Skip to content

Commit 8e7ff17

Browse files
authored
Merge pull request #1 from progit/de
Merging changes of max123kl into the master branch
2 parents 3b91889 + 9f11c10 commit 8e7ff17

29 files changed

+1397
-1114
lines changed

.gitignore

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -9,4 +9,4 @@ progit.pdfmarks
99
progit.epub
1010
progit-kf8.epub
1111
progit.mobi
12-
contributors.txt
12+
contributors.txt

CONTRIBUTING.asc

Lines changed: 44 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,44 @@
1+
= Zur Übersetzung der zweiten Auflage von Git Pro beitragen
2+
3+
== Lizenz
4+
5+
Mit Erzeugen eines Pull-Requests für dieses Repository stimmen Sie zu, dass Ihre Arbeit unter die angegebene link:LICENSE.asc[Projektlizenz] gestellt wird.
6+
Außerdem erklären Sie sich damit einverstanden, eine solche Lizenz an Ihrer Arbeit den Hauptautoren @ben und @schacon zu gewähren, die sie für zukünftige, gedruckte Ausgaben benötigen.
7+
Sollten Ihre Änderungen in einer gedruckten Fassung erscheinen, so werden Sie in die Liste der link:book/contributors.asc[Mitwirkenden] aufgenommen.
8+
9+
== Ein Problem melden
10+
11+
Bevor Sie ein Problem melden, bitten wir Sie zu überprüfen, ob sich nicht ein ähnliches oder gar dasselbe Problem bereits im Bugtracking-System befindet.
12+
13+
Wenn das Problem auch auf der link:https://git-scm.com[Git-Website] zu finden ist, überprüfen Sie bitte auch, ob das Problem dort noch aktuell ist. Es könnte schon erledigt, aber noch nicht veröffentlicht sein.
14+
15+
== Kleinere Korrekturen
16+
17+
Fehlerkorrekturen und grundlegende Klarstellungen werden akzeptiert, wenn wir uns einig sind, dass sie den Inhalt verbessern.
18+
Sie können auch ein Issue eröffnen, damit wir herausfinden können, wie oder ob es gelöst werden muss.
19+
20+
Wenn Sie dies noch nie zuvor getan haben, kann der link:https://guides.github.com/introduction/flow/[Flow Guide] hilfreich sein.
21+
22+
== Größere Änderungen
23+
24+
Öffnen Sie ein Issue zur Diskussion, bevor Sie beginnen.
25+
Diese Veränderungen sind in der Regel sehr subjektiv, oft nur klärende Dinge für einen kleinen Prozentsatz der Menschen und es lohnt sich selten, sie zu akzeptieren.
26+
Professionelle Textredakteure haben diesen Inhalt bereits mehrmals überprüft, so dass es unwahrscheinlich ist, dass Ihre Texte so viel besser werden, dass es sich lohnt, große Textmengen zu ändern, obwohl Sie vielleicht einen etwas besseren Geschmack und bessere Grammatik haben als wir.
27+
28+
== Abbildungen
29+
30+
Die Bilder in diesem Buch wurden mit link:https://www.sketchapp.com/[Sketch 3] und der link:https://github.com/progit/progit2/blob/master/diagram-source/progit.sketch[mitgelieferten Sketchbook-Datei] erstellt.
31+
32+
Um eine Abbildung einzufügen:
33+
34+
1. Fügen Sie eine Seite zum Sketchbook hinzu. Versuchen Sie möglichst die enthaltenen Symbole zu verwenden.
35+
2. Fügen Sie Ihrer Seite ein „Slice“ hinzu. Geben Sie ihm einen Namen, der mit dem PNG-Dateinamen des Ziels übereinstimmt, relativ zur Root des Quellverzeichnisses.
36+
3. Vergewissern Sie sich, dass Ihr Slice so eingestellt ist, dass er mit „800w“ exportiert wird.
37+
38+
== Übersetzungen
39+
40+
Wenn Sie einen Beitrag zur Übersetzung von Pro Git in Ihre Sprache leisten möchten, werfen Sie einen Blick auf link:https://github.com/progit/progit2/blob/master/TRANSLATING.md[TRANSLATING.md].
41+
42+
== Weiterführende Hinweise zur deutschen Übersetzung
43+
44+
Alle weiterführenden Hinweise zur deutschen Übersetzung finden sie im Dokument link:TRANSLATION_NOTES_DE.asc[Hinweise zur deutschen Übersetzung].

