European) vs es-MX/es-LA (Latin American) variants
-
🇯🇵 Japanese (ja)
- Major technology market with high privacy awareness
- Japan has strict data residency requirements (Perfect Cloud Act concerns)
- Strong B2B software adoption
- Considerations: Requires careful formality levels (keigo system)
-
🇵🇹 Portuguese (pt-BR)
- Brazil is largest economy in Latin America (250M+ Portuguese speakers)
- LGPD (Brazilian GDPR equivalent) creates compliance demand
- Growing tech sector
- Action: Focus on pt-BR (Brazilian) variant initially
Medium Priority:
- 🇨🇳 Chinese Simplified (zh-CN) - Large market, complex requirements
- 🇮🇹 Italian (it) - EU market with GDPR needs
- 🇳🇱 Dutch (nl) - Strong data privacy culture
- 🇵🇱 Polish (pl) - Large EU market
Documentation Tasks
- Update `/translations/glossary/` page with standardized term translations
- Expand `/translations/guide/` with formality requirements
- Add translation quality checklist
- Document the i18n file structure for contributors
- Add examples of good vs. bad translations
- Create templates for new locale submissions
References
- All translations are located in: `src/i18n/ui/*.json`
- i18n configuration: `config/astro/i18n.ts`
- Supported languages currently: en, fr, de, es
- Total translation keys: 165 per locale
Related PR: The German formality fixes, English empty value fix, and Spanish locale addition are included in PR #59 for the main repo.