Skip to content

Commit 1d5a79d

Browse files
liuxilunetworm
authored andcommitted
修改翻译规范以期无引号错误
1 parent 2bedfea commit 1d5a79d

File tree

2 files changed

+5
-2
lines changed

2 files changed

+5
-2
lines changed

README.asc

Lines changed: 1 addition & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,4 +1,5 @@
11
image::https://travis-ci.org/progit/progit2-zh.svg?branch=master[]
2+
= 翻译校对修改前阅读TRANSLATION_NOTES.asc,遵守翻译规范!
23
= Pro Git,第二版,简体中文
34

45
欢迎阅读 Pro Git 第二版。

TRANSLATION_NOTES.asc

Lines changed: 4 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,10 +1,12 @@
11
== 翻译约定
2-
32
* [line-through]#在翻译之前,首先在 github 的 issue “翻译章节认领”中查找自己想翻译的章节是不是已经有人翻译,如果没有,在 issue 追加评论,避免重复劳动。#*UPDATE* :所有翻译工作已经完成。请移步 https://github.com/progit/progit2-zh/issues/160 认领审校任务。)
43
* 在存在与第一版相关章节时,注意参考第一版的相关翻译。
54
* 原则上所有标点均使用全角,标点两侧不应有空格,输出、引用除外。
65
* 嵌入中文中的英文两端添加空格;如果英文前、后是标点,则不需再添加空格。数字一般也按照英文的方式进行处理。
7-
* 原文中的“``PLACEHOLDER''”为双引号转义符,统一使用中文全角双引号““””,双引号前后不需要添加空格。
6+
* 原文中的“``PLACEHOLDER''”(两个反引号+文字+两个半角单引号)为双引号转义符,统一使用中文全角双引号““””,双引号前后不需要添加空格。
7+
++++
8+
对上一句的解释,请注意观察“”‘’"'`的区别:原文有一个``killer feature,'',在英文版显示效果是“killer feature,”,没问题。但是中文版对应代码是``必杀技特性'',结果效果是`‘必杀技特性’',因为处理中文的bug,仅仅转换了单引号。所以要把它换成“必杀技特性”,直接使用全角引号。翻译中很多引号错误都是因为不遵照上一条规范造成的!另外不要相信 https://tool.lu/asciidoc/ ,它的效果有很多错误
9+
++++
810
* 在没有其它影响的情况下,英文“you”统一翻译为“你”。如果原文中“you”的出现过于频繁,可以在译文中适当减少“你”,或将部分“你”用“我们”替代,但应考虑如下原则:
911
- 保证句子主语明确、主谓一致。
1012
- “你”与“我们”的表述不必严格统一,优先考虑行文的流畅。

0 commit comments

Comments
 (0)