LICENSE.asc

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,2 +1,2 @@
1-
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
2-
To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0 or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA.
1+
Dieses Werk ist lizensiert unter der „Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported“ Lizenz.
2+
Um eine Kopie dieser Lizenz zu lesen, besuchen Sie https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0 oder senden Sie einen Brief an Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA.

README.asc

Lines changed: 17 additions & 17 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,21 +1,21 @@
1-
= Pro Git, Second Edition
1+
= Pro Git: Zweite Auflage
22

3-
Welcome to the second edition of the Pro Git book.
3+
Herzlich willkommen bei der zweiten Auflage des Buchs „Pro Git.
44

5-
You can find this book online at: https://git-scm.com/book
5+
Sie finden dieses Buch online unter: https://git-scm.com/book/de/v2
66

7-
Like the first edition, the second edition of Pro Git is open source under a Creative Commons license.
7+
Wie die erste, ist auch die zweite Auflage von *Pro Git* Open Source und steht unter der Creative Commons-Lizenz.
88

9-
A couple of things have changed since open sourcing the first edition.
10-
For one, we've moved from Markdown to the amazing Asciidoc format for the text of the book.
9+
Im Vergleich zur ersten Auflage haben sich in der zweiten Auflage allerdings ein paar Dinge geändert:
10+
Unter anderem haben wir von Markdown auf das fantastische Asciidoc-Format für den Text des Buches umgestellt.
1111

12-
We've also moved to keeping the translations in separate repositories rather than subdirectories of the English repository.
13-
See link:TRANSLATING.md[the translating document] for more information.
12+
Statt eines großen Repositorys für alle Sprachen wird jede Sprache mittlerweile in einem eigenen Repository verwaltet.
13+
In den Dokumenten link:TRANSLATING.md[Pro Git Übersetzung] und link:TRANSLATION_NOTES_DE.asc[Hinweise zur deutschen Übersetzung] finden Sie weitere Informationen.
1414

15-
== How To Generate the Book
15+
== Wie kann das Buch erstellt werden?
1616

17-
You can generate the e-book files manually with Asciidoctor.
18-
If you run the following you _may_ actually get HTML, Epub, Mobi and PDF output files:
17+
Sie können die E-Book-Dateien manuell mit Asciidoctor erzeugen.
18+
Wenn Sie die folgenden Befehle ausführen, können Sie auch HTML-, Epub-, Mobi- und PDF-Ausgabedateien erhalten:
1919

2020
----
2121
$ bundle install
@@ -30,13 +30,13 @@ Converting to PDF...
3030
-- PDF output at progit.pdf
3131
----
3232

33-
== Signaling an Issue
33+
== Ein Problem melden
3434

35-
Before signaling an issue, please check that there isn't already a similar one in the bug tracking system.
35+
Bevor Sie ein Problem melden, bitten wir Sie zu überprüfen, ob sich nicht ein ähnliches oder gar dasselbe Problem bereits im Bugtracking-System befindet.
3636

37-
Also, if this issue has been spotted on the git-scm.com site, please cross-check that it is still present in this repo.
38-
The issue may have already been corrected, but the changes have not been deployed yet.
37+
Wenn Sie dieses Problem auf der Website git-scm.com entdeckt haben, überprüfen Sie bitte nochmals, ob es in diesem Repo noch vorhanden ist.
38+
Das Problem wurde eventuell schon behoben, aber die Änderungen noch nicht eingespielt.
3939

40-
== Contributing
40+
== Mithelfen
4141

42-
If you'd like to help out by making a change, take a look at the link:CONTRIBUTING.md[contributor's guide].
42+
Wenn Sie uns bei der Übersetzung helfen wollen, sei es um einen Text neu zu übersetzen oder einen Rechtschreibfehler zu verbessern, finden Sie in dem Dokument link:CONTRIBUTING.asc[Contributor Guide] weitere Informationen.

Special_Characters.asc

Lines changed: 84 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,84 @@
1+
== Sonderzeichen
2+
3+
Die Tabelle ist noch in Arbeit (vorläufiger Inhalt).
4+
5+
Der Inhalt dieser Datei soll auch im Wiki zu sehen sein.
6+
7+
Die Eingabe von Sonderzeichen mit der normalen Standard-Tastatur ist je nach Betriebssystem und, bei Linux auch je nach Distribution/WM-Manager verschieden und kann unterschiedlich kompliziert sein.
8+
9+
Das Ziel dieser Datei ist es, für die häufigsten Sonderzeichen ein `copy + paste` zu ermöglichen.
10+
11+
Falls für ein notwendiges Sonderzeichen in der folgenden Tabelle kein Eintrag vorhanden ist, sollten Sie entweder selbst einen Vorschlag machen oder über „New Issue“ eine Nachricht hinterlassen.
12+
13+
[TIP]
14+
====
15+
Bei den Windows und macOS Shortcuts werden die Zusatztasten (strg, alt, shift) gehalten und dann der Code bzw. Zweittaste eingegeben.
16+
17+
Die Ziffern in den Windows Shortcuts *müssen* über den Nummernblock eingegeben werden.
18+
====
19+
20+
.Sonderzeichen
21+
[cols="1,2,2,2,2,2,5", options="header"]
22+
|===
23+
|Sonderzeichen |Name (de/en) |UTF-Code (hex) |HTML-Entity |Windows Shortcut |macOS Shortcut |Bemerkung
24+
|–
25+
|Bindestrich, Halbgeviert-Strich +
26+
/ hyphen
27+
|U+2013
28+
|\–
29+
|`alt (+) 0150`
30+
|`alt (+) -`
31+
|ersetzt doppeltes +
32+
- Zeichen (--) der Sourcetexte –
33+
ist sehr häufig mit falsch gesetzten Minus-Zeichen zu tauschen +
34+
(siehe link:https://de.wikipedia.org/wiki/Typografische_Zeichen_in_HTML#Striche[Wikipedia])
35+
36+
|—
37+
|Gedankenstrich, Geviert-Strich +
38+
/ em dash
39+
|U+2014
40+
|\—
41+
|`alt (+) 0151`
42+
|
43+
|wird in deutschen Texten selten verwendet
44+
45+
|…
46+
|Auslassungspunkte +
47+
/ three dot leader
48+
|U+2026
49+
|\…
50+
|`alt (+) 0133`
51+
|`alt (+) .`
52+
|
53+
54+
|„
55+
|Anführung, links unten
56+
|U+201C
57+
|\„
58+
|`alt (+) 0132`
59+
|`alt (+) shift (+) W`
60+
|nicht in Code-Beispielen verwenden
61+
62+
|“
63+
|Anführung, rechts oben
64+
|U+201C
65+
|\“
66+
|`alt (+) 0147`
67+
|`alt (+) 2`
68+
|nicht in Code-Beispielen verwenden
69+
70+
|‚
71+
|einfach Anführung, links unten
72+
|U+201A
73+
|\‚
74+
|`alt (+) 0130`
75+
|`alt (+) s`
76+
|nicht in Code-Beispielen verwenden
77+
78+
|‘
79+
|einfach Anführung, rechts oben
80+
|U+2018
81+
|\‘
82+
|`alt (+) 0145`
83+
|`alt (+) #`
84+
|nicht in Code-Beispielen verwenden

TRANSLATING.md

Lines changed: 47 additions & 47 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,26 +1,26 @@
1-
# Translating Pro Git (2nd Edition)
1+
# Pro Git Übersetzung (2. Edition)
22

3-
The translations are managed in a decentralized way. Each translation team maintains their own project. Each translation is in its own repository, the Pro Git team simply pulls the changes and builds them into the https://git-scm.com website when ready.
3+
Die Übersetzungen werden dezentral verwaltet. Jedes Übersetzungsteam pflegt sein eigenes Projekt. Jede Übersetzung befindet sich in einem eigenen Repository, das Pro Git-Team zieht einfach die Änderungen und baut sie nach Fertigstellung in die Website https://git-scm.com ein.
44

5-
## General guidance for translating Pro Git
5+
## Allgemeine Hinweise zur Übersetzung von Pro Git
66

7-
Pro Git is a book about a technical tool, therefore translating it is difficult compared to a non-technical translation.
7+
Pro Git ist ein Buch über ein technisches Werkzeug, daher ist die Übersetzung im Vergleich zu einer nicht-technischen Übersetzung schwierig.
88

9-
The following are guidelines to help you on your way:
10-
* Before you begin, read the whole Git Pro book in English, so that you're aware of the content, and are familiar with the style used.
11-
* Ensure you have a good working knowledge of git, so that explaining the technical terms is doable.
12-
* Stick to a common style and format for the translation.
13-
* Be sure to read and understand the basics of [Asciidoc formatting](https://asciidoctor.org/docs/asciidoc-syntax-quick-reference/). Not following the asciidoc syntax can lead to problems with building/compilation of the pdf, epub and html files needed for the book.
9+
Die folgenden Richtlinien sollen Ihnen auf Ihrem Weg helfen:
10+
* Bevor Sie beginnen, lesen Sie das gesamte Git Pro Buch auf Englisch, damit Sie den Inhalt kennen und mit dem verwendeten Stil vertraut werden.
11+
* Stellen Sie sicher, dass Sie über gute Grundkenntnisse in git verfügen, so dass die Erklärung der Fachbegriffe möglich ist.
12+
* Halten Sie sich an einen gemeinsamen Stil und ein gemeinsames Format für die Übersetzung.
13+
* Lesen und verstehen Sie unbedingt die Grundlagen der [Asciidoc-Formatierung](https://asciidoctor.org/docs/asciidoc-syntax-quick-reference/). Die Nichteinhaltung der asciidoc-Syntax kann zu Problemen beim Erstellen/Kompilieren der für das Buch benötigten pdf-, epub- und html-Dateien führen.
1414

15-
## Translating the book to another language
15+
## Das Buch in eine andere Sprache übersetzen
1616

17-
### Helping with a existing project
17+
### Mithilfe bei einem bestehenden Projekt
1818

19-
* Check for an already existing project in the following table.
20-
* Go to the project's page on GitHub.
21-
* Open an issue, introduce yourself and ask where you can help.
19+
* Suchen Sie in der folgenden Tabelle nach einem bereits vorhandenen Projekt.
20+
* Gehen Sie auf die GitHub-Projektseite.
21+
* Eröffnen Sie ein Issue, stellen Sie sich vor und fragen Sie, wo Sie helfen können.
2222

23-
| Language | GitHub page |
23+
| Sprache | GitHub Projektseite |
2424
| :------------- | :------------- |
2525
| العربية | [progit2-ar/progit2](https://github.com/progit2-ar/progit2) |
2626
| Беларуская | [progit/progit2-be](https://github.com/progit/progit2-be) |
@@ -51,55 +51,55 @@ The following are guidelines to help you on your way:
5151
| 简体中文 | [progit/progit2-zh](https://github.com/progit/progit2-zh) |
5252
| 正體中文 | [progit/progit2-zh-tw](https://github.com/progit/progit2-zh-tw) |
5353

54-
### Starting a new translation
54+
### Eine neue Übersetzung beginnen
5555

56-
If there is no project for your language, you can start your own translation.
56+
Wenn es noch kein Projekt für Ihre Sprache gibt, können Sie eine eigene Übersetzung starten.
5757

58-
Base your work on the second edition of the book, available [here](https://github.com/progit/progit2). To do so:
59-
1. Pick the correct [ISO 639 code](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes) for your language.
60-
1. Create a [GitHub organization](https://help.github.com/articles/creating-a-new-organization-from-scratch/), for example: `progit2-[your code]` on GitHub.
61-
1. Create a project ``progit2``.
62-
1. Copy the structure of progit/progit2 (this project) in your project and start translating.
58+
Grundlage Ihrer Arbeit ist die zweite Ausgabe des Buches, die [hier](https://github.com/progit/progit2) verfügbar ist. So sollten Sie vorgehen:
59+
1. Wählen Sie den richtigen [ISO 639-Code](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes) für Ihre Sprache.
60+
1. Erstellen Sie eine [GitHub-Organisation](https://help.github.com/articles/creating-a-new-organization-from-scratch/), z.B. `progit2-[your code]` auf GitHub.
61+
1. Erstellen Sie ein Projekt ``progit2``.
62+
1. Kopieren Sie die Struktur von progit/progit2 (dieses Projekt) in Ihr Projekt und beginnen Sie mit der Übersetzung.
6363

64-
### Updating the status of your translation
64+
### Den Bearbeitungsstatus Ihrer Übersetzung aktualisieren
6565

66-
On https://git-scm.com, the translations are divided into three categories. Once you have reached one of these levels, contact the maintainers of https://git-scm.com/ so that they can pull the changes.
66+
Auf https://git-scm.com sind die Übersetzungen in drei Kategorien eingeteilt. Sobald Sie eine dieser Levels erreicht haben, kontaktieren Sie die Betreuer von https://git-scm.com/, damit sie die Änderungen übernehmen können.
6767

68-
| Category | Completion |
68+
| Kategorie | fertiggestellt |
6969
| :------------- | :------------- |
70-
| Translation started for | Introduction translated, not much else. |
71-
| Partial translations available in | up to chapter 6 has been translated. |
72-
| Full translation available in |the book is (almost) fully translated. |
70+
| Übersetzung begonnen für | Einführung übersetzt, sonst nicht viel. |
71+
| unvollständige Übersetzungen verfügbar in | übersetzt bis Kapitel 6. |
72+
| Vollständige Übersetzung verfügbar in | das Buch ist (fast) vollständig übersetzt. |
7373

74-
## Continuous integration with Travis CI
74+
## Kontinuierliche Integration mit Travis CI
7575

76-
Travis CI is a [continuous integration](https://en.wikipedia.org/wiki/Continuous_integration) service that integrates with GitHub. Travis CI is used to ensure that a pull-request doesn't break the build or compilation. Travis CI can also provide compiled versions of the book.
76+
Travis CI ist ein Dienst für [kontinuierliche Integration](https://en.wikipedia.org/wiki/Continuous_integration), der in GitHub integriert werden kann. Travis CI wird verwendet, um sicherzustellen, dass eine Pull-Anforderung den Build oder die Kompilierung nicht unterbricht. Travis CI kann auch kompilierte Versionen des Buches zur Verfügung stellen.
7777

78-
Setting up Travis CI requires administrative control over the repository.
78+
Die Einrichtung von Travis CI erfordert eine administrative Kontrolle über das Repository.
7979

80-
### Registering for Travis continuous integration
80+
### Registrierung für die kontinuierliche Integration von Travis
8181

82-
1. Register a Travis account [here](https://travis-ci.org/).
83-
1. Register your project in Travis.
84-
Please refer to the [Travis documentation](https://docs.travis-ci.com/) for more information.
82+
1. Ein Travis-Konto [hier](https://travis-ci.org/) einrichten.
83+
1. Registrieren Sie Ihr Projekt in Travis.
84+
Weitere Informationen finden Sie in der [Travis-Dokumentation](https://docs.travis-ci.com/).
8585

86-
### Setting up your repository for continuous integration
86+
### Einrichten Ihres Repositorys für eine kontinuierliche Integration
8787

88-
Travis CI works by scanning your project's root directory for a file named `.travis.yml` and following the 'recipe' that it contains. The good news is: there's already a working `.travis.yml` file in the Pro Git 2 source [here](https://raw.githubusercontent.com/progit/progit2-pub/master/travis.yml).
89-
Copy that file, and put it in your working directory. Commit the .yml file and push it to your translation repository; that should fire up a compilation and a check of the book's contents.
88+
Travis CI scannt das Stammverzeichnis Ihres Projekts nach einer Datei mit dem Namen `.travis.yml` und folgt dem darin enthaltenen „Rezept“. Die gute Nachricht ist: Es gibt bereits eine funktionierende `.travis.yml` Datei im Pro Git 2 Quellcode [hier](https://raw.githubusercontent.com/progit/progit2-pub/master/travis.yml).
89+
Kopieren Sie diese Datei und legen Sie sie in Ihr Arbeitsverzeichnis. Commitieren Sie die .yml-Datei und verschieben Sie sie in Ihr Übersetzungs-Repository; das sollte eine Kompilierung und eine Überprüfung des Inhalts des Buches auslösen.
9090

91-
## Setting up a publication chain for e-books
91+
## Einrichtung einer Publikationskette für E-Books
9292

93-
This is a technical task, please ping @jnavila to get started with epub publication.
93+
Das ist eine technische Sache, bitte kontaktieren Sie @jnavila, um mit der Veröffentlichung von epub zu beginnen.
9494

95-
## Beyond Pro Git
95+
## Abgesehen von Pro Git
9696

97-
Translating the book is the first step. Once this is finished, you could consider translating the user interface of Git itself.
97+
Die Übersetzung des Buches ist der erste Schritt. Sobald das fertig ist, können Sie die Benutzeroberfläche von Git selbst übersetzen.
9898

99-
This task requires a more technical knowledge of the tool than the book. Hopefully, after having translated the full book content, you can understand the terms used in the application. If you feel technically up to the task, the repo is [here](https://github.com/git-l10n/git-po) and you just have to follow the [guide](https://github.com/git-l10n/git-po/blob/master/po/README).
99+
Diese Aufgabe erfordert ein besseres technisches Wissen über das Tool als das Buch. Hoffentlich können Sie nach der Übersetzung des gesamten Buchinhalts die in der Anwendung verwendeten Begriffe verstehen. Wenn Sie sich der Aufgabe technisch gewachsen fühlen, ist das Repo [hier](https://github.com/git-l10n/git-po) und Sie müssen nur der [Anleitung](https://github.com/git-l10n/git-po/blob/master/po/README).
100100

101-
Beware though that
101+
Beachten Sie jedoch, dass
102102

103-
* you'll need to use more specific tools to manage localization po files (such as editing them with [poedit](https://poedit.net/) and merging them. You might need to compile git in order to check your work.
104-
* a basic knowledge of how translating applications works is required, which is significantly different from translating books.
105-
* the core Git project uses more stringent [procedures](https://github.com/git-l10n/git-po/blob/master/Documentation/SubmittingPatches) to accept contributions, be sure to abide by them.
103+
* Sie speziellere Tools verwenden müssen, um die Lokalisierungs-Po-Dateien zu handhaben (z.B. um sie mit [poedit](https://poedit.net/) zu bearbeiten) und sie zusammenzuführen. Möglicherweise müssen Sie git kompilieren, um Ihre Arbeit zu überprüfen.
104+
* ein grundlegendes Verständnis über die Übersetzung von Anwendungen erforderlich ist, die sich deutlich von der Übersetzung von Büchern unterscheidet.
105+
* das Core-Projekt Git strengere [Vorschriften](https://github.com/git-l10n/git-po/blob/master/Documentation/SubmittingPatches) für die Annahme von Beiträgen anwendet. Achten Sie darauf, diese einzuhalten.

0 commit comments

Comments
 (0